Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > BERNART DE VENTADORN > EDIZIONE > Estat ai com om esperdutz

Estat ai com om esperdutz

BdT 70, 19

Mss.: A 91, C 50, D 20, DC 248, E 106, G 17, I 30, K 18, M 43, N 136, N² 18 (incipit), Q 29, R 12, R 36 (Peire Espanhol), S 50, V 53, W 195 (Anonimo), a¹ 99, Bg Anoya (incipit, vv. 33-36, I.630-635, attr. Peirol).
Nell'indice di C è attribuito a B. Espanhol (BdT 61).

Metrica: a8 b7' a8 b7' b7' a8 a8 b7' (Frank295:9). Canso di 6 coblas doblas di 8 versi, seguite da 2 tornadas di 3. 

Melodia: ABCDEFGH (ms. W).

Edizioni: Appel 1915, 19, p. 107; Lazar 1966, 30, p. 176.

  • letto 1226 volte

Collazione

Estat ai com om esperdutz: 6 coblas doblas e 2 tornadas; a 8, b 7’, a 8, b 7’, b 7’, a 8, a 8, b 7’.
Ordine coblas:

Appel 1 2 3 4 5 6 tor
A 1 2 3 4 5 6 tor
C 1 2 3 4 5 6 tor
D 1 2 3 4 5 6 /
Dc 4 / / / / / /
E 1 2 3 4 5 6 tor
G 1 2 3 4 5 6 tor
I 1 2 5 6 3 4 tor
K 1 2 5 6 3 4 tor
M 1 2 3 4 5 6 tor(1)
N 1 2 5 6 3 4 tor
Q 1 2 3 4 5 6 /
R 1 2 3 4 5 6 tor
S 1 2 3 4 5 6 tor
V 1 2 3 4 5 6 tor(1)
W 5 6 4 / / / /
a 1 2 3 4 6 5 /

 
Cobla I

v 1

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
Estat ai cum hom esperdutz
Estat ai cum homs esperdutz
Estat ei cum hom esperduz
/
Estat ai com hom esperdutz
Estat ai com hom esperduz
Estat ai com hom esperdutz
Estat ai com hom esperdutz
Estat ai con hom esperdutz
Estat ai con hom esperduç
Estai cum hom esperduç     (-1)
Estat ay com hom esperdutz
Estat ay com hom esperdut

Estat ai com hom esperduz
Estat ai com hom esperdutz
/
Estat ai con homs esperdutz

v 2

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
per amor un lonc estatge,
per amor en lonc estatge,
per amor un lonc estage,  
/
per amor un lonc estage,
per amor un lonc estaie,
per amor un lonc estaie,
per amor un lonc estaie,
per amor en long ostage,
per amor en lonc estaie,
per amor un lonc estage,
per amor en lonc estatie,
per amors e mon lengatie,

per amor un long estage,
per amor en greu estatge,
/
per amor un lonc estatge,

v 3

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
mas era·m sui reconogutz
mas era·m sui reconogutz
mas ara·m sui reconoguz
/
mas eras soi reconogutz
mas era·m sui reconoguz
mas er m’en sui reconogutz,[1]
mas er m’en soi reconogutz[2]
mas eras sui reconegutz
mas er m’en sui reconoguç[3]
mas ara·m sui reconnoguç
mas era·m suy reconogutz
mays era·m soy reconogutz

mas era·m soi reconeguz
mas era·m so reconogutz
/
et era·m son reconogutz[4]

v 4

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
q’ieu avia faich follatge;
qu’ieu avia fait follatge;
q’er avia faiz folage;
/
qu’ieu avia fait folatge;
q’eu avia faiz folage;
qu’eu avia faig follage;
qu’ieu avia fag follatge;
q’ieu avia fatz follage;
que n’avia fag follaige;
car aura faiç folage;
qu’ieu avia fag folatie;
que fayt avia folatie;

q’eu avia faich folage;
c’avia fait gran folatge;
/
qe fait avia folatge;

v 5

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
c’a totz era ades salvatge,
qu’a totz era de salvatge,
qu’a toz era de salvage,
/
c’a totz era de salvatge,
car toz era ades salvage,
c’a totz era de salvaie,
c’a totz era de salvaie
q’a totz era de salvage,
c’a toç era ades salvaie,
q’a toç era de salvage,
c’a totz era de salvatie,
c’a totz era de salvatie,

q’a toz era de ssalvage,
c’a totas era de salvatge,
/
qe tot m’era salvatge,     (-1)

v 6

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
car m’era de chan recrezutz;
quar m’era de chan recrezutz;
qu’aissi·m fos de chant remansuz;
/
quar m’era de chan recrezutz;
car m’era de chanz recreguz;
car m’era de chan recrezutz;
car m’era de chan recrezutz;
qar m’era de chant recrezutz;
car m’era de chan recreçuç;
c’aissi·m fos de chant remasuç;
car m’era de chan recrezutz;
car m’era de chant recrezutz;

qar m’era del chan recreduz;
car m’era de chant recresutz;
/
c’aisi fai de chan recresutz;

v 7

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
et on eu plus estera mutz,
e cum ieu plus estera mutz,
et on plus estera muz,    (-1)
/
et on plus n’estera mutz,
et eu on plus estera muz,
et on eu plus estera mutz,
et on eu plus estera mutz,
e on plus estarai mutz,     (-1)
et hon eu plus estera muç,
et on eu plus estera muç,
e cum yeu pus estera mutz,
e on pus n’estera mutz,

et eu on plus estera muz,
et en pus estera mutz,    (-1)
/
e on ieu plus est[…] mutz,

v 8

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
plus feira de mon dampnatge.
plus feira de mon dampnatge.
mais fera de mon dampnage.
/
plus feira de mon dampnatge.
mais fera de mon dampnage.
mais fera de mon domaie.
mais fera de mon damaie.
mais sera de mon dampnage.
mais fera de mon damnaie.
mais fera de mon damnage.
pus feyra de mon dampnatie.
mays feyra de mon dampnatie.

mais fera de mon dampnage.
mais fera de mon damnatge.
/
mais feira de mon dampnatge.

 
Cobla II

v 1

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
A tal dompna m’era rendutz
A tal domna m’era rendutz,
A tal domna m’era renduz
/
A tal dona m’era rendutz
A tal domna m’era renduz
A tal domna m’era rendutz
A tal domna m’era rendutz
A tal domna m’era rendutz
A tal domna m’era renduç
A tal domna m’era renduç
A tal domna m’era rendutz
A tal dona m’era rendutz

A tal dompna m’era renduz
C’a tal dona m’era rendutz
/
C’a tal domna m’era rendutz

v 2

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
c’anc no·m amet de coratge,
qu’anc no·m amet de coratge,
q’anc no·m amet de corage,
/
c’anc no·m amet de coratge,
c’anc no·m amet de corage,
qu’anc no·m amet de corraie,
q’anc no·m amet de coraie,
q’anc no·m amet de corage,
c’anc no·m amet de coraie,
q’anc no·m amet de corage,
c’anc no·m aymet de coratie,
c’anc no·m amet de coratie,

c’anc no·m amet de corage,
c’anc no·m amet de coratge,
/
c’anc non amet de coratge,

v 3

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
e sui m’en tart aperceubutz,
e sui me tart aperceubutz,
e sui m’en tart apercebuz,
/
e soi m’en tart aperceubutz,
e son m’en tart aperceubuz,
e soi m’en  tart aperseubuz,[5]
e soi m’en tart aperseubuz,[6]
e sui m’en tart aperceubutz,
e sui m’en tart aperseubuç[7]
e sui m’en tart apercebuç,
e soy me tart aperseubutz,
e soi m’a tart aperseubutz,

et soi m’en tard apercebuz,
mas era·m son apercebutz,
/
e son me tart aperceubutz,

v 4

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
que trop ai faich lonc badatge.
que trop ai fait lonc badatge.
qar trop ai fait badage.    (-1)
/
que trop ai fait lonc badatge.
qe trop ai fait lonc badage.
que trop n’ai faig lonc badaie.
que trop n’ai fag lonc badaie.
qe trop ai fatz lonc badage.
que trop n’ai faig lonc badaie.
qar trop ai fait lonc badage.
que trop ai fag lonc badatie.
car trop n’ay fag lonc badatie

qe trop ai fat lonc badage.
c’avia fait lonc badatge.
/
qe truep ai fag lonc badatge.

v 5

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
Oi mais segrai son usatge:
Mas ieu segrai son uzatge:
Oi mais segrai son usage:
/
Huei mais segre son uzatge:
O mai segrai son usage:
Oi mais segrai son usaie:
Oi mais segrai son usaie:
Huei mais segrai son usage:
Omais segrai son uçaie
Oi mai segrai son osage:
Mas ieu segray son uzatie:
no segra may so viatie:

Oi mais segra son usage:
Hui mais segrai son usatge:
/
Mas ieu segrai son usatge:

v 6

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
de cui qe·m voilla, serai drutz,
de cui que·m vuelha, serai drutz,
e serai cui que·us volaz druz,
/
de cui que·m vueilla, cerai drut,
de cui qe·m voilla serai druz,
e serai cui que·m voilla drutz,
e serai cui que·m voilla drutz,
de cui qe·m vueilha serai drutz,
e serai cui que·us voilla druç,
e sserai cui qe·us vollaç druç,
de cuy qui·m vuelha, seray drutz,
a cuy qu’eu vulhatz, seray drutz,

de cui qe·m voilla, serai druz,
e serai a qui·us vulatz drutz,
/
de cui qe·m vueilha, sarai drutz,

v 7

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
e trametrai per tot salutz
e trametra per tot salutz
e tramerai per toz saluz
/
e trametrai per tot salutz
e trametrai per tot saluz
e mandarai per totz salutz
e mandarai per totz salutz
e trameterai per tot salutz
e mandrai per tot saluç     (-1)
e trametrai per tut saluç
e trametray per tot salutz
e mandaray per tot salutz

et trametrai per tot saluz
e trametrai per totz salutz
/
e mandarai per tot salutz

v 8

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
et aurai mon cor volatge.
et aurai mais cor volatge.
et aurai mais cor volage.
/
et aurai mon cor volatge.
et aurai mais cor volage.
et aurai mon cor volatge.
et aurai mon cor volaie.
e aurai mai cor volage.
et aurai mon cor volaie.
et aurai mais cor volage.
et auray mon cor volatie.
et auray mays cor volatie.
et aurai mais cor volage.
et aurai mais cor volatge.
/
e aurai mais cor volatge.

 
Cobla III

v 1

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
Truans vuoill esser per s’amor,
Truans vuelh esser per s’amor,
Truanz voil esser per s’amor,
/
Truans vueill esser per s’amor,
Truanz voill esser per s’amor,
Truanz voill esser per s’amor,
Truanz voill esser per s’amor,
Truan vueilh esser per s’amor,
Truans voil eser per s’amor,
Truans voil esser per s’amor,
Truans vuelh esser per s’amor,
Truans vuelh esser per s’amor,

Truanz voill esser per s’amor,
Truans vul esser per s’amor,
/
Truanz voil esser per s’amor,

v 2

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
e coven c’ab lieis aprenda;
e cove qu’ab lieys aprenda;
quar dreich es c’ab leis aprenda;
/
e cove c’ab lieis em prenda;
e conven c’ab lei aprenda;
e coven c’ab lei aprenda;
e coven c’ab lei aprenda;
e cove c’ab leis aprenda;
e coven c’ab lei aprenda;
car dreich es c’ab leis aprenda;
e cove c’ab leys aprenda;
car de leys cove c’aprenda

et conven q’ab lei aprenda;
tan mi platz c’ab leis aprenda;
/
c’a leis coven q’ieu aprenda;

v 3

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
pero no vei dompneiador
pero non vei domneiador
pero no sai domneiador
/
pero no vei dompneiador
pero no sai doneiador
per so non sai domneiador[8]     
per so non sai domneiador[9]   
pero no ve domneiador
pero non sai domneiador[10]
pero no sai doneiador
pero no vey domneyador
pero no y a domneador

pero no sai dompneiador
e no sai domneiador     (-1)
/
pero non vei domneiador[11]

v 4

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
que meins de mi s’i entenda.
qui miels de mi s’i entenda.
que meins de mi s’i entenda.
/
que meils de mi s’i entenda.
qe meinz de mi s’i entenda.
que menz de mi s’i entenda.
que menz de mi s’i entenda.
qe mielhs de mi s’i entenda.
que menç de mi s’i entenda.
qe meins de mi se s’i entenda.
que miels de mi s’i entenda.
que mens de mi s’i entenda.

qe menz de mi s’i entenda.
qi mels de mi s’i entenda.
/
qe meils de me s’entenda.

v 5

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
Mas bel m’es c’ab lieis contenda,
Mas bel m’es qu’ab lieys contenda,
Mais bel m’es c’ab lei contenda,
/
Mas bel m’es c’ab leis contenda,
Mas bel m’es c’ab lei contenda,
Mas bel m’es c’ab leis contenda,
Mas bel m’es c’ab leis contenda,
Mas bel m’es q’ab leis contenda,
Mas bel m’es c’ab lei contenda,
Mais bel m’es c’ab lei contenda,
Mas bel m’es c’ap liey contenda,
Mays bel m’es c’ap lieys contenda,

Mas bel m’es q’ab lei contenda,
Mas bel m’es c’ap leis contenda,
/
mas mais bel m’es q’en luecs s’atenda,  (+1)

v 6

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
c’aras n’am plus bella e meillor,
qu’altra n’am plus bell’e melhor,
qu’autra n’am, plus bel’e miglor,
/
c’autra n’am, plus bel’e meillor,
c’altra n’am, plus bell’e meillor,
c’autra·m n’am, plus bell’e meillor,
c’autra n’am, plus bell’e meillor,
q’autra n’am, plus bellae e meilhor,
c’autra n’am, plus bell’e meillor,
q’altra n’am plus bella e millor,
c’autra n’am, pus bel’e melhor,
c’autra n’am, pus bel’e milhor,

q’altra n’am, plus bella et meillor,
qu’ieu sai autra, qui es miellor,
/
c’autra n’am, plus bell’e meilhor,

v 7

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
qe·m val e m’aiuda e·m socor
qui·m val e m’aiud’e·m socor
que·m val e m’aiuda e·m socor
/
que·m val e m’aiud’e·m secor
qe·m val e m’aiuda en socor
que·m val e m’aiud’e·m socor
que·m val e m’aiud’e·m socor
qi·m val e maiuda e·n secor
que·m val e m’aiud’e·m socor
qe·m val e m’aiut e·m socor
que·m val e m’aiuda,·m socor
que·m val e m’aiud’e·m secor

qe·m val et m’aiuda e·m socor
qui val e m’aiuda e·m socor
/
qe·m val aman e·m socor  (-1)

v 8

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
e·m fai de s’amor esmenda.
e·m fai de s’amor esmenda.
e·m fai de s’amor emenda.
/
e·m fai de s’amor esmenda.
e·m fai de s’amor esmenda.
e·m fai de s’amor esmenda.
e·m fai de s’amor esmenda.
e·m fai de s’amor esmenda.
e·m fai de s’amor esmenda.
e·m fai de s’amor emenda.
e·m fay de s’amor esmenda.
e·m fay de s’amor emenda.

e·m fai de s’amor esmenda.
e·m fai de s’amor esmenda.
/
e·m fai de s’amor emenda.

