Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > BERNART DE VENTADORN > EDIZIONE > Quan la douss'aura venta

Quan la douss'aura venta

BdT 70,37

Mss.: A 94, C 50, Db 239 (Peire Cardenal), G 13, M 49, N 146, N² 33 (incipit), O 66 (Anonimo), R 58, V 56, a¹ 98.

Metrica: a6' b6 a6' b6 a6' b6 a6' b6 b6 a6' (Frank 236:1). Canso di 6 coblas doblas di 10 versi, seguite da una tornada di 4.

Edizioni: Bartch-Koschwitz 1904, II, p. 63; Appel 1915, 37, p. 212; Lazar 1966, 26, p. 160.

  • letto 1437 volte

Collazione

Can la frej’aura venta: 6 coblas doblas e una tornada; a 6’, b 6, a 6’, b 6, a 6’, b 6, a 6’, b 6, b 6, a 6'.
Ordine coblas:
Appel 1 2 3 4 5 6 tor
A 1 2 3 4 5 6 tor
C 1 2 3 4 5 6 tor
Db 1 2 3 4 5 6 tor
G 1 2 3 4 5 6 tor
M 1 2 3 4 / / /
N 1 2 3 4 5 6 tor
O 1 2 3 4 / / /
R 1 2 4 3 5 6 /
V 1 2 4 3 5 / /
a 1 2 3 4 / / /
 
Cobla I

v 1

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
Qan la freidura venta
Quan la doss’aura venta
Ca la freid’aura venta
Qan la freida aura venta
Qan li dous’aura venta
Can l’aura dousa venta
Cant l’autra dousa venta
Can la doss’aura venta
Can la douza aura venta
Cant la douza aura venra

v 2

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
deves nostre pays,
deves nostre pays,
deves nostre pais,
dever vostre pais,
deves nostre pais,
dever nostre pais,
derver nostre pais,
deves nostre pais,
deves nostre pais,
deves nostre pais,

v 3

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
veiaire m’es q’ieu senta
m’es veiaire qu’ieu senta
veaire m’es q’eu senta
veiaire m’es qe senta
veiaire m’es q’ieu senta
m’es veiaire qu’eu senta
vizaire m’es q’eu senta
m’es veiaire qu’ieu senta
m’es veiaire qu’eu senta
m’es veiaire q’ieu senta

v 4

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
un vent de paradis
un vent de paradis
lo ven de paradis
un vent de paradis
un ram de paradis
un vent de paradis
d’un vent de paradis
odor de paradis
un ram de paradis
un vent de paradis

v 5

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
per amor de la genta
per amor de la genta
per amor de la genta
per amor de la genta
per amor de la genta
per amor de la genta
per amor de la genta
per amor de la genta
per amor de la genta
per amor de la genta

v 6

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
vas cui ieu sui aclis,
ves cui ieu sui aclis,
ves cui eu soi aclis,
ves cui sui aclis,    (-1)
a cui ieu sui aclis,
ves cui eu sui aclis,
ver cui eu sui enclis,
vas cuy yeu soi aclis,
a cui eu son aclis,
ves cui eu son aclis,

v 7

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
en cui ai mes m’ententa
en cui ai mes m’ententa
en cui ai mes m’ententa
en cui ai mes m’ententa
on meza ai m’ententa
on ai mesa m’ententa
ou ai missa m’ententa
on ai messa m’ententa
on ai messa m’ententa
on ai meza m’ententa

v 8

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
e mon coratge assis,
e mon coratge assis,
e mon coraige sis,
e mon corage assis,
e mon corag’assis,
e mun coraie asis,
e mon corage asis,
e mon corati’asis,
e mon coratge assis.
e mon corag’assis,

v 9

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
car de totas partis
quar de totas partis
car de totas partis
car de tutas partis
de tot’autra·m partis
de tot'auran partis
qe de tota·m partis
car de totas partis
/
de tot’autra·m partis

v 10

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
per lieis, tant m’atalenta!
per liei tant m’atalenta.
per leis, tan m’atalenta!
per lei tant m’atalenta!
per leis, que m’atalenta!
per leis, tan m’atalenta!
per lei, tant m’atalenta.
mon cor, tan m’atalenta!
/
per lieis, tant m’atalenta!
 
Cobla II

v 1

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
Sol lo ben qe·m presenta
Sol lo be que·m prezenta:
Sol lo bes que·m preçenta
Sol lo ben qe·m presenta
Pel ioi qe m’apresenta
Sol lo ioi que·m presenta
Sol lo ioi qi·n presenta
Si lo ioi que·m prezenta
Si·l ioy que m’apressenta
Sol lo iois qe·m prezenta

v 2

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
sos bels cors e·l francs vis,
siei bel huelh e·l franc vis,
se·il beil oils e·l fres vis
sei beil oil e·l franc vis,
sos bels hueilhs e·l clars vis,
sos bels oils e·l clar vis,
sos bels oilz e·l clar vis,
sos esgartz e·l clar vis,
soy ul e son cler vis,
siei bel oil e clars vis,

v 3

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
que ia plus no·m cossenta,
que ia plus no·m cossenta,
que ia plus no·i dessenta,
qe ia plus no·m consenta,
qe ia plus no·m consenta,
que plus no·m consenta,   (-1)
qe ia plus no·m cosenta,
ia res pus no·m cossenta,
que ia pus no·m cossenta,
qe plus no·m consenta,    (-1)

v 4

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
mi deu aver conquis.
cred'ieu aver conquis.
me deu aver conquis.
me deu aver conquis.
mi degr’aver conqis.
mi degr’aver conquis.
mi degra aver conqis.
si·m deu aver conquis.
me degr’aver conquis.
me degr’aver conqis.

v 5

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
No sai per qe·us en menta,
No sai per que·us en menta,
No sai per que·us en menta,
Non sai per qe·us en menta,
Non sai per qe m’en menta,
Non sai per qu’eu vos menta,
No sai per qeu vos menta,
No sai que vos en menta,
No sai per que m’en menta,
Non sai per q’ieu vous menta,

v 6

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
car de ren non sui fis;
quar de re no sui fis;
car de re non sai fis;
car de re non sui fis;
qe de re non sui fis;
que de ren non sui fis;
q’eu de ren non sui fis;
que de res no soi fis;
que de re non soy fis;
qe de ren non son fis;

v 7

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
mas greu m'es qe·m repenta,
mas greu m’es que·m repenta,
mas greu m’es que·m repenta,
mas greu m’es qe repenta,
mas grieu er qe·m repenta,
mais greu es que·m repenta,
mai greu m’es qe·m repenta,
mas greu er que·m repenta,
mas greu er que·m repenta,
mas grieu es qe·m repenta,

v 8

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
que una vetz me dis
que una vetz me dis
que una ves me dis
q’una veç me dis   (-1)
per una ves qe·m dis
que una veç me dis
qe una veis me dis
per una vetz que·m dis
per una vetz qui ditz
qe una vez me diz

v 9

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
que pros hom s’afortis
que proz om s’afortis
que prod’on s’afortis
qe pros hom s’afortis
qe pros homs s’afortis
que pros hom s’afortis
qe·l pro hom s’afortis
que bos homs s’afortis
e pros hom s’afortis
que·l pros hom s’afortis

v 10

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
e·l malvatz s’espaventa.
e malvatz s’espaventa.
e·l malvais s’espaventa.
e malvalz s’espaventa.
e malvatz s’espaventa.
e·l mal natç s’espaventa.
e·l malvais s’espaventa.
e·l malvatz s’espaventa.
com malvatz s’espaventa
e·l malvatz s’espaventa.
 
Cobla III

v 1

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
De dompnas m’es veiaire
De donas m’es veiaire
De donas m’es veiaire
De donas m’es veiaire
De domnas m’es veiaire
De domnas m’es veiaire
De donas m’es vezaire
De donas m’es veiaire
De donas m’es veiaire
De donnas m’es veiaire

v 2

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
que gran faillimen fan
que gran falhimen fan
que gran falimen fan
qe gran fallimen fan
qe gran failhimen fan
que gran falimen fan
que gran failiman fan
que gran falhimen fan
que gran faillimen fan
qe gran faillimen fan

v 3

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
per so car no·is fant gaire
per so quar no son guaire
per so que non sun gaire
per cho car non san gaire
per so qar non son gaire
per o car no son gaire
per o car non son gaire
de so car no son gaire
per zo car no son gaire
per o car non so gaire

v 4

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
amar a fin aman.
amat li fin aman.
amat li fin aman.
amar li fin aman.
amat li fin aman.
amatç li fins aman.
amat li fin aman.
amat li fin aman.
amat li fin aman.
amat si fin aman.

v 5

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
Eu non dei ies retraire
Ieu non dei ges retraire
E non de ges retraire 
Eu non dei ges retraire
Mas ieu non aus retraire
Mas eu non aus retraire
Mai eu non aus retraire
Mas yeu non dei retraire
Mas eu no dei retraire
Mas eu non auz retraire

v 6

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
mas so q’ellas volran,
mas so qu’elas voldran,
mas so qu’elas volran,
mas cho q’elas voldran,
mas so q’ellas volran,
mas so qu’ellas volran,
mas zo qu’ela volian,
mais so qu’elas volran,
mas zo qu’elas volran,
mas so q’ellas volran,

v 7

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
mas greu m’es c’us trichaire
mas greu m’es c’uns trichaire
mas greu m’es us trichaire
mas greu m’es c’uns trichaire
q’ieu sai ben q’uns chantaire
que sai ben c’uns triçaire
sai ben c'un tranchaire     (-1)
tan greu m’es que trichaire
mas greu m’es que trichaire
q’ieu sai ben c’us trichaire

v 8

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
a d’amor ab engan
d’amor ai'ab engan
ai d’amor ab enian
ait d’amor ab engan
a d’amor ab enian
ai d’amor ab engan
a d’amor acu  (-1)
aia ioi ab enian
ai'amor ab enian
ha d’amor ab neian

v 9

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
o plus o atretan
o plus o atrestan
o plus o atretan
o plus o atretan
o plus o atretan
e pueis castieran
e plus etrestan
o pus o atrestan
o pus o atrestan
o plus o q’atretanz

v 10

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
cum cel q’es fis amaire.
cum sel qu’es fins amaire.
con cel ch’es fis amaire.
con cel q’es fin amaire.
con s'era fins amaire.
con si era fins amaire.
cum s’era fins amaire.
comz sel qu’es fis amaire.
com cel qu’es fin amaire.
con s'era fiz amaire.
 
