Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > DISCORDI ROMANZI > DISCORDI PROVENZALI > Ara quan vei verdejar

Ara quan vei verdejar

  • letto 933 volte

Collazione

v 1 C
E
M(1)
M(2)
R
Sg
a²
f
 Eras quan vey verdeyar
 Eras quan vei verdeiar
 Ara  qan  vei verdeiar
 Ara  qan  vei verdeiar
 Ara  can  vey verdeyar
 Eras can  vey verdeyar
 Lan  can  vei verdeiar
 Aras cant vei vardeiar
v 2 C
E
M(1)
M(2)
R
Sg
a²
f
 pratz e vergiers e boscatges
 pratz e vergiers e boscatges
 pratz e vergers  e boscatges
 pratz e vergiers e boscatges
 pratz e vergiers e boscatges
 prats e vergers  e boscatges
 pratz e vergiers e boscages
 pratz e vergiers e boscages
v 3 C
E
M(1)
M(2)
R
Sg
a²
f
 vuelh  un descort comensar
 vueilh un descort comensar
 vueilh un descor  comenssar
 vueilh un descort comensar
 vuelh  un descort comensar
 vuyl   un descort comensar
 voil   un descort comenzar
 vueilh un descort comensar
v 4

C
E
M(1)
M(2)
R
Sg
a2
f

 d’amor       qi·m ten      arratges
 d’amor  per  qu’  ieu vauc aratges
 d’amor  per  qu’  ieu vauc aratges
 d’amors per  qu’  ieu vauc arages
 d’amor  per  qi’  eu  vauc arages
 d’amor  per  q’   ieu vauc arages
 d’amors per  qu’  ieu vauc araties
 d’amor  per  cuy      vay  erratges
v 5 C
E
M(1)
M(2)
R
Sg
a²
f
 q’  una dona  · m sol amar
 c’  una dona  · m sol amar
 qar ma  donna · m sol amar
 qar ma  donna · m sol amar
 car ma  dona  · m sol ama
 c’  una dona  · m sol amar
 e   una dona  · m sol amar
 c’  una dona  · m sol amar
v 6 C
E
M(1)
M(2)
R
Sg
a²
f
 mas  camjatz l’ es  sos coratges
 mas  camiatz l’ es  sos coratges
 mas  camiatz ll’es  sos corages
 mas  camiatz l’hes  sos corages
 mas  camiat  l’ es  sos coratges
 mas  camiat  le     sos coratges
 mas  camiatz l’ es  sos coratges
 mais camiat  l’ es  sos corages
v 7 C
E
M(1)
M(2)
R
Sg
a²
f
 per qu’ieu  fauc   dezacordar
 per qu’ieu  fauc   dezacordar
 per qi’eu   vueilh desacordar
 per q’ ieu  vueilh desacordar
 per qu’ieu  vuelh  desacordar
 per q’  eu  fas    desacordar
 per q’ ie·m fes    desacordar
 per qu’ieu  fauc   desacordar
v 8 C
E
M(1)
M(2)
R
Sg
a
²
f
 los motz e·l  sos  e·ls lenguatges
 los motz e·ls sos  e·ls lengatges
 los motz e·ls sons e·ls lengages
 lo  motz
 los motz e·ls sos  e·ls lenguaties
 los mots e·ls sos  e·ls lenguatges
 los motz el   son  e·ls lengatges
 los mots e·ls sons e·ls lengages
v 9 C
E
M(1)
R
Sg
a
²
f
 Ieu   suy selh  que  be  non ayo
 Eu    soi selo  que  ben non aio
 O ieu son qel   qe   ben non aio
 E     so  sel   que  ben non aio
 Eu    son sel   qui  ioy non ayo
 Car anc non posc aver        gaujo
 Io    so  quelo que  ben non ayo
v 10 C
E
M(1)
R
Sg
a
²
f
 ni enqueras non l’averò
 ni enqueras  non l’averò
 ni jamai     non l’averò
 ni iamais    non l’averò
 ne unqua     non l’averò
 ni anqier    non l’averò
 ni encora    non l’averò
v 11 C
E
M(1)
R
Sg
a
²
f
    per abrilo ni per mayo
    per abrilo ni per maio
 ni p’  abril  ni per maio
 ni per abril  ni per mayo
 ne por abril  ne por mayo
 ni per april  ni per maio
    per aprilo ni per mayo
v 12 C
E
M(1)
R
Sg
a
²
f
 si per mia dona  non l’o
 si per ma  dona  non l’o
 si per ma  donna no  l’o
 si per ma  dona  non l’ò
 si de  ma  dona  nom l’ò
 si per ma  dona  non l’o
 si per mia donna non l’ò
v 13 C
E
M(1)
R
Sg
a
²
f
         et entendo  son lengaio
            entenho  so  lengatio
 certo q’en  nisun       lengaio
 pus fresca que flor de  glayo
 certes  en i        sol lengatyo
 certo   e   negun       lengatjo
            entemho  son lengaio
v 14 C
E
M(1)
R
Sg
a
²
f
 sa gran beutat dire no  zò
 sa gran beutat dire no  sò
 sa gran beutà  dir  no  sò
 per que no m’en partirò
 sa gran boutat dir  no  ho
 sa gran beutat dir  non so
 sa gran beutat dire non sò
v 15 C
E
M(1)
R
Sg
a
²
f
 plus fresques  que flors  de glayo
 plus fresca es que flor   de glaio
 çhu  fresca    qe  flor   de glaio
 serto          que en son lenguayo
 pus  fresques  que flor   de glayo
      genzer es q’e flors  de glaio
 plus fresques  que flor   de glaio
v 16 C
E
M(1)
R
Sg
a²
f
 e     ia      no  m’en partirò
 e     ia      no  m’en partirò
 per qe        no  m’en partirò
 sa gran beutat dir no sò
 per que       no  m’en partirò
 per q’ieu     no  m’en partirò
 e     ia      non m’en partirò
v 17 C
E
M(1)
R
Sg
a²
f
 Belha doussa dama chera
 Bella
dousa  dona chera
 Belle douce  dame cheire
 Bela  dossa  mia  chera
 Bela  dous   dama xera
 Bella douza  dama chera
 Belle douse  dame chiere
v 18 C
E
M(1)
R
Sg
a²
f
 a vos m’ errant e m’autroy
 a vos mi do     e m’autroi
 a vos mi doint  e m’otroi
 a vos mi don    e m’autroy
 a vos me don    e m’autroy
 a vos me don    e m’autrei
 a vos mi don    e m’autroi
v 19 C
E
M(1)
R
Sg
a²
f
 ia   n’  avrai mes ioy entera
 ia   non avrai maio    enteira
 Ie   n’  avrai mes io’ entera
 ie   n’  avrai mes joy entieira
 je   non avray     ioy entiere
 molt mestes mala   guerriera
 mais non avrai ioi’    entiere
v  20 C
E
M(1)
R
Sg
a²
f
 si    no   vos ai e  vos  moy
 si    no   vos ai e  vos  moi
 si ie n’ai vos    e  vos  moi
 si ie n’ay vos    e  vos  moi
 si ge nous        e  vos  moy
 car eus am per bona       fei
 si    ne   vos ai et vos  moi
v 21 C
E
M(1)
R
Sg
a²
f
 molt estes mala      guerreya
 Molt estes mala      guerreia
 Mon  eres  mala      gerrere
 Mot  estes mala      guerreyey
 Trop estes mala      guarriera
 la vostr’ amors m’es sobreira
 Mot  estes mala      guerrieere
v 22 C
E
M(1)
R
Sg
a²
f
 si ia muer   per bon  esfors
 si ge muer   per bona foi
 se ie muer   per bone foi
 si ie muer   per bona foy
 si    nous e per bona foy
 se ieus am e vos no   moi
 si ge muer   per bone foy
v 23 C
E
M(1)
R
Sg
a
²
f
 e    ia per nulha          manera