 
 
Cobla IV

v 1

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
Aqesta m’a faich tant d’onor,
Aquesta m’a fait tan d’onor,
Aquesta m’a fait tant d’onor,
Aqesta m’a faich tan d’onor,
Aquesta m’a fait tan d’onor,
Aqesta m’a fait tan d’onor,
Ma domna·m faig tan d’onor,
Ma domna·m fag tan d’onor
Aqesta m’a fait tan doler,
Ma domna m’a fag tan d’onor,
Aqesta m’a fait tant d’onor,
Aquesta m’a fag tan d’onor,
Aquesta·m fay aitan d’onor,

Aqesta m’a fait tan d’onor,
E s’aquesta·m fai tan d’amor,
Ma dosne me fait grant anor,
Aqesta me fai tan d’onor,

v 2

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
que platz li c’a merce·m prenda;
que platz li qu’a merce·m prenda;
que plaz li que merce·n prenda;
qe li plaz q’ab merce·m prenda;
que plai li c’a merce·m renda;
qe·ill plaz c’ab merce·m me prenda;
si·l plai c’a sa merce·m prenda;
si·l plai casa merce·m prenda;
qe platz li q’a merce·m prenda;
si·l plai c’a sa merce·m prenda;
qe plaç li qe merce·m prenda;
e platz li c’a merce·m prenda,
si·l play c’a sa merce·m prenda;

qe li plaz li car merce·n prenda;
que·l plaza c’a merce·m prenda;
quan li plas qu’a li contaigne;
c’a leis plaz c’a merce·m prenda;

v 3

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
e prec la del sieu amador
e prec la del sieu amador
e prec la de son amador
e prec la del seu amador
e prec la del sieu amador
e prec la del seu amador
e menbre·l del sieu amador[12]
e membre·l del sieu amador[13]
e prec la del sieu amador
e membre·l del sieu amador,
e prec la de son amador
e prec la del seu aymador
mielhs mira c’a lunh aymador

et prec la del seu amador
miels mira c’a nuil amador
et prei li de son amador
e prec la de son amador[14]

v 4

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
qe·l ben qe·m fara, no·m venda
que·l ben que·m fara, no·m venda
qua·l ben que·l fera, no·m venda
qe·l be qe·m fara, no·m venda
que·l be que·m fara, no·m venda
qe·l ben qe·m fara, non venda
que·l ben e que·m fera, no·ill venda
que·l ben que·m fara, no·ill venda
qe·l ben qe·m fera, no·m venda,
que·l ben que·m fara, no·m venda
qe·l ben qe·l fara, no·l venda
que·l be que·m fara, no·m venda
e·ls bes que·m fara, no m venda

qe·l ben qe·m fara, no·m venda
e·ls bes qui fara, no·m venda
que·l ben que le fara non venge,
qe·l ben qe·il fara non venda,

v 5

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
ni·m fassa far longa atenda,
ni·m fassa far longu’atenda,
ni·m faza far lonc’atenda,
/
no·m fassa far longu’atenda,
ni·m faze far longa atenda,
ni·m fasa far long’atenda,
ni·m fasa far long’atenda,
non faza far long’atenda,
ni·m fasa far long’atenda,
ni·m faça far lonc’attenda,
ni·m fassa far long’atenda,
no·mz fassa far long’atenda,

ni·m faza far lonc’atenda,
ni·m faza far lonih’atenda,
non leisse far longe atente,
No·m fassa far long’atenda,

v 6

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
que lonc respieich mi fant paor,
que lonc termini fai paor,
que loncs termin e·m fai paor,
qe loncs termini·m fai paor,
que lonc termini fai paor,
qe lonc termini·m fai paor,
que lonc termini·m fai paor,
que lonc termini·m fai paor,
qe lonc termini·m fai paor,
que lonc termini·m dan paor,
qe loncs termini fai paor,
que lonc termini·m fay paor,
car lonc terme mi fa paor,

qe lonc termini·m fai paor,
que lonc termini·m fa paor,
car lons termes mi fait paor,
qe loncs termes me fai paor,

v 7

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
car no vei malvatz donador
qu’ieu no vei malvatz donador
q’anc no vi malvaz donador
qu’eu non veiz malvaz donador
que no vei malvatz donador
qe no vei malvaz donador
qu’anc non vi malvas donador
q’anc non vi malvas donnador
qe non vei malvatz donador
c’anc no vic malvas donador
q’anc non vi malvas donador
qu’ieu no vey malvat donador
c’anc no vi·m malvat donador

qe no vei malvaz donador
canc no vi·m malvat donador
c’ainc non vi malvaiz donador
q’ieu non vei malvaz donador

v 8

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
c’ab lonc respieich no·is defenda.
qu’ab lonc respieit no·s defenda.
c’ab lonc respit no·s defenda.
q’ab loncs respiez no·s defenda.
c’ab lonc respeit no·s defenda.
c’ab lonc respeich no·s defenda.
c’ab lonc respeig no·s defenda.
c’ab lonc respeig no·s defenda.
q’a lonc respieg no·s defenda.
c’ab lonc respieg no·s defenda.
c’ab lonc despit no·s defenda.
c’ab lonc respeit no·s defenda.
c’ab lonc respieg no·s defenda.

q’ab lonc respeich no·s defenda.
c’ab lonc respieg no·s defenda.
que lons respis non desfende.
c’ab loncs termes no·s defenda.

 
Cobla V

v 1

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
Ma dompna fo al comenssar
Ma domna·m fon al comensar
Ma dona·m fo al comenchar
/
Ma dona fo al comensar
Ma dona·m fo al comenzar
Ma domna·m fon al comensar
Ma domna·m fon al comensar
Ma domna·m fon al comensar
Ma domna fon al comensar
Ma domna·m fa al començar
Ma dona·m fo al comensar
Ma dona fo al comessar

Ma domna·m fo al comensar
Ma dona·m fon al comensar
Ma dosne fu al comencar
Ma domna fo al comensar

v 2

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
franca e de bella compaigna;
franch’e de belha companha;
franc’e de bona compagna;
/
franca e de bela companha;
franc e de bella compagna;
franqu’e de bona compaingna;
franq’e de bona compaingna;
franc’e de bella compainha;
franca e de bona conpagna;
franc et de bona compagna;
franqu’e de bela companha;
pros’e de bela companha;

francha et de bella conpaigna;
… bella compainha;
franche et de bone conpaigne;
franch’et de bella comnpaiha;

v 3

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
e per so la dei mais amar
per so la dei ieu mais amar
per ço la dei eu mais amar
/
per so la dei mais amar
per cho la dei eu plus amar
per aiso la·m dei mais amar
per aiso la·m dei mais amar
per so la dei mais amar
per aiso la·n dei mais amar
per ço la dei eu mais amar
per so la dey yeu mays amar
per so la dey yeu may amar

per zo la deu eu mais amar
per zo dei m'en mais lausar
per que ieu m’en dei mais lavar
per q’ieu la deis mais amar

v 4

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
que si·m fos fera et estraigna;
que si·m fos fer'et estranha;
que se·m fos mala et estrangna;
/
que si·m fos fera et estranha;
qe se·m fos feira et estragna;
que son fos fer’estraingna;  (-1)
que si·m fos fer’estraingna;  (-1)
que si·m fos fer'et estrainha:
que si·m fos fere et estraingna;
qe se·m fos mala et estragna;
que si·m fos fer’e estranha;
que si·m fos fera e estranha;

qe si·m fos feira et straigna;
que si·m fos mala…
que se·l fust fel ne estraigne;
qe se·m fos fer’et estrainha;

v 5

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
que dreitz que dompna s’afraigna
que dregz es que domna·s franha
quar dreiz es que domna·s fragna
/
que dreitz es que dona s’afranha  (+1)
qe dreiz es qe dona·s fragna
quar dretz es que dompna·s fraingna
qar dretz es qe domna·s fraingna
dretz es qe domna s’afrainha  
car dretç es que domna·s fraigna
car dreich es qe domna·s fragna
que dretz es que dona·s franha
bes tanh que dona s’afranha

qe dreich es qe dompna·s fraigna
dreitz es que domna s’afrainha
ben es dreis que dosna fraigne
dreitz es q’en domna s’astraniha

v 6

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
vas cellui qui a cor d’amar.
ves selui qui a cor d’amador.    (+1)
vas celui que i a cor d’amar.
/
vas celui quez a cor d’amor.
vas celui qi a cor d’amar.
vas cellui que a cor d’amar.
vas cellui que a cor d’amar.
vas cellui qi a cor d’amar.
vas sellui que a cor d’amar.
vas celui qi a cor d’amar.
ves seluy que a cor d’amar.
vas seluy que a cor d’amar.

vas celui qi a cor d’amar.
vas celui qui a cor d’amar.
vers celui qui l’a cor d’amar.
ves cellui qe a cor d’amar.

v 7

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
Qui trop fai son amic preiar,
Qui trop fai son amic preyar,
Qui trop fai son amic preiar,
/
Qui trop fai son amic preiar,
Qi·l trop fai son amic preiar,
Qui fai trop son amic preiar,
Qui fai trop son amic preiar,
Qi trop fai son amic preiar,
Si fai trop son amic pregar,
Qi trop fai son amic preiar,
Qui trop fay son amic preiar,
E·s fa son amic preyar, (-1)

Qi trop fai son amic preiar,
E si·s fai loniamen preiar,
Que se·l fait son ami pregar,
Qi truep fai son amic …zar,

v 8

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
dreitz es c’amics li sofraigna.
dreigz es que merces li sofranha.
dreiz es c’amic lo sofragna.
/
dreitz es c’amors li sofranha.
dreiz es q’amics li sofragna.
dretz es c’amics li sofraingna.
dretz es c’amics li sofraingna.
dretz es q’amors li sofrainha.
dreç es c’amics li sofragna.
dreiç es q’amic li sofragna.
dretz es que merces li sofranha.
dreytz es c’amic li sofranha.
dreich es q’amic li sofraigna.
dreitz es c’amics li sofrainha.
dreis es qu’amis li soufraigne.
dreitz es qe iois li sofrainha.

 
Cobla VI

v 1

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
Dompna, pensem del enganar
Domna, pense·m del enginhar
Domna, pessem del enianar
/
Dona, pensem del enguanar
Donna, pensem del enganar
Dompna, pensem del enganar
Domna, pensem del enganar
Domna, pensem del engamnar
Dompna, pensem del enganar
Domna, pessem de enianar
Dona, pensem del enganar
Don vey may pessemz d’enianar

Dompna, pensem del enganar
Domna, pensem del enganar
Dosne, pensans mal enganar
Domna, pensem de marniar    (-1)

v 2

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
lausengiers, cui Dieus contraigna,
lauzengiers, cui Dieus contranha,
lausenger, cui Deus contragna,
/
lauzengers, cui Dieus contranha,
lausengers, cui Deus contragna,
lausengiers, cui Dieus contraingna,
lausengiers, cui Dieus contraingna,
lausengiers, cui Dieus contrainha,
lausengiers, cui Dieus contraigna,
lausenger, cui Deus contragna,
lauzengiers, cuy Dieu contranha,
lauzengiers, que Dieus contranha,

lausengiers, cui Deus contraigna,
lausengier, … contrainha,
losengier, qui Dex contraigne,
lauzengiers, cui Dieus contrainha,

v 3

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
que tant cum hom lor pot emblar
que tan cum hom lor por emblar
q’a tant quant hom pot emblar
/
que tan quant hom lur pot emblar
qe tant com hom lor pot emblar
c’ai tant quant hom lor pot emblar
c’ai tant quant hom lor pot emblar
qe tant qant hom lor pot emblar
c’aitan cant hom lor pot enblar
c’ai tant qant hom lor pot emblar
que tan com hom lur pot emblar
c’aytan com hom lur pot emblar

qe tant com hom lor pot enblar
c’aitan com hom lur pot emblar
car tan con on pot emblar     (-1)
per c’aitan com l’us pot hom emblar  (+1)

v 4

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
de ioi aitant s’en gazaigna.
de ioi, aitan se gazanha.
de ioi, aitant s’en gadagna.
/
de ioi aitan s’en guazanha.
de ioi, aitant s’en gazagna.
de ioi aitan s’en gazaingna.
de ioi aitan s’en gazaingna.
de ioi aitant s’en gazainha.
de ioi aitan en gaçaingna.
de ioi aitant s’en gadagna.
de ioy aytanz en gazanha.
de ioi aitan en gazanha.

de ioi et tant s’en gadaigna.
de ioy aitan s’en gadainha.
d’amar i tant en gadaigne.
de ioi aitan s’en gazainha.

v 5

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
E que ia us no s’en plaigna!
E que ia us non s’en planha!
Sol ab que ia us no s’en plaigna!
/
E que ia uns no s’en planha!
Sol qe ia us no s’en plagna!
Sol que negus no s’en plaingna!
Sol que negus no s’en plaingna!
E qe ia us non s’en plainha!
Sol que negus non s’en plaingna!
Sol ab qe ia·us non s’en plangna!
E que ia us no s’en planha!
Ab sol c’us de nos no·s planha!

Sol qe ia us no s’en plaigna!
C’ab un de nos dos no·s plainha!
Avan que neguns s’en plaigne!
Anz qe negunz homs s’em plainha!

v 6

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
Loncs temps pot nostr’amors durar,
Lonc temps pot nostr’amors durar,
Pot lonc temps nostr’amor durar,
/
Lonc tems pot nostr’amor durar,
Pot loncs tems nostr’amor durar,
Pot lonc temps nostr’amors durar,
Pot lonc tems nostr’amors durar,
Lonc temps pot nostr’amor durar,
Pot lonc temps vostr’amor durar,
Pot lonc temps nostr’amor durar,
Loncx tems pot nostr’amor durar,
Pueys poyra nostr’amor durar,

Pot longs temps nostr’amors durar,
C’aixi pot … amor durar,
Pot l’amor longuement durar,
Pot loncs temps nostra amors durar,

v 7

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
sol qand luocs er, voilla·m parlar,
sol quant luecs er, vulham parlar,
sol quant lox er, volam parlar,
/
sol cap lezer voillam parlar,
sol qan es lox, voillam parlar,
sol quant er locs, voillam parlar,
sol quant er locs, voillam parlar,
sol qan luecs er, vueilhan parllar,
e cant er locs, voillam parlar,
sol qant lox er vollam parlar,
sol can locx er, vulham parlar,
e cant er locx, vuelham parlar,

sol qan luos er, voillam parlar,
e can er locs poren parlar,
car quan leus est, deit on parlar,
e cant luecs er, vuillatz parlar,

v 8

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
e qand luocs non er, remaigna.
e quan luecs non er, remanha.
e quant locs non er, remagna.
/
e quan luex non er, remanha.
e qan locs non er, remagna.
e quam non er locs, romaingna.
e quan non er locs, romaingna.
e qan non er luecs, remainha.
e can locs non er, romaingna.
e qant lox non er, remagna.
e can locx non er, remanha.
e can non er locx, remanha.

et qan luox non er, remaigna.
e quan sera locs, remainha.
et quant lieus non est, remaigne.
e cant luecs non er, remainha.

 
Tornadas

v 1

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
Dieu lau q’era sai cantar,    (-1)
Dieu lau qu’era sai ieu chantar,
/
/
Se la qu’eiras sai chantar,
Deu lau q’ara sai chantar,
Deu lau qu’era sai chantar,
Deu lau q’era sai chantar,
Dieu lau en q’ara sai chantar,
…s lau c’ara sai cantar,
/
Dieus laus enquer say yeu chantar,
Dieu lau encara say chantar,

Deu lau q’era sai chantar,     (-1)
Dieu lau en c’ara sai chantar,
/
/

v 2

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
mal grat n’aia na Dous-Esgar
mal gratz n’aya na Dols-Esgar
/
/
mal grat n’aia na Dous-Esgar
mal grat n’aia Dolz­-Esgar     (-1)
mal grat n’aia na Des-Escar
mal grat n’aia na Dos-Escar
mas grat n’aia ne Don-Esgar
… grat n’aia ma Dolz-Esgar    (-1)
/
mal gratz n’aya na Dos-Esgar
mal grat n’aya na Dos-Esgar

mal grat n’aia ma Dolz-Esgar
mal grat n’aie …
/
/

v 3

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
e cill a cui s’acompaigna.
e selh ab cui s’acompanha.
/
/
e sill ab cui s’acompanha.
e cil ab cui s’acompagna.
e ssill a cui s’acompaingna.
e sill a cui s’acompaingna.
e cill ab cui s’acompainha.
… ab cui s’acompagna.
/
e sel ab cuy s’acompanha.
e sels c’ap leys s’acompanha.

et cil ab cui s’aconpaigna.
c’ab leis s’acompainha.
/
/

v 4

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
Fis-Iois ies no·us puosc oblidar,
Quar ieu ges no·us puesc oblidar,
/
/
Fis-Iois, no·us  puesc oblidar,
Fis-Iois, ges no·us posc oblidar,
Ais-Iois, ies no·us posc oblidar,
Fis-Iois, ies no·us posc oblidar,
/
… iois ges non vi posc oblidar,
/
Car ieu ies no·us puesc oblidar,
/
Fis-Iois, ges no·s puosc oblidar,
/
/
/

v 5

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
anz vos am e·us vuoill e·us teing car,
ans vos am e·us vuelh e·us tenh car,
/
/
ans vos am e·us vueill e·us tenc quar,
anz nos am e·us voil e·us teng car,
anz vos am e·us voill e·us teing car,
anz vos am e·us voill e·us teing car,
/
… vos am e·us voill e·us teing car,
/
ans vos am e·us vuelh e·us ten car,
/
anz vos am e·os voill e·os teing car,
/
/
/

v 6

A
C
D
Dc
E
G
I
K
M
N
Q
R (12)
R (36)
S
V
W
a
car m’etz de bella compaigna.
quar m’etz de belha companha.
/
/
car m’es de bela companha.
car m’es de bella copagna.
car m’es de bella compaingna.
car m’es de bella compaingna.
/
… m’es de bella compagna.
/
car m’etz de bela companha.
/
qar m’es de bella conpaigna.
/
/
/
 
[1] Nel ms. I questo verso è il terzo della seconda cobla.
[2] Nel ms. K questo verso è il terzo della seconda cobla.
[3] Nel ms. N questo verso è il terzo della seconda cobla.
[4] Nel ms. a questo verso è il terzo della seconda cobla.
[5] Nel ms. I questo verso è il terzo della prima cobla.
[6] Nel ms. K questo verso è il terzo della prima cobla.
[7] Nel ms. N questo verso è il terzo della prima cobla.
[8] Nel ms. I i versi dal terzo all’ottavo della terza cobla sono nella quarta.
[9] Nel ms. K i versi dal terzo all’ottavo della terza cobla sono nella quarta.
[10] Nel ms. N i versi dal terzo all’ottavo della terza cobla sono nella quarta.
[11] Nel ms. a il terzo e quarto verso della terza cobla sono nella quarta.
[12] Nel ms. G i versi dal terzo all’ottavo della quarta cobla sono nella terza.
[13] Nel ms. I i versi dal terzo all’ottavo della quarta cobla sono nella terza.
[14] Nel ms. a il terzo e quarto verso della quarta cobla sono nella terza.
  • letto 520 volte

Musica

  • letto 457 volte

Edizione diplomatica delle melodie

  • letto 363 volte

CANZONIERE W

  • letto 390 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 637 volte

CANZONIERE A

  • letto 445 volte

Edizione diplomatica

 
 Bernartz deuentedorn.

 EStat ai cum hom esp(er)dutz. P(er) amor
 un lonc estatge. Mas eram sui re-
 conogutz. Qieu auia faich follatge.
 
