U tramanda solo le strofe I, II e IV; le strofe II e IV presentano gli ultimi 6 versi invertiti, a eccezione dei vv. 39-40 (posizione negli altri mss.) che si ripetono identici in entrambe le strofe.
|
||
I,1 v.1 |
C: Rose ne flor de lis, -1 K: Ne rose ne flor de lis, O: Ne rose ne flors de lis, R: Ne rose ne flour de lis, U: Ne rose ne flors d'alis, X: Ne rose ne flor de lis, |
|
I,2 v.2 |
C: ne des oxiaulx li chans, K: ne des oisiax li chanz, O: ne des oiseaux li chant, R: ne des oisiax li chans, U: ne des ozialz li chans, X: ne des oisiaus li chans, |
|
I,3 v.3 |
C: ne douls mais ne avris, K: ne douz mais ne avris, O: ne douz maiyz ne avriz, R: ne doulz mais ne avrilz, U: ne dou mai ne d’avri, X: ne douz mais ne avris, |
|
I,4 v.4 |
C: ne roissignoz jolis K: ne rosignox jolis O: ne rossignoz joliz R: ne roussignolz jolis U: ne li rosignors joïs +1 X: ne rosignol jolis |
|
I,5 v.5 |
C: ne me fait si joiant K: ne m’i fet si joianz O: ne m’i fait si joiant R: ne mi fait si joiant U: ne m’i font si joiant X: ne m’i fait si joians |
|
I,6 v.6 |
C: ne pensis K: ne pensis O: ne pensis R: ne pensis U: ne pansit X: ne pensis |
|
I,7 v.7 |
C: com bone amors signoris, K: com haute amour seignoriz, O: con haute amor signoriz, R: com fine amaur signoris, U: com halte amors signoris, X: con haut amor seignoris, |
|
I,8 v.8 |
C: ke d’amours K: que d’amors O: que d’amor R: que d’amours U: ke d’amors X: que d’amor |
|
I,9 v.9 |
C: viennent mi chant et mi plor K: viennent mi chant et mi plor O: vienent mi chant et mi plor R: me vient un chant et un plour U: vienent mi chans et mi plours X: vienent mi chant et mi plor |
|
I,10 v.10 |
C: et d’autre labor K: ne d’autre labour O: ne d’autre labor R: ne d’autre labour U: ne d’atre labour X: ne d’autre labor |
|
I,11 v.11 |
C: ne sert mes cuers nuit et jor. K: ne sert mes cuers a nul jor. O: ne sert mes cuers a nul jor. R: ne sert mes cuers a nul jor. U: ne sert mes cuers a nul jor. X: ne sert mes cuers a nul jor. |
|
II,1 v.12 |
C: Si doucement m’ait conquis K: Si bonement m’a conquis O: Si bonement m’a conquis R: Si bonnement m’a conquis U: Si bonemant m’ait conkis X: Si bonement m’a conquis |
|
II,2 v.13 |
C: ma dame en esgardant K: ma dame en regardant O: ma dame en esgardant R: ma dame en regardant U: ma dame en esgardant X: ma dame en regardant |
|
II,3 v.14 |
C: ke, tant com soie vis, K: que, tant com soie vis, O: que, tant con je soie vis, +1 R: que, tant com je soie vis, +1 U: ke, tant com soie vis, X: que, tant con soie vis, |
|
II,4 v.15 |
C: ne serai fors amis. K: ne serai fors qu’amis. O: ne serai fors qu’amis. R: ne serai fors qu’amis. U: ne sera fors c’amins. X: ne serai fors qu’amis. |
|
II,5 v.16 |
C: Morir en atendant, K: Morir en atendant, O: Morir en atendant, R: Morir en atendant, U: Morir en atandant, X: Morir en atendant, |
|
II,6 v.17 |
C: se m’est vis. K: O: R: U: biaz amins!» (v. 39) X: |
|
II,7 v.18 |
C: me seroit honors et pris, K: me sera lox et pris, O: me sera los et pris, R: mi samble los et pris, U: Lors avra tot a devis (v. 40) X: me sera lox et pris, |
|
II,8 v.19 |
C: k’en amor K: qu’en amour O: qu’en amor R: qu’en amour U: car d’amors (v. 41) X: qu’en amor |
|
II,9 v.20 |
C: n’ait nulle si haute honor K: n’a nuli si haute honor O: n’a nule si haute honor R: n’a nullui si haute honnour U: n’est nule si halte honors (v. 42) X: n’a nului si haute honor |
|
II,10 v.21 |
C: a fin ameor K: a fin ameor O: a fin ameor R: a fin ameour U: et fine amadour (v. 43) X: a fin ameor |
|
II,11 v.22 |
C: com por li sosfrir dolor. K: com pour li sousfrir dolor. O: con por li sosfrir dolor. R: com por li sousfrir dolour. U: con por li sosfrir dolour. (v. 44) X: con por li soufrir dolor. |
|
III,1 v.23 |
C: Dame d’onor et de pris, K: Dame d’onor et de pris, O: Dame d’onor et de pris, R: Dame d’onnour et de pris, U: X: Dame d’onor et de pris, |