Cobla IV

v 1

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
Dompna, que cuiatz faire
Dona, que cuidatz faire
Dona, que cudas faire
Domna, qe cuidaz faire
Domnas, qe cuiatz faire
Domna, que cuiaç faire
Dona, que cuiatz faire
Dona, que cuiatz faire
Dona, que cuiatz faire
Domna, qe cuias faire

v 2

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
de me que vos am tan,
de mi qui vos am tant,
de me que vos am tant,
de mi qe·us am tan,
de mi qe vos am tan?
de mi que vos am tan?
de mi qi vos am tan?
de mi que·us am tan?
de mi qu’eu vos am tan?
de me qe vos am tan?

v 3

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
c’aissi·m vezetz mal traire
qu’aissi·m vezetz mal traire
c’aissi·m vezes mal traire
q’aissi·m veez mal traire
Per qe·m fatz tan mal traire
Per que·m fai tan mal traire
Per qe·m fai tan mal traire
Per que·m faitz tan mal traire
Per que·m faitz ta mal traire
Per qe·m faitz tan mal traire

v 4

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
e morir de talan?
e morir de talan?
e murir de talan?
e morir de talan?
ni morir de talan?
ni murir de talan?
ni morir de talan?
ni murir deziran?
ni morir de talan?
ni murir de talan?

v 5

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
Ai! Francha de bon aire,
A! Francha de bon aire,
Ha! Francha de bon aira,
Ha! Francha de bon aire,
Ai! Francha de bon aire,
Ai! Bella de bon aire,
Ai! Franca de bon aire,
A! Franca de bon aire,
A! Franca de bon aire,
Ai! Franch’e de bon aire,

v 6

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
faitz me un bel semblan,
fessetz m’un belh semblan,
fares mi bel senblan,
faichaz me un bel semblan,
façetz m’un bell semblan,
feses m’un bel seblan,
faites un bel senblan,
fetssetz m’un bel semblan,
fessetz m’un bel semblan,
fazes m’un bel semblan,

v 7

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
tal don mos cors s’esclaire!
tal don mos cors s’esclaire!
tal don mon cors s’eclaire!
tal don mos cors s’esclaire!
tal qe mos cors s’esclaire!
tals don mon cor s’esclaire!
tals dont mon cor s’esclaire!
tal don mon cor s’esclaire!
tal don mos cors s’esclaire!
tal don mos cors s’esclaire!

v 8

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
Que mout trac gran afan,
Que mout trac gran afan,
Qe molt trai gran affan,
Qe molt trai gran afan,
Qe pena e mal trac gran
Que pen’e mal trac gran
Qe pen’e mal trai gran
Pel mal que trac tan gran
Per mal que trac tan gran
Qe pen’e mal trai gran

v 9

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
e no·i dei aver dan,
e no·i dei aver dan,
e no·i deu aver dan,
e no·i dei aver dan,
e no·i dei aver dan,
e no·n dei aver dan,
e no·n dei aver dan,
e no·i dei aver dan,
e no·i dei aver dan,
e no·i dei aver dan,

v 10

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
car no m’en puosc estraire.
quar no m’en puesc estraire.
car non m’en pos estaire.
car no m’en puosc estraire.
q’ieu non m’en puesc estraire.
qu’eu no m’en puesc estraire.
q’eu no m’en posc estraire.
car no m’en puesc estraire.
que no m’en pusc estraire.
q’ieu no m’en puesc estraire.
 
Cobla V

v 1

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
Si non fos gens vilana
Si no fos gens vilana
Si non fos gens vilana
Si non fos genz vilana
/
Si non fos genz vilana
/
Si no fos gen vilana
Si no fos gent vilana
/

v 2

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
e lausengier savai,
e lauzengier savai,
e lauzeigeir savai,
e lausengiers savai
/
e lausengier savai,
/
e lauzengier savay,
e lausengiers savais,
/

v 3

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
eu n’agra amor certana;
ieu agr’amor certana;
eu agr’amor certana;
eu agra amor certana;
/
en agra amor certana;
/
yeu agr’amor sertana,
eu agr’amor certana;
/

v 4

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
mas so m’en reiretrai.
mas aisso m’en retrai.
mas aisso m’en retrai.
mas aicho m’en retrai.
/
mas aisso m’en retrai.
/
mas no m’en recreirai.
mas soven fors’estrais.
/

v 5

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
De solatz m’es humana
De solatz m’es umana
De solas m’es umana
De solaz m’es humana
/
De solaz m’es humana
/
De solas mens humana
de solatz m’es umana
/

v 6

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
quan luocs es ni s’eschai,
quan luecs es ni s’eschai,
can lox es ni s’escai,
qan luoc es ni s’eschai,
/
qan luocs es ni s’eschai,
/
cant locx es ni s’eschai,
can luoc es ni s’eschai,
/

v 7

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
per q’ieu sai c’a sotzmana
per qu’ieu sai qu’a sotzmana
per qu’eu sai c’a sosmana
per q’eu sai q’a sosmana
/
per qu’eu sai q’a sosmana
/
per que cre que es mana
per qu’ieu cre que sotz humana  (+1)
/

v 8

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
n’aurai enqera mai,
n’aurai enquera mai,
n’aurai ancara mai,
n’aurai enqera mai,
/
n’aurai en qe·m smai,     (-1)
/
e qu’enquer n’aurai mai,
n’aurei enquera mai,
/

v 9

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
c’astrucs soiorna e iai
qu’astrucs soiorn’e iay
c’astrux s’afina cai
c’austrux seiorn’e iai
/
qu’astrux soiorn’e iai
/
c’astrucx soiorn’e gay
c’astrucs soiorna e iay
/

v 10

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
e malastrucs s’afana.
e malastrucs s’afana.
e·l malastrus s’afana.
e malastrux s’afana.
/
e malastrux s’afana.
/
e·l malastrucx s’afana.
e malastrucs s’afana.
/
 
Cobla VI

v 1

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
Cel sui que non soana
Selh sui que no soana
Sel soi que no soana
Cel sui qe no soana
/
Cel sui que non soana
/
Selh soi que no soana
/
/

v 2

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
lo ben que Dieus li fai,
lo ben que Dieus li fai,
lo be que Deus me fe,
lo ben qe Dex li fai,
/
lo ben qm Deus lo fai,
/
los bes qui Dieus me fay,
/
/

v 3

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
q’en aqella setmana
qu’en aquella semana
qu’en aquella setmana
q’en aqella semana
/
q’en aquela semana
/
qu’en eysa la semana
/
/

v 4

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
qand ieu partic de lai,
quant ieu parti de lai,
qu’en eu partic de lai,
qan eu partic de lai,
/
qam em partis de lai,
/
cant ieu parti de lay,
/
/

v 5

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
mi dis en razon plana
me dis en razon plana
me dis e razo plana
me dis en traçon plana
/
me dis en razon plana
/
me ditz en razo plana
/
/

v 6

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
que mos cantars li plai.
que mos chantars li plai.
que mos chantars li plai.
qe mos chantars li plai.
/
que mos cantars li plai.
/
que mos chantars li play.
/
/

v 7

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
Tot’arma crestiana
Tot’arma crestiana
Tot’arma cristiana
Toto arma cristiana
/
Tota arma crestiana
/
Tota gen crestiana
/
/

v 8

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
volgra agues tal iai
volgr’agues aital iai
volgra agues tal iai
volgra agues aital iai
/
volgra aigues aital iai
/

volgr'ages tan de iay (v. 59)
/
/

v 9

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
cum ieu agui et ai,
cum ieu agui et ai,
con eu agui c'ai,
com eu agui et ai,
/
com eu agui et ai,
/

que es de sotz lo ray, (v. 58)
/
/

v 10

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
car sol d’aitan se·n vana.
quar sol d’aitan se vana.
car sol d’aitan se vana.
car sol de tan se vana.
/
car sol de tan se vana.
/

comz ieu ses fencha vana.
/
/
 
Tornada

v 1

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
Si d’aisso m’es certana
Si d’aisso m’es certana
D’aisso met certana     (-1)
Si d’aicho m’es certana
/
si d’aicho me certana (v.2)
/
/
/
/

v 2

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
d’autra vetz la·n creirai;
autra vetz la creirai;
d’autra ves la creirai.
d’altra veç la crerai;
/
Altra vez li creria, (v.1)
/
/
/
/

v 3

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
o si que non, ia mai
o si que non, ia mai
/
o si ce non, ia mai
/
o si ce non, ia mai
/
/
/
/

v 4

A
C
Db
G
M
N
O
R
V
a
non creirai crestiana.
no creirai crestiana.
/
non creira cristiana.
/
non creira crestiana.
/
/
/
/
  • letto 807 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 671 volte