 
 Ca totz era ades saluatge. Car mera de
 chan recrezutz. Et on eu plus estera
 mutz. Plus feira demon dampnatge.
 A tal dompna mera rendutz. Canc nom
 amet decoratge. Esui men tart ap(er)ceu-
 butz. Q(ue) trop ai faich lonc badatge. Oi
 mais segrai son usatge. De cui qe(m) uoilla
 serai drutz. Etrametrai p(er)tot salutz. Et
 aurai mon cor uolatge.
 Truans uuoill esser p(er) samor. E couen
 cab lieis aprenda. P(er)o no uei do(m)pneiador.
 Q(ue) meins demi si entenda. Mas bel mes
 cab lieis contenda. Caras nam plus
 bella emeillor. Qem ual emaiuda em so-
 cor. Em fai desamor esmenda.
 Aqesta ma faich tant donor. Que platz
 li ca mercem prenda. Eprec la del sieu
 amador. Qel ben qem fara nom uenda.
 Nim fassa far longa atenda. Que lonc
 respieich mi fant paor. Car no uei mal
 uatz donador. Cab lonc respieich nois
 defenda.
 Ma dompna fo al comenssar. Franca ede
 bella compaigna. Ep(er)so la dei mais amar.
 Q(ue) sim fos fera et estraigna. Que dreitz
 que dompna safraigna. Uas cellui qui
 a cor damar. Qui trop fai son amic prei-
 ar. Dreitz es camics li sofraigna.
 Dompna pensem delenganar. Lausengi-
 ers cui dieus contraigna. Que tant cu(m)
 hom lor pot emblar. De ioi aitant sen ga-
 zaigna. E que ia us nosen plaigna. lo(n)cs
 temps pot nostramors durar. Sol qand
 luocs er uoillam parlar. Eqand luocs
 non er remaigna.
 Dieu lau qera sai cantar. Malgrat naia
 na dousesgar. Ecill acui sacompaigna.
 Fis iois ies nous puosc oblidar. Anz uos
 
 
 am eus uuoill eus teing car. Car metz
 de bella compaigna.
 
  • letto 338 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernartz deuentedorn.  Bernartz de Ventedorn.
  I   I
 
 ES
tat ai cum hom esp(er)dutz. P(er) amor
 un lonc estatge. Mas eram sui re-
 conogutz. Qieu auia faich follatge.
 Ca totz era ades saluatge. Car mera de
 chan recrezutz. Et on eu plus estera
 mutz. Plus feira demon dampnatge.
 
 
 Estat ai cum hom esperdutz
 per amor un lonc estatge,
 mas era·m sui reconogutz
 q’ieu avia faich follatge;
 c’a totz era ades salvatge,
 car m’era de chan recrezutz;
 et on eu plus estera mutz,
 plus feira de mon dampnatge.
 
  II   II
 
 A
 tal dompna mera rendutz. Canc nom
 amet decoratge. Esui men tart ap(er)ceu-
 butz. Q(ue) trop ai faich lonc badatge. Oi
 mais segrai son usatge. De cui qe(m) uoilla
 serai drutz. Etrametrai p(er)tot salutz. Et
 aurai mon cor uolatge.
 
 
 A tal dompna m’era rendutz
 c’anc no·m amet de coratge,
 e sui m’en tart aperceubutz,
 que trop ai faich lonc badatge.
 Oi mais segrai son usatge:
 de cui qe·m voilla, serai drutz,
 e trametrai per tot salutz
 et aurai mon cor volatge.
 
  III   III
 
 T
ruans uuoill esser p(er) samor. E couen
 cab lieis aprenda. P(er)o no uei do(m)pneiador.
 Q(ue) meins demi si entenda. Mas bel mes
 cab lieis contenda. Caras nam plus
 bella emeillor. Qem ual emaiuda em so-
 cor. Em fai desamor esmenda.
 
 
 Truans vuoill esser per s’amor,
 e coven c’ab lieis aprenda;
 pero no vei dompneiador
 que meins de mi s’i entenda.
 Mas bel m’es c’ab lieis contenda,
 c’aras n’am plus bella e meillor,
 qe·m val e m’aiuda e·m socor
 e·m fai de s’amor esmenda.
 
  IV   IV
 
 A
qesta ma faich tant donor. Que platz
 li ca mercem prenda. Eprec la del sieu
 amador. Qel ben qem fara nom uenda.
 Nim fassa far longa atenda. Que lonc
 respieich mi fant paor. Car no uei mal
 uatz donador. Cab lonc respieich nois
 defenda.
 
 
 Aqesta m’a faich tant d’onor,
 que platz li c’a merce·m prenda;
 e prec la del sieu amador
 qe·l ben qe·m fara, no·m venda
 ni·m fassa far longa atenda,
 que lonc respieich mi fant paor,
 car no vei malvatz donador
 c’ab lonc respieich no·is defenda.
 
  V   V
 
 M
a dompna fo al comenssar. Franca ede
 bella compaigna. Ep(er)so la dei mais amar.
 Q(ue) sim fos fera et estraigna. Que dreitz
 que dompna safraigna. Uas cellui qui
 a cor damar. Qui trop fai son amic prei-
 ar. Dreitz es camics li sofraigna.
 
 
 Ma dompna fo al comenssar
 franca e de bella compaigna;
 e perso la dei mais amar
 que si·m fos fera et estraigna;
 que dreitz que dompna s’afraigna
 vas cellui qui a cor d’amar.
 Qui trop fai son amic preiar,
 dreitz es c’amics li sofraigna.
 
  VI   VI
 
 D
ompna pensem delenganar. Lausengi-
 ers cui dieus contraigna. Que tant cu(m)
 hom lor pot emblar. De ioi aitant sen ga-
 zaigna. E que ia us nosen plaigna. lo(n)cs
 temps pot nostramors durar. Sol qand
 luocs er uoillam parlar. Eqand luocs
 non er remaigna.
 
 
 Dompna, pensem del enganar
 lausengiers, cui Dieus contraigna,
 que tant cum hom lor pot emblar
 de ioi aitant s’en gazaigna.
 E que ia us no s’en plaigna!
 Loncs temps pot nostr’amors durar,
 sol qand luocs er, voilla·m parlar,
 e qand luocs non er, remaigna.
 
  VII   VII
 
 Dieu lau qera sai cantar. Malgrat naia
 na dousesgar. Ecill acui sacompaigna.
 
 
 Dieu lau q’era sai cantar,
 mal grat n’aia na Dous-Esgar
 e cill a cui s’acompaigna.
 
  VIII   VIII
 
 Fis iois ies nous puosc oblidar. Anz uos
 am eus uuoill eus teing car. Car metz
 de bella compaigna.
 
 
 Fis-Iois ies no·us puosc oblidar,
 anz vos am e·us vuoill e·us teing car,
 car m’etz de bella compaigna.
 

 

  • letto 331 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 332 volte

CANZONIERE C

  • letto 505 volte

Edizione diplomatica

       Bernat de uentedorn.                                     
  Estat ai cum homs esper-
    dutz. per amor en lonc
    estatge. mas eram sui
    reconogutz. quieu auia
  fait follatge. qua totz era de sal-
  uatge. quar mera de chan recre-
  zutz. e cum ieu plus estera mutz.
  pl(us) feira de mon dampnatge.


  A tal domna mera rendutz. q(ua)nc
  nom amet de coratge. e sui me
  tart aperceubutz. que trop ai
  fait lonc badatge. mas ieu segrai
  son uzatge. de cui quem uuelha
  serai drutz. e trametra per tot sa
  lutz. et aurai mais cor uolatge.


  Truans uuelh esser per samor.
  e coue quab lieys aprenda. pero
  non uei domneiador. qui miels
  de mi si entenda. mas bel mes q(ua)b
  lieys contenda. qualtra nam plus
  belle melhor. q(ui)m ual e ma iudem
  socor. em fai de samor esmenda.

  Aquesta ma fait tan donor. que
  platz li qua mercem prenda. e p(re)c
  la del sieu amador. quel ben que(m)
  fara nom uenda. nim fassa far
  longua tenda. que lonc termini
  fai paor. q(ui)eu no uei maluatz do-
  nador. quab lonc respieit nos de-
                                             fenda.

  Ma domnam fon al co-
  mensar. franche de belha compa-
  nha. per so la dei ieu mais amar.
  que sim fos fer et estranha. q(ue) dregz
  es que domnas franha. ues selui
  quia cor damador. qui trop fai so(n)

 

  amic preyar. dreigz es que mer-
  ces li sofranha.


  Domna pensem de lenginhar.
  lauzengiers cui dieus contranha.
  que tan cum hom lor por emblar.
  de ioi aitan se gazanha. e que
  ia us non sen planha. lonc te(m)ps
  pot nostra mor(s) durar. sol quant
  luecs er uulham parlar. e quan
  luecs non er remanha.


  Dieu lau quera sai ieu chantar.
  malgratz naya na dols esgar. e
  selh ab cui sa companha. quar ieu
  ges nous puesc o blidar. ans uos
  ain eus uuelh eus tenh car. quar
  metz de belha companha.

 
  • letto 504 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernat de uentedorn.                                       Bernat de Ventedorn.                                     
  I   I
 
 Es
tat ai cum homs esper-
 dutz. per amor en lonc
 estatge. mas eram sui
 reconogutz. quieu auia
 fait follatge. qua totz era de sal-
 uatge. quar mera de chan recre-
 zutz. e cum ieu plus estera mutz.
 pl(us) feira de mon dampnatge.
 
 
 Estat ai cum homs esperdutz
 per amor en lonc estatge,
 mas era·m sui reconogutz
 qu’ieu avia fait follatge;
 qu’a totz era de salvatge,
 quar m’era de chan recrezutz;
 e cum ieu plus estera mutz,
 plus feira de mon dampnatge.
 
  II   II
 
 A 
tal domna mera rendutz. q(ua)nc
 nom amet de coratge. e sui me
 tart aperceubutz. que trop ai
 fait lonc badatge. mas ieu segrai
 son uzatge. de cui quem uuelha
 serai drutz. e trametra per tot sa-
 lutz. (et) aurai mais cor uolatge.
 
 
 A tal domna m’era rendutz,
 qu’anc no·m amet de coratge,
 e sui me tart aperceubutz,
 que trop ai fait lonc badatge.
 Mas ieu segrai son uzatge:
 de cui que·m vuelha, serai drutz,
 e trametra per tot salutz
 et aurai mais cor volatge.
 
  III   III
 
 T
ruans uuelh esser per samor.
 e coue quab lieys aprenda. pero
 non uei domneiador. qui miels
 de mi si entenda. mas bel mes q(ua)b
 lieys contenda. qualtra nam plus
 belle melhor. q(ui)m ual e ma iudem
 socor. em fai de samor esmenda.
 
 
 Truans vuelh esser per s’amor,
 e cove qu’ab lieys aprenda;
 pero non vei domneiador
 qui miels de mi s’i entenda.
 Mas bel m’es qu’ab lieys contenda,
 qu’altra n’am plus bell’e melhor,
 qui·m val e m’aiud’e·m socor
 e·m fai de s’amor esmenda.
 
  IV   IV
 
 A
questa ma fait tan donor. que
 platz li qua mercem prenda. e p(re)c
 la del sieu amador. quel ben que(m)
 fara nom uenda. nim fassa far
 longua tenda. que lonc termini
 fai paor. q(ui)eu no uei maluatz do-
 nador. quab lonc respieit nos de-
 fenda.
 
 
 Aquesta m’a fait tan d’onor,
 que platz li qu’a merce·m prenda;
 e prec la del sieu amador
 que·l ben que·m fara, no·m venda
 ni·m fassa far longu’atenda,
 que lonc termini fai paor,
 qu’ieu no vei malvatz donador
 qu’ab lonc respieit no·s defenda.
 
  V   V
 
 M
a domnam fon al co-
 mensar. franche de belha compa-
 nha. per so la dei ieu mais amar.
 que sim fos fer (et) estranha. q(ue) dregz
 es que domnas franha. ues selui
 quia cor damador. qui trop fai so(n)
 amic preyar. dreigz es que mer-
 ces li sofranha.
 
 
 Ma domna·m fon al comensar
 franch’e de belha companha;
 per so la dei ieu mais amar
 que si·m fos fer'et estranha;
 que dregz es que domna·s franha
 ves selui qui a cor d’amador.
 Qui trop fai son amic preyar,
 dreigz es que merces li sofranha.
 
  VI   VI
 
 D
omna pensem de lenginhar.
 lauzengiers cui dieus contranha.
 que tan cum hom lor por emblar.
 de ioi aitan se gazanha. e que
 ia us non sen planha. lonc te(m)ps
 pot nostra mor(s) durar. sol quant
 luecs er uulham parlar. e quan
 luecs non er remanha.
 
 
 Domna, pense·m del enginhar
 lauzengiers, cui Dieus contranha,
 que tan cum hom lor por emblar
 de ioi, aitan se gazanha.
 E que ia us non s’en planha!
 Lonc temps pot nostr’amors durar,
 sol quant luecs er, vulham parlar,
 e quan luecs non er, remanha.
 
  VII   VII
 
 Dieu lau quera sai ieu chantar.
 malgratz naya na dols esgar. e
 selh ab cui sa companha.
 
 
 Dieu lau qu’era sai ieu chantar,
 mal gratz n’aya na Dols-Esgar
 e selh ab cui s’acompanha.
 
  VIII   VIII
 
 quar ieu
 ges nous puesc o blidar. ans uos
 am eus uuelh eus tenh car. quar
 metz de belha companha.
 
 
 Quar ieu ges no·us puesc oblidar,
 ans vos am e·us vuelh e·us tenh car,
 quar m’etz de belha companha.
 
  • letto 347 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 416 volte

CANZONIERE D

  • letto 517 volte

Edizione diplomatica

   
 B(er)nard del uentador(n).

 Estat ei cu(m) hom esp(er)duz. p(er) amor un lo(n)c
 estage. Mas aram sui reconoguz. Qer
 auia faiz folage. qua toz era de saluage.
 Quaissim fos de chant rema(n)suz. (et) on plus este
 ra muz. mais fera demon da(m)pnage.
 A tal do(m)na mera renduz. qanc nom amet de
 corage. Esui men tart ap(er)cebuz. Qar trop
 ai fait (lonc)[1] badage. Oi mais segrai son usage. Ese-
 rai cui q(ue)us uolaz druz. Etramerai p(er) toz saluz
 (et) aurai mais cor uolage.
 Truanz uoil esser p(er)samor. Quar dreich escable
 is ap(re)nda. P(er)o no sai do(m)neiador. Que meins de
 mi si entenda. Mais bel mes cab lei conte(n)da.
 Quautra nam plus bel emiglor. q(ue)m ual ema
 iuda em socor em fai desamor emenda.
 
 [1] Aggiunto accanto al verso. 
 
   
 A
questa ma fait tant donor. Que plaz li que
 m(er)cen p(re)nda. Eprec la deson amador. Qual
 ben q(ue)l fera no(m) ue(n)da. Nim faza far lonc ate(n)da.
 Que loncs t(er)min em fai paor. qanc no ui mal-
 uaz donador. Cab lonc respit nos defenda.
 Madonam fo al com(en)char.
 franc ede bona (com)pagna. p(er)ço la dei eu mais a-
 mar. q(ue) sem fos mala (et) estra(n)gna. Quar dreizes
 q(ue) do(m)nas fragna uas celui q(ue)i a cor damar. qui
 trop fai son amic p(re)iar. dreiz es camic lo sofra
 gna.
 DO(m)na pessem del enianar. Lausenger cui deus (con)
 tragna. Qa tant q(ua)nt hom pot emblar de
 ioi aita(n)t sen gadagna. Sol ab q(ue) iaus no sen
 plaigna pot lonc temps nostramor durar. sol
 q(ua)nt lox er uolam parlar. Eq(ua)nt locs no(n) er
 remagna.
 


[1] Aggiunto accanto al verso precedente.

  • letto 387 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 B(er)nard del uentador(n).  Bernard del Ventadorn.
  I   I
 
 E
stat ei cu(m) hom esp(er)duz. p(er) amor un lo(n)c
 estage. Mas aram sui reconoguz. Qer
 auia faiz folage. qua toz era de saluage.
 Quaissim fos de chant rema(n)suz. (et) on plus este
 ra muz. mais fera demon da(m)pnage.
 
 
 Estat ei cum hom esperduz
 per amor un lonc estage,
 mas ara·m sui reconoguz
 q’er avia faiz folage;
 qu’a toz era de salvage,
 qu’aissi·m fos de chant remansuz;
 et on plus estera muz,
 mais fera de mon dampnage.
 
  II   II
 
 A
 tal do(m)na mera renduz. qanc nom amet de
 corage. Esui men tart ap(er)cebuz. Qar trop
 ai fait badage. Oi mais segrai son usage. Ese-
 rai cui q(ue)us uolaz druz. Etramerai p(er) toz saluz
 (et) aurai mais cor uolage.
 
 
 A tal domna m’era renduz
 q’anc no·m amet de corage,
 e sui m’en tart apercebuz,
 qar trop ai fait badage.
 Oi mais segrai son usage:
 e serai cui que·us volaz druz
 e tramerai per toz saluz
 et aurai mais cor volage.
 
  III   III
 
 T
ruanz uoil esser p(er)samor. Quar dreich escable
 is ap(re)nda. P(er)o no sai do(m)neiador. Que meins de
 mi si entenda. Mais bel mes cab lei conte(n)da.
 Quautra nam plus bel emiglor. q(ue)m ual ema
 iuda em socor em fai desamor emenda.
 