|
III,2 v.24 |
C: com seroit bien seant K: com seroit avenant O: con seroit bien avenant +1 R: com seroit avenant. U: X: con seroit avenant |
|
III,3 v.25 |
C: k’en vostre simple vis, K: qu’en vostre simple vis, O: qu’en vostre simple vis, R: qu’en vostre simples vis, U: X: qu’en vostre sinple vis, |
|
III,4 v.26 |
C: de grant biauteit espris, K: de grant biauté espris, O: de grant beauté espris, R: de grant biauté espris, U: X: de grant biauté espris, |
|
III,5 v.27 |
C: trovaisse un douls semblant K: trouvasse un douz senblant O: trovasse un douz semblant R: trouvasse un doulz samblant U: X: trovasse un douz senblant |
|
III,6 v.28 |
C: et un ris K: ou un douz ris +1 O: et un douz ris +1 R: ou un doulz ris +1 U: X: ou un douz ris +1 |
|
III,7 v.29 |
C: ki fust semblans a mercit, K: qui fust senblanz a merciz, O: qui semblant a meris, -1 R: U: X: qui fust qui fust senblant a mercis, +2 |
|
III,8 v.30 |
C: car d’amours K: més d’amor O: mais d’amors R: mays d’amours U: X: més d’amor |
|
III,9 v.31 |
C: n’en ai je fors ke j’aiour K: n’ai je riens, fors que j’aor O: n’ai je riens, fors que j’aor R: n’ai je riens, fors que j’aor U: X: n’ai je riens, fors que je aor |
|
III,10 v.32 |
C: des dames la flor K: de dames la flor O: des dames la flor R: dez dames la flour U: X: des dames la flor |
|
III,11 v.33 |
C: et de biaulteit mireor. K: de biauté mireor. -1 O: de beauté miraor. -1 R: de biautez mireour. -1 U: X: de biauté la flor mireor. +1 |
|
IV,1 v.34 |
C: Dame, quant del douls païx K: Bele, quant je du païs O: Bele, quant je dou païs R: Belle, quant je du païs U: Belle, cant dou dous païs X: Bele, quant je dou païs |
|
IV,2 v.35 |
C: me vairois torneir plorant, +1 K: serai tourne plorant, O: serai tornez en plorant, R: serai tournes en plourant, U: sera torneis plorant, X: serai tornez plorant, |
|
IV,3 v.36 |
C: pri vos, belle gentis, K: prie vous, franc cuer gentis, +1 O: priez vo franc cuer gentil, R: pries vo franc cuer gentilz, U: pri vous, franc cuer jentil, X: priez vo douz cuer gentis, |
|
IV,4 v.37 |
C: ke de vos soie fis K: que ja donc soie fis O: que je a donc soie fis R: que ja a donc soie fis U: c’an teil espoir m’ait mis X: que ja donc soie fiz |
|
IV,5 v.38 |
C: d’un: «A Deu vos comant, K: diez: «a Deu vous conmant, O: donc: «a Deu vos comant, R: ditez: «a Dieu vous conmant, U: dont: «a Deu vos conmant, X: diez: «A Dieu vos comant, |
|
IV,6 v.39 |
C: biaus amis!» K: douz amis!» O: douz amis!» R: doulz amis!» U: biaz amins. (v. 17) X: douz amis!». |
|
IV,7 v.40 |
C: Lors avrai tout a devis K: Lors avrai tout a devis O: Lors avrai tot a devis R: Lors avrai tout a devis U: Lors avra tot a devis (v. 18) X: Lors avrai tout a devis |
|
IV,8 v.41 |
C: bone amor. K: ne la meillor O: ne la moillor R: ne la meillour U: bone amors (v. 19) X: ne la meillor |
|
IV,9 v.42 |
C: Ne creeis losengeor K: ne facent losengeor O: ne facent losengeor R: ne facent losengeour U: dont si jangleour. (v. 20) X: ne facent losengeor |
|
IV,10 v.43 |
C: ne faus tricheor, K: faillir au retor, O: faillir au retor, R: faillir au retour, U: X: faillir au retor, |
|
IV,11 v.44 |
C: tant en i vaigne des lor. K: ja tant n’i aient del lor. O: ja tant n’i aient des lor. R: ja tant n’i aient des lour. U: m’avront mis en teil dolour. (v. 22) X: ja tant n’i aient des lor. |
|
V,1 v.45 |
C: K: O: Mon seignor R: Mon signeur U: X: Mon seignor |
|
V,2 v.46 |
C: K: O: de Bar, que pris et valor R: de Bar, qui pris et valour U: X: de Bar, qui pris et valor |
|
V,3 v.47 |
C: K: O: maintient chascun jor, R: maintient chascun jour, U: X: maintient chascun jor, |
|
V,4 v.48 |
C: K: O: doigne Dex joie et honour! R: tiengne Diex joie et honnour! U: X: doigne Dex joie et honor! |