 e    ia per nuilla         maneira
 mes  ia per nulle          maniere
 mais is per nulh           manieira
         per negus altre    maynera
 e    ia en  nula           maneira
 e    ia por nulle          maniere
v 24 C
E
M(1)
R
Sg
a²
f
 no·m partrai de vostre los
 no·m partrai de vostre loi
 No·m partrai de vostre loi
 no·m partrai de vostra loy
 no   heirey     vostra loy
 no·n partrai de vostre loi
 no·m partrai de vostre loi
v 25 C
E
M(1)
R
Sg
a²
f
 Dauna io   me tenc a bos
 Dauna io   me rent a bos
 Dome  io   mi rend a bos
 Dauna io   mi rent   bos
 Dauna queu mj rent a bos
 Dauna ia   me rent a bos
 Dauna io   mi rent a bos
v 26 C
E
M(1)
R
Sg
a²
f
 quar eras    mes  bon’ e bere
 quar eras    mes  bon’ e bera
 qar  sotz la mes  bon’ e bera
 coar es   la mas  bon’ e bera
 car  es   la miya bon’ e bera
 car  es   d’amar  bona e bera
 car  eras    men  bon’ e bera
v 27 C
E
M(1)
R
Sg
a²
f
 ancse     es guallard’e pros
 ancse     es gaillard’e pros
 q’anc fos e  gailhard’e pros
 q’anc fos e  gaide      pros
 deu mon   e  gayard’  e pros
 molt  foras  gailliarde pros
 ancse     es guaihard’e pros
v 28 C
E
M(1)
R
Sg
a²
f
 ab  que no·m fossetz tan fera
 ab  que no·m fosetz  tan fera
 ab  qe  no·m fosses  tan fera
 ab  que no·m fossetz tan fera
 sol que no·m hossetz tan heyra
 s’a mi  non  fossatz tan fera
 ab  que non  fossetz tan feira
v 29 C
E
M(1)
R
Sg
a²
f
 Moutz abetz  beras  faissos
 Mout  abetz  heras  faisos
 Moch  aues   beras  fa sos
 Mot   a betz beras  haisos
 Trop  abetz  beras  hayssos
 Molt  avetz  bellas faissos
 Motz  abetz  beras  faissos
v 30 C
E
M(1)
R
Sg
a²
f
 ab color fresqu’e novera
 ab color fresca   novela
 e  color fresce   nauera
 e  coror fresqu’e noera
 e  color hresca   noera
 e  color fresc’ e naveira
 ab color fresque  noera
v 31 C
E
M(1)
R
Sg
a²
f
 Vos     m’abetz esseps   a  gues
 Bos     m’abetz e  s’ieu bs agos
 Bostre  so’     e  sis      agos
 bostres soy     e  si·bs    agues
 Bostre  son     e  suis     agues
 Boster  son     et si·l     cazos
 Bos     m’abetz e  si·   bs agos
v 32 C
E
M(1)
R
Sg
a²
f
 no·m sofranhera  fiera
 no·m sofraisera  fiera
 no·m destre gora fiera
 no·m sofranguera fiera
 no·m sobrancera  çihera
 nostrenc ora     si vera
 no·m sofraissera hiera
v 33 C
E
M(1)
R
Sg
a²
f
 Mas   tant  temo vostro plaito
 Mas   tan   teme vostre pleito
 Mas   tan   temo vostro pleito
 Car         temo vostre pleyto
       Tanto temo vostre preito
 Q’e   tan te nel vostre pleito
 Mais  tant  temo vostre pleto
v 34 C
E
M(1)
R
Sg
a²
f
       todo·n soy escarmentado
       rodo·n soi escarmentado
       tade·m son estirmentado
       todo·n soy escarmentado
       todo   son escarmentado
  don  tot    son escarmentado
  do·n        soi escaramentado
v 35 C
E
M(1)
R
Sg
a²
f
 Per vos ai pena e  maltreyto
 Por vos ai pen’ e  maltreito
 Per vos ei pa na   maltrato
 Per vos ay pen’ e  maltreito
 Por vos he pen’ e  mal treyto
 Per vos el ben  el maltraito
 Per vos ai pen’ e  mal treito
v 36 C
E
M(1)
R
Sg
a²
f
 e  mei corpo lazerado
 e  mei corpo leizerado
 el meo corpo lazerado
 e  mon corpo lazerado
 e  mi  corpo lasserado
 e  mon corpo leiserrado
 e  mie corpo lazerado
v 37 C
E
M(1)
R
Sg
a²
f
 la nueyt quan soy  en mey leito
 la nueit quan soi  en meu leito
 la not   qa   ias  en mo  leito
 la nueg  can  iatz e  mo  leito
 la nuyt  con  iac  en mi  leyto
 la noit, can  iatz e  men leito
 la neit  cant soi  en mie leito
v 38 C
E
M(1)
R
Sg
a²
f
 soy  mochas ves   resperado
 soi  mochas vetz  reparado
 so   motas  ves   espnado
 sos  mochas fes   e pessado
 enay mantes vetz  penado
 ei   mainta vezes pensado
 soi  mochas ves   resperado
v 39 C
E
M(1)
R
Sg
a²
f
 pro vos cre e   non  proferto
 por vos     ero non  perferto
 e qar   noca    m’   aporfeto
 e car   non clamey   profeito
 e can   noytrob nuyl profeyto
 e carre no      mi   profeito
 pro vos     era non  profeito
v 40 C
E
M(1)
R
Sg
a²
f
    falhit   soy en mey cuidado
    faillitz sui e  mei cuidado
    falitei      e  mon cuidado
    falhit   ay  e’ mon caidado
suy falido   al         cuydado
    faillitz son e  mon cuidado
    failhit  soi en mon cuidado
v 41 C
E
M(1)
Sg
a²
f
 mais que falhir  non cuydeyo
 mais que faillir no  cuideio
 mais qe  failhir no  cuideio
 pus  que faliz   no  cuidey
 per  q’ieu       no m’en partirei
 mes  que failhit non cudeio
v 42 C
E
Sg
f
 Belhs Cavaliers tant es   cars
 Bels  Cavayers  tant es   cars
 Bels  Cavaliers tan  tenc car
 Bels  Cavaliers tant es   grans
v 43 C
E
Sg
f
 lo vostr’ onratz senhoratges
    vostre ricx   senhoraties
    vostre honrat seynoratges
 le vostr’ omrat  seinhorage
v 44 C
E
Sg
f
 que quada  iorno    m’esglayo
 que cada   iorn no  m’esglayo
 que cascun iorno    m’esglayo
 que niento      non m’esglayo
v 45 C
E
Sg
f
 Ho  me lasso que farò
 Oy  me lasso que farò
 Oy  me lasso que farò
 Hoi me lasso que farò
v 46 C
E
Sg
f
 si seli  que g’ey  plus chera
 se seley que g·eym
pus  chiera
 si celuy que ie    pus  xera
 si sele  que i’ai  plus chiere
v 47 C
E
Sg
f
 me tua  no   sai por quoy
 me tua  no   say per coy
 me tria no·m se  por coy
 mi tue  ne   sai por quoi
v 48 C
E
Sg
f
 Ma dauna fe que dey    bos
 Ma dauna fe que dey    bos
    Dauna e  que dey  a bos
    Dauna e  que deig a bos
v 49 C
E
Sg
f
 ni peu cap sanhta Quitera
 ni pel cap santa  Kyteyra
 no peu cap santa  Kyteyra
 ni peu cap santa  Quitera
v 50 C
E
Sg
f
 mon corasso m’avetz trayto
 mon corasso m’avetz trayto
 mon corasso m’avetz treyto
 mon corasso m’aves traito
v 51 C
E
Sg
f
 e mout gen  faulan furdado
 e mot  gen  favlan furtado
 e molt gent favlan furtado
 e mon  ient favlan fortado
  • letto 562 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 805 volte