 
 Truanz voil esser per s’amor,
 quar dreich es c’ab leis aprenda;
 pero no sai domneiador
 que meins de mi s’i entenda.
 Mais bel m’es c’ab lei contenda,
 qu’autra n’am, plus bel’e miglor,
 que·m val e m’aiuda e·m socor
 e·m fai de s’amor emenda.
 
  IV   IV
 
 A
questa ma fait tant donor. Que plaz li que
 m(er)cen p(re)nda. Eprec la deson amador. Qual
 ben q(ue)l fera no(m) ue(n)da. Nim faza far lonc ate(n)da.
 Que loncs t(er)min em fai paor. qanc no ui mal-
 uaz donador. Cab lonc respit nos defenda.
 
 
 Aquesta m’a fait tant d’onor,
 que plaz li que merce·n prenda;
 e prec la de son amador
 qua·l ben que·l fera, no·m venda
 ni·m faza far lonc’atenda,
 que loncs termin e·m fai paor,
 q’anc no vi malvaz donador
 c’ab lonc respit no·s defenda.
 
  V   V
 
 M
adonam fo al com(en)char.
 franc ede bona (com)pagna. p(er)ço la dei eu mais a-
 mar. q(ue) sem fos mala (et) estra(n)gna. Quar dreizes
 q(ue) do(m)nas fragna uas celui q(ue)i a cor damar. qui
 trop fai son amic p(re)iar. dreiz es camic lo sofra
 gna.
 
 
 Ma dona·m fo al comenchar
 franc’e de bona compagna;
 per ço la dei eu mais amar
 que se·m fos mala et estrangna;
 quar dreiz es que domna·s fragna
 vas celui que i a cor d’amar.
 Qui trop fai son amic preiar,
 dreiz es c’amic lo sofragna.
 
  VI   VI
 
 D
O(m)na pessem del enianar. Lausenger cui deus (con)
 tragna. Qa tant q(ua)nt hom pot emblar de
 ioi aita(n)t sen gadagna. Sol ab q(ue) iaus no sen
 plaigna pot lonc temps nostramor durar. sol
 q(ua)nt lox er uolam parlar. Eq(ua)nt locs no(n) er
 remagna.
 
 
 Domna, pessem del enianar
 lausenger, cui Deus contragna,
 q’a tant quant hom pot emblar
 de ioi, aitant s’en gadagna.
 Sol ab que ia us no s’en plaigna!
 Pot lonc temps nostr’amor durar,
 sol quant lox er, volam parlar,
 e quant locs non er, remagna.
 
  • letto 390 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 297 volte

CANZONIERE Dc

  • letto 492 volte

Edizione diplomatica

 
 Bernartz deuentadorn
 Estat hai co(m) hom esp(er)dutz.
 A
Qesta ma faich tan donor. Qeliplaz
 qab me(r)cem pre(n)da. Eprecla del seu
 amador. Qel be qem fara no(m) ue(n)da
 Qeloncs terminim fai paor q(ue)u no(n) ueiz mal-
 uaz donador. Qab loncs respiez nos def
 enda.
 
  • letto 353 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernartz deuentadorn  Bernartz de Ventadorn
 Estat hai co(m) hom esp(er)dutz.  Estat hai com hom esperdutz.
  I   I
 
 A
Qesta ma faich tan donor. Qeliplaz
 qab me(r)cem pre(n)da. Eprecla del seu
 amador. Qel be qem fara no(m) ue(n)da
 Qeloncs terminim fai paor q(ue)u no(n) ueiz mal-
 uaz donador. Qab loncs respiez nos def
 enda.
 
 
 Aqesta m’a faich tan d’onor,
 qe li plaz q’ab merce·m prenda;
 e prec la del seu amador
 qe·l be qe·m fara no·m venda
 qe loncs termini·m fai paor,
 qu’eu non veiz malvaz donador
 q’ab loncs respiez no·s defenda.[1]
 
 [1] Manca il quinto verso della cobla: ni·m fassa far lonj’atenda.
 
  • letto 296 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 309 volte

CANZONIERE E

  • letto 437 volte

Edizione diplomatica

 
                                                  bern

 Estat ai com hom  art deue(n)tadorn
 esperdutz. per amor un lonc es-
 tage mas eras soi reconogutz. quieu
 auia fait folatge. catotz era desal-
 uatge. quar mera dechan recrezutz.
 (et) onplus nestera mutz. plus feira de
 mon dampnatge.
 Atal dona mera rendutz. canc no
 mamet decoratge. esoi men tart aper-
 ceubutz. que trop ai fait lonc bad-
 atge. huei mais segre son uzatge.
 decui q(ue)m uueilla cerai drut. etram-
 etrai per tot salutz. (et) aurai mo(n) cor
 uolatge.
 Truans uueill esser per samor. ecoue
 cab lieis emprenda. pero no uei domp-
 neiador. que meils demi si entenda.
 mas bel mes cableis contenda. cautra
 nam plus bele meillor. q(ue)m ual ema-
 iudem secor. emfai desamor esmenda.
 Aquesta ma fait tan donor. que pl-
 ai li camercem renda. eprec la delsieu
 amador. quel be q(ue)m fara nom uen-
 da. nom fassa far longuatenda. que
 lonc termini fai paor. que nouei mal
 
 
 uatz donador. cab lonc respeit nos de-
 fenda.
 Ma dona fo alcomensar. franca edebe-
 la companha. per so ladei mais am-
 ar. que sim fos fera (et) estranha. que
 dreitz es que dona safranha. uas celui
 queza cor damor. qui trop fai son am-
 ic preiar. dreitz es camors li sofranha.
 Dona pensem delenguanar. lauze(n)gers
 cui dieus contranha. que tan quant
 hom lur pot emblar. de ioi aitan sen
 guazanha. eque ia uns nosen planha.
 lonc tems pot nostramor durar. sol cap
 lezer uoillam parlar. equan luex non
 er remanha.
 Selaqueiras sai chantar. malgrat
 naia nadous esgar. esill abcui sacom-
 panha.
 Fis iois nous  puesc oblidar. ans uos
 am eus uueill eus tenc quar. car mes
 debela companha.
 
  • letto 358 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 bernart deue(n)tadorn  Bernart de Ventadorn
  I   I
 
 E
stat ai com hom
 esperdutz. per amor un lonc es-
 tage mas eras soi reconogutz. quieu
 auia fait folatge. catotz era desal-
 uatge. quar mera dechan recrezutz.
 (et) onplus nestera mutz. plus feira de
 mon dampnatge.
 
 
 Estat ai com hom esperdutz
 per amor un lonc estage,
 mas eras soi reconogutz
 qu’ieu avia fait folatge;
 c’a totz era de salvatge,
 quar m’era de chan recrezutz;
 et on plus n’estera mutz,
 plus feira de mon dampnatge.
 
  II   II
 
 A
tal dona mera rendutz. canc no
 mamet decoratge. esoi men tart aper-
 ceubutz. que trop ai fait lonc bad-
 atge. huei mais segre son uzatge.
 decui q(ue)m uueilla cerai drut. etram-
 etrai per tot salutz. (et) aurai mo(n) cor
 uolatge.
 
 
 A tal dona m’era rendutz
 c’anc no·m amet de coratge,
 e soi m’en tart aperceubutz,
 que trop ai fait lonc badatge.
 Huei mais segre son uzatge:
 de cui que·m vueilla, cerai drut.
 e trametrai per tot salutz
 et aurai mon cor volatge.
 
  III   III
 
 T
ruans uueill esser per samor. ecoue
 cab lieis emprenda. pero no uei domp-
 neiador. que meils demi si entenda.
 mas bel mes cableis contenda. cautra
 nam plus bele meillor. q(ue)m ual ema-
 iudem secor. emfai desamor esmenda.
 
 
 Truans vueill esser per s’amor,
 e cove c’ab lieis em prenda;
 pero no vei dompneiador
 que meils de mi s’i entenda.
 Mas bel m’es c’ab leis contenda,
 c’autra n’am, plus bel’e meillor,
 que·m val e m’aiud’e·m secor
 e·m fai de s’amor esmenda.
 
  IV   IV
 
 A
questa ma fait tan donor. que pl-
 ai li camercem renda. eprec la delsieu
 amador. quel be q(ue)m fara nom uen-
 da. nom fassa far longuatenda. que
 lonc termini fai paor. que nouei mal
 uatz donador. cab lonc respeit nos de-
 fenda.
 
 
 Aquesta m’a fait tan d’onor,
 que plai li c’a merce·m renda;
 e prec la del sieu amador
 que·l be que·m fara, no·m venda
 no·m fassa far longu’atenda,
 que lonc termini fai paor,
 que no vei malvatz donador
 c’ab lonc respeit no·s defenda.
 
  V   V
 
 M
a dona fo alcomensar. franca edebe-
 la companha. per so ladei mais am-
 ar. que sim fos fera (et) estranha. que
 dreitz es que dona safranha. uas celui
 queza cor damor. qui trop fai son am-
 ic preiar. dreitz es camors li sofranha.
 
 
 Ma dona fo al comensar
 franca e de bela companha;
 per so la dei mais amar
 que si·m fos fera et estranha;
 que dreitz es que dona s’afranha
 vas celui quez a cor d’amor.
 Qui trop fai son amic preiar,
 dreitz es c’amors li sofranha.
 
  VI   VI
 
 D
ona pensem delenguanar. lauze(n)gers
 cui dieus contranha. que tan quant
 hom lur pot emblar. de ioi aitan sen
 guazanha. eque ia uns nosen planha.
 lonc tems pot nostramor durar. sol cap
 lezer uoillam parlar. equan luex non
 er remanha.
 
 
 Dona, pensem del enguanar
 lauzengers, cui Dieus contranha,
 que tan quant hom lur pot emblar
 de ioi aitan s’en guazanha.
 E que ia uns no s’en planha!
 Lonc tems pot nostr’amor durar,
 sol cap lezer voillam parlar,
 e quan luex non er, remanha.
 
  VII   VII
 
 Selaqueiras sai chantar. malgrat
 naia nadous esgar. esill abcui sacom-
 panha. 
 
 
 Se la qu’eiras sai chantar,
 mal grat n’aia na Dous-Esgar
 e sill ab cui s’acompanha.
 
  VIII   VIII
 
 Fis iois nous  puesc oblidar. ans uos
 am eus uueill eus tenc quar. car mes
 debela companha.
 
 
 Fis-Iois, no·us  puesc oblidar,
 ans vos am e·us vueill e·us tenc quar,
 car m’es de bela companha.
 
 
  • letto 299 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 303 volte

CANZONIERE G

  • letto 439 volte

Edizione diplomatica

 
 
 idem
 Estat ai co(m) ho(m) esp(er)duz. p(er) amor un
 
 
 
 lonc estaie. mas eram sui reco
 
 
 
 noguz. qeu auia faiz folage. car
 
  
 
 Toz era ades saluage. car mera.
 
 

  dechanz recreguz. et eu on plus
 
 
 
 estera muz. mais fera demon
 
 
 
 dampnage.
 
 


 Atal do(m)na mera renduz.
 Canc nomamet decorage.
 E son me(n) tart ap(er)ceubuz.
 Qetrop ai fait lonc badage.
 Omai segrai son usage
 Decui qem uoilla serai druz.
 Etrametrai p(er) tot saluz.
 Et aurai mais cor uolage.
 Truanz uoill esser p(er)samor.
 E co(n)uen cab lei apre(n)da.
 P(er)o no sai doneiador.
 Qe mei(n)z demi si ente(n)da.
 Mas bel mes cab lei co(n)tenda.
 Caltra nam pl(us) belle meillor.
 Qem ual emaiuda en socor.
 Em fai d(e) samor esme(n)da.
 Aqesta ma fait tan donor.   qeill plaz  
 Eprec la del seu amador. cab m(er)cem me prenda[1]   Qel ben qem fara no(n) ue(n)da.
 Nim faze far longa atenda.
 Qelonc terminim fai paor.
 
 [1] Aggiunto accanto al verso precedente.
 
 
 Qeno uei maluaz donador
 Cab lonc respeich nos defe(n)da.
 Madonam fo al comenzar.
 Fra(n)c edebella co(m)pagna.
 P(er) cho ladei eu plus amar.
 Qesem fos feira (et) estragna
 Qe dreiz es q(e) donas fragna.
 Uas celui qi acor damar.
 Qil t(r)op fai son amic p(re)iar.
 Dreiz es qamics lisofragna.
 Donna pensem dele(n)ganar.
 Lause(n)gers cui deus (con)tragna.
 Qe tant com hom lor pot e(m)blar.
 Deioi aita(n)t sen gazagna.
 Sol qe ia us nosen plagna.
 Pot loncs tems nostra mor durar.
 Solqan es lox uoilla(m) parlar.
 Eqan locs n(on) er remagna.
 Deu lau qara sai chantar.
 Malgrat naia dolz esgar.
 Ecil abcui sa co(m)pagna.
 Fis iois ges nous posc oblidar.
 Anz nos am eus uoil eus te(n)g car.
 Car mes debella copagna.
 

 

  • letto 336 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

 idem  Idem
  I   I
 
 E
stat ai co(m) ho(m) esp(er)duz. p(er) amor un
 lonc estaie. mas eram sui reco 
 noguz. qeu auia faiz folage. car
 Toz era ades saluage. car mera.
 dechanz recreguz. et eu on plus
 estera muz. mais fera demon
 dampnage.
 
 
 Estat ai com hom esperduz
 per amor un lonc estaie,
 mas era·m sui reconoguz
 q’eu avia faiz folage;
 car toz era ades salvage,
 car m’era de chanz recreguz;
 et eu on plus estera muz,
 mais fera de mon dampnage.
 
  II   II
 
 Atal do(m)na mera renduz.
 Canc nomamet decorage.
 E son me(n) tart ap(er)ceubuz.
 Qetrop ai fait lonc badage.
 Omai segrai son usage
 Decui qem uoilla serai druz.
 Etrametrai p(er) tot saluz.
 Et aurai mais cor uolage.
 
 
 A tal domna m’era renduz
 c’anc no·m amet de corage,
 e son m’en tart aperceubuz,
 qe trop ai fait lonc badage.
 O mai segrai son usage:
 de cui qe·m voilla serai druz,
 e trametrai per tot saluz
 et aurai mais cor volage.
 
  III   III
 
 Truanz uoill esser p(er)samor.
 E co(n)uen cab lei apre(n)da.
 P(er)o no sai doneiador.
 Qe mei(n)z demi si ente(n)da.
 Mas bel mes cab lei co(n)tenda.
 Caltra nam pl(us) belle meillor.
 Qem ual emaiuda en socor.
 Em fai d(e) samor esme(n)da.
 
 
 Truanz voill esser per s’amor,
 e conven c’ab lei aprenda;
 pero no sai doneiador
 qe meinz de mi s’i entenda.
 Mas bel m’es c’ab lei contenda,
 c’altra n’am, plus bell’e meillor,
 qe·m val e m’aiuda en socor
 e·m fai de s’amor esmenda.
 
  IV   IV
 
 Aqesta ma fait tan donor. 
 (qeill plaz cab m(er)cem me prenda)
 Eprec la del seu amador.
 Qel ben qem fara no(n) ue(n)da.
 Nim faze far longa atenda.
 Qelonc terminim fai paor.
 Qeno uei maluaz donador
 Cab lonc respeich nos defe(n)da.
 
 
 Aqesta m’a fait tan d’onor,
 qe·ill plaz c’ab merce·m me prenda;
 e prec la del seu amador
 qe·l ben qe·m fara, non venda
 ni·m faze far longa atenda,
 qe lonc termini·m fai paor,
 qe no vei malvaz donador
 c’ab lonc respeich no·s defenda.
 
  V   V
 
 Madonam fo al comenzar.
 Fra(n)c edebella co(m)pagna.
 P(er) cho ladei eu plus amar.
 Qesem fos feira (et) estragna
 Qe dreiz es q(e) donas fragna.
 Uas celui qi acor damar.
 Qil t(r)op fai son amic p(re)iar.
 Dreiz es qamics lisofragna.
 
 
 Ma dona·m fo al comenzar
 franc e de bella compagna;
 per cho la dei eu plus amar
 qe se·m fos feira et estragna;
 qe dreiz es qe dona·s fragna
 vas celui qi a cor d’amar.
 Qi·l trop fai son amic preiar,
 dreiz es q’amics li sofragna.
 
  VI   VI
 
 Donna pensem dele(n)ganar.
 Lause(n)gers cui deus (con)tragna.
 Qe tant com hom lor pot e(m)blar.
 Deioi aita(n)t sen gazagna.
 Sol qe ia us nosen plagna.
 Pot loncs tems nostra mor durar.
 Solqan es lox uoilla(m) parlar.
 Eqan locs n(on) er remagna.
 
 
 Donna, pensem del enganar
 lausengers, cui Deus contragna,
 qe tant com hom lor pot emblar
 de ioi, aitant s’en gazagna.
 Sol qe ia us no s’en plagna!
 Pot loncs tems nostr’amor durar,
 sol qan es lox, voillam parlar,
 e qan locs non er, remagna.
 
  VII   VII
 
 Deu lau qara sai chantar.
 Malgrat naia dolz esgar.
 Ecil abcui sa co(m)pagna.
 
 
 Deu lau q’ara sai chantar,
 malgrat n’aia Dolz Esgar
 e cil ab cui s’acompagna.
 
  VIII   VIII
 
 Fis iois ges nous posc oblidar.
 Anz nos am eus uoil eus te(n)g car.
 Car mes debella copagna.
 
 
 Fis Iois, ges no·us posc oblidar,
 anz nos am e·us voil e·us teng car,
 car m’es de bella copagna.
 