I. Ne rose ne flor de lis ne des oisiaus li chant ne douz mais ne avris ne rosignous jolis ne m'i fet si joiant ne pensis com haute amour seignoris, que d'amor viennent mi chant et mi plor ne d'autre labour ne sert mes cuers a nul jor. |
II. Si bonement m'a conquis ma dame en esgardant que, tant com soie vis, ne serai fors qu'amis. orir en atendant, ce m'est vis, me seroit honors et pris, qu'en amour n'a nule si haute honor a fin ameor com pour li sousfrir dolor. |
III. Dame d'onor et de pris, com seroit bien seant qu'en vostre simple vis, de grant biauté espris, trouvasse un douz senblant et un ris qui fust senblanz a merciz, car d'amor n'ai je riens, fors que j'aor des dames la flor et de biauté mireor! |
IV. Bele, quant du douz païs serai tournez plorant, pri vous, frans cuers gentis, que de vous soie fis d'un - a Deu vous conmant, biaus amis! - lors avrai tout a devis bone amor. Ne creez losengeor ne faus tricheor, tant en i viengne des lor. |
V. Mon seignor de Bar, qui pris et valor maintient chascun jor, doigne Deus joie et honor! |
![]() |
Ne rose ne flor de lis; ne des oisiax li chanz. ne douz mais ne auris. ne rosignox iolis. ne mi fet si ioianz ne pensis. com hau te amour seignoriz. que dam(or)s uiennent mi chant et mi plor. ne dautre labour. ne sert mes Si bonem(en)t ma conquis; cuers anulior. madame en regardant. que tant com soie uis. ne serai fors quamis. mo rir en atendant; me sera lox |
![]() |
et pris. quen amour. na nuli si haute honor. a fin ameor; com pour li sousfrir dolor. Da me donor et de pris; com sero it auenant. quen uostre sim ple uis. de grant biaute esp(ri)s. trouuasse un douz senblant ou un douz ris. qui fust sen blanz a merciz. mes damor. nai ie riens fors que iaor. de dames la flor; de biaute mi reor. Bele quant ie du pais; serai tourne plorant. prie uous franc cuer gentis. que ia donc soie fis. diez adeu uous conmant douz amis. lor(s) aurai tout a deuis. ne la meil lor. ne facent losengeor. fail lir au retor. ia tant ni aient del lor. |
I | |
Ne rose ne flor de lis; ne des oisiax li chanz. ne douz mais ne auris. ne rosignox iolis. ne mi fet si ioianz ne pensis. com hau te amour seignoriz. que dam(or)s uiennent mi chant et mi plor. ne dautre labour. ne sert mes cuers anulior. |
Ne rose ne flor de lis, ne des oisiax li chanz, ne douz mais ne avris, ne rosignox jolis ne m’i fet si joianz ne pensis com haute amour seignoriz, que damors viennent mi chant et mi plor ne d’autre labour ne sert mes cuers a nul jor. |
II | |
Si bonem(en)t ma conquis; madame en regardant. que tant com soie uis. ne serai fors quamis. mo rir en atendant; me sera lox et pris. quen amour. na nuli si haute honor. a fin ameor; com pour li sousfrir dolor. |
Si bonement m’a conquis ma dame en regardant que tant com soie vis, ne serai fors qu’amis. Morir en atendant, me sera lox et pris, qu’en amour n’a nuli si haute honor a fin ameor com pour li sousfrir dolor. |
III | |
Da me donor et de pris; com sero it auenant. quen uostre sim ple uis. de grant biaute esp(ri)s. trouuasse un douz senblant ou un douz ris. qui fust sen blanz a merciz. mes damor. nai ie riens fors que iaor. de dames la flor; de biaute mi reor. |
Dame d’onor et de pris, com seroit avenant qu’en vostre simple vis, de grant biauté espris, trouvasse un douz senblant ou un douz ris qui fust senblanz a merciz, més d’amor n’ai je riens, fors que j’aor de dames la flor de biauté mireor. |
IV | |
Bele quant ie du pais; serai tourne plorant. prie uous franc cuer gentis. que ia donc soie fis. diez adeu uous conmant douz amis. lor(s) aurai tout a deuis. ne la meil lor. ne facent losengeor. fail lir au retor. ia tant ni aient del lor. |
Bele, quant je du païs serai tourne plorant, prie vous, franc cuer gentis, que ja donc soie fis diez: «a Deu vous conmant, douz amis!» Lors avrai tout a devis ne la meillor ne facent losengeor faillir au retor, ja tant n’i aient del lor. |
Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f428.item