CANZONIERE C

  • letto 562 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

 
  

 

 

  • letto 473 volte

Edizione diplomatica

[c. 125rB]
 

                                                 Ra-
E            Ras   ymbaut de uaq(ui)ei-
              quan uey uerdeyar.      ras.
              pratz e uergiers e bos-
              catges. uuelh un descort
comensar. damor per q(ui)eu uauc
aratges. quna donam sol amar.
mas camjatz les sos coratges.
per q(ui)eu fauc dezacordar. los motz
el sos els lenguatges.
Ieu suy selh que be non ayo.
ni en queras non la vero. per a
brilo ni per mayo. si per mia do-
na non lo. (et) entendo son lengua-
io. sa gran beutat dire nozo. pl(us)
fresques que flor(s) de glayo. e ia
no men partiro.
Belha doussa dama chera. auo(s)
merrant e mautroy. ia naurai
mes ioy entera. si no uos ai e
uos moy. molt estes mala guer-
reya. si ia muer per bon esfors.
e ia per nulha manera. nom par-
trai de uostre los.
Dauna io me tenc a bos. q(ua)r
eras mes bone bere. ancse es.
guallarde pros. ab que nom.
fossetz tan fera. moutz abetz

 
[c.125vC]
 
 

beras faissos. ab color fresque
nouera. uos mabetz esseps a
gues². nom sofranhera fiera.
Mas tant temo uostro plaito.
todon soy escarmentado. p(er) uos
ai penae maltreyto. e mei corpo
lazerado. la nueyt quan soy en
mey leito. soy mochas ues res-
perado. pro uos cre e non pro- 
ferto. falhit soy en mey cuidado.
mais que falhir non cuydeyo.
Belhs caualiers tant es cars. lo
uostronratz senhoratges. que
quada iorno mesglayo. ho me
lasso que faro. si seli que gey
plus chera. me tua no sai por q(uo)y
ma dauna fe que dey bos. ni peu
cap sanhta quitera. mon coras-
so mauetz trayto. e mout gen
faulan furdado.
  • letto 555 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
                                                 Ra-
  E            Ras   ymbaut de uaq(ui)ei-
              quan uey uerdeyar.      ras.
              pratz e uergiers e bos-
              catges. uuelh un descort
  comensar. damor per q(ui)eu uauc
  aratges. quna donam sol amar.
  mas camjatz les sos coratges.
  per q(ui)eu fauc dezacordar. los motz
  el sos els lenguatges.
  Eras quan vey verdeyar
  pratz e vergiers e boscatges,
  vuelh un descort comensar
  d’amor, per qu’ieu vauc aratges;
  q’una dona·m sol amar,
  mas camjatz l’es sos coratges,
  per qu’ieu fauc dezacordar
  los motz e·l sos e·ls lenguatges.
  II
  Ieu suy selh que be non ayo.
  ni en queras non la vero. per a
  brilo ni per mayo. si per mia do-
  na non lo. (et) entendo son lengua-
  io. sa gran beutat dire nozo. pl(us)
  fresques que flor(s) de glayo. e ia
  no men partiro.
  Ieu suy selh que be non ayo
  ni en queras non l’averò,
  per abrilo ni per mayo,
  si per mia dona non l’o;
  et entendo son lengaio
  sa gran beutat dire no zò,
  plus fresques que flors de glayo,
  e ia no m’en partirò.
  III
  Belha doussa dama chera. auo(s)
  merrant e mautroy. ia naurai
  mes ioy entera. si no uos ai e
  uos moy. molt estes mala guer-
  reya. si ia muer per bon esfors.
  e ia per nulha manera. nom par-
  trai de uostre los.
  Belha doussa dama chera,
  a vos m’errant e m’autroy;
  ia n’avrai mes ioy entera
  si no vos ai e vos moy.
  molt estes mala guerreya
  si ia muer per bon esfors;
  e ia per nulha manera
  no·m partrai de vostre los.
  IV
  Dauna io me tenc a bos. q(ua)r
  eras mes bone bere. ancse es.
  guallarde pros. ab que nom.
  fossetz tan fera. moutz abetz
  beras faissos. ab color fresque
  nouera. uos mabetz esseps a
  gues. nom sofranhera fiera.
  Dauna, io me tenc a bos,
  quar ers mes bon’ e bere
  anc se es guallard’ e pros,
  ab que no·m fossetz tan fera.
  Moutz abetz beras faissos
  ab color fresqu’ e  novera.
  Vos m’abetz esseps a gues
  no·m sofranhera fiera.
 