 

  • letto 292 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 323 volte

CANZONIERE I

  • letto 468 volte

Edizione diplomatica

 
 Bernartz de uentedorn.

 Estat ai com hom esp(er)dutz. P(er) amor un lonc
 estaie. Esoi men tart ap(er)seubuz. Q(ue)u auia
 faig follage. Ca totz era de saluaie. Car
 mera de chan recrezutz. Et on eu plus este-
 ra mutz. Mais fera de mon domaie.


 A tal domna mera rendutz. Quanc noma met
 de corraie. Mas er men sui reconogutz. Que
 trop nai faig lon(c)[1] badaie. Oimais segrai son
 usaie. Eserai cui que(m) uoilla drutz. Emanda-
 rai p(er) totz salutz. Et aurai mon cor uolatge.


 Ma domnam fon al com(en)sar. Franque de bona
 (com)paingna. P(er) aiso lam dei mais amar. Que
 son fos fere straingna. Quar dretz es que do(m)p-
 nas fraingna. Uas cellui que acor damar.
 Qui fai trop son amic p(re)iar. Dretz es camics
 li sofraingna.


 Dompna pensem del enganar. lausengiers
 cui dieus contraingna. Cai tant quant hom
 lor pot emblar. De ioi ai tan sen gazaing-
 na. Sol que negus no sen plaingna. Pot
 lonc te(m)ps nostramors durar. Sol quant er
 locs uoillam parlar. Equam no(n) er locs rom-
 aingna.


 Truanz uoill esser p(er) samor. Ecouen cab lei
 aprenda. Emenbrel del sieu amador. Quel
 ben equem fera noill uenda. Nim fasa far
 longa tenda. Que lonc  termini(m) fai paor.
 Quanc no(n) ui maluas donador. Cab lonc re-
 speig nos defenda.[3]


 Ma domna(m) faig tan donor. Sil plai casa m(er)-
 cem prenda. P(er) so no(n) sai domneiador. Que
 menz de mi si entenda. Mas bel mes cab le-
 is contenda. Cautram nam plus belle meill-
 or. Que(m) ual emaiudem socor. Em fai de sam-
 or esmenda.[4]
 Deu lau quera sai chantar. Mal grat naia
 
 [1]  La c è aggiunta in interlinea.
 
 
 nadesescar. Essill acui sa (com)paingna.
 Ais iois ies nous posc oblidar. Anz uos ameus
 uoill eus teing car. Car mes de bella (com)pain-
 gna.
 
  • letto 353 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernartz de uentedorn.  Bernartz de Ventedorn.
  I   I
 
 E
stat ai com hom esp(er)dutz. P(er) amor un lonc
 estaie. Esoi men tart ap(er)seubuz. Q(ue)u auia
 faig follage. Ca totz era de saluaie. Car
 mera de chan recrezutz. Et on eu plus este-
 ra mutz. Mais fera de mon domaie.
 
 
 Estat ai com hom esperdutz
 per amor un lonc estaie,
 e soi m’en tart aperseubuz
 qu’eu avia faig follage;
 c’a totz era de salvaie,
 car m’era de chan recrezutz;
 et on eu plus estera mutz,
 mais fera de mon domaie.
 
  II   II
 
 A 
tal domna mera rendutz. Quanc noma met
 de corraie. Mas er men sui reconogutz. Que
 trop nai faig lon(c) badaie. Oimais segrai son
 usaie. Eserai cui que(m) uoilla drutz. Emanda-
 rai p(er) totz salutz. Et aurai mon cor uolatge.
 
 
 A tal domna m’era rendutz
 qu’anc no·m amet de corraie,
 mas er m’en sui reconogutz,
 que trop n’ai faig lonc badaie.
 Oi mais segrai son usaie:
 e serai cui que·m voilla drutz,
 e mandarai per totz salutz
 et aurai mon cor volatge.
 
  III   III
 
 M
a domnam fon al com(en)sar. Franque de bona
 (com)paingna. P(er) aiso lam dei mais amar. Que
 son fos fere straingna. Quar dretz es que do(m)p-
 nas fraingna. Uas cellui que acor damar.
 Qui fai trop son amic p(re)iar. Dretz es camics
 li sofraingna.
 
 
 Ma domna·m fon al comensar
 franqu’e de bona compaingna;
 per aiso la·m dei mais amar
 que son fos fer’estraingna;
 quar dretz es que dompna·s fraingna
 vas cellui que a cor d’amar.
 Qui fai trop son amic preiar,
 dretz es c’amics li sofraingna.
 
  IV   IV
 
 D
ompna pensem del enganar. lausengiers
 cui dieus contraingna. Cai tant quant hom
 lor pot emblar. De ioi ai tan sen gazaing-
 na. Sol que negus no sen plaingna. Pot
 lonc te(m)ps nostramors durar. Sol quant er
 locs uoillam parlar. Equam no(n) er locs rom-
 aingna. 
 
 
 Dompna, pensem del enganar
 lausengiers, cui Dieus contraingna,
 c’ai tant quant hom lor pot emblar
 de ioi, aitan s’en gazaingna.
 Sol que negus no s’en plaingna!
 Pot lonc temps nostr’amors durar,
 sol quant er locs, voillam parlar,
 e quam non er locs, romaingna.
 
  V   V
 
 T
ruanz uoill esser p(er) samor. Ecouen cab lei
 aprenda. Emenbrel del sieu amador. Quel
 ben equem fera noill uenda. Nim fasa far
 longa tenda. Que lonc  termini(m) fai paor.
 Quanc no(n) ui maluas donador. Cab lonc re-
 speig nos defenda.
 
 
 Truanz voill esser per s’amor,
 e coven c’ab lei aprenda;
 e menbre·l del sieu amador,
 que·l ben e que·m fera no·ill venda
 ni·m fasa far long’atenda,
 que lonc termini·m fai paor,
 qu’anc non vi malvas donador
 c’ab lonc respeig no·s defenda.
 
  VI   VI
 
 M
a domna(m) faig tan donor. Sil plai casa m(er)-
 cem prenda. P(er) so no(n) sai domneiador. Que
 menz de mi si entenda. Mas bel mes cab le-
 is contenda. Cautram nam plus belle meill-
 or. Que(m) ual emaiudem socor. Em fai de sam-
 or esmenda.
 
 Ma domna·m faig tan d’onor,
 si·l plai c’a sa merce·m prenda;
 per so non sai domneiador
 que menz de mi s’i entenda.
 Mas bel m’es c’ab leis contenda,
 c’autra·m n’am, plus bell’e meillor,
 que·m val e m’aiud’e·m socor
 e·m fai de s’amor esmenda.
 
  VII   VII
 
 Deu lau quera sai chantar. Mal grat naia
 nadesescar. Essill acui sa (com)paingna.
 
 
 Deu lau qu’era sai chantar,
 mal grat n’aia na Des-Escar
 e ssill a cui s’acompaingna.
 
  VIII   VIII
 
 Ais iois ies nous posc oblidar. Anz uos ameus
 uoill eus teing car. Car mes de bella (com)pain-
 gna.
 
 
 Ais-Iois, ies no·us posc oblidar,
 anz vos am e·us voill e·us teing car,
 car m’es de bella compaingna.
 

 

  • letto 375 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 336 volte

CANZONIERE K

  • letto 407 volte

Edizione diplomatica

 
 Bernartz del uentadorn.

 Estat ai com hom esperdutz. Per amor un
 lonc estaie. Esoi men tart aperseubuz.
 Quieu auia fag follatge. Catotz era de salua-
 ie. Car mera de chan recrezutz. Et on eu plus
 estera mutz. Mais fera de mon damaie.
 A tal domna mera rendutz. Qanc noma-
 met de coraie. Mas er men soi reconogutz.
 Que trop nai fag lonc badaie. Oimais seg-
 rai son usaie. Eserai cui quem uoilla drutz.
 Emandarai per totz salutz. Et aurai mo(n) cor
 uolaie.
 Ma domnam fon al comensar. Franqe de bo-
 na compai(n)gna. Per aiso lam dei mais amar.
 Que sim fos fere straingna. Qar dretz es qe
 domnas fraingna. Uas cellui que a cor dam-
 ar. Qui fai trop son amic preiar. Dretz es ca-
 mics li sofraingna.
 Domna pensem del enganar. lausengiers
 cui dieus contraingna. Cai tant quant hom
 lor pot emblar. De ioi aitan sen gazaingna.
 Sol que negus no sen plaingna. Pot lonc
 tems nostramors durar. Sol qua(n)t er locs uo-
 illam parlar. Equan no(n) er locs romaingna.
 Truanz uoill esser per samor. Ecouen cab
 
 
 lei aprenda. Emembrel del sieu amador. Quel be(n)
 quem fara noill uenda. Nim fasa far longa
 tenda. Que lonc terminim fai paor. Qanc no(n)
 ui maluas do(n)nador. Cab lonc respeig nos
 defenda.
 Ma domna(m) fag tan donor. Sil plai casa merce(m)
 prenda. Per so non sai domneiador. Que me(n)z
 de mi si entenda. Mas bel mes cab leis co(n)te(n)-
 da. Cautra nam plus belle meillor. Quem ual
 emaiudem socor. Em fai de samor esmenda.
 Deu lau qera sai chantar. Malgrat naia na
 dosescar. Esill acui sa compaingna.
 Fis iois ies nous posc oblidar. Anz uos ameus
 uoill eus teing car. Car mes de bella (com)paingna.
 
  • letto 321 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernartz del uentadorn.  Bernartz del Ventadorn.
  I   I
 
 E
stat ai com hom esperdutz. Per amor un
 lonc estaie. Esoi men tart aperseubuz.
 Quieu auia fag follatge. Catotz era de salua-
 ie. Car mera de chan recrezutz. Et on eu plus
 estera mutz. Mais fera de mon damaie.
 
 
 Estat ai com hom esperdutz
 per amor un lonc estaie,
 e soi m’en tart aperseubuz,
 qu’ieu avia fag follatge;
 c’a totz era de salvaie
 car m’era de chan recrezutz;
 et on eu plus estera mutz,
 mais fera de mon damaie.
 
  II   II
 
 A 
tal domna mera rendutz. Qanc noma-
 met de coraie. Mas er men soi reconogutz.
 Que trop nai fag lonc badaie. Oimais seg-
 rai son usaie. Eserai cui quem uoilla drutz.
 Emandarai per totz salutz. Et aurai mo(n) cor
 uolaie.
 
 
 A tal domna m’era rendutz
 q’anc no·m amet de coraie,
 mas er m’en soi reconogutz
 que trop n’ai fag lonc badaie.
 Oi mais segrai son usaie:
 e serai cui que·m voilla drutz,
 e mandarai per totz salutz
 et aurai mon cor volaie.
 
  III   III
 
 M
a domnam fon al comensar. Franqe de bo-
 na compai(n)gna. Per aiso lam dei mais amar.
 Que sim fos fere straingna. Qar dretz es qe
 domnas fraingna. Uas cellui que a cor dam-
 ar. Qui fai trop son amic preiar. Dretz es ca-
 mics li sofraingna.
 
 
 Ma domna·m fon al comensar
 franq’e de bona compaingna;
 per aiso la·m dei mais amar
 que si·m fos fer’estraingna;
 qar dretz es qe domna·s fraingna
 vas cellui que a cor d’amar.
 Qui fai trop son amic preiar,
 dretz es c’amics li sofraingna.
 
  IV   IV
 
 D
omna pensem del enganar. lausengiers
 cui dieus contraingna. Cai tant quant hom
 lor pot emblar. De ioi aitan sen gazaingna.
 Sol que negus no sen plaingna. Pot lonc
 tems nostramors durar. Sol qua(n)t er locs uo-
 illam parlar. Equan no(n) er locs romaingna.
 
 
 Domna, pensem del enganar
 lausengiers, cui Dieus contraingna,
 c’ai tant quant hom lor pot emblar
 de ioi aitan s’en gazaingna.
 Sol que negus no s’en plaingna!
 Pot lonc tems nostr’amors durar,
 sol quant er locs, voillam parlar,
 e quan non er locs, romaingna.
 
  V   V
 
 T
ruanz uoill esser per samor. Ecouen cab
 lei aprenda. Emembrel del sieu amador. Quel be(n)
 quem fara noill uenda. Nim fasa far longa
 tenda. Que lonc terminim fai paor. Qanc no(n)
 ui maluas do(n)nador. Cab lonc respeig nos
 defenda.
 
 
 Truanz voill esser per s’amor,
 e coven c’ab lei aprenda;
 e membre·l del sieu amador
 que·l ben que·m fara, no·ill venda
 ni·m fasa far long’atenda,
 que lonc termini·m fai paor,
 q’anc non vi malvas donnador
 c’ab lonc respeig no·s defenda.
 
  VI   VI
 
 M
a domna(m) fag tan donor. Sil plai casa merce(m)
 prenda. Per so non sai domneiador. Que me(n)z
 de mi si entenda. Mas bel mes cab leis co(n)te(n)-
 da. Cautra nam plus belle meillor. Quem ual
 emaiudem socor. Em fai de samor esmenda.
 
 
 Ma domna·m fag tan d’onor
 si·l plai casa merce·m prenda;
 per so non sai domneiador
 que menz de mi s’i entenda.
 Mas bel m’es c’ab leis contenda,
 c’autra n’am, plus bell’e meillor,
 que·m val e m’aiud’e·m socor
 e·m fai de s’amor esmenda.
 
  VII   VII
 
 Deu lau qera sai chantar. Malgrat naia na
 dosescar. Esill acui sa compaingna.
 
 
 Deu lau q’era sai chantar,
 malgrat n’aia na Dos-Escar
 e sill a cui s’acompaingna.
 
  VIII   VIII
 
 Fis iois ies nous posc oblidar. Anz uos ameus
 uoill eus teing car. Car mes de bella (com)paingna.
 
 
 Fis-Iois, ies no·us posc oblidar,
 anz vos am e·us voill e·us teing car,
 car m’es de bella compaingna.
 

 

  • letto 315 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 318 volte

CANZONIERE M

  • letto 441 volte

Edizione diplomatica

 
 bernard daue(n)tadorn.
 E
stat ai co(n) hom esp(er)dutz.
 per amor en long o
 stage. mas eras sui
 reconegutz. qieu auia fatz
 follage. qatotz era de salua
 ge. qar mera de chant recre
 zutz. e on plus estarai mutz.
 mais sera de mo(n) da(m)pnage.
 
 
 ATal domna mera rendutz. qa(n)c
 no(m) amet de corage. e sui men
 tart aperceubutz. qe trop ai
 fatz lonc badage. hueimais
 segrai son usage. de cui qem
 uueilha serai drutz. e trame
 terai per tot salutz. e aurai
 mai cor uolage.
 
 
 TRuan uueilh esser per samor.
 e coue cab leis aprenda. pero
 no ue do(m)neiador. qe mielhs
 
 
 de mi si entenda. mas bel me(s)
 qab leis contenda. qautra
 nam plus bellae emeilhor. q(i)m
 ual e maiudaen secor. em fai
 de samor esmenda.
 
 
 AQesta ma fait tan doler. qe
 platz li qa mercem prenda. e
 prec la del sieu amador. qel
 ben qem fera nom uenda. no(n)
 faza far longatenda. qe lonc
 terminim fai paor. qe n(on) uei
 maluatz donador. qalonc re
 spieg nos defenda.
 
 
 MA domnam fon al comensar.
 franc e de bella compainha.
 per so la dei mais amar. q(ue)sim
 fos fer et estrainha. dretz es
 qe domna sa frainha. uas cel
 lui qi a cor damar. qi trop fai
 son amic preiar. dretz es qa-
 mor(s) li sofrainha.
 
 
 DOmna pensem del enga(m)nar.
 lausengiers cui dieus contra
 inha. qe tant qant hom lor
 pot emblar. de ioi aitant sen
 gazainha. e qe iaus no(n) sen
 
 
 plainha. lonc temps pot no
 stramor durar. sol qan luec(s)
 er uueilhan parllar. e qan no(n)
 er luecs remainha.
 
 
 DIeu lau enqara sai chantar.
 mas grat nai anedon esgar.
 e cill ab cui sa compainha.
 
  • letto 309 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 bernard daue(n)tadorn.  Bernard da Ventadorn.
  I   I
 
 E
stat ai co(n) hom esp(er)dutz.
 per amor en long o
 stage. mas eras sui
 reconegutz. qieu auia fatz
 follage. qatotz era de salua
 ge. qar mera de chant recre
 zutz. e on plus estarai mutz.
 mais sera de mo(n) da(m)pnage.
 
 
 Estat ai con hom esperdutz.
 per amor en long ostage,
 mas eras sui reconegutz
 q’ieu avia fatz follage;
 q’a totz era de salvage,
 qar m’era de chant recrezutz;
 e on plus estarai mutz,
 mais sera de mon dampnage.
 
  II   II
 
 A
Tal domna mera rendutz. qa(n)c
 no(m) amet de corage. e sui men
 tart aperceubutz. qe trop ai
 fatz lonc badage. hueimais
 segrai son usage. de cui qem
 uueilha serai drutz. e trame
 terai per tot salutz. e aurai
 mai cor uolage.
 
 
 A tal domna m’era rendutz
 q’anc no·m amet de corage,
 e sui m’en tart aperceubutz,
 qe trop ai fatz lonc badage.
 Huei mais segrai son usage:
 de cui qe·m vueilha serai drutz,
 e trameterai per tot salutz
 e aurai mai cor volage.
 
