Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Ne rose ne flour de lis

Ne rose ne flour de lis

  • letto 1190 volte

Collazione

  

  U tramanda solo le strofe I, II e IV; le strofe II e IV presentano gli ultimi 6 versi invertiti, a eccezione dei vv. 39-40 (posizione negli altri mss.) che si ripetono identici in entrambe le strofe.
​
  
I,1
v.1
C:  Rose ne flor de lis,       -1
K:  Ne rose ne flor de lis, 
O:  Ne rose ne flors de lis,
R:  Ne rose ne flour de lis,  
​U:  Ne rose ne flors d'alis,
X:  Ne rose ne flor de lis,  
I,2
v.2
C:  ne des oxiaulx li chans, 
K:  ne des oisiax li chanz, 
O:  ne des oiseaux li chant,
R:  ne des oisiax li chans, 
​U:  ne des ozialz li chans,
X:  ne des oisiaus li chans,  
I,3
v.3
C:  ne douls mais ne avris,
K:  ne douz mais ne avris, 
O:  ne douz maiyz ne avriz,
R:  ne doulz mais ne avrilz,  
​U:  ne dou mai ne d’avri,
X:  ne douz mais ne avris,   
I,4
v.4
C:  ne roissignoz jolis 
K:  ne rosignox jolis
O:  ne rossignoz joliz
R:  ne roussignolz jolis  
​U:  ne li rosignors joïs   +1
X:  ne rosignol jolis  
I,5
v.5
C:  ne me fait si joiant 
K:  ne m’i fet si joianz
O:  ne m’i fait si joiant 
R:  ne mi fait si joiant  
​U:  ne m’i font si joiant
X:  ne m’i fait si joians    
I,6
v.6
C:  ne pensis 
K:  ne pensis
O:  ne pensis
R:  ne pensis  
​U:  ne pansit
X:  ne pensis   
I,7
v.7
C:  com bone amors signoris, 
K:  com haute amour seignoriz, 
O:  con haute amor signoriz,
R:  com fine amaur signoris,  
​U:  com halte amors signoris,
X:  con haut amor seignoris,    
I,8
v.8
C:  ke d’amours 
K:  que d’amors 
O:  que d’amor
R:  que d’amours  
​U:  ke d’amors
X:  que d’amor    
I,9
v.9
C:  viennent mi chant et mi plor
K:  viennent mi chant et mi plor
O:  vienent mi chant et mi plor
R:  me vient un chant et un plour  
​U:  vienent mi chans et mi plours
X:  vienent mi chant et mi plor   
I,10
v.10
C:  et d’autre labor 
K:  ne d’autre labour 
O:  ne d’autre labor
R:  ne d’autre labour  
​U:  ne d’atre labour
X:  ne d’autre labor   
I,11
v.11
C:  ne sert mes cuers nuit et jor. 
K:  ne sert mes cuers a nul jor.
O:  ne sert mes cuers a nul jor.
R:  ne sert mes cuers a nul jor.  
​U:  ne sert mes cuers a nul jor. 
X:  ne sert mes cuers a nul jor. 
II,1
v.12
C:  Si doucement m’ait conquis 
K:  Si bonement m’a conquis
O:  Si bonement m’a conquis
R:  Si bonnement m’a conquis  
​U:  Si bonemant m’ait conkis
X:  Si bonement m’a conquis  
II,2
v.13
C:  ma dame en esgardant 
K:  ma dame en regardant
O:  ma dame en esgardant
R:  ma dame en regardant  
​U:  ma dame en esgardant
X:  ma dame en regardant 
II,3
v.14
C:  ke, tant com soie vis,  
K:  que, tant com soie vis,
O:  que, tant con je soie vis,   +1
R:  que, tant com je soie vis,   +1
​U:  ke, tant com soie vis,
X:  que, tant con soie vis,   
II,4
v.15
C:  ne serai fors amis. 
K:  ne serai fors qu’amis. 
O:  ne serai fors qu’amis.
R:  ne serai fors qu’amis.  
​U:  ne sera fors c’amins.
X:  ne serai fors qu’amis.  
II,5
v.16
C:  Morir en atendant, 
K:  Morir en atendant,
O:  Morir en atendant,
R:  Morir en atendant,  
​U:  Morir en atandant,
X:  Morir en atendant,  
II,6
v.17
C:  se m’est vis. 
K:  
O:  
R:    
​U:  biaz amins!»      (v. 39)
X:    
II,7
v.18
C:  me seroit honors et pris, 
K:  me sera lox et pris,
O:  me sera los et pris,
R:  mi samble los et pris,  
​U:  Lors avra tot a devis     (v. 40)
X:  me sera lox et pris, 
II,8
v.19
C:  k’en amor
K:  qu’en amour 
O:  qu’en amor
R:  qu’en amour  
​U:  car d’amors     (v. 41)
X:  qu’en amor   
II,9
v.20
C:  n’ait nulle si haute honor  
K:  n’a nuli si haute honor
O:  n’a nule si haute honor
R:  n’a nullui si haute honnour   
​U:  n’est nule si halte honors      (v. 42)
X:  n’a nului si haute honor 
II,10
v.21
C:  a fin ameor 
K:  a fin ameor 
O:  a fin ameor
R:  a fin ameour  
​U:  et fine amadour        (v. 43)
X:  a fin ameor  
II,11
v.22
C:  com por li sosfrir dolor.  
K:  com pour li sousfrir dolor.
O:  con por li sosfrir dolor.
R:  com por li sousfrir dolour.  
​U:  con por li sosfrir dolour.    (v. 44)
X:  con por li soufrir dolor.   
III,1
v.23
C:  Dame d’onor et de pris,
K:  Dame d’onor et de pris, 
O:  Dame d’onor et de pris,
R:  Dame d’onnour et de pris, 
​U:  
X:  Dame d’onor et de pris, 
III,2
v.24
C:  com seroit bien seant  
K:  com seroit avenant
O:  con seroit bien avenant    +1
R:  com seroit avenant.  
​U:  
X:  con seroit avenant    
III,3
v.25
C:  k’en vostre simple vis, 
K:  qu’en vostre simple vis, 
O:  qu’en vostre simple vis,
R:  qu’en vostre simples vis,  
​U:  
X:  qu’en vostre sinple vis,  
III,4
v.26
C:  de grant biauteit espris, 
K:  de grant biauté espris,
O:  de grant beauté espris,
R:  de grant biauté espris,  
​U:  
X:  de grant biauté espris,   
III,5
v.27
C:  trovaisse un douls semblant  
K:  trouvasse un douz senblant
O:  trovasse un douz semblant
R:  trouvasse un doulz samblant  
​U:  
X:  trovasse un douz senblant 
III,6
v.28
C:  et un ris  
K:  ou un douz ris      +1
O:  et un douz ris      +1
R:  ou un doulz ris     +1 
​U:  
X:  ou un douz ris      +1  
III,7
v.29
C:  ki fust semblans a mercit, 
K:  qui