  V
  Mas tant temo uostro plaito.
  todon soy escarmentado. p(er) uos
  ai penae maltreyto. e mei corpo
  lazerado. la nueyt quan soy en
  mey leito. soy mochas ues res-
  perado. pro uos cre e non pro- 
  ferto. falhit soy en mey cuidado.
  mais que falhir non cuydeyo.
  Mas tant temo vostro plaito,
  todo·n soy escarmentado.
  Per vos ai pena e maltreyto
  e mei corpo lazerado:
  la nueyt, quan soy en mey leito,
  soy mochas ves resperado;
  pro vos cre e non proferto
  falhit soy en mey cuidado
  mais que falhir non cuydeyo.
  VI
  Belhs caualiers tant es cars. lo
  uostronratz senhoratges. que
  quada iorno mesglayo. ho me
  lasso que faro. si seli que gey
  plus chera. me tua no sai por q(uo)y
  ma dauna fe que dey bos. ni peu
  cap sanhta quitera. mon coras-
  so mauetz trayto. e mout gen
  faulan furdado.
  Belhs Cavaliers, tant es cars
  lo vostr’ onratz senhoratges
  que quada iorno m’esglayo.
  Ho me lasso que farò
  si seli que g’ey plus chera
  me tua, no sai por quoy?
  Ma dauna, fe que dey bos
  ni peu cap sanhta Quitera,
  mon corasso m’avetz trayto
  e mout gen faulan furdado.
  • letto 353 volte

CANZONIERE E

  • letto 493 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]
 

  • letto 344 volte

Edizione diplomatica

[c. 187vB]
 

   Raimbaut deuaqueiras.
E     ras quan uei uerdeiar. pratz eu-
       ergiers eboscatges. uueill un desc-
ort comensar. damor perquieu uauc
aratges. cuna donam sol amar. mas
camiatz les sos coratges. perquieu fauc
dezacordar. los motz els sos els lengatges.
Eu soi selo que ben non aio. ni enq(ue)ras
non lauero. per abrilo ni per maio. si
per ma dona no lo. entenho son len-
gatio. sa gran beutat dire no so. plus
fresca es que flor de glaio. eia nome(n)
partiro.
Bella dousa dona chera. auos mi do
emautroi. ia non aurai maioenteira.
si nouos ai euos moi. molt estes mala
guerreia. si ge muer per bonafoi. eia
per nuilla maneira. nom partrai de-
uostre loi.
Dauna io me rent abos. q(ua)r eras mes
bone bera. ancse es gaillarde pros. ab
que nom fosetz tan fera. mout abetz
heras faisos. ab color fresca nouela.
bos mabetz esieubs agos. nom sofr-
aisera fiera.
Mas tan teme uostre pleito. rodon soi
escarmentado. por uos ai pene maltrei-
to. emei corpo leizerado. la nueit quan
soi en meu leito. soi mochas uetz repa-
rado. por uos ero non perferto. faillitz
sui emei cuidado. mais que faillir no
cuideio.
  • letto 378 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
   Raimbaut deuaqueiras.
  E     ras quan uei uerdeiar. pratz eu-
       ergiers eboscatges. uueill un desc-
  ort comensar. damor perquieu uauc
  aratges. cuna donam sol amar. mas
  camiatz les sos coratges. perquieu fauc
  dezacordar. los motz els sos els lengatges.
  Eras quan vei verdeiar
  pratz e vergiers e boscatges,
  vueilh un descort comensar
  d’amor, per qu’ieu vauc aratges;
  c’una dona·m sol amar,
  mas camiatz l’es sos coratges,
  per qu’ieu fauc dezacordar
  los motz e·ls sos e·ls lengatges.
  II
  Eu soi selo que ben non aio. ni enq(ue)ras
  non lauero. per abrilo ni per maio. si
  per ma dona no lo. entenho son len-
  gatio. sa gran beutat dire no so. plus
  fresca es que flor de glaio. eia nome(n)
  partiro.
  Eu soi selo que ben non aio
  ni enqueras non l’averò,
  per abirlo ni per maio,
  si per ma dona non l’o;
  entenho son lengatio
  sa gran beutat dire no sò,
  plus fresca es que flor de glaio,
  e ia no m’en partirò.
  III
  Bella dousa dona chera. auos mi do
  emautroi. ia non aurai maioenteira.
  si nouos ai euos moi. molt estes mala
  guerreia. si ge muer per bonafoi. eia
  per nuilla maneira. nom partrai de-
  uostre loi.
  Bella dousa dona chera,
  a vos mi do e m’autroi;
  ia non avrai maio enteira
  si no vos ai e vos moi.
  Molt estes mala guerreia
  si ge muer per bona foi;
  e ia per nuilla maneira
  no·m partrai de vostre loi.
  IV
  Dauna io me rent abos. q(ua)r eras mes
  bone bera. ancse es gaillarde pros. ab
  que nom fosetz tan fera. mout abetz
  heras faisos. ab color fresca nouela.
  bos mabetz esieubs agos. nom sofr-
  aisera fiera.
  Dauna, io me rent a bos,
  quar eras mes bon’ e bera
  anc se es gaillard’ e pros,
  ab que no·m fosetz tan fera.
  Mout abetz heras faisos
  ab color fresca novela.
  Bos m’abetz, e s’ieu bs agos
  no·m sofraisera fiera.
 
  V
  Mas tan teme uostre pleito. rodon soi
  escarmentado. por uos ai pene maltrei-
  to. emei corpo leizerado. la nueit quan
  soi en meu leito. soi mochas uetz repa-
  rado. por uos ero non perferto. faillitz
  sui emei cuidado. mais que faillir no
  cuideio.
  Mas tan teme vostre pleito,
  rodo·n soi escarmentado.
  Por vos ai pen’ e maltreito
  e mei corpo leizerado:
  la nueit, quan soi en meu leito,
  soi mochas vetz reparado;
  por vos ero non perferto
  faillitz sui e mei cuidado
  mais que faillir no cuideio.
  • letto 312 volte

CANZONIERE M(1)

  • letto 438 volte

Riproduzione fotografica

 
Vai al manoscritto [3]
 
  • letto 362 volte

Edizione diplomatica


 
  Raimbaud de uaq(ue)ras
  A Ra qan uei uerdeiar.
  pratz e uergers e bo
  scages. uueilh un descor com(en)s
  sar. damor per qieu uauc ara
  ges. qar ma donnam sol amar.
  mas camiatz lles sos corages.
  per qieu uueilh desacordar. los
  motz els sons els lengages.
  O Jeu son qel qe ben non aio. ni
  jamai non lauero. ni pabril
  ni per maio. si p(er) mado(n)na nolo.
  certo qen nisun lengaio. sa gra(n)
  beuta dir no so. çhu fresca qe
  flor de glaio. per qe no me(n) par
  tiro.