CANZONIERE A

  • letto 516 volte

Edizione diplomatica

 
   Bernartz deuentedorn.
 QAn la freidura uenta. De ues n(ost)re
 
 
 pays. Ueiaire mes qieu senta. Un uent
 deparadis. P(er) amor delagenta. Uas cui
 ieu sui aclis. Encui ai mes mententa.
 Emon coratge assis. Car de totas partis.
 P(er) lieis tant matalenta.
 Sol lo ben qem presenta. Sos bels cors el
 francs uis. Q(ue) ia plus nom cossenta. Mi
 deu auer conquis. Nosai p(er) qeus enme(n)-
 ta. Car deren non sui fis. Mas greu mes
 qem repenta. Q(ue) una uetz me dis. Q(ue) pros
 hom safortis. El maluatz sespauenta.
 De do(m)pnas mes ueiaire. Q(ue) gran faillime(n)
 fan. P(er)so car nois fant gaire. Amar afin
 aman. Eu non dei ies retraire. Mas so
 qellas uolran. Mas greu mes cus trichai-
 re. A damor ab engan. O plus o atretan.
 Cum cel qes fis amaire.
 Do(m)pna que cuiatz faire. De me q(ue) uos am
 tan. Caissim uezetz maltraire. Emorir
 detalan. Ai francha de bon aire. Faitz me
 un bel semblan. Tal don mos cors sesclai
 re. Q(ue) mout trac gran afan. Enoi dei a-
 uer dan. Car nomen puosc estraire.
 Si non fos gens uilana. Elausengier sa-
 uai. Eu nagra amor certana. Mas so me(n)
 reiretrai. Desolatz mes humana. q(ua)n luocs
 es ni seschai. P(er) qieu sai casotzmana. nau-
 rai enqera mai. Castrucs soiorna eiai.
 Emalastrucs safana.
 Cel sui q(ue) non soana. Lo ben q(ue) dieus li fai.
 Qen aqella setmana. Qand ieu partic
 delai. Mi dis en razon plana. Q(ue) mos can-
 tars li plai. Tot arma crestiana. Uolgra
 agues tal iai. Cum ieu agui (et) ai. Car
 sol daitan sen uana.
 Si daisso mes certana. Dautra uetz lan
 creirai. Osi que non ia mai. Non creirai
 crestiana.
 
  • letto 354 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernartz deuentedorn.  Bernartz de Ventedorn.
  I   I
 
 QA
n la freidura uenta. De ues n(ost)re
 pays. Ueiaire mes qieu senta. Un uent
 deparadis. P(er) amor delagenta. Uas cui
 ieu sui aclis. Encui ai mes mententa.
 Emon coratge assis. Car de totas partis.
 P(er) lieis tant matalenta.
 
 
 Qan la freidura venta
 deves nostre pays,
 veiaire m’es q’ieu senta
 un vent de paradis
 per amor de la genta
 vas cui ieu sui aclis,
 en cui ai mes m’ententa
 e mon coratge assis,
 car de totas partis
 per lieis, tant m’atalenta!
 
  II   II
 
 S
ol lo ben qem presenta. Sos bels cors el
 francs uis. Q(ue) ia plus nom cossenta. Mi
 deu auer conquis. Nosai p(er) qeus enme(n)-
 ta. Car deren non sui fis. Mas greu mes
 qem repenta. Q(ue) una uetz me dis. Q(ue) pros
 hom safortis. El maluatz sespauenta.
 
 
 Sol lo ben qe·m presenta
 sos bels cors e·l francs vis,
 que ia plus no·m cossenta,
 mi deu aver conquis.
 No sai per qe·us en menta,
 car de ren no·n sui fis;
 mas greu mes qe·m repenta,
 que una vetz me dis
 que pros hom s’afortis
 e·l malvatz s’espaventa.
 
  III   III
 
 D
e do(m)pnas mes ueiaire. Q(ue) gran faillime(n)
 fan. P(er)so car nois fant gaire. Amar afin
 aman. Eu non dei ies retraire. Mas so
 qellas uolran. Mas greu mes cus trichai-
 re. A damor ab engan. O plus o atretan.
 Cum cel qes fis amaire.
 
 
 De dompnas m’es veiaire
 que gran faillimen fan
 per so car no·is fant gaire
 amar a fin aman.
 Eu non dei ies retraire
 mas so q’ellas volran,
 mas greu m’es c’us trichaire
 a d’amor ab engan
 o plus o atretan
 cum cel q’es fis amaire.
 
  IV   IV
 
 D
o(m)pna que cuiatz faire. De me q(ue) uos am
 tan. Caissim uezetz maltraire. Emorir
 detalan. Ai francha de bon aire. Faitz me
 un bel semblan. Tal don mos cors sesclai
 re. Q(ue) mout trac gran afan. Enoi dei a-
 uer dan. Car nomen puosc estraire.
 
 
 Dompna, que cuiatz faire
 de me que vos am tan,
 c’aiss·im vezetz mal traire
 e morir de talan?
 Ai! Francha de bon aire,
 faitz me un bel semblan,
 tal don mos cors s’esclaire!
 Que mout trac gran afan,
 e no·i dei aver dan,
 car no m’en puosc estraire.
 
  V   V
 
 S
i non fos gens uilana. Elausengier sa-
 uai. Eu nagra amor certana. Mas so me(n)
 reiretrai. Desolatz mes humana. q(ua)n luocs
 es ni seschai. P(er) qieu sai casotzmana. nau-
 rai enqera mai. Castrucs soiorna eiai.
 Emalastrucs safana.
 
 
 Si non fos gens vilana
 e lausengier savai,
 eu n’agra amor certana;
 mas so m’en reiretrai.
 De solatz m’es humana
 quan luocs es ni s’eschai,
 per q’ieu sai c’a sotzmana
 n’aurai enqera mai,
 c’astrucs soiorna e iai
 e malastrucs s’afana.
 
  VI   VI
 
 C
el sui q(ue) non soana. Lo ben q(ue) dieus li fai.
 Qen aqella setmana. Qand ieu partic
 delai. Mi dis en razon plana. Q(ue) mos can-
 tars li plai. Tot arma crestiana. Uolgra
 agues tal iai. Cum ieu agui (et) ai. Car
 sol daitan sen uana.
 
 
 Cel sui que non soana
 lo ben que Dieus li fai,
 q’en aqella setmana
 qand ieu partic de lai,
 mi dis en razon plana
 que mos cantars li plai.
 Tot’arma crestiana
 volgra, agues tal iai
 cum ieu agui et ai,
 car sol d’aitan se·n vana.
 
  VII   VII
 
 S
i daisso mes certana. Dautra uetz lan
 creirai. Osi que non ia mai. Non creirai
 crestiana.
 
 
 Si d’aisso m’es certana
 d’autra vetz la·n creirai;
 o si que non, ia mai
 non creirai crestiana.
 
  • letto 355 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 346 volte

CANZONIERE C

  • letto 526 volte

Edizione diplomatica

                           
                             Bernat

  QUan la  de uentedorn.
     dossaura uenta. de ues
     nostre pays. mes ueiai-
     re quieu senta. un ue(n)t
  de paradis. per amor de la genta.
  ues cui ieu sui aclis. en cui ai
  mes men tenta. e mon coratge
  assis. quar de totas partis. p(er) liei
  tant ma talenta.


  Sol lo be quem prezenta. siei bel
  huelh el franc uis. que ia plus
  nom cossenta. cre dieu auer con)q(ui)s.
  no sai per queus en menta. quar
  de re no sui fis. mas grau mes
  quem repenta. que una uetz me
  dis. que prozom safortis. e mal-
  uatz sespauenta.


  De donas mes ueiaire. q(ue) gran
  falhimen fan. per so quar no so(n)
  guaire. amat li fin aman. ieu
  non dei ges retraire. mas so que
  las uoldran. mas greu mes cun(s)
  trichaire. damor aiab engan. o
  plus o atrestan. cum sel q(ue)s fins

 

  amaire.


  Dona que cuidatz faire. d(e) mi
  qui uos am tant. quaissim ue-
  zetz maltraire. e morir de tala(n).
  a francha de bon aire. fessetz
  mun belh semblan. tal don mos
  cors sesclaire. que mout trac
  gran afan. e noi dei auer dan.
  quar nomen puesc estraire.


  Si no fos gens uilana. e lau-
  zengier sauai. ieu agra mor cer-
  tana. mas aisso men retrai. de
  solatz mes umana. q(ua)n luecs
  es ni seschai. per q(ui)eu sai q(ua) sotz
  mana. naurai enquera mai. q(ua)s-
  trucs soiorn e iay. e mal astruc(s)
                                           
sa fana.
  Selh sui que no soa-
  na. lo ben que dieus li fai. q(ue)n
  aquella se(t)mana. quant ieu par-
  ti de lai. me dis en razon plana.
  que mos chantars li plai. tot
  arma crestiana. uolgra gues ai
  tal iai. cum ieu agui et ai. quar
  sol daitan se uana.

  Si daisso mes certana. autra
  uetz la creirai. o si que non ia
  mai. no creirai crestiana. 

 
  • letto 590 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernat de uentedorn.  Bernat de Ventedorn.
  I   I
 
 QU
an la  
 dossaura uenta. de ues
 nostre pays. mes ueiai-
 re quieu senta. un ue(n)t
 de paradis. per amor de la genta.
 ues cui ieu sui aclis. en cui ai
 mes men tenta. e mon coratge
 assis. quar de totas partis. p(er) liei
 tant ma talenta.
 
 
 Quan la doss’aura venta
 deves nostre pays,
 m’es veiaire qu’ieu senta
 un vent de paradis
 per amor de la genta
 ves cui ieu sui aclis,
 en cui ai mes m’ententa.
 e mon coratge assis,
 quar de totas partis
 per liei tant m’atalenta.
 
  II   II
 
 S
ol lo be quem prezenta. siei bel
 huelh el franc uis. que ia plus
 nom cossenta. cre dieu auer (con)q(ui)s.
 no sai per queus en menta. quar
 de re no sui fis. mas greu mes
 quem repenta. que una uetz me
 dis. que prozom safortis. e mal-
 uatz sespauenta.
 
 
 Sol lo be que·m prezenta:
 siei bel huelh e·l franc vis,
 que ia plus no·m cossenta,
 cre dieu aver conquis.
 No sai per que·us en menta,
 quar de re no sui fis;
 mas greu m’es que·m repenta,
 que una vetz me dis
 que proz om s’afortis
 e malvatz s’espaventa.
 