  III   III
 
 T
Ruan uueilh esser per samor.
 e coue cab leis aprenda. pero
 no ue do(m)neiador. qe mielhs
 de mi si entenda. mas bel me(s)
 qab leis contenda. qautra
 nam plus bellae emeilhor. q(i)m
 ual e maiudaen secor. em fai
 de samor esmenda.
 
 
 Truan vueilh esser per s’amor,
 e cove c’ab leis aprenda;
 pero no ve domneiador
 qe mielhs de mi s’i entenda.
 Mas bel m’es q’ab leis contenda,
 q’autra n’am, plus bellae e meilhor,
 qi·m val e maiuda e·n secor
 e·m fai de s’amor esmenda. 
 
  IV   IV
 
 A
Qesta ma fait tan doler. qe
 platz li qa mercem prenda. e
 prec la del sieu amador. qel
 ben qem fera nom uenda. no(n)
 faza far longatenda. qe lonc
 terminim fai paor. qe n(on) uei
 maluatz donador. qalonc re
 spieg nos defenda.
 
 
 Aqesta m’a fait tan doler,
 qe platz li q’a merce·m prenda;
 e prec la del sieu amador
 qe·l ben qe·m fera, no·m venda,
 non faza far long’atenda,
 qe lonc termini·m fai paor,
 qe non vei malvatz donador
 q’a lonc respieg no·s defenda.
 
  V   V
 
 M
A domnam fon al comensar.
 franc e de bella compainha.
 per so la dei mais amar. q(ue)sim
 fos fer et estrainha. dretz es
 qe domna sa frainha. uas cel
 lui qi a cor damar. qi trop fai
 son amic preiar. dretz es qa-
 mor(s) li sofrainha.
 
 
 Ma domna·m fon al comensar
 franc’e de bella compainha;
 per so la dei mais amar
 que si·m fos fer'et estrainha:
 dretz es qe domna s’afrainha
 vas cellui qi a cor d’amar.
 Qi trop fai son amic preiar,
 dretz es q’amors li sofrainha.
 
  VI   VI
 
 D
Omna pensem del enga(m)nar.
 lausengiers cui dieus contra
 inha. qe tant qant hom lor
 pot emblar. de ioi aitant sen
 gazainha. e qe iaus no(n) sen
 plainha. lonc temps pot no
 stramor durar. sol qan luec(s)
 er uueilhan parllar. e qan no(n)
 er luecs remainha.
 
 
 Domna, pensem del engamnar
 lausengiers, cui Dieus contrainha,
 qe tant qant hom lor pot emblar
 de ioi aitant s’en gazainha.
 E qe ia us non s’en plainha!
 Lonc temps pot nostr’amor durar,
 sol qan luecs er, vueilhan parllar,
 e qan non er luecs, remainha.
 
  VII   VII
 
 DIeu lau enqara sai chantar.
 mas grat nai anedon esgar.
 e cill ab cui sa compainha.
 
 
 Dieu lau en q’ara sai chantar,
 mas grat n’aia ne don esgar
 e cill ab cui s’acompainha.
 
  • letto 302 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 328 volte

CANZONIERE N

  • letto 413 volte

Edizione diplomatica

 
 bernard laue(n)tador

 EStat ai
 con hom
 esper du
 ç. Per am
 or en lonc
 estaie. E
 sui men tart aper seubuç.
 Que nauia fag folla(i)[1]ge. Ca
 toç era (ades)[2]saluaie. Car mera
 de chan recreçuç. Et hon eu
 plus estera muç. Mais fera
 de mon damnaie.
 A Tal domna mera renduç.
 Canc nomamet decoraie.
 Mas er men sui reconoguç.
 Que trop naifaig lonc ba
 daie. Omais segrai son uça
 ie. Eserai cui queus uoilla
 druç. Eman drai per tot sa
 luç. Et aurai mon cor uolaie.
 MA domna fon al
 comensar. Franca edebona
 conpagna. Per aiso lan dei
 mais amar. Que sim fos fe
 re et estraingna. Car dret
 ç es que domnas fraigna.
 Uas sellui que a cor damar.
 
 [1] Aggiunto in interlinea.
 [2] Il copista scrive inizialmente desaluaie, corretto poi in interlinea, da mano successiva, in adessaluaie.
 
 
 Si fai trop son amic pregar.
 Dreç es camics lisofragna.
 DOmpna pensem
 del enganar. Lausengiers
 cui dieus contraigna. Caitan
 cant hom lor pot enblar. De
 ioi aitan engaçaingna. Sol
 quenegus non sen plaingna.
 Pot lonc temps uostra mor
 durar. Ecant er locs uoilla(m)
 par lar. Ecan locs non er
 romaingna.
 TRuans uoil eser per samor.
 Ecouen cablei aprenda. E
 mem brel del sieu amador.
 Quel ben quem fara nom u
 enda. Nim fasa far longa te(n)
 da. Que lonc ter minim dan
 paor. Canc no uic maluas
 donador. Cab lonc respieg
 nos defenda.
 MA domna mafag tan donor.
 Sil plai casa mercem pren
 da. Pero non sai domneia
 dor. Que menç demi si en
 tenda. Mas bel mes cab lei
 contenda. Cautra nam plus
 

 
 belle meillor. Quem ual e
 ma iudem socor. Em fai de
 samor es menda.
 

 
 …s lau cara sai cantar
 … grat naia ma dolz esgar
 … ab cui sa compagna.  
 … iois ges no(n) ui posc oblidar
 … uos am eus uoill eus tei(n)g car.
 … mes de bella compagna[3]

 
 [3] Le due tornadas sono aggiunte su margine della carta da mano successiva. Le lettere iniziali dei versi sono state tagliate.
 
  • letto 312 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 bernard laue(n)tador  Bernard la Ventador
  I   I
 
 E
Stat ai
 con hom
 esper du
 ç. Per am
 or en lonc
 estaie. E
 sui men tart aper seubuç.
 Que nauia fag folla(i)ge. Ca 
 toç era (ades)saluaie. Car mera
 de chan recreçuç. Et hon eu
 plus estera muç. Mais fera
 de mon damnaie.
 
 
 Estat ai con hom esperduç
 per amor en lonc estaie,
 e sui m’en tart aperseubuç
 que n’avia fag follaige;
 c’a toç era ades salvaie,
 car m’era de chan recreçuç;
 et hon eu plus estera muç,
 mais fera de mon damnaie.
 
  II   II
 
 A
 Tal domna mera renduç.
 Canc nomamet decoraie.
 Mas er men sui reconoguç.
 Que trop naifaig lonc ba
 daie. Omais segrai son uça
 ie. Eserai cui queus uoilla
 druç. Eman drai per tot sa
 luç. Et aurai mon cor uolaie.
 
 
 A tal domna m’era renduç
 c’anc no·m amet de coraie,
 mas er m’en sui reconoguç
 que trop n’ai faig lonc badaie.
 Omais segrai son uçaie
 e serai, cui que·us voilla, druç
 e mandrai per tot saluç
 et aurai mon cor volaie.
 
  III   III
 
 M
A domna fon al
 comensar. Franca edebona
 conpagna. Per aiso lan dei
 mais amar. Que sim fos fe
 re et estraingna. Car dret
 ç es que domnas fraigna.
 Uas sellui que a cor damar.
 Si fai trop son amic pregar.
 Dreç es camics lisofragna.
 
 
 Ma domna fon al comensar
 franca e de bona conpagna;
 per aiso la·n dei mais amar
 que si·m fos fere et estraingna;
 car dretç es que domna·s fraigna
 vas sellui que a cor d’amar.
 Si fai trop son amic pregar,
 dreç es c’amics li sofragna.
 
  IV   IV
 
 D
Ompna pensem
 del enganar. Lausengiers
 cui dieus contraigna. Caitan
 cant hom lor pot enblar. De
 ioi aitan engaçaingna. Sol
 quenegus non sen plaingna.
 Pot lonc temps uostra mor
 durar. Ecant er locs uoilla(m)
 par lar. Ecan locs non er
 romaingna.
 
 
 Dompna, pensem del enganar
 lausengiers, cui Dieus contraigna,
 c’aitan cant hom lor pot enblar
 de ioi, aitan en gaçaingna.
 Sol que negus non s’en plaingna!
 Pot lonc temps vostr’amor durar,
 e cant er locs, voillam parlar,
 e can locs non er, romaingna.
 
  V   V
 
 T
Ruans uoil eser per samor.
 Ecouen cablei aprenda. E
 mem brel del sieu amador.
 Quel ben quem fara nom u
 enda. Nim fasa far longa te(n)
 da. Que lonc ter minim dan
 paor. Canc no uic maluas
 donador. Cab lonc respieg
 nos defenda.
 
 
 Truans voil eser per s’amor,
 e coven c’ab lei aprenda;
 e membre·l del sieu amador,
 que·l ben que·m fara, no·m venda
 ni·m fasa far long’atenda,
 que lonc termini·m dan paor,
 c’anc no vic malvas donador
 c’ab lonc respieg no·s defenda.
 
  VI   VI
 
 M
A domna mafag tan donor.
 Sil plai casa mercem pren
 da. Pero non sai domneia
 dor. Que menç demi si en
 tenda. Mas bel mes cab lei
 contenda. Cautra nam plus
 belle meillor. Quem ual e
 ma iudem socor. Em fai de
 samor es menda.
 
 
 Ma domna m’a fag tan d’onor,
 si·l plai c’a sa merce·m prenda;
 pero non sai domneiador
 que menç de mi s’i entenda.
 Mas bel m’es c’ab lei contenda,
 c’autra n’am plus bell’e meillor,
 que·m val e m’aiud’e·m socor
 e·m fai de s’amor esmenda.
 
  VII   VII
 
 …s lau cara sai cantar
 … grat naia ma dolz esgar
 … ab cui sa compagna.
 
 
 …s lau c’ara sai cantar,
 … grat n’aia ma Dolz-Esgar
 … ab cui s’acompagna.
 
  VIII   VIII
 
 … iois ges no(n) ui posc oblidar
 … uos am eus uoill eus tei(n)g car.
 … mes de bella compagna
 
 
 … iois ges non vi posc oblidar,
 … vos am e·us voill e·us teing car,
 … m’es de bella compagna. 
 
  • letto 325 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 347 volte

CANZONIERE Q

  • letto 416 volte

Edizione diplomatica

 
 Bernardus
 Est ai cum hom esp(er)duç.
 P(er)amor un lonc estage
 Mas aram sui reco(n)noguç.
 Car aura faiç folage.
 Qa toç era de saluage.
 Caissim fos de chant remasuç
 Et on eu plus estera muç.
 Mais fera de mon da(m)nage.
 
 A tal do(m)na mera renduç.
 Qanc no ma met de corage.
 Esui men tart apercebuç.
 Qar trop ai fait lonc badage
 Oi mai segrai son osage.
 Esserai cui qeus uollaç druç.
 Etrametrai p(er) tut saluç.
 Et aurai mais cor uolage.
 
 Truans uoil esser p(er)samor.
 Car dreich es cab leis aprenda.
 P(er)o no sai doneiador
 Qe meins de mi sesi en tenda.
 Mais bel mes cab lei contenda.
 
 
 Qaltra nam plus bella emillor
 Qem ual emaiut em socor
 Em fai de samor emenda
 
 Aqesta ma fait tant donor.
 Qe plaç li qe merce(m) prenda.
 E prec la de son amador
 Qel ben qel fara nol uenda.
 Nim faça far lonc attenda.
 Qe loncs termini fai paor.
 Qanc non ui maluas donador
 Cab lonc despit nos defenda.
 
 Ma do(m)nam fa alcomençar
 Franc (et)de bona compagna.
 Per ço la dei eu mais amar
 Qe sem fos mala (et)estragna
 Car dreich es qe do(m)nas fragna.
 Uas celui qi a cor damar.
 Qi trop fai son amic preiar.
 Dreiç es q(a)mic li sofragna.
 
 Do(m)na pessem de en ianar.
 Lausenger cui deus contragna.
 Cai tant qant hom lor pot emblar.
 De ioi ai tant sen gadagna.
 Sol ab qe iaus no(n) sen plangna.
 Pot lonc te(m)ps nostra mor durar.
 Sol qant lox er uollam parlar.
 Eqant lox no(n) er remagna.
 
  • letto 324 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernardus  Bernardus
  I   I
 
 E
st ai cum hom esp(er)duç.
 P(er)amor un lonc estage
 Mas aram sui reco(n)noguç.
 Car aura faiç folage.
 Qa toç era de saluage.
 Caissim fos de chant remasuç
 Et on eu plus estera muç.
 Mais fera de mon da(m)nage.
 
 
 Estai cum hom esperduç
 per amor un lonc estage,
 mas ara·m sui reconnoguç
 car aura faiç folage;
 q’a toç era de salvage,
 c’aissi·m fos de chant remasuç;
 et on eu plus estera muç,
 mais fera de mon damnage.
 
  II   II
 
 A
 tal do(m)na mera renduç.
 Qanc no ma met de corage.
 Esui men tart apercebuç.
 Qar trop ai fait lonc badage
 Oi mai segrai son osage.
 Esserai cui qeus uollaç druç.
 Etrametrai p(er) tut saluç.
 Et aurai mais cor uolage.
 
 
 A tal domna m’era renduç
 q’anc no·m amet de corage,
 e sui m’en tart apercebuç,
 qar trop ai fait lonc badage.
 Oi mai segrai son osage:
 e sserai cui qe·us vollaç druç,
 e trametrai per tut saluç
 et aurai mais cor volage.
 
  III   III
 
 T
ruans uoil esser p(er)samor.
 Car dreich es cab leis aprenda.
 P(er)o no sai doneiador
 Qe meins de mi sesi en tenda.
 Mais bel mes cab lei contenda.
 Qaltra nam plus bella emillor
 Qem ual emaiut em socor
 Em fai de samor emenda
 
 
 Truans voil esser per s’amor,
 car dreich es c’ab leis aprenda;
 pero no sai doneiador
 qe meins de mi se s’i entenda.
 Mais bel m’es c’ab lei contenda,
 q’altra n’am plus bella e millor,
 qe·m val e m’aiut e·m socor
 e·m fai de s’amor emenda.
 
  IV   IV
 
 A
qesta ma fait tant donor.
 Qe plaç li qe merce(m) prenda.
 E prec la de son amador
 Qel ben qel fara nol uenda.
 Nim faça far lonc attenda.
 Qe loncs termini fai paor.
 Qanc non ui maluas donador
 Cab lonc despit nos defenda.
 
 
 Aqesta m’a fait tant d’onor,
 qe plaç li qe merce·m prenda;
 e prec la de son amador
 qe·l ben qe·l fara, no·l venda
 ni·m faça far lonc’attenda,
 qe loncs termini fai paor,
 q’anc non vi malvas donador
 c’ab lonc despit no·s defenda.
 
  V   V
 
 M
a do(m)nam fa alcomençar
 Franc (et)de bona compagna.
 Per ço la dei eu mais amar
 Qe sem fos mala (et)estragna
 Car dreich es qe do(m)nas fragna.
 Uas celui qi a cor damar.
 Qi trop fai son amic preiar.
 Dreiç es q(a)mic li sofragna.
 
 
 Ma domna·m fa al començar
 franc et de bona compagna;
 per ço la dei eu mais amar
 qe se·m fos mala et estragna;
 car dreich es qe domna·s fragna
 vas celui qi a cor d’amar.
 Qi trop fai son amic preiar,
 dreiç es q’amic li sofragna.
 
  VI   VI
 
 D
o(m)na pessem de en ianar.
 Lausenger cui deus contragna.
 Cai tant qant hom lor pot emblar.
 De ioi ai tant sen gadagna.
 Sol ab qe iaus no(n) sen plangna.
 Pot lonc te(m)ps nostra mor durar.
 Sol qant lox er uollam parlar.
 Eqant lox no(n) er remagna.
 
 
 Domna, pessem de enianar
 lausenger cui Deus contragna,
 c’ai tant qant hom lor pot emblar
 de ioi ai tant s’en gadagna.
 Sol ab qe ia·us non s’en plangna!
 Pot lonc temps nostr’amor durar,
 sol qant lox er vollam parlar,
 e qant lox non er, remagna.
 
  • letto 352 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 266 volte

CANZONIERE R (12)

  • letto 444 volte

Edizione diplomatica

 
                                                B. de ue(n)tador(n)

             Estat ay com hom esp(er)dutz. p(er) amor en lonc estatie. mas
 
             eram suy reconogutz. quieu auia fag folatie. ca totz era de
 
             saluatie. car mera de chan recrezutz. e cum yeu pus estera mutz.
 
             pusfeyra de mon dampnatie. A tal domna mera rendutz.
                                                           canc nom aymet de coratie.
                                                           e soy me tart ap(er)seubutz. q(ue)
             trop ai fag lonc badatie. mas ieu segray son uzatie. de cuy ]co(n)[[1]
             q(uim) uuelha seray drutz. e trametray p(er) tot salutz. et auray mo(n)
             cor uolatie.
 
 [1] Espunto dal copista.
 
 
             T
ruans uuelh esser p(er) samor. e coue cab leys ap-
              re(n)da. p(er)o no uey domneyador. q(ue) miels demi si ente(n)da. mas bel
              mes cap liey co(n)te(n)da. cautra nam pus bele melhor. q(uem) ual e
              maiudam socor. em fay de samor esmenda. Aq(ue)sta ma
              fag tan donor. e platz li ca m(er)cem pre(n)da. e prec la del seu ay
              mador. q(ue)l be q(uem) fara nom uenda. nim fassa far lo(n)ga te(n)da.
              que lonc t(er)minim fay paor. quieu no uey maluat donador.
              cab lonc respeit nos defenda. 
 