 


  B Elle douce dame cheire. a uos
  mi doint e motroi. ie naurai
  mes io entera. si ie n ai uos e uos
  moi. mon eres mala gerrere.
  se ie muer per bone foi. mes
  ia per nulle maniere. no m pa(r)
  trai de uostre loi.
 
  D Ome io mi rend a bos. qar sotz
  la mes bon e bera. qanc fos e ga
  ilhard e pros. ab qe no(m) fosses
  tan fera. moch aues beras fa
  sos. e color fresce nauera. bo
  stre so e sis agos. nom destre
  gora fiera.
 
  M as tan temo uostro pleito.
  tadem son estirmentado. per
  uos ei pa na mal trato. el meo
  corpo lazerado. la not qa ias
  en moleito. so motas ues esp
  nado. e qar noca ma porfeto.
  falitei e mon cuidado. mais
  qe failhir no cuideio.
  • letto 348 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  A Ra qan uei uerdeiar.
  pratz e uergers e bo
  Scages. uueilh un descor com(en)s
  Sar. damor per qieu uauc ara
  Ges. qar ma donnam sol amar.
  mas camiatz lles sos corages.
  per qieu uueilh desacordar. los
  motz els sons els lengages.
  Ara qan vei verdeiar
  pratz e vergers e boscatges,
  vueilh un descor comenssar
  d’amor, per qi’ eu vauc arages;
  qar ma donna·m sol amar,
  mas camiatz ll’es sos corages,
  per qi’eu vueilh desacordar
  los motz e·ls sons e·ls lengages.
 
  II
  O Jeu son qel qe ben non aio. ni
  jamai non lauero. ni pabril
  ni per maio. si p(er) mado(n)na nolo.
  certo qen nisun lengaio. sa gra(n)
  beuta dir no so. çhu fresca qe
  flor de glaio. per qe no me(n) par
  tiro.
  O ieu son qel qe ben non aio
  ni jamai non l’averò,
  ni p’abril ni per maio,
  si per ma donna no l’o;
  certo q’en ni sun lengaio
  sa gran beutà dir no sò,
  çhu fresca qe flor de glaio,
  per qe no m’en partirò.
 
  III
  B Elle douce dame cheire. a uos
  mi doint e motroi. ie naurai
  mes io entera. si ie n ai uos e uos
  moi. mon eres mala gerrere.
  se ie muer per bone foi. mes
  ia per nulle maniere. no m pa(r)
  trai de uostre loi.
 
  Belle douce dame cheire,
  a vos mi doint e m’otroi;
  Ie n’avrai mes io’ entera
  si ie n’ai vos e vos moi.
  Mon eres mala gerrere
  se ie muer per bone foi;
  mes ia per nulle maniere
  No·m partrai de vostre loi.
 
  IV
  D Ome io mi rend a bos. qar sotz
  la mes bon e bera. qanc fos e ga
  ilhard e pros. ab qe no(m) fosses
  tan fera. moch aues beras fa
  sos. e color fresce nauera. bo
  stre so e sis agos. nom destre
  gora fiera.
  Dome, io mi rend a bos,
  qar sotz la mes bon’ e bera
  q’anc fos, e gailhard’ e pros,
  ab qe no·m fosses tan fera.
  Moch aues beras fa sos
  e color fresce nauera.
  Bostre so’, e sis agos
  no·m destre gora fiera.
 
  V
  M as tan temo uostro pleito.
  tadem son estirmentado. per
  uos ei pa na mal trato. el meo
  corpo lazerado. la not qa ias
  en moleito. so motas ues esp
  nado. e qar noca ma porfeto.
  falitei e mon cuidado. mais
  qe failhir no cuideio.
  Mas tan temo vostro pleito,
  tade·m son estirmentado.
  Per vos ei pa na maltrato
  el meo corpo lazerado:
  la not, qa ias en mo leito,
  so motas ves espnado;
  e qar noca m’ aporfeto
  falitei e mon cuidado
  mais qe failhir no cuideio.
 
  • letto 326 volte

CANZONIERE M(2)

  • letto 362 volte

Edizione diplomatica

  Raimbaut de Vaqueiras
  Descort.
  A ra qan uei uerdeiar.
  pratz e uergiers e bo
  scatges. uueilh un de
  scort comensar. damor per
  qieu uauc arages. qar ma
  donnam sol amar. mas cam
  
  iatz lhes sos corages. per qieu
  uueilh desacordar. lo motz.
  • letto 305 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  A ra qan uei uerdeiar.
  pratz e uergiers e bo
  scatges. uueilh un de
  scort comensar. damor per
  qieu uauc arages. qar ma
  donnam sol amar. mas cam
  iatz lhes sos corages. per qieu
  uueilh desacordar. lo motz.
  Ara qan vei verdeiar
  pratz e vergiers e boscatges,
  vueilh un descort comensar
  d’amor, per q’ieu vauc arages;
  qar ma donna·m sol amar,
  mas camiatz lhes sos corages,
  per q’ieu vueilh desacordar
  lo motz.
  • letto 291 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

  • letto 318 volte

CANZONIERE R

  • letto 463 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]
 

  • letto 389 volte

Edizione diplomatica

[c.62vC]

 

                                          Raymbaut de Uaq(ue)iras
 
A            Ra can uey uerdeyar pratz e uergiers e boscatges.
 
uuelh un descort comensar. damors p(er) quieu uauc araties
 
car ma donam sol ama. mas camiat les sos coratges. p(er)
 
quieu uuelh desacordar. los motz els sos els lenguaties.
 
Eso sel q(ue) be(n) no(n) aio. ni iamais no(n) lauero. ni p(er) abril ni p(er)
mayo. si p(er) ma dona no(n) lo. pus fresca q(ue) flor de glayo. p(er) q(ue) no
me(n) partiro. serto q(ue) e(n) so(n) le(n)guayo. sa gra(n) beutat dir no so.
Bela dossamia chera. a uos mi don emautroy. ie naurai
mes ioy entieira. si ie nay uos e uos moi. mot estes mala
guerreyey (1) si ie muer p(er) bona foy. mais ia p(er) nulh (2) manieira
nom partrai de uostra loy. Dauna io mi rent a bos
coar es la mas bone bera. qanc fos e gaide (3) pros. ab q(ue)
no(m) fossetz ta(n) fera. mot a betz beras haisos e coror fres
q(ue) noera. bostres soy e sibs agues no(m) sofranguera fiera
Car temo uostre pleyto. to do(n) soy escarmentado. p(er) uos
ay pene maltraito e mo(n) corpo latzerado. la nueg can iatz
e mo leito. sos mochas fes e pessado e car no(n) clamey pro-
feito. falhit ay emo(n) caidado. Bels cauayers ta(n)tes

 
[c.62vD]
 
 

cars uostre ricx senhoraties. q(ue) cada ior(n) nom esglayo. oy
me lasso q(ue) faro. se seley q(ue) geym pus chiera. me tua no
say p(er) coy. ma dauna fe q(ue) dey bos ni pel cap santa kyteyra
mon corasso mauetz trayto. e mot gen faula(n) forn fur
tado.
  • letto 447 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
                                          Raymbaut de Uaq(ue)iras
 
  A            Ra can uey uerdeyar pratz e uergiers e boscatges.
 
  uuelh un descort comensar. damors p(er) quieu uauc araties
 
  car ma donam sol ama. mas camiat les sos coratges. p(er)
 
  quieu uuelh desacordar. los motz els sos els lenguaties.
 