  III   III
 
 D
e donas mes ueiaire. q(ue) gran
 falhimen fan. per so quar no so(n)
 guaire. amat li fin aman. ieu
 non dei ges retraire. mas so que
 las uoldran. mas greu mes cun(s)
 trichaire. damor aiab en gan. o
 plus o atrestan. cum sel q(ue)s fins
 amaire.
 
 
 De donas m’es veiaire
 que gran falhimen fan
 per so quar no son guaire
 amat li fin aman.
 Ieu no·n dei ges retraire
 mas so qu’elas voldran,
 mas greu m’es c’uns trichaire
 d’amor ai ab engan
 o plus o atrestan
 cum sel qu’es fins amaire.
 
  IV   IV
 
 D
ona que cuidatz faire. d(e) mi
 qui uos am tant. quaissim ue-
 zetz maltraire. e morir de tala(n).
 a francha de bon aire. fessetz
 mun belh semblan. tal don mos
 cors sesclaire. que mout trac
 gran afan. e noi dei auer dan.
 quar nomen puesc estraire.
 
 
 Dona, que cuidatz faire
 de mi qui vos am tant,
 qu’aissi·m vezetz mal traire
 e morir de talan?
 A! Francha de bon aire,
 fessetz m’un belh semblan,
 tal don mos cors s’esclaire!
 Que mout trac gran afan,
 e no ·i dei aver dan,
 quar no m’en puesc estraire.
 
  V   V
 
 S
i no fos gens uilana. e lau-
 zengier sauai. ieu agra mor cer-
 tana. mas aisso men retrai. de
 solatz mes umana. q(ua)n luecs
 es ni seschai. per q(ui)eu sai q(ua) sotz
 mana. naurai enquera mai. q(ua)(s)-
 trucs soiorn e iay. e mal astruc(s)
 sa fana.
 
 
 Si no fos gens vilana
 e lauzengier savai,
 ieu agr’amor certana;
 mas aisso m’en retrai.
 De solatz m’es umana
 quan luecs es ni s’eschai,
 per qu’ieu sai qu’a sotzmana
 n’aurai enquera mai,
 qu’astrucs soiorn’e iay
 e malastrucs s’afana. 
 
  VI   VI
 
 S
elh sui que no soa-
 na. lo ben que dieus li fai. q(ue)n
 aquella se(t)mana. quant ieu par-
 ti de lai. me dis en razon plana.
 que mos chantars li plai. tot
 arma crestiana. uolgra gues ai
 tal iai. cum ieu agui (et) ai. quar
 sol daitan se uana.
 
 
 Selh sui que no soana
 lo ben que Dieus li fai:
 qu’en aquella setmana
 quant ieu parti de lai,
 me dis en razon plana
 que mos chantars li plai.
 Tot’arma crestiana
 volgr’agues aital iai
 cum ieu agui et ai,
 quar sol d’aitan se vana. 
 
  VII   VII
 
 S
i daisso mes certana. autra
 uetz la creirai. o si que non ia
 mai. no creirai crestiana.
 
 
 Si d’aisso m’es certana
 autra vetz la creirai;
 o si que non, ia mai
 no creirai crestiana.
 
  • letto 336 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 401 volte

CANZONIERE Db

  • letto 486 volte

Edizione diplomatica

  
 Peire ca(r)dinal.[1]
 C
Ala freid(a)[2]ura uenta.
 Deues n(ost)re pais.
 Ueaire mes qeu senta.
 Lo uen de paradis.
 P(er) amor delagenta
 Ues cui eu soi aclis.
 Encui aimes mente(n)ta.
 Emon coraige sis.
 Car detotas partis.
 Per leis tan matalenta.
 
 SOl lo bes quem preçenta
 Seil beil oi(l)[3]s el fres uis
 Que ia plus noi dessenta.
 
 
 [1] Componimento di Bernart de Ventadorn ma qui attribuito a Peire Cardenal.
 [2] La a è aggiunta in interlinea.
 [3] La l è aggiunta in interlinea.
 
 
 Me deu auer conquis.
 Nosai p(er)queus enmenta.
 Car dere no(n) sai fis.
 Mas greu mes quem repenta.
 Que una ues medis.
 Que p(ro)don safortis.
 El maluais sespauenta.
 
 DE donas mes ueiaire.
 Que gran fali me(n) fan.
 P(er)so que no(n) sun gaire
 Amat lifin aman.
 Enon deg(n)[4]es retraire.
 Mas so quelas uolra(n).
 Mas greu mes us trichaire.
 Ai damor aben ian.
 Oplus oatretan.
 Concel che(s)fis amaire.
 
 DOna que cudas faire.
 Deme que uos am tant.
 Caissim uezes mal traire
 Emurir detalan.
 Ha francha debon aira
 Fares mi bel senblan.
 Tal don mon cors seclaire
 Qemo(l)[5]t trai gran affan.
 Enoi deu auer dan.
 Car no(n) me(n)pos estaire.
 
 SI no(n) fos gens uilana.
 Elauzeige(i)[6]r sauai.
 Eu agra mor certana.
 Mas aisso men retrai.
 Desolas mes umana.
 Can lox es ni sescai.
 P(er) queu sai casosmana.
 Naurai ancara mai.
 Castrux safina cai
 Elmalastrus safana.
 
 SEl soi que nosoana.
 Lo be que deus mefe.
 Quen aquella setmana
 Quen eu partic delai.
 Medis erazo plana
 

 [4] La n è aggiunta in interlinea da mano successiva.
 [5] La l è aggiunta in interlinea.
 [6] La i è aggiunta in interlinea.
 
 
 Que mos chantars liplai.
 Tot arma c(ri)stiana
 Uolgra agues tal iai.
 Con eu agui cai.
 Car sol daitan seuana.
 
 DAisso met certana.
 Dautraues la creirai.
 
  • letto 394 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Peire ca(r)dinal.  Peire Cardinal.
  I   I
 
 C
Ala freid(a)ura uenta.
 Deues n(ost)re pais.
 Ueaire mes qeu senta.
 Lo uen de paradis.
 P(er) amor delagenta
 Ues cui eu soi aclis.
 Encui aimes mente(n)ta.
 Emon coraige sis.
 Car detotas partis.
 Per leis tan matalenta.
 
 
 Ca la freid’aura venta
 deves nostre pais,
 veaire m’es qeu senta
 lo ven de paradis
 per amor de la genta
 ves cui eu soi aclis,
 en cui ai mes m’ententa
 e mon coraige sis,
 car de totas partis
 per leis, tan m’atalenta!
 
  II   II
 
 S
Ol lo bes quem preçenta
 Seil beil oi(l)s el fres uis
 Que ia plus noi dessenta.
 Me deu auer conquis.
 Nosai p(er)queus enmenta.
 Car dere no(n) sai fis.
 Mas greu mes quem repenta.
 Que una ues medis.
 Que p(ro)don safortis.
 El maluais sespauenta.
 
 
 Sol lo bes que·m preçenta
 se·il beil oils e·l fres vis
 que ia plus no·i dessenta,
 me deu aver conquis.
 No sai per que·us en menta,
 car de re no·n sai fis;
 mas greu m’es que·m repenta,
 que una ves me dis
 que prod’on s’afortis
 e·l malvais s’espaventa.
 
  III   III
 
 D
E donas mes ueiaire.
 Que gran fali me(n) fan.
 P(er)so que no(n) sun gaire
 Amat lifin aman.
 Enon deg(n)es retraire.
 Mas so quelas uolra(n).
 Mas greu mes us trichaire.
 Ai damor aben ian.
 Oplus oatretan.
 Concel che(s)fis amaire.
 
 
 De donas m’es veiaire
 que gran falimen fan
 perso que non sun gaire
 amat li fin aman.
 E non degnes retraire
 mas so qu’elas volran,
 mas greu m’es us trichaire
 ai d’amor ab enian
 o plus o atretan
 con cel ch’es fis amaire.
 
  IV   IV
 
 D
Ona que cudas faire.
 Deme que uos am tant.
 Caissim uezes mal traire
 Emurir detalan.
 Ha francha debon aira
 Fares mi bel senblan.
 Tal don mon cors seclaire
 Qemo(l)t trai gran affan.
 Enoi deu auer dan.
 Car no(n) me(n)pos estaire.
 
 
 Dona, que cudas faire
 de me que vos am tant,
 c’aissi·m vezes mal traire
 e murir de talan?
 Ha! Francha de bon aira,
 fares mi bel senblan,
 tal don mon cors s’eclaire!
 Qe molt trai gran affan,
 e no·i deu aver dan,
 car non m’en pos estaire.
 
  V   V
 
 S
I no(n) fos gens uilana.
 Elauzeige(i)r sauai.
 Eu agra mor certana.
 Mas aisso men retrai.
 Desolas mes umana.
 Can lox es ni sescai.
 P(er) queu sai casosmana.
 Naurai ancara mai.
 Castrux safina eai
 Elmalastrus safana.
 
 
 Si non fos gens vilana
 e lauzeigeir savai,
 eu agr’amor certana;
 mas aisso m’en retrai.
 De solas m’es umana
 can lox es ni s’escai,
 per qu’eu sai c’a sosmana
 n’aurai ancara mai,
 c’astrux s’afina e ai
 e·l malastrus s’afana.
 
  VI   VI
 
 S
El soi que nosoana.
 Lo be que deus mefe.
 Quen aquella setmana
 Quen eu partic delai.
 Medis erazo plana
 Que mos chantars liplai.
 Tot arma c(ri)stiana
 Uolgra agues tal iai.
 Con eu agui eai.
 Car sol daitan seuana.
 
 
 Sel soi que no soana
 lo be que Deus me fe,
 qu’en aquella setmana
 qu’en eu partic de lai,
 me dis e razo plana
 que mos chantars li plai.
 Tot’arma cristiana
 volgra, agues tal iai
 con eu agui e ai,
 car sol d’aitan se vana.
 
  VII   VII
 
 D
Aisso met certana.
 Dautraues la creirai.
 
 
 D’aisso met certana
 d’autra ves la creirai.
 