 
             M
a donam fo al come(n)sar. fra(n)q(ue)
             de bela companha. p(er) so la dey yeu mays amar. q(ue) sim fos fere
             estranha. q(ue) dretz es q(ue) donas franha ues seluy que a cor da-
             mar. q(ui) trop fay son amic preiar. dretz es q(ue) merces li sofra-
             nha. Dona pe(n)sem del enganar. lauzengiers cuy dieu con-
             tranha. q(ue) tan co(m) hom lur pot emblar de ioy aytanz e(n) gaza-
             nha. e q(ue) iaus no sen planha. lo(n)cx. tems pot nostramor du-
             rar. sol can locx er uulham parlar e can locx no(n) er rema-
             nha. 
 
 
              D
ieus laus enq(ue)r say yeu chantar. mal gratz naya na
              dos esgar. e sel ab cuy sa companha. car ieu ies nous puesc
              oblidar. ans uos am eus uuelh eus ten car. car metz de bela
              co(m)panha.
 
  • letto 353 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 B. de ue(n)tador(n)  B. de Ventadorn
  I   I
 
 E
stat ay com hom esp(er)dutz. p(er) amor en lonc estatie. mas
 eram suy reconogutz. quieu auia fag folatie. ca totz era de
 saluatie. car mera de chan recrezutz. e cum yeu pus estera mutz.
 pusfeyra de mon dampnatie. 
 
 
 Estat ay com hom esperdutz
 per amor en lonc estatie,
 mas era·m suy reconogutz
 qu’ieu avia fag folatie;
 c’a totz era de salvatie,
 car m’era de chan recrezutz;
 e cum yeu pus estera mutz,
 pus feyra de mon dampnatie.
 
  II   II
 
 A
 tal domna mera rendutz.
 canc nom aymet de coratie.
 e soy me tart ap(er)seubutz. q(ue)
 trop ai fag lonc badatie. mas ieu segray son uzatie. de cuy ]co(n)[
 q(uim) uuelha seray drutz. e trametray p(er) tot salutz. et auray mo(n)
 cor uolatie. 
 
 
 A tal domna m’era rendutz
 c’anc no·m aymet de coratie,
 e soy me tart aperseubutz,
 que trop ai fag lonc badatie.
 Mas ieu segray son uzatie:
 de cuy qui·m vuelha, seray drutz,
 e trametray per tot salutz
 et auray mon cor volatie.
 
  III   III
 
 T
ruans uuelh esser p(er) samor. e coue cab leys ap-
 re(n)da. p(er)o no uey domneyador. q(ue) miels demi si ente(n)da. mas bel
 mes cap liey co(n)te(n)da. cautra nam pus bele melhor. q(uem) ual e
 maiudam socor. em fay de samor esmenda. 
 
 
 Truans vuelh esser per s’amor,
 e cove c’ab leys aprenda;
 pero no vey domneyador
 que miels de mi s’i entenda.
 Mas bel m’es c’ap liey contenda,
 c’autra n’am, pus bel’e melhor,
 que·m val e m’aiuda, ·m socor
 e·m fay de s’amor esmenda.
 
  IV   IV
 
 A
q(ue)sta ma
 fag tan donor. e platz li ca m(er)cem pre(n)da. e prec la del seu ay
 mador. q(ue)l be q(uem) fara nom uenda. nim fassa far lo(n)ga te(n)da.
 que lonc t(er)minim fay paor. quieu no uey maluat donador.
 cab lonc respeit nos defenda. 
 
 
 Aquesta m’a fag tan d’onor
 e platz li c’a merce·m prenda,
 e prec la del seu aymador
 que·l be que·m fara, no·m venda
 ni·m fassa far long’atenda,
 que lonc termini·m fay paor,
 qu’ieu no vey malvat donador
 c’ab lonc respeit no·s defenda.
 
  V   V
 
 M
a donam fo al come(n)sar. fra(n)q(ue)
 de bela companha. p(er) so la dey yeu mays amar. q(ue) sim fos fere
 estranha. q(ue) dretz es q(ue) donas franha ues seluy que a cor da-
 mar. q(ui) trop fay son amic preiar. dretz es q(ue) merces li sofra-
 nha. 
 
 
 Ma dona·m fo al comensar
 franqu’e de bela companha;
 per so la dey yeu mays amar
 que si·m fos fer’e estranha;
 que dretz es que dona·s franha
 ves seluy que a cor d’amar.
 Qui trop fay son amic preiar,
 dretz es que merces li sofranha.
 
  VI   VI
 
 D
ona pe(n)sem del enganar. lauzengiers cuy dieu con-
 tranha. q(ue) tan co(m) hom lur pot emblar de ioy aytanz e(n) gaza-
 nha. e q(ue) iaus no sen planha. lo(n)cx. tems pot nostramor du-
 rar. sol can locx er uulham parlar e can locx no(n) er rema-
 nha. 
 
 
 Dona, pensem del enganar
 lauzengiers, cuy Dieu contranha,
 que tan com hom lur pot emblar
 de ioy aytanz en gazanha.
 E que ia us no s’en planha!
 Loncx tems pot nostr’amor durar,
 sol can locx er, vulham parlar,
 e can locx non er, remanha.
 
  VII   VII
 
 Dieus laus enq(ue)r say yeu chantar. mal gratz naya na
 dos esgar. e sel ab cuy sa companha. car ieu ies nous puesc
 oblidar. ans uos am eus uuelh eus ten car. car metz de bela
 co(m)panha.
 
 
 Dieus laus enquer say yeu chantar,
 mal gratz n’aya na Dos Esgar
 e sel ab cuy s’acompanha.
 Car ieu ies no·us puesc oblidar,
 ans vos am e·us vuelh e·us ten car,
 car m’etz de bela companha.
 
  • letto 323 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 302 volte

CANZONIERE R (36)

  • letto 484 volte

Edizione diplomatica

                                                                           
                                                                                                 .p. es

             Estat ay com hom esp(er)dut per amors e mon len     panhol.[1]
 
             gatie. mays eram soy reconogutz. que fayt auia folatie. ca
 
             totz era de saluatie. car mera de chant recrezutz. e on pus
 
             nestera mutz. mays feyra de mon dampnatie.
 
 [1] Componimento di Bernart de Ventadorn ma qui attribuito a Peire Espaignol.
 
 
            A
tal dona m’era rendutz. canc nom amet de coratie. e soi
            ma tart a p(er)seubutz. car trop nay fag lonc badatie. no se
            gra may so uiatie. a cuy queu uulhatz seray drutz. e man-
            daray p(er) tot salutz. et auray mays cor uolatie. Truans uu-
            elh esser p(er) samor. car de leys coue capre(n)da. p(er)o noy a do(m)ne- 
            ador q(ue) mens de mi si e(n)te(n)da. m(a)ys bel mes cap lieys co(n)te(n)da
            cautra nam pus bele milhor. q(uem) ual emaiudem secor. em fay
            de samor eme(n)da. 
 
 
                                                       A
questam fay aitan donor. sil play
             ca sa mercem prenda. mielhs mira ca lunh aymador. els bes
             q(uem) fara nom ue(n)da. no(m)z fassa far lo(n)gatenda. car lonc t(er)me mi
             fa paor. ca(n)c no uim maluat donador. cab lo(n)c respieg nos
             defenda. Ma dona fo al comessar. pros e de bela co(m)panh(a)
             p(er) so la dey yeu may amar. q(ue) sim fos fera e estranha. bes ta(n)h
             q(ue) dona sa franha. uas seluy q(ue) a cor damar. es fa son amic
             preyar. dreytz es camic li sofranha. 
 
 
                                                                         D
onuey may pesse(m)z
             denianar. lauzengiers q(ue) dieus co(n)tranha. cayta(n) co(m) hom lur
             pot emblar. de ioi aitan e(n) gazanha. ab sol cus de nos. nos
             planha. pueys poyra nostramor durar. e cant er locx uu-
             elham parlar. e can non er locx remanha. Dieu lau
             encara say chantar. mal grat naya na dos esgar. e sels
             cap leys sa companha.
 
  • letto 335 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 .p. espanhol.  P. Espanhol.
  I   I
 
 E
stat ay com hom esp(er)dut per amors e mon len
 gatie. mays eram soy reconogutz. que fayt auia folatie. ca
 totz era de saluatie. car mera de chant recrezutz. e on pus
 nestera mutz. mays feyra de mon dampnatie.
 
 
 Estat ay com hom esperdut
 per amors e mon lengatie,
 mays era·m soy reconogutz
 que fayt avia folatie;
 c’a totz era de salvatie,
 car m’era de chant recrezutz;
 e on pus n’estera mutz,
 mays feyra de mon dampnatie.
 
  II   II
 
 A
tal dona m’era rendutz. canc nom amet de coratie. e soi
 ma tart a p(er)seubutz. car trop nay fag lonc badatie. no se
 gra may so uiatie. a cuy queu uulhatz seray drutz. e man-
 daray p(er) tot salutz. et auray mays cor uolatie. 
 
 
 A tal dona m’era rendutz
 c’anc no·m amet de coratie,
 e soi m’a tart aperseubutz,
 car trop n’ay fag lonc badatie
 no segra may so viatie:
 a cuy qu’eu vulhatz, seray drutz,
 e mandaray per tot salutz
 et auray mays cor volatie.
 
  III   III
 
 T
ruans uu-
 elh esser p(er) samor. car de leys coue capre(n)da. p(er)o noy a do(m)ne-
 ador q(ue) mens de mi si e(n)te(n)da. m(a)ys bel mes cap lieys co(n)te(n)da
 cautra nam pus bele milhor. q(uem) ual emaiudem secor. em fay
 de samor eme(n)da. 
 
 
 Truans vuelh esser per s’amor,
 car de leys cove c’aprenda
 pero no y a domneador
 que mens de mi s’i entenda.
 Mays bel m’es c’ap lieys contenda,
 c’autra n’am, pus bel’e milhor,
 que·m val e m’aiud’e·m secor
 e·m fay de s’amor emenda.
 
  IV   IV
 
 A
questam fay aitan donor. sil play
 ca sa mercem prenda. mielhs mira ca lunh aymador. els bes
 q(uem) fara nom ue(n)da. no(m)z fassa far lo(n)gatenda. car lonc t(er)me mi
 fa paor. ca(n)c no uim maluat donador. cab lo(n)c respieg nos
defenda. 
 
 
 Aquesta·m fay aitan d’onor,
 si·l play c’a sa merce·m prenda;
 mielhs mira c’a lunh aymador
 e·ls bes que·m fara, no m venda
 no·mz fassa far long’atenda,
 car lonc terme mi fa paor,
 c’anc no vi·m malvat donador
 c’ab lonc respieg no·s defenda.
 
  V   V
 
 M
a dona fo al comessar. pros e de bela co(m)panh(a)
 p(er) so la dey yeu may amar. q(ue) sim fos fera e estranha. bes ta(n)h
 q(ue) dona sa franha. uas seluy q(ue) a cor damar. es fa son amic
 preyar. dreytz es camic li sofranha. 
 
 
 Ma dona fo al comessar
 pros’e de bela companha;
 per so la dey yeu may amar
 que si·m fos fera e estranha;
 bes tanh que dona s’afranha
 vas seluy que a cor d’amar.
 E·s fa son amic preyar,
 dreytz es c’amic li sofranha.
 
  VI   VI
 
 D
onuey may pesse(m)z
 denianar. lauzengiers q(ue) dieus co(n)tranha. cayta(n) co(m) hom lur
 pot emblar. de ioi aitan e(n) gazanha. ab sol cus de nos. nos
 planha. pueys poyra nostramor durar. e cant er locx uu-
 elham parlar. e can non er locx remanha. 
 
 
 Don vey may pessemz d’enianar
 lauzengiers, que Dieus contranha,
 c’aytan com hom lur pot emblar
 de ioi aitan en gazanha.
 Ab sol c’us de nos no·s planha!
 Pueys poyra nostr’amor durar,
 e cant er locx, vuelham parlar,
 e can non er locx, remanha.
 
  VII   VII
 
 Dieu lau
 encara say chantar. mal grat naya na dos esgar. e sels
 cap leys sa companha.
 
 
 Dieu lau encara say chantar,
 mal grat n’aya na Dos Esgar
 e sels c’ap leys s’acompanha.
 
  • letto 307 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 298 volte

CANZONIERE S

  • letto 430 volte

Edizione diplomatica

 
 Bernard. T

 EStat ai com hom esperduz.
 Per amor un long estage.
 Mas eram soi reconeguz.
 Qeu auia faich folage.
 Qatoz era dessaluage.
 Qar mera del chan recreduz.
 Et eu on plus estera muz.
 Mais fera de mon da(m)pnage.


 A tal do(m)pna mera renduz.
 Canc no mamet de corage.
 Et soi men tard apercebuz.
 Qe trop ai fat lonc badage.
 Oimais segra son usage.
 De cui qem uoilla serai druz.
 Et trametrai per tot saluz.
 Et aurai mais cor uolage.


 Truanz uoill esser per samor. 
 Et conuen qab lei aprenda.
 Per o no sai do(m)pneiador.
 Qe menz de mi si entenda.
 Mas bel mes qab lei contenda.
 Qaltra nam plus bella (et) meillor.
 Qem ual (et) maiuda em socor.
 Em fai de samor esmenda.
 Aqesta ma fait tan donor.
 Qe li plaz li car mercen prenda.
 Et prec la del seu amador.
 Qel ben qem fara nom uenda.
 

 
 N
im faza far lonc atenda.
 Qe lonc terminim fai paor.
 Qe no uei maluaz donador.
 Qab lonc respeich nos defenda.


 Mado(m)nam fo al comensar.
 Francha (et) de bella conpaigna.
 Per zo la deu eu mais amar.
 Qe sim fos feira (et) straigna.
 Qe dreich es qe do(m)pnas fraigna.
 Uas celui qi a cor damar.
 Qi trop fai son amic preiar.
 Dreich es qamic li sofraigna.


 Do(m)pna pensem delenganar.
 Lausengiers cui deus contraigna.
 Qe tant com hom lor pot enblar.
 De ioi (et) tant sen gadaigna.
 Sol qe iaus nos en plaigna.
 Pot longs te(m)ps nostramors durar.
 Sol qan luoser uoillam parlar. 
 Et qan luox non er remaigna.
 Deu lau qera sai chantar.
 Mal grat naia ma dolz esgar.
 Et cil ab cui saconpaigna.
 Fis iois ges nos puosc oblidar.
 Anz uos am eos uoill eos teing car.
 Qar mes de bella conpaigna.
 
  • letto 318 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernard. T  Bernard. T
  I   I
 
 ES
tat ai com hom esperduz.
 Per amor un long estage.
 Mas eram soi reconeguz.
 Qeu auia faich folage.
 Qatoz era dessaluage.
 Qar mera del chan recreduz.
 Et eu on plus estera muz.
 Mais fera de mon da(m)pnage.
 
 
 Estat ai com hom esperduz
 per amor un long estage,
 mas era·m soi reconeguz
 q’eu avia faich folage;
 q’a toz era de ssalvage,
 qar m’era del chan recreduz;
 et eu on plus estera muz,
 mais fera de mon dampnage.
 
  II   II
 
 A
 tal do(m)pna mera renduz.
 Canc no mamet de corage.
 Et soi men tard apercebuz.
 Qe trop ai fat lonc badage.
 Oimais segra son usage.
 De cui qem uoilla serai druz.
 Et trametrai per tot saluz.
 Et aurai mais cor uolage.
 
 
 A tal dompna m’era renduz
 c’anc no·m amet de corage,
 et soi m’en tard apercebuz,
 qe trop ai fat lonc badage.
 Oi mais segra son usage:
 de cui qe·m voilla, serai druz,
 et trametrai per tot saluz
 et aurai mais cor volage.
 
  III   III
 
 T
ruanz uoill esser per samor.
 Et conuen qab lei aprenda.
 Per o no sai do(m)pneiador.
 Qe menz de mi si entenda.
 Mas bel mes qab lei contenda.
 Qaltra nam plus bella (et) meillor.
 Qem ual (et) maiuda em socor.
 Em fai de samor esmenda.
 
 
 Truanz voill esser per s’amor,
 et conven q’ab lei aprenda;
 pero no sai dompneiador
 qe menz de mi s’i entenda.
 Mas bel m’es q’ab lei contenda,
 q’altra n’am, plus bella et meillor,
 qe·m val et m’aiuda e·m socor
 e·m fai de s’amor esmenda.
 
  IV   IV
 
 A
qesta ma fait tan donor.
 Qe li plaz li car mercen prenda.
 Et prec la del seu amador.
 Qel ben qem fara nom uenda.
 Nim faza far lonc atenda.
 Qe lonc terminim fai paor.
 Qe no uei maluaz donador.
 Qab lonc respeich nos defenda.
 
 
 Aqesta m’a fait tan d’onor,
 qe li plaz li car merce·n prenda;
 et prec la del seu amador
 qe·l ben qe·m fara, no·m venda
 ni·m faza far lonc’atenda,
 qe lonc termini·m fai paor,
 qe no vei malvaz donador
 q’ab lonc respeich no·s defenda.
 
  V   V
 
 M
ado(m)nam fo al comensar.
 Francha (et) de bella conpaigna.
 Per zo la deu eu mais amar.
 Qe sim fos feira (et) straigna.
 Qe dreich es qe do(m)pnas fraigna.
 Uas celui qi a cor damar.
 Qi trop fai son amic preiar.
 Dreich es qamic li sofraigna.
 