  Ara can vey verdeyar
  pratz e vergiers e boscatges,
  vuelh un descort comensar
  d’amors, per qu’ieu vauc araties;
  car ma dona·m sol ama,
  mas camiat l’es sos coratges,
  per qu’ieu vuelh desacordar
  los motz e·ls sos e·ls lenguaties.
 
II
  Eso sel q(ue) be(n) no(n) aio. ni iamais no(n) lauero. ni p(er) abril ni p(er)
  mayo. si p(er) ma dona no(n) lo. pus fresca q(ue) flor de glayo. p(er) q(ue) no
  me(n) partiro. serto q(ue) e(n) so(n) le(n)guayo. sa gra(n) beutat dir no so.
 
  Eso sel que ben non aio
  ni iamais non l’averò,
  ni per abril ni per mayo,
  si per ma dona non l’ò;
  pus fresca que flor de glayo,
  per que no m’en partirò,
  serto que en son lenguayo
  sa gran beutat dir no sò.
 
III
  Bela dossamia chera. a uos mi don emautroy. ie naurai
  mes ioy entieira. si ie nay uos e uos moi. mot estes mala
  guerreyey si ie muer p(er) bona foy. mais ia p(er) nulh manieira
  nom partrai de uostra loy.
 
  Bela dossa mia chera,
  a vos mi don e m’autroy;
  ie n’avrai mes joy entieira
  si ie n’ay vos e vos moi.
  Mot estes mala guerreyey
  si ie muer per bona foy;
  mais is per nulh manieira
  no·m partrai de vostra loy.
 
IV
  Dauna io mi rent a bos
  coar es la mas bone bera. qanc fos e garde pros. ab q(ue)
  no(m) fossetz ta(n) fera. mot a betz beras haisos e coror fres
  q(ue) noera. bostres soy e sibs agues no(m) sofranguera fiera.
 
  Dauna, io mi rent  bos,
  coar es la mas bon’ e bera
  q’anc fos, e gaid’ e pros,
  ab que no·m fossetz tan fera.
  Mot a betz beras haisos
  e coror fresqu’ e noera
  bostres soy, e si·bs agues
  no·m sofranguera fiera.
 
V
  Car temo uostre pleyto. to do(n) soy escarmentado. p(er) uos
  ay pene maltraito e mo(n) corpo latzerado. la nueg can iatz
  e mo leito. sos mochas fes e pessado e car no(n) clamey pro-
  feito. falhit ay emo(n) caidado.
 
  Car temo vostre pleyto,
  todo·n soy escarmentado.
  Per vos ay pen’ e maltreito
  e mon corpo lazerado:
  la nueg, can iatz e mo leito,
  sos mochas fes e pessado
  e car non clamey profeito;
  falhit ay e’ mon caidado.
 
VI
  Bels cauayers ta(n)tes cars uostre ricx senhoraties. q(ue) cada ior(n) nom esglayo. oy
  me lasso q(ue) faro. se seley q(ue) geym pus chiera. me tua no
  say p(er) coy. ma dauna fe q(ue) dey bos ni pel cap santa kyteyra
  mon corasso mauetz trayto. e mot gen faula(n) forn fur
  tado.
 
  Bels Cavayers, tant es cars
  vostre ricx senhoraties
  que cada iorn no m’esglayo.
  Oy me lasso que farò
  se seley que g·eym pus chiera
  me tua, no say per coy?
  Ma dauna, fe que dey bos
  ni pel cap santa Kyteyra,
  mon corasso m’avetz trayto
  e mot gen favlan furtado.
 
  • letto 323 volte

CANZONIERE Sg

  • letto 462 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]
 

  • letto 389 volte

Edizione diplomatica

[c.38r]
 

                                            Riambaut de uaq(ue)yras 

E                        Ras can uey u(er)deyar. prats e u(er)gers e boscatges. uuyl un
                          descort comensar. damor p(er) cuy uay erratges. cuna don
                          am sol amar. mas camgat le sos coratges. p(er) q(e)u fas desa
                          cordar. los mots els sos els lenguatges.
Eu son sel q(ui) ioy non ayo. ne unq(ua) non lauero. ne por abril ne por ma
yo. si de madona nom lo c(er)tes en .i. sol lengatyo. sa gran boutat dir no
ho. pus fresq(ue)(s) q(ue) flor de glayo. p(er) que no men partiro.
Bela dous dama xera. auos me don emautroy. je nonauray io yenti
ere. si ge nous e e uos moy. trop estes mala guarriera. sinous e p(er) bona foy
p(er) negun altremaynera no heirey (1) uostra loy.
Dauna q(eu)u mj rent abos. car es la maiya bon ebera deu mon egay
arde pros. sol q(ue) nom hossetz tan heyra. trop abetz beras hayssos e color
hresca noera bostre son e suis agues nom sobra(n)cera çihera.
Tanto temo uostre p(re)ito todo son escarmentado. por uos he pene mal
treyto. e mj corpo lasserado. la nuyt con iac en mj leyto. enay mantes

 
[c.38v]
 
 

uetz penado. e can noy trob nuyl profeyto. suy falido al cuydado. pus que
faliz no cuidey
Bels caualiers tan tenc car uostre honrat sey(n)oratges. q(ue) cascun iorno
mesglayo oy me lasso q(ue) faro si celuy q(ue) ie pus xera metria nom se por coy
dauna e que dey abos. no peu cap s(an)ta kyteyra. mon corasso mauetz treyto
e molt gent faulan furtado.
  • letto 424 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
  E Ras can uey u(er)deyar. prats e u(er)gers e boscatges. uuyl un
     descort comensar. damor p(er) cuy uay erratges. cuna don
     am sol amar. mas camgat le sos coratges. p(er) q(e)u fas desa
     cordar. los mots els sos els lenguatges.
 