  • letto 344 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 378 volte

CANZONIERE G

  • letto 453 volte

Edizione diplomatica

  
 ide(m)
 QAn la freida au(r)a uenta. d(e)u(er) u(ost)re
 
 
 pais. ueiaire mes qe senta. un ue(n)t
 
 
 d(e) paradis. P(er) amo(r) d(e)la ge(n)ta. ues cui
 
 
 sui aclis. en cui aimes me(n)tenta.
 
 
 Emo(n) corage assis. car detutas partis.
 
 
 P(er) lei ta(n)t matale(n)ta. ]sol lobe(n) qe(m) p(re)se(n)ta[[1]
 
 Sol lobe(n) qe(m) p(re)se(n)ta. sei beil oil el fra(n)c uis.
 

[1] Cancellato dal copista.
  
 
 ]Sei beil oil el fra(n)c uis.[[2]
 Qe ia pl(us) no(m) co(n)senta.
 Me deu auer (con)quis.
 No(n) sai p(er) qeus enm(en)ta.
 Car d(e) re no(n) sui fis.
 Mas greu mes qe repe(n)ta.
 Quna ueç medis.
 Qep(ro)s hom safortis
 E malualz sespauenta.
 De donas mes ueiaire.
 Qe gra(n) fallime(n) fan.
 P(er) cho car no(n) san gaire.
 Amar lifin aman.
 Eu no(n) dei ges retraire.
 Mas choqelas uoldran.
 Mas greu mescu(n)s t(ri)chaire.
 Ait damor abe(n)gan.
 O pl(us) o atretan.
 Con cel qes fin amaire.
 Do(m)na q(e) cuidaz faire.
 De mi qeus am tan.
 Qaissim ueez mal traire.
 E morir detalan.
 Ha fra(n)cha debon aire.
 Faichaz me un bel se(m)blan.
 Tal don mos cors sesclaire.
 Qemolt trai gran afan.
 E noi dei auer dan.
 Car nome(n) puosc estraire.
 Si no(n) fos genz uilana.
 E lausengiers sauai
 Eu agra amor certana.
 Mas ai cho]m[[3] men retrai.
 De solaz mes humana.
 Qan luoc es ni ses chai.
 P(er) qeu sai qa sosmana.
 Naurai enqera mai.
 

 [2] Cancellato dal copista.
 [3] Espunto dal copista.
 
 
 caustrux seiorn eiai.
 E mal astrux safana.
 Cel sui qe no soana.
 Loben qe dex lifai.
 Qen aqella semana.
 Qan eu partic de lai.
 Medis entraçon plana.
 Qe mos cha(n)tars li plai.
 Toto arma cristiana
 Uolgra agues aital iai.
 Com eu agui (et) ai.
 Car sol detan se uana.
 Si daicho mes certana.
 Daltra ueç lacrerai.
 O sice no(n) iamai.
 Non creira c(ri)stiana.  
 
  • letto 340 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 ide(m)  Idem
  I   I
 
 Q
An la freida au(r)a uenta. d(e)u(er) u(ost)re
 pais. ueiaire mes qe senta. un ue(n)t
 d(e) paradis. P(er) amo(r) d(e)la ge(n)ta. ues cui
 sui aclis. en cui aimes me(n)tenta.
 Emo(n) corage assis. car detutas partis.
 P(er) lei ta(n)t matale(n)ta. 
 
 
 Qan la freida aura venta
 dever vostre pais,
 veiaire m’es qe senta
 un vent de paradis
 per amor de la genta
 ves cui sui aclis,
 en cui ai mes m’ententa
 e mon corage assis,
 car de tutas partis
 per lei tant m’atalenta!
 
  II   II
 
 ]sol lobe(n) qe(m) p(re)se(n)ta[
 Sol lobe(n) qe(m) p(re)se(n)ta. sei beil oil el fra(n)c uis.
 ]Sei beil oil el fra(n)c uis.[
 Qe ia pl(us) no(m) co(n)senta.
 Me deu auer (con)quis.
 No(n) sai p(er) qeus enm(en)ta.
 Car d(e) re no(n) sui fis.
 Mas greu mes qe repe(n)ta.
 Quna ueç medis.
 Qep(ro)s hom safortis
 E malualz sespauenta.
 
 
 Sol lo ben qe·m presenta
 sei beil oil e·l franc vis,
 qe ia plus no·m consenta,
 me deu aver conquis.
 Non sai per qe·us en menta,
 car de re no·n sui fis;
 mas greu m’es qe repenta,
 q’una veç me dis
 qe pros hom s’afortis
 e malvalz s’espaventa.
 
  III   III
 
 De donas mes ueiaire.
 Qe gra(n) fallime(n) fan.
 P(er) cho car no(n) san gaire.
 Amar lifin aman.
 Eu no(n) dei ges retraire.
 Mas choqelas uoldran.
 Mas greu mescu(n)s t(ri)chaire.
 Ait damor abe(n)gan.
 O pl(us) o atretan.
 Con cel qes fin amaire.
 
 
 De donas m’es veiaire
 qe gran fallimen fan
 per cho car non san gaire
 amar li fin aman.
 Eu non dei ges retraire
 mas cho q’elas voldran,
 mas greu m’es c’uns trichaire
 ait d’amor ab engan
 o plus o atretan
 con cel q’es fin amaire.
 
  IV   IV
 
 Do(m)na q(e) cuidaz faire.
 De mi qeus am tan.
 Qaissim ueez mal traire.
 E morir detalan.
 Ha fra(n)cha debon aire.
 Faichaz me un bel se(m)blan.
 Tal don mos cors sesclaire.
 Qemolt trai gran afan.
 E noi dei auer dan.
 Car nome(n) puosc estraire.
 
 
 Domna, qe cuidaz faire
 de mi qe·us am tan,
 q’aissi·m veez mal traire
 e morir de talan?
 Ha! Francha de bon aire,
 faichaz me un bel semblan,
 tal don mos cors s’esclaire!
 Qe molt trai gran afan,
 e no·i dei aver dan,
 car no m’en puosc estraire.
 
  V   V
 
 Si no(n) fos genz uilana.
 E lausengiers sauai
 Eu agra amor certana.
 Mas ai cho]m[ men retrai.
 De solaz mes humana.
 Qan luoc es ni ses chai.
 P(er) qeu sai qa sosmana.
 Naurai enqera mai.
 caustrux seiorn eiai.
 E mal astrux safana.
 
 
 Si non fos genz vilana
 e lausengiers savai
 eu agra amor certana;
 mas aicho m’en retrai.
 De solaz m’es humana
 qan luoc es ni s’eschai,
 per q’eu sai q’a sosmana
 n’aurai enqera mai,
 c’austrux seiorn’e iai
 e malastrux s’afana.
 
  VI   VI
 
 Cel sui qe no soana.
 Loben qe dex lifai.
 Qen aqella semana.
 Qan eu partic de lai.
 Medis entraçon plana.
 Qe mos cha(n)tars li plai.
 Toto arma cristiana
 Uolgra agues aital iai.
 Com eu agui (et) ai.
 Car sol detan se uana.
 
 
 Cel sui qe no soana
 lo ben qe Dex li fai,
 q’en aqella semana
 qan eu partic de lai,
 me dis en traçon plana
 qe mos chantars li plai.
 Toto arma cristiana
 volgra, agues aital iai
 com eu agui et ai,
 car sol de tan se vana.
 
  VII   VII
 
 Si daicho mes certana.
 Daltra ueç lacrerai.
 O sice no(n) iamai.
 Non creira c(ri)stiana.  
 
 
 Si d’aicho m’es certana
 d’altra veç la crerai;
 o si ce non, ia mai
 non creira cristiana.
 
  • letto 367 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 358 volte

CANZONIERE M

  • letto 449 volte

Edizione diplomatica

 
    bernard dauetadorn.
 Q
An li dousaura[1] uenta.
 de ues nostre pais. ue -
 iaire mes qieu senta.
 un ram de paradis. per amor de
 la genta. a cui ieu sui aclis.
 on meza ai mententa. e mo(n)
 coragassis. de totautram par-
 tis. per leis q(ue) matalenta.
 
 PEl ioi qe ma presenta. sos bels
 hueilhs el clars uis. qe ia plus
 nom consenta. mi degrauer
 conqis. non sai per qe me(n)me(n)ta.
 qe de re no(n) sui fis. mas grieu
 er qem repenta. per una ues
 qem dis. qe pros homs sa for-
 tis. e maluatz sespauenta.
  
 DE domnas mes ueiaire. qe
 gran failhimen fan. per so
 qar non son gaire. amat li
 fin aman. mas ieu no(n) aus
 retraire. mas so qellas uol
 ran. qieu sai ben quns chan
 taire. a damor ab enian. o
 plus o atretan. co(n) sera fins
 amaire.
 

 [1] Sul margine superiore: li la dolce aura.
 
 
 D
Omnas qe cuiatz faire. de
 mi qe uos am tan. per qem
 fatz tan mal traire. ni morir
 de talan. ai francha de bon
 aire. façetz mun bell se(m)blan.
 tal qe mos cors sesclaire. qe
 penae mal trac gran. e noi
 dei auer dan. qieu no(n) men
 puesc estraire.
 
  • letto 345 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 bernard dauetadorn.  Bernard da Vetadorn.
  I   I
 
 Q
An li dousaura uenta.
 de ues nostre pais. ue -
 iaire mes qieu senta.
 un ram de paradis. per amor de
 la genta. a cui ieu sui aclis.
 on meza ai mententa. e mo(n)
 coragassis. de totautram par-
 tis. per leis q(ue) matalenta.
 
 
 Qan li dous’aura venta
 deves nostre pais,
 veiaire m’es q’ieu senta
 un ram de paradis
 per amor de la genta
 a cui ieu sui aclis,
 on meza ai m’ententa
 e mon corag’assis,
 de tot’autra·m partis
 per leis, que m’atalenta!
 