 
 Ma domna·m fo al comensar
 francha et de bella conpaigna;
 per zo la deu eu mais amar
 qe si·m fos feira et straigna;
 qe dreich es qe dompna·s fraigna
 vas celui qi a cor d’amar.
 Qi trop fai son amic preiar,
 dreich es q’amic li sofraigna.
 
  VI   VI
 
 D
o(m)pna pensem delenganar.
 Lausengiers cui deus contraigna.
 Qe tant com hom lor pot enblar.
 De ioi (et) tant sen gadaigna.
 Sol qe iaus nos en plaigna.
 Pot longs te(m)ps nostramors durar.
 Sol qan luoser uoillam parlar.
 Et qan luox non er remaigna.
 
 
 Dompna, pensem del enganar
 lausengiers, cui Deus contraigna,
 qe tant com hom lor pot enblar
 de ioi et tant s’en gadaigna.
 Sol qe ia us no s’en plaigna!
 Pot longs temps nostr’amors durar,
 sol qan luos er, voillam parlar,
 et qan luox non er, remaigna.
 
  VII   VII
 
 Deu lau qera sai chantar.
 Mal grat naia ma dolz esgar.
 Et cil ab cui saconpaigna.
 
 
 Deu lau q’era sai chantar,
 mal grat n’aia ma Dolz Esgar
 et cil ab cui s’aconpaigna.
 
  VIII   VIII
 
 Fis iois ges nos puosc oblidar.
 Anz uos am eos uoill eos teing car.
 Qar mes de bella conpaigna.
 
 
 Fis Iois, ges no·s puosc oblidar,
 anz vos am e·os voill e·os teing car,
 qar m’es de bella conpaigna.
 
  • letto 333 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 308 volte

CANZONIERE V

  • letto 425 volte

Edizione diplomatica

 
             E
stat ai com hom esp(er)dutz per amor engreu estatge
 
             mas eram so reconogutz cauia fait gran folatge. ca totas era
 
 
             de saluatge. car mera dechant recresutz. (et) en plus estera mutz ma
 
             is fera demon damnatge.
             Catal dona mera rendutz. canc nom amet de coratge. mas era(m)
             son apercebutz. cauia fait lonc badatge. hui mais segrai son us
             atge. eserai aquius uulatz drutz. etrametrai p(er)totz salutz (et) aurai
             mais cor uolatge.
 
 
             T
ruans uul esser p(er) samor. tan mi platz cab leis ap(re)nda. enosai do(m)
              neiador. q(ue) miels demi si entenda. mas bel mes cap leis co(n)tenda.
              quien sai autra qui es miellor. q(ui)m ual emaiuda. em socor em
              fai de samor esmenda.
 
 
             E
sa questam fai tan damor. q(ue)l plaza ca m(er)cem p(re)nda. miels
             mira ca nuil amador. els bes q(ue)m fara no(m) uenda. nim faza far
             loniha tenda. q(ue) lonc terminim fa paor. anc no uim malu
             at donador. cab lonc respieg nos defenda.
             Madonam fon al comenssar. franc (et) debella compainha. eper
             zo dei men mais lausar. que sim fos mal (et) estrainha. dretz es que
             domna safrainha. uas celui qui a cor damar. (et) sis fai loniamen
             p(re)iar. drtz es camics li sofrainha.
 
 
             D
omna pensem del enganar. lausengier cui dieus co(n)trainha
             cai tan com hom lur pot emblar de ioy aitan sen gadainha cab
             un de nos dos. nos plainha. caixi pot nostramor durar. e cant
             er locs poren parlar. e can sera locs remaina.
             Dieu lau encara sai chantar. malgrat naie nadouzesgar. edel
             cab leis sacompainha.
 
  • letto 367 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Edizione diplomatico-interpretativa

  I   I
 
 E
stat ai com hom esp(er)dutz per amor engreu estatge
 mas eram so reconogutz cauia fait gran folatge. ca totas era
 de saluatge. car mera dechant recresutz. (et) en plus estera mutz ma
 is fera demon damnatge.
 
 
 Estat ai com hom esperdutz
 per amor en greu estatge,
 mas era·m so reconogutz
 c’avia fait gran folatge;
 c’a totas era de salvatge,
 car m’era de chant recresutz;
 et en plus estera mutz,
 mais fera de mon damnatge.
 
  II   II
 
 C
atal dona mera rendutz. canc nom amet de coratge. mas era(m)
 son apercebutz. cauia fait lonc badatge. hui mais segrai son us
 atge. eserai aquius uulatz drutz. etrametrai p(er)totz salutz (et) aurai
 mais cor uolatge.
 
 
 C’a tal dona m’era rendutz
 c’anc no·m amet de coratge,
 mas era·m son apercebutz,
 c’avia fait lonc badatge.
 Hui mais segrai son usatge:
 e serai a qui·us vulatz drutz,
 e trametrai per totz salutz
 et aurai mais cor volatge.
 
  III   III
 
 T
ruans uul esser p(er) samor. tan mi platz cab leis ap(re)nda. enosai do(m)
 neiador. q(ue) miels demi si entenda. mas bel mes cap leis co(n)tenda.
 quien sai autra qui es miellor. q(ui)m ual emaiuda. em socor em
 fai de samor esmenda.
 
 
 Truans vul esser per s’amor,
 tan mi platz c’ab leis aprenda;
 e no sai domneiador
 que miels de mi s’i entenda.
 Mas bel m’es c’ap leis contenda,
 qu’ie·n sai autra, qui es miellor,
 qui·m val e m’aiuda e·m socor
 e·m fai de s’amor esmenda.
 
  IV   IV
 
 E
sa questam fai tan damor. q(ue)l plaza ca m(er)cem p(re)nda. miels
 mira ca nuil amador. els bes q(u)m fara no(m) uenda. nim faza far
 loniha tenda. q(ue) lonc terminim fa paor. anc no uim malu
 at donador. cab lonc respieg nos defenda.
 
 
 E s’aquesta·m fai tan d’amor,
 que·l plaza c’a merce·m prenda;
 miels mira c’a nuil amador
 e·ls bes qui fara, no·m venda
 ni·m faza far lonih’atenda,
 que lonc termini·m fa paor,
 canc no vi·m malvat donador
 c’ab lonc respieg no·s defenda.
 
  V   V
 
 M
adonam fon al comenssar. franca (et) debella compainha. eper
 zo dei men mais lausar. que sim fos mal (et) estrainha. dretz es que
 domna safrainha. uas celui qui a cor damar. (et) sis fai loniamen
 p(re)iar. dretz es camics li sofrainha.
 
 
 Ma dona·m fon al comensar
 franca et de bella compainha;
 e per zo dei men mais lausar
 que si·m fos mal'et estrainha;
 dretz es que domna s’afrainha
 vas celui qui a cor d’amar.
 Et si·s fai loniamen preiar,
 dretz es c’amics li sofrainha.
 
  VI   VI
 
 D
omna pensem del enganar. lausengier cui dieus co(n)trainha
 cai tan com hom lur pot emblar de ioy aitan sen gadainha cab
 un de nos dos. nos plainha. caixi pot nostramor durar. e can
 er locs poren parlar e quan sera locs remainha.
 
 
 Domna, pensem del enganar
 lausengier, cui Dieus contrainha,
 c’aitan com hom lur pot emblar
 de ioy, aitan s’en gadainha.
 C’ab un de nos dos no·s plainha!
 C’aixi pot nostr'amor durar,
 e can er locs poren parlar,
 e quan sera locs, remainha.
 
  VII   VII
 
 Dieu lau encara sai chantar malgrat naie nadouzesgar. edel
 cab leis sacompainha.
  
 
 Dieu lau en c’ara sai chantar,
 malgrat n’aie Na Douz-Esgar
 ed el c’ab leis s’acompainha.
  
  • letto 368 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 332 volte

CANZONIERE W

  • letto 458 volte

Edizione diplomatica

 
 Bernars de Ventadour[1]
 Ma dosne fu al (co)mencar. fra(n)-
 
 [1] Aggiunto accanto a testo probabimente da mano successiva.
 
 
 che et de bone (con)paign]i[[2]e. per quei eu me(n)
 dei mais lauar. que sel fust fel ne estraig-
 ne. ben es dreis que dosna fraigne. uers ce-
 lui qui la cor damar. que sel fait son ami
 pregar. dreis es ]sa[[3] quamis li soufraigne.
 Dosne pensans mal enganar. losengier
 qui dex (con)traigne. car tan (con) on pot em-
 blar. damar itant en gadaigne. auan
 que neguns sen plaigne. pot lamor lon-
 guement durar. car quan leus est deit
 on parlar. et quant lieus non est remaig-
 ne.
 Ma dosne me fait grant anor. quan li
 plas qua li (con)taigne. et prei li de son amador.
 quel ben quele fara non uenge. non leis-
 se far longe atente. car lons termes mi
 fait paor. cainc non ui maluaiz donador. q(ue)
 lons respis non desfende.
 
 [2] Espunto dal copista.
 [3] Cancellato dal copista.
 
  • letto 341 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernars de Ventadour  Bernars de Ventadour
  I   I
 
 M
a dosne fu al (co)mencar. fra(n)-
 che et de bone (con)paign]i[e. per quei eu me(n)
 dei mais lauar. que sel fust fel ne estraig-
 ne. ben es dreis que dosna fraigne. uers ce-
 lui qui la cor damar. que sel fait son ami
 pregar. dreis es ]sa[ quamis li soufraigne.
 
 
 Ma dosne fu al comencar
 franche et de bone conpaigne;
 per que ieu m’en dei mais lavar,
 que se·l fust fel ne estraigne;
 ben es dreis que dosna fraigne
 vers celui qui l’a cor d’amar.
 Que se·l fait son ami pregar,
 dreis es qu’amis li soufraigne.
 
  II   II
 
 D
osne pensans mal enganar. losengier
 qui dex (con)traigne. car tan (con) on pot em-
 blar. damar itant en gadaigne. auan
 que neguns sen plaigne. pot lamor lon-
 guement durar. car quan leus est deit
 on parlar. et quant lieus non est remaig-
 ne.
 
 
 Dosne, pensans mal enganar
 losengier, qui Dex contraigne,
 car tan con on pot emblar
 d’amar, i tant en gadaigne.
 Avan que neguns s’en plaigne!
 Pot l’amor longuement durar,
 car quan leus est, deit on parlar,
 et quant lieus non est, remaigne.
 
  III   III
 
 M
a dosne me fait grant anor. quan li
 plas qua li (con)taigne. et prei li de son amador.
 quel ben quele fara non uenge. non leis-
 se far longe atente. car lons termes mi
 fait paor. cainc non ui maluaiz donador. q(ue)
 lons respis non desfende.
 
 
 Ma dosne me fait grant anor,
 quan li plas qu’a li contaigne;
 et prei li de son amador
 que·l ben que le fara non venge,
 non leisse far longe atente,
 car lons termes mi fait paor,
 c’ainc non vi malvaiz donador
 que lons respis non desfende.
 
  • letto 310 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 331 volte

CANZONIERE a¹

  • letto 395 volte

Edizione diplomatica

 
                                                 bernartz del uentador
             Estat ai con homs esp(er)dutz. p(er) amor un lonc estatge. e son me tart
             ap(er)ceubutz. qe fait auia folatge. qe tot mera saluatge. caisi
             fai de chan recresutz. e on ieu plus est[…][1] mutz. mais feira de
             mon da(m)pnatge.
 
 [1] Testo illegibile.
 
 
             Ca tal do(m)na mera rendutz. canc non amet de coratge. (et) eram
             son recon(o)[2]gutz qe truep ai fag lonc badatge. mas ieu segraison
             usatge. de cui qem uueilha sarai drutz. e mandarai p(er) tot salutz
             e aurai mais cor uolatge.
 
 [2] La o è aggiunta in interlinea.
 
 
             Truanz uoil esser p(er) samor. ca leis couen qieu aprenda. e prec
             la de so(n) amador. qel ben qeil fara non uenda mas mais bel mes
             qen luecs satenda. cautra nam plus belle meilhor. qe(m) ual aman
             em socor. em fai de samor emenda.
 
 
             Aqesta me fai tan donor. caleis plaz cam(er)cem prenda. pero non
             uei do(m)neiador. qe meils de me sentenda. nom fassa far long
             atenda. qe loncs termes me fai paor. qieu non uei maluaz donador
             cab loncs termes nos defenda.
 
 
             Do(m)na pensem de marniar. lauzen giers  cui dieus co(n)trainha.  p(er)
             caitan co(m) lus pot hom emblar de ioi aitan sen gazai(n)ha.
             anz qe negunz homs sem plai(n)ha. pot loncs temps nostra amors
             durar e cant luecs er uuillatz parlar. e cant luecs no(n) er
             remainha.
 
 
             Ma domna fo al comensar. franch (et) de bella com(n)[3]paiha. p(er) qieu la
             deis mais amar qe sem fos feret estrai(n)ha. dreitz es qe(n) do(m)na sa
             (st)[4]r(n)a[5]iha. ues cellui qe a cor damar. qi truep fai son amic […][6]zar.
             dreitz es qe iois li sofrainha.
 
 [3] Il titulus è posto sopra mp, da qui la forma com(n)paiha pur se la forma corretta è di certo compainha.
 [4] Il copista scrive inizialmente fr(n)aiha, poi espunge f e corregge in interlinea con tr.
 [5] Come per la nota 3, la posizione del titulus ci porta a sciogliere in strnaiha, ma la forma corretta sarebbe strainha.
 [6] Testo illegibile.
 
  • letto 407 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 bernartz del uentador  Bernartz del Ventador
  I   I
 
 Estat ai con homs esp(er)dutz. p(er) amor un lonc estatge. e son me tart
 ap(er)ceubutz. qe fait auia folatge. qe tot mera saluatge. caisi
 fai de chan recresutz. e on ieu plus est[…] mutz. mais feira de
 mon da(m)pnatge.
 
 
 
 Estat ai con homs esperdutz
 per amor un lonc estatge,
 e son me tart aperceubutz,
 qe fait avia folatge;
 qe tot m’era salvatge,
 c’aisi fai de chan recresutz;
 e on ieu plus est[…] mutz,
 mais feira de mon dampnatge.
 
  II   II
 
 Ca tal do(m)na mera rendutz. canc non amet de coratge. (et) eram
 son recon(o)gutz qe truep ai fag lonc badatge. mas ieu segraison
 usatge. de cui qem uueilha sarai drutz. e mandarai p(er) tot salutz
 e aurai mais cor uolatge.
 
 
 C’a tal domna m’era rendutz
 c’anc non amet de coratge,
 et era·m son reconogutz,
 qe truep ai fag lonc badatge.
 Mas ieu segrai son usatge:
 de cui qe·m vueilha, sarai drutz,
 e mandarai per tot salutz
 e aurai mais cor volatge.
 
  III   III
 
 Truanz uoil esser p(er) samor. ca leis couen qieu aprenda. e prec
 la de so(n) amador. qel ben qeil fara non uenda mas mais bel mes
 qen luecs satenda. cautra nam plus belle meilhor. qe(m) ual aman
 em socor. em fai de samor emenda.
 
 
 Truanz voil esser per s’amor,
 c’a leis coven q’ieu aprenda;
 e prec la de son amador
 qe·l ben qe·il fara non venda,
 mas mais bel m’es q’en luecs s’atenda,
 c’autra n’am, plus bell’e meilhor,
 qe·m val aman e·m socor
 e·m fai de s’amor emenda.
 
  IV   IV
 
 Aqesta me fai tan donor. caleis plaz cam(er)cem prenda. pero non
 uei do(m)neiador. qe meils de me sentenda. nom fassa far long
 atenda. qe loncs termes me fai paor. qieu non uei maluaz donador
 cab loncs termes nos defenda.
 
 
 Aqesta me fai tan d’onor,
 c’a leis plaz c’a merce·m prenda;
 pero non vei domneiador
 qe meils de me s’entenda.
 No·m fassa far long’atenda,
 qe loncs termes me fai paor,
 q’ieu non vei malvaz donador
 c’ab loncs termes no·s defenda.
 
  V   V
 
 Do(m)na pensem de marniar. lauzen giers  cui dieus co(n)trainha.  p(er)
 caitan co(m) lus pot hom emblar de ioi aitan sen gazai(n)ha.
 anz qe negunz homs sem plai(n)ha. pot loncs temps nostra amors
 durar e cant luecs er uuillatz parlar. e cant luecs no(n) er
 remainha.
 
 
 Domna, pensem de marniar
 lauzengiers, cui Dieus contrainha,
 per c’aitan com l’us pot hom emblar
 de ioi, aitan s’en gazainha.
 Anz qe negunz homs s’em plainha!
 Pot loncs temps nostra amors durar,
 e cant luecs er, vuillatz parlar,
 e cant luecs non er, remainha.
 
  VI   VI
 
 Ma domna fo al comensar. franch (et) de bella com(n)paiha. p(er) qieu la
 deis mais amar qe sem fos feret estrai(n)ha. dreitz es qe(n) do(m)na sa
 (st)r(n)aiha. ues cellui qe a cor damar. qi truep fai son amic […]zar.
 dreitz es qe iois li sofrainha.
 
 
 Ma domna fo al comensar
 franch’et de bella comnpaiha;
 per q’ieu la deis mais amar
 qe se·m fos fer’et estrainha;
 dreitz es q’en domna s’astnraiha
 ves cellui qe a cor d’amar.
 Qi truep fai son amic …zar,
 dreitz es qe iois li sofrainha.
 
  • letto 397 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 447 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/estat-ai-com-om-esperdutz-0