  Eras can vey verdeyar
  prats e vergers e boscatges,
  vuyl un descort  comensar
  d’amor, per cuy vay erratges;
  c’una dona·m sol amar,
  mas camgat le sos coratges,
  per qeu fas desacordar
  los mots e·ls sos e·ls lenguatges.
 
II
  Eu son sel q(ui) ioy non ayo. ne unq(ua) non lauero. ne por abril ne por ma
  yo. si de madona nom lo c(er)tes en .i. sol lengatyo. sa gran boutat dir no
  ho. pus fresq(ue)(s) q(ue) flor de glayo. p(er) que no men partiro
 
  Eu son sel qui ioy non ayo
  ne unqua non l’averò,
  ne por abril ne por mayo,
  si de ma dona nom l’ò
  certes en i sol lengatyo
  sa gran boutat dir no ho;
  pus fresques que flor de glayo,
  per que no m’en partirò.
 
III
  Bela dous dama xera. auos me don emautroy. je nonauray io yenti
  ere. si ge nous e e uos moy. trop estes mala guarriera. sinous e p(er) bona foy
  p(er) negun altremaynera no heirey uostra loy.
 
  Bela dous dama xera,
  a vos me don e m’autroy;
  je non avray ioy entiere
  si ge nouse e vos moy.
  Trop estes mala guarriera
  si nouse per bona foy;
  per negus altre maynera
  no heirey vostra loy.
 
IV
  Dauna q(eu)u mj rent abos. car es la maiya bon ebera deu mon egay
  arde pros. sol q(ue) nom hossetz tan heyra. trop abetz beras hayssos e color
  hresca noera bostre son e suis agues nom sobra(n)cera çihera.
 
  Dauna, qeuu mj rent a bos,
  Car es la miya bon’ e bera
  deu mon e gayard’ e pros,
  sol que no·m hossetz tan heyra.
  Trop abetz beras hayssos
  e color hresca noera.
  Bostre son, e suis agues
  no·m sobrancera çihera.
 
V
  Tanto temo uostre p(re)ito todo son escarmentado. por uos he pene mal
  treyto. e mj corpo lasserado. la nuyt con iac en mj leyto. enay mantes
  uetz penado. e can noy trob nuyl profeyto. suy falido al cuydado. pus que
  faliz no cuidey
 
  Tanto temo vostre preito,
  todo son escarmentado.
  Por vos he pen’ e mal treyto
  e mi corpo lasserado:
  la nuyt, con iac en mi leyto,
  enay mantes vetz penado;
  e can noytrob nuyl profeyto
  suy falido al cuydado
  pus que faliz no cuidey.
 
VI
  Bels caualiers tan tenc car uostre honrat sey(n)oratges. q(ue) cascun iorno
  mesglayo oy me lasso q(ue) faro si celuy q(ue) ie pus xera metria nom se por coy
  dauna e que dey abos. no peu cap s(an)ta kyteyra. mon corasso mauetz treyto
  e molt gent faulan furtado.
 
  Bels Cavaliers, tan tenc car
  vostre honrat seynoratges
  que cascun iorno m’esglayo.
  Oy me lasso que farò
  si celuy que ie pus xera
  metria no·m se por coy?
  Dauna e que dey a bos,
  no peu cap santa Kyteyra,
  mon corasso m’avetz treyto
  e molt gent favlan furtado.
 
  • letto 347 volte

CANZONIERE a²

  • letto 475 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

  • letto 372 volte

Edizione diplomatica

reambautz de uacheiras

  Lan can uei uerdeiar· pratz e uergiers e boscages· uoil un des
  cort comenzar· damor qim ten arratges· e una donam sol amar·
  mas camjatz les sos coratges· p(er) qiem fes desacordar· los motz el
  son els lengatges·

  Car anc non posc auer gaujo· ni anqier non lauero· ni p(er) april·
  ni p(er) maio· si p(er) ma dona non lo· certo e negun lengatjo· sa gra(n)
  beutat dir non so. genzer es qe flors de glaio· p(er) qieu no me(n) partiro.
  Bella douza dama chera· a uos me don e mautrei. molt mestes.
  Mala guerriera· car eus am p(er) bona fei. la uostr amors mes sobreira
  Se ieus am e uos no moi. e ia en nula maneira· no(n) partrai de uostre loi
  Dauna ia me rent a bos· car es damar bona e bera. molt foras gailli
  arde pros. sami non fossatz tan fera. molt auetz bellas faissos. e color
  fresc e naueira. boster son et sil cazos. nostrenc ora si uera·
  Qe tan ten el uostre pleito·don tot son escarmentado· p(er) vos el ben
  el mal traito· e mon corpo lei serrado. la noit can iatz· e men leito· ei
  mainta vezes pensado· e car re no mi profeito. faillitz son e mon cuidado
  p(er) qieu no men partirei·
  • letto 376 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
Lan can uei uerdeiar·pratz e uergiers e boscages·uoil un des
cort comenzar· damor qim ten arratges· e una donam sol amar·
mas camjatz les sos coratges· p(er) qiem fes desacordar· los motz el
son els lengatges·
 
Lan can vei verdeiar
pratz e vergiers e boscages,
voil un descort comenzar
d’amor, qi·m ten arratges;
e una dona·m sol amar,
mas camiatz l’es sos coratges,
per q’ie· m fes desacordar
los motz el son e·ls lengatges.
 
II
Car anc non posc auer gaujo·ni anqier non lauero·ni p(er) april·
ni p(er) maio· si p(er) ma dona non lo·certo e negun lengatjo· sa gra(n)
beutat dir non so. genzer es qe flors de glaio·p(er) qieu no me(n) partiro.
 
Car anc non posc aver gaujo,
ni anqier non l’averò,
ni per april ni per maio
si per ma dona non l’o;
certo e negun lengatjo
sa gran beutat dir non sò,
genzer es q’e flors de glaio,
per q’ieu no m’en partirò.
 
III
Bella douza dama chera· a uos me don e mautrei. molt mestes.
Mala guerriera· car eus am p(er) bona fei. la uostr amors mes sobreira
Se ieus am e uos no moi. e ia en nula maneira· no(n) partrai de uostre loi
 
Bella douza dama chera,
a vos me don e m’autrei
molt mestes mala guerriera
car eus am per bona fei;
la vostr’ amors m’es sobreira
se ieus am e vos no moi,
e ia en nula maneira
no·n partrai de vostre loi.
 
IV
Dauna ia me rent a bos· car es damar bona e bera. molt foras gailli
arde pros. sami non fossatz tan fera. molt auetz bellas faissos. e color
fresc e naueira. boster son et sil cazos. nostrenc ora si uera·
 
Dauna ia me rent a bos,
car es d’amar bona e bera
molt foras gailliarde pros,
s’a mi non fossatz tan fera.
Molt avetz bellas faissos
e color fresc’ e naveira.
Boster son et si·l cazos
nostrenc ora si vera.
 