  II   II
 
 P
El ioi qe ma presenta. sos bels
 hueilhs el clars uis. qe ia plus
 nom consenta. mi degrauer
 conqis. non sai per qe me(n)me(n)ta.
 qe de re no(n) sui fis. mas grieu
 er qem repenta. per una ues
 qem dis. qe pros homs sa for-
 tis. e maluatz sespauenta.
 
 
 Pel ioi qe m’apresenta
 sos bels hueilhs e·l clars vis,
 qe ia plus no·m consenta,
 mi degr’aver conqis.
 Non sai per qe m’en menta,
 qe de re no·n sui fis;
 mas grieu er qe·m repenta,
 per una ves qe·m dis
 qe pros homs s’afortis
 e malvatz s’espaventa.
 
  III   III
 
 D
E domnas mes ueiaire. qe
 gran failhimen fan. per so
 qar non son gaire. amat li
 fin aman. mas ieu no(n) aus
 retraire. mas so qellas uol
 ran. qieu sai ben quns chan
 taire. a damor ab enian. o
 plus o atretan. co(n) sera fins
 amaire.
 
 
 De domnas m’es veiaire
 qe gran failhimen fan
 per so qar non son gaire
 amat li fin aman.
 Mas ieu no·n aus retraire
 mas so q’ellas volran,
 q’ieu sai ben q’uns chantaire
 a d’amor ab enian
 o plus o atretan
 con sera fins amaire.
 
  IV   IV
 
 D
Omnas qe cuiatz faire. de
 mi qe uos am tan. per qem
 fatz tan mal traire. ni morir
 de talan. ai francha de bon
 aire. façetz mun bell se(m)blan.
 tal qe mos cors sesclaire. qe
 penae mal trac gran. e noi
 dei auer dan. qieu no(n) men
 puesc estraire.
 
 
 Domnas, qe cuiatz faire
 de mi qe vos am tan,
 per qe·m fatz tan mal traire
 ni morir de talan?
 Ai! Francha de bon aire,
 façetz m’un bell semblan,
 tal qe mos cors s’esclaire!
 Qe pena e mal trac gran
 e no·i dei aver dan,
 q’ieu non m’en puesc estraire.
 
  • letto 366 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 326 volte

CANZONIERE N

  • letto 464 volte

Edizione diplomatica

 Bernard lauentador.
 CAnlaura dousa uenta.
 Deuer nostre pais. Mes
 ueiaire queu senta. Unuent
 de paradis. Per amor delage(n)
 ta. Uescui eu sui aclis. On ai
 mesa mententa. Emun co
 raie asis. De tot auran par
 tis[1]. Per leis tan matalenta.
 
 SOl loioi quem
 presenta. Sos bels oils elclar
 uis. Que plus nom consen
 ta. Mi degrauer con quis. N
 on sai per queu uos menta.
 Que deren non sui fis. Ma
 is greu es quem repenta. Q(ue)
 una ueç me dis. Que pros
 hom safortis. El mal natç
 ses pauenta.
 
 DE domnas mes ueiaire. Que
 gran falimen fan. Pero car
 noson gaire. Amatç lifins
 aman. Mas eu non aus retra
 ire. Mas so quellas uolran.
 Que sai ben cuns triçaire.
 Ai damor aben gan. Epueis
 castieran[2]. Con siera fins ama
 ire.
 
 [1] A lato del testo il verso è corretto da mano successiva in: Car de tutas partis.
 [2] A lato del testo il verso è corretto da mano successiva in: O plus o altretan.
 [3] A lato del testo il verso è corretto da mano successiva in: Que molt trai gran afan.
 
 
 D
Omna que cuiaç faire.
 Demi queuos am tan. Per
 quem fai tan maltraire. N
 imurir detalan. Ai bella
 de bon aire. Feses mun bel
 seblan. Tals don mon cor ses
 claire. Que pene maltrac
 gran[3]. Enon dei auer dan.
 Queu no men puesc estraire.
 
 [3] A lato del testo il verso è corretto da mano successiva in: Que molt trai gran afan.
 
 
 Si non fos genz uilana. Elausengier sauai.
 En agra amor certana. Mas aisso men retrai.
 De solaz mes humana. Qan luocs es ni seschai.
 Per queu sai qa sosmana. Naurai enqem smai.
 Quastrux soiorn eiai. Emalastrux safana.
 Cel sui que non soana. Lo ben que deus lo fai.
 Qen aquela semana. Qam em partis delai.
 Me dis en razon plana. Que mos ca(n)tars liplai.
 Tota arma crestiana. Uolgra aigues aital iai.
 Com eu agui (et) ai. Car sol de tan se uana.
 
 
 Altra uez li creria Si daicho me certana
 Asi ce non iamai Noi creira crestiana.[4]
 

 [4] Le ultime due coblas e la tornada sono aggiunte da mano successiva sul margine inferiore della carta.
 
  • letto 402 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernard lauentador.  Bernard la Ventador.
  I   I
 
 C
Anlaura dousa uenta.
 Deuer nostre pais. Mes
 ueiaire queu senta. Unuent
 de paradis. Per amor delage(n)
 ta. Uescui eu sui aclis. On ai
 mesa mententa. Emun co
 raie asis. De tot auran par
 tis. Per leis tan matalenta.
 
 
 Can l’aura dousa venta
 dever nostre pais,
 m’es veiaire qu’eu senta
 un vent de paradis
 per amor de la genta
 ves cui eu sui aclis,
 on ai mesa m’ententa
 e mun coraie asis,
 de tot auran partis
 per leis, tan m’atalenta! 
 
  II   II
 
 S
Ol loioi quem
 presenta. Sos bes oils elclar
 uis. Que plus nom consen
 ta. Mi degrauer con quis. N
 on sai per queu uos menta.
 Que deren non sui fis. Ma
 is greu es quem repenta. Q(ue)
 una ueç me dis. Que pros
 hom safortis. El mal natç
 ses pauenta.
 
 
 Sol lo ioi que·m presenta
 sos bes oils e·l clar vis,
 que plus no·m consenta,
 mi degr’aver conquis.
 Non sai per qu’eu vos menta,
 que de ren no·n sui fis;
 mais greu es que·m repenta,
 que una veç me dis
 que pros hom s’afortis
 e·l mal natç s’espaventa.
 
  III   III
 
 D
E domnas mes ueiaire. Que
 gran falimen fan. Pero car
 noson gaire. Amatç lifins
 aman. Mas eu non aus retra
 ire. Mas so quellas uolran.
 Que sai ben cuns triçaire.
 Ai damor aben gan. Epueis
 castieran. Con siera fins ama
 ire.
 
 
 De domnas m’es veiaire
 que gran falimen fan
 pero car no son gaire
 amatç li fins aman.
 Mas eu non aus retraire
 mas so qu’ellas volran,
 que sai ben c’uns triçaire
 ai d’amor ab engan
 e pueis castieran
 con siera fins amaire.
 
  IV   IV
 
 D
Omna que cuiaç faire.
 Demi queuos am tan. Per
 quem fai tan maltraire. N
 imurir detalan. Ai bella
 de bon aire. Feses mun bel
 seblan. Tals don mon cor ses
 claire. Que pene maltrac
 gran. Enon dei auer dan.
 Queu no men puesc estraire.
 
 
 Domna, que cuiaç faire
 de mi que vos am tan,
 per que·m fai tan mal traire
 ni murir de talan?
 Ai! bella de bon aire,
 feses m’un bel seblan,
 tals don mon cor s’esclaire!
 Que pen’e mal trac gran
 e no·n dei aver dan,
 qu’eu no m’en puesc estraire.
 
  V   V
 
 Si non fos genz uilana. Elausengier sauai.
 En agra amor certana. Mas aisso men retrai.
 De solaz mes humana. Qan luocs es ni seschai.
 Per queu sai qa sosmana. Naurai enqem smai.
 Quastrux soiorn eiai. Emalastrux safana.
 
 
 Si non fos genz vilana
 e lausengier savai,
 en agra amor certana;
 mas aisso m’en retrai.
 De solaz m’es humana
 qan luocs es ni s’eschai,
 per qu’eu sai q’a sosmana
 n’aurai en qe·m smai,
 qu’astrux soiorn’e iai
 e malastrux s’afana.
 
  VI   VI
 
 Cel sui que non soana. Lo ben que deus lo fai.
 Qen aquela semana. Qam em partis delai.
 Me dis en razon plana. Que mos ca(n)tars liplai.
 Tota arma crestiana. Uolgra aigues aital iai.
 Com eu agui (et) ai. Car sol de tan se uana.
 
 
 Cel sui que non soana
 lo ben que Deus lo fai,
 q’en aquela semana
 qam em partis de lai,
 me dis en razon plana
 que mos cantars li plai.
 Tota arma crestiana
 volgra, aigues aital iai
 com eu agui et ai,
 car sol de tan se vana.
 
  VII   VII
 
 Altra uez li creria Si daicho me certana
 Asi ce non iamai Noi creira crestiana.
 
 
 Altra vez li creria,
 si d’aicho m’e certana
 asi ce non, ia mai
 no·i creira crestiana.
 
  • letto 334 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 344 volte

CANZONIERE O

  • letto 466 volte

Edizione diplomatica

  
 Cant lautra dousa ue(n)ta deruer n(ost)re
 pais. Uizaire mes qeu senta. du(n)
 uent de p(ar)adis. P(er) amor de la genta
 uer cui eu sui en clis. Ou ai missa
 mententa emo(n) corage asis. Qe de
 tota(m) p(ar)tis. P(er) lei ta(n)t ma talenta.


 Sol lo ioi qin p(re)senta. sos bels oilz
 el clar uis. Qe ia plus nom cosen-
 ta. mi degra auer co(n)qis. No sai p(er)
 qeu uos menta. q(eu) de ren no(n) sui fis.
 Mai greu mes qem repenta. qe una
 ueis me dis. Qel pro hom sa for-
 tis. el maluais sespauenta.


 De donas mes uezaire. q(ue) gran fai
 liman fan. P(er)o car no(n) son gaire.
 Amat li fin aman. Mai eu no(n) aus
 retraire. mas zo q(ue) la uolian. Sai
 ben cu(m) tranchaire. adamor acu.
 E plus etrestan. cu(m) sera fins amaire.


 Dona q(ue) cuiatz faire. de mi qi uos
 am tan. P(er) qem fai tan mal trai-
 re. ni morir de talan. Ai franca
 de bon aire. faites un bel senbla(n).
 Tals do(n)t mon cor sesclaire. qe
 pene mal t(ra)i g(ra)n. E no(n) dei auer da(n).
 qeu nomen posc estraire.
 
  • letto 339 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I   I
 
 C
ant lautra dousa ue(n)ta deruer n(ost)re
 pais. Uizaire mes qeu senta. du(n)
 uent de p(ar)adis. P(er) amor de la genta
 uer cui eu sui en clis. Ou ai missa
 mententa emo(n) corage asis. Qe de
 tota(m) p(ar)tis. P(er) lei ta(n)t ma talenta.
 
 
 Cant l’autra dousa venta
 derver nostre pais,
 vizaire m’es q’eu senta
 d’un vent de paradis
 per amor de la genta
 ver cui eu sui enclis,
 ou ai missa m’ententa
 e mon corage asis,
 qe de tota·m partis
 per lei, tant m’atalenta.
 
  II   II
 
 S
ol lo ioi qin p(re)senta. sos bels oilz
 el clar uis. Qe ia plus nom cosen-
 ta. mi degra auer co(n)qis. No sai p(er)
 qeu uos menta. q(eu) de ren no(n) sui fis.
 Mai greu mes qem repenta. qe una
 ueis me dis. Qel pro homsa for-
 tis. el maluais sespauenta.
 
 
 Sol lo ioi qi·n presenta
 sos bels oilz e·l clar vis,
 qe ia plus no·m cosenta,
 mi degra aver conqis.
 No sai per qeu vos menta,
 q’eu de ren no·n sui fis;
 mai greu m’es qe·m repenta,
 qe una veis me dis
 qe·l pro hom s’afortis
 e·l malvais s’espaventa.
 
  III   III
 
 D
e donas mes uezaire. q(ue) gran fai
 liuian fan. P(er)o car no(n) son gaire.
 Amat li fin aman. Mai eu no(n) aus
 retraire. mas zo q(ue) la uolian. Sai
 ben cu(m) tranchaire. adamor acu.
 E plus etrestan. cu(m) sera fins amaire.
 
 
 De donas m’es vezaire
 que gran failivian fan
 pero car non son gaire
 amat li fin aman.
 Mai eu no·n aus retraire
 mas zo qu’ela volian,
 sai ben cum tranchaire
 a d’amor acu
 e plus e trestan
 cum sera fins amaire.
 
  IV   IV
 
 D
ona q(ue) cuiatz faire. de mi qi uos
 am tan. P(er) qem fai tan mal trai-
 re. ni morir de talan. Ai franca
 de bon aire. faites un bel senbla(n).
 Tals do(n)t mon cor sesclaire. qe
 pene mal t(ra)i g(ra)n. E no(n) dei auer da(n).
 qeu nomen posc estraire.
 
 
 Dona, que cuiatz faire
 de mi qi vos am tan,
 per qe·m fai tan mal traire
 ni morir de talan?
 Ai! Franca de bon aire,
 faites un bel senblan,
 tals dont mon cor s’esclaire!
 Qe pen’e mal trai gran,
 e no·n dei aver dan,
 q’eu no m’en posc estraire.
 
  • letto 318 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 338 volte

CANZONIERE R

  • letto 420 volte

Edizione diplomatica

 
                                                          B. de ue(n)tador(n).

             Can la dossaura uenta. deues nostre pais. m(e)s
 
             ueiaire quieu senta. odor de paradis. p(er) amor de la genta
 
             uas cuy yeu soi aclis. on ai messa mententa. e mon coratia
 
             sis. car de totas partis. mon cor tan matalenta.
 
 
             S
i lo ioi q(uem) prezenta. sos esgartz el clar uis. ia res pus
             nom cossenta. sim deu au(er) co(n)q(ui)s. no sai q(ue) uos e(n) me(n)ta. q(ue)
             de res no soi fis. mas greu er q(uem) repenta. p(er) una uetz q(uem) dis.
             q(ue) bos homs sa fortis. el maluatz sespauenta. 
 
 
                                                                                                             Dona
             q(ue) cuiatz faire de mi q(ue)us am (ta(n))[1]. p(er) q(uem) faitz ta(n) maltraire ni
             murir deziran. a franca de bo(n) aire. fetssetz mu(n) bel sembla(n).
             tal don mo(n) cor sesclaire. pel mal q(ue) trac tan gra(n). e noi dei
             au(er) dan. car no men puesc estraire. 
 

 [1] Aggiunto in interlinea.
 
 
                                                                                         D
e donas mes uei-
             aire. q(ue) gra(n) falhime(n) fan. de so car no son gaire. amat li fin-
             aman. mas yeu no(n) dei retraire. mais so quelas uolran. ta(n)
             greu mes q(ue) trichaire. aia ioi ab enian. o pus o atrestan. co(m)z
             sel q(ue)s fis amaire. 
 
 
                                                         S
i no fos gen uilana. e lauze(n)gier
             sauay. yeu agramor s(er)tana. mas nome(n) recreirai. de solas
             me(n)s humana. ca(n)t locx es ni seschai. p(er) q(ue) cre q(ue) es mana. e
             q(ue)nq(ue)r naurai mai. castrucx soiorne gay. el malastrucx sa
             fana. 
 
 
                          S
elh soi q(ue) no soana. los bes q(ui) dieus me fay. q(ue)n
             eysa la semana. ca(n)t ieu parti de lay. me ditz e(n) razo plana. q(ue)
             mos chantars li play. tota ge(n) crestiana. q(ue) es de sotz lo ray.
             uolg(ra) ges ta(n) de iay. co(m)z ieu ses fe(n)cha uana.
 
  • letto 339 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 B. de ue(n)tador(n).  B. de Ventadorn.
  I   I
 
 C
an la dossaura uenta. deues nostre pais. m(e)s
 ueiaire quieu senta. odor de paradis. p(er) amor de la genta
 uas cuy yeu soi aclis. on ai messa mententa. e mon coratia
 sis. car de totas partis. mon cor tan matalenta.
 
 
 Can la doss’aura venta
 deves nostre pais,
 m’es veiaire qu’ieu senta
 odor de paradis
 per amor de la genta
 cas cuy yeu soi aclis,
 on ai messa m’ententa
 e mon corati’asis,
 car de totas partis
 mon cor, tan m’atalenta!
 
  II   II
 
 S
i lo ioi q(uem) prezenta. sos esgartz el clar uis. ia res pus
 nom cossenta. sim deu au(er) co(n)q(ui)s. no sai q(ue) nos e(n) me(n)ta. q(ue)
 de res no soi fis. mas greu er q(uem) repenta. p(er) una uetz q(uem) dis.
 q(ue) bos homs sa fortis. el maluatz sespauenta. 
 
 
 Si lo ioi que·m prezenta
 sos esgartz e·l clar vis,
 ia res pus no·m cossenta,
 si·m deu aver conquis.
 No sai que no·s en menta,
 que de res no soi fis;
 mas greu er que·m repenta,
 per una vetz que·m dis
 que bos homs s’afortis
 e·l malvatz s’espaventa. 
 
  III   III
 
 D
ona
 q(ue) cuiatz faire de mi q(ue)us am (ta(n)). p(er) q(uem) faitz ta(n) maltraire ni
 murir deziran. a franca de bo(n) aire. fetssetz mu(n) bel sembla(n).
 tal don mo(n) cor sesclaire. pel mal q(ue) trac tan gra(n). e noi dei
 au(er) dan. car no men puesc estraire. 
 
 
 Dona, que cuiatz faire
 de mi que·us am tan,
 per que·m faitz tan mal traire
 ni murir deziran?
 A! Franca de bon aire,
 fetssetz m’un bel semblan,
 tal don mon cor s’esclaire,
 pel mal que trac tan gran
 e no·i dei aver dan,
 car no m’en puesc estraire. 
 
  IV   IV
 
 D
e donas mes uei-
 aire. q(ue) gra(n) falhime(n) fan. de so car no son gaire. amat li fin-
 aman. mas yeu no(n) dei retraire. mais so quelas uolran. ta(n)
 greu mes q(ue) trichaire. aia ioi ab enian. o pus o atrestan. co(m)z
 sel q(ue)s fis amaire. 
 
 
 De donas m’es veiaire
 que gran falhimen fan
 de so car no son gaire
 amat li fin aman.
 Mas yeu no·n dei retraire
 mais so qu’elas volran,
 tan greu m’es que trichaire
 aia ioi ab enian
 o pus o atrestan
 comz sel qu’es fis amaire. 
 
  V   V
 
 S
i no fos gen uilana. e lauze(n)gier
 sauay. yeu agramor s(er)tana. mas nome(n) recreirai. de solas
 me(n)s humana. ca(n)t locx es ni seschai. p(er) q(ue) cre q(ue) es mana. e
 q(ue)nq(ue)r naurai mai. castrucx soiorne gay. el malastrucx sa
 fana. 
 
 
 Si no fos gen vilana
 e lauzengier savay,
 yeu agr’amor sertana,
 mas no m’en recreirai.
 De solas mens humana
 cant locx es ni s’eschai,
 per que cre que es mana
 e qu’enquer n’aurai mai,
 c’astrucx soiorn’e gay
 e·l malastrucx s’afana. 
 
  VI   VI
 
 S
elh soi q(ue) no soana. los bes q(ui) dieus me fay. q(ue)n
 eysa la semana. ca(n)t ieu parti de lay. me ditz e(n) razo plana. q(ue)
 mos chantars li play. tota ge(n) crestiana. q(ue) es de sotz lo ray.
 uolg(ra) ges ta(n) de iay. co(m)z ieu ses fe(n)cha uana.
 
 
 Selh soi que no soana
 los bes qui Dieus me fay,
 qu’en eysa la semana
 cant ieu parti de lay,
 me ditz en razo plana
 que mos chantars li play.
 Tota gen crestiana
 que es de sotz lo ray,
 volgra ges tan de iay
comz ieu ses fencha vana.
 
  • letto 302 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 311 volte

CANZONIERE V

  • letto 453 volte

Edizione diplomatica

 
             C
an la douza aura uenta. deues nostre. pais mes ue
 
 
             iaire queu senta un ram deparadis per amor dela genta. acui eu
 
             son aclis. on ai messa mententa. emon coratge assis.
             Sil ioy q(ue)m ap(re)ssenta. soy ul eson cler uis. q(ue)ia pus nom cossenta. mede
             grau(er) conquis. nosai p(er)q(ue) men menta. q(ue)dere no(n) soy fis. mas greu er q(ue)m
             repenta. p(er) una uetz q(ui)m ditz. co(m) maluatz sespauenta. epros hom safor
             tis.
            Dona q(ue)cuiatz faire. demi q(ue)u uos am tan p(er) q(ue)m faitz ta mal
            traire nimorir detalan. afranca debon aire. fessetz mun bel sembla(n).
            tal don mos cors sesclaire p(er)mal q(ue)trac tan gran. enoi dei au(er) dan q(ue)
            nomen pusc estraire.
 
 
             D
edonas mes ueiaire. q(ue) gran faillimen fan. p(er)zo car noson gaire
             amat li fin aman. mas eu no dei retraire. mas zo q(ue)las uolran. mas
             greu mes q(ue)trichaire. aiamor abenian. opus oatrestan com cel q(ue)s
             fin amaire.
            Si no fos gent uilana. elausengiers sauais. eu agramor c(er)tana
            mas souen for ses trais de solatz mes umana can luec es niseschai.
            p(er)q(ui)eu cre q(ue) sotz humana. naurei enq(ue)ras mai. castrucs soiorna eiay.
            emalastrucs safana.
 
  • letto 375 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I   I
 
 C
an la douza aura uenta. deues uostre. pais mes ue
 iaire queu senta un ram deparadis per amor dela genta. acui eu
 son aclis. on ai messa mententa. emon coratge assis.
 
 
 Can la douza aura venta
 deves vostre pais,
 m’es veiaire qu’eu senta
 un ram de paradis
 per amor de la genta
 a cui eu son aclis,
 on ai messa m’ententa
 e mon coratge assis.
 .............................
 .............................
 
  II   II
 
 S
il ioy q(ue)m ap(re)ssenta. soy ul eson cler uis. q(ue)ia pus nom cossenta. mede
 grau(er) conquis. nosai p(er)q(ue) men menta. q(ue)dere no(n) soy fis. mas greu er q(ue)m
 repenta. p(er) una uetz q(ui)m ditz. co(m) maluatz sespauenta. epros hom safor
 tis.
 
 
 Si·l ioy que m’apressenta
 soy ul e son cler vis,
 que ia pus no·m cossenta,
 me degr’aver conquis.
 No sai per que m’en menta,
 que de re no·n soy fis;
 mas greu er que·m repenta,
 per una vetz qui·m ditz
 com malvatz s’espaventa
 e pros hom s’afortis.
 
  III   III
 
 D
ona q(ue)cuiatz faire. demi q(ue)u uos am tan p(er) q(ue)m faitz ta mal
 traire nimorir detalan. afranca debon aire. fessetz mun bel sembla(n).
 tal don mos cors sesclaire p(er)mal q(ue)trac tan gran. enoi dei au(er) dan q(ue)
 nomen pusc estraire.
 
 
 Dona, que cuiatz faire
 de mi qu’eu vos am tan,
 per que·m faitz ta mal traire
 ni morir de talan?
 A! Franca de bon aire,
 fessetz m’un bel semblan,
 tal don mos cors s’esclaire!
 Per mal que trac tan gran
 e no·i dei aver dan,
 que no m’en pusc estraire.
 
  IV   IV
 
 D
edonas mes ueiaire. q(ue) gran faillimen fan. p(er)zo car noson gaire
 amat li fin aman. mas eu no dei retraire. mas zo q(ue)las uolran. mas
 greu mes q(ue)trichaire. aiamor abenian. opus oatrestan com cel q(ue)s
 fin amaire.
 
 
 De donas m’es veiaire
 que gran faillimen fan
 per zo car no son gaire
 amat li fin aman.
 Mas eu no dei retraire
 mas zo qu’elas volran,
 mas greu m’es que trichaire
 ai amor ab enian
 o pus o atrestan
 com cel qu’es fin amaire.
 
  V   V
 
 S
i no fos gent uilana. elausengiers sauais. eu agramor c(er)tana
 mas souen for ses trais de solatz mes umana can luec es niseschai.
 p(er)q(ui)eu cre q(ue) sotz humana naurei enq(ue)ras mai. castrucs soiorna eiay.
 emalastrucs safana.
 
 
 Si no fos gent vilana
 e lausengiers savais,
 eu agr’amor certana;
 mas soven fors’estrais
 de solatz m’es umana
 can luec es ni s’eschai,
 per qu’ieu cre que sotz humana
 n’aurei enqueras mai,
 c’astrucs soiorna e iay
 e malastrucs s’afana.
 
  • letto 438 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 362 volte

CANZONIERE a¹

  • letto 434 volte

Edizione diplomatica

 
                                                        bernartz del uentador.
             Cant la douza aura uen(t)[1]a de ues nostre pais. mes ueiaire
             qieu senta. un uent de paradis. p(er) amor de lagenta. ues
             cui eu son aclis. on ai meza mententa. e mon corag assis de
             tot autram partis. per lieis tant ma talenta.
 

 [1] Il copista scrive inizialmente uenra, poi espunge r e corregge con t.
 
 
             Sol lo iois qem prezenta. siei bel oil e clars uis. qe plus no(m)
             consenta. me degra uer conqis. non sai p(er) qieu uous m(en)ta. qe
             de ren non son fis. mas grieu es qem repenta. qe una uez
             me diz. q(ue)l pros hom sa fortis. el maluatz sespauenta.
 
 
             De donnas mes ueiaire. qe gran faillimen fan. p(er)o car no(n) so
             ]car non[[2] gaire amat si fin aman. mas eu non auz retraire. mas
             so qellas uolran. qieu sai ben cus trichaire ha damor abneia(n)
             o pl(us) o qatre tanz. con (f)[3]era fiz amaire.
 

 [2] Cancellato dal copista.
 [3] Il copista scrive inizialmente sera, poi espunge s e corregge con f.
 
 
             Domna qe cuias faire. de me qe uos am tan p(er) qem faitz tan
             mal traire. ni murir de talan. ai franche de bon aire. fazes
             mun bel semblan. tal don mos cors sesclaire. qe pene mal
             trai gran. enoi dei auer dan. qieu nomen puesc estraire.
 
  • letto 410 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 bernartz del uentador.  Bernartz del Ventador.
  I   I
 
 Cant la douza aura uen(t)a de ues nostre pais. mes ueiaire
 qieu senta. un uent de paradis. p(er) amor de lagenta. ues
 cui eu son aclis. on ai meza mententa. e mon corag assis de
 tot autram partis. per lieis tant ma talenta.
 
 
 Cant la douza aura venta
 deves nostre pais,
 m’es veiaire q’ieu senta
 un vent de paradis
 per amor de la genta
 ves cui eu son aclis,
 on ai meza m’ententa
 e mon corag’assis,
 de tot’autra·m partis
 per lieis, tant m’atalenta!
 
  II   II
 
 Sol lo iois qem prezenta. siei bel oil e clars uis. qe plus no(m)
 consenta. me degra uer conqis. non sai p(er) qieu uous m(en)ta. qe
 de ren non son fis. mas grieu es qem repenta. qe una uez
 me diz. q(ue)l pros hom sa fortis. el maluatz sespauenta.
 
 
 Sol lo iois qe·m prezenta          
 siei bel oil e clars vis,
 qe plus no·m consenta,
 me degr’aver conqis.
 Non sai per q’ieu vous menta,
 qe de ren no·n son fis;
 mas grieu es qe·m repenta,
 qe una vez me diz
 que·l pros hom s’afortis
 e·l malvatz s’espaventa.
 
  III   III
 
 De donnas mes ueiaire. qe gran faillimen fan. p(er)o car no(n) so
 ]car non[ gaire amat si fin aman. mas eu non auz retraire. mas
 so qellas uolran. qieu sai ben cus trichaire ha damor abneia(n)
 o pl(us) o qatre tanz. con (f)era fiz amaire.
 
 
 De donnas m’es veiaire
 qe gran faillimen fan
 pero car non so gaire
 amat si fin aman.
 Mas eu no·n auz retraire
 mas so q’ellas volran,
 q’ieu sai ben c’us trichaire
 ha d’amor ab neian
 o plus o q’atretanz
 con fera fiz amaire.
 
  IV   IV
 
 Domna qe cuias faire. de me qe uos am tan p(er) qem faitz tan
 mal traire. ni murir de talan. ai franche de bon aire. fazes
 mun bel semblan. tal don mos cors sesclaire. qe pene mal
 trai gran. enoi dei auer dan. qieu nomen puesc estraire.
 
 
 Domna, qe cuias faire
 de me qe vos am tan,
 per qe·m faitz tan mal traire
 ni murir de talan?
 Ai! Franch’e de bon aire,
 fazes m’un bel semblan,
 tal don mos cors s’esclaire!
 Qe pen’e mal trai gran,
 e no·i dei aver dan,
 q’ieu no m’en puesc estraire.
 
  • letto 374 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 372 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/quan-la-doussaura-venta