V
Qe tan ten el uostre pleito·don tot son escarmentado·p(er) vos el ben
el mal traito· e mon corpo lei serrado. la noit can iatz·e men leito·ei
mainta vezes pensado· e car re no mi profeito. faillitz son e mon cuidado
p(er) qieu no men partirei·
 
Q’e tan te nel vostre pleito,
don tot son escarmentado.
Per vos el ben el maltraito
E mon corpo leiserrado:
la noit, can iatz e men leito,
ei mainta vezes pensado;
e carre no mi profeito
faillitz son e mon cuidado,
per q’ieu no m’en partirei.
 
  • letto 343 volte

CANZONIERE f

  • letto 420 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]

 

  • letto 402 volte

Edizione diplomatica

[c.69v]

 

                                                  (1) en rambaut de uaquieras
aras ca(n)t uei uar deiar. pratz euergiers eboscages. uueilh un descort come(n)sar damo
rs p(er) quieu uauc arages. cuna donam sol amar. mais camiat les sos corages. p(er) quieu fauc
desacordar. los mots els sons els lengages
io so quelo q(ue) ben no(n) ayo. ni encora no(n) lauero. p(er) aprilo ni p(er) mayo. si p(er) mia do(n)na non lo.
entemho son lengaio. sa gran beutat dire no(n) so. plus fresques que flor de glaio. eia
no(n) men partiro.
belle douse dame chiere. auos mi don emautroi. mais no(n) aurai ioientiere. si ne uos ai et
uos moi. mot estes mala guerrieere. si ge muer p(er) bone foy. eia por nulle maniere.
nom partrai de uostre loi

Dauna io mi re(n)t abos. car eras mes bonebera. anc se es guailharde pros. ab q(ue) no(n) fossetz
tan feira. motz abetz beras faissos. ab color fresque noera. bos mabetz esibs agos nom
sofraissera hiera.

mais ta(n)t temo uostre pleto. don soi escaramentado. p(er) uosai pene mal treito. emie cor
po lazerado. la neit ca(n)t soi enmie leito. soi mochas ues resperado. pro uos era no(n) pro
feito failhit soi en mo(n) cuidado. mes q(ue) failhit non cudeio.

bels caualiers ta(n)t es gra(n)s le uostromrat semhorage. q(ue) niento non mesglayo. hoi me
lasso q(ue) faro. si sele q(ue) iai plus chiere mi tue ne sai por quoi. dauna e que deig abos. ni peu
cap santa quitera. mon corasso maues traito. emo(n) ient faulan fortado.

  • letto 439 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
  aras ca(n)t uei uar deiar. pratz euergiers eboscages. uueilh un descort come(n)sar damo
  rs p(er) quieu uauc arages. cuna donam sol amar. mais camiat les sos corages. p(er) quieu fauc
  desacordar. los mots els sons els lengages
 
  Aras cant vei vardeiar
  pratz e vergiers e boscages,
  vueilh un descort comensar
  d’amors, per qu’ieu vauc arages;
  c’una dona·m sol amar,
  mais camiat l’es sos corages,
  per qu’ieu fauc desacordar
  los mots e·ls sons e·ls lengages.
 
II
  io so quelo q(ue) ben no(n) ayo. ni encora no(n) lauero. p(er) aprilo ni p(er) mayo. si p(er) mia do(n)na non lo.
  entemho son lengaio. sa gran beutat dire no(n) so. plus fresques que flor de glaio. eia
  no(n) men partiro.
 
  Io so quelo que ben non ayo
  ni encora non l’averò,
  per aprilo ni per mayo,
  si per mia donna non l’ò;
  entemho son lengaio
  sa gran beutat dire non sò,
  plus fresques que flor de glaio,
  e ia non m’en partirò.
 
III
  belle douse dame chiere. auos mi don emautroi. mais no(n) aurai ioientiere. si ne uos ai et
  uos moi. mot estes mala guerrieere. si ge muer p(er) bone foy. eia por nulle maniere.
  nom partrai de uostre loi
 
  Belle douse dame chiere,
  a vos mi don e m’autroi;
  mais non avrai ioi’ entiere
  si ne vos ai et vos moi.
  Mot estes mala guerrieere
  si ge muer per bone foy;
  e ia por nulle maniere
  no·m partrai de vostre loi.
 
IV
  Dauna io mi re(n)t abos. car eras mes bonebera. anc se es guailharde pros. ab q(ue) no(n) fossetz
  tan feira. motz abetz beras faissos. ab color fresque noera. bos mabetz esibs agos nom
  sofraissera hiera.
 
  Dauna, io mi rent a bos,
  car eras men bon’ e bera
  anc se es guaihard’ e pros,
  ab que non fossetz tan feira.
  Motz abetz beras faissos
  ab color fresque noera.
  Bos m’abetz e si·bs agos
  no·m sofraissera hiera.
 
V
  mais ta(n)t temo uostre pleto. don soi escaramentado. p(er) uosai pene mal treito. emie cor
  po lazerado. la neit ca(n)t soi enmie leito. soi mochas ues resperado. pro uos era no(n) pro
  feito failhit soi en mo(n) cuidado. mes q(ue) failhit non cudeio.
 
  Mais tant temo vostre pleto,
  do·n soi escaramentado.
  Per vos ai pen’e mal treito
  e mie corpo lazerado:
  la neit, cant soi en mie leito,
  soi mochas ves resperado;
  pro vos era non profeito
  failhit soi en mon cuidado
  mes que failhit non cudeio.
 
VI
  bels caualiers ta(n)t es gra(n)s le uostromrat semhorage. q(ue) niento non mesglayo. hoi me
  lasso q(ue) faro. si sele q(ue) iai plus chiere mi tue ne sai por quoi. dauna e que deig abos. ni peu
  cap santa quitera. mon corasso maues traito. emo(n) ient faulan fortado.
 
  Bels Cavaliers, tant es grans
  le vostr’ omrat semhorage
  que niento non m’esglayo.
  Hoi me lasso que farò
  si sele que i’ai plus chiere
  mi tue, ne sai por quoi?
  Dauna, e que deig a bos
  ni peu cap santa Quitera,
  mon corasso m’aves traito
  e mon ient favlan fortado.
 
  • letto 355 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/ara-quan-vei-verdejar

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f317.item
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f191.item
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f241.item.r=chansonnier.langFR.zoom
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f525.item.r=chansonnier.langFR.zoom
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f138.item.zoom
[6] http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/canconer-provencal-canconer-gil-manuscrit--0/html/00b5d694-82b2-11df-acc7-002185ce6064_77.html
[7] http://bibliotecaestense.beniculturali.it/info/img/mss/i-mo-beu-gamma.n.8.4.11-13.pdf
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000800f/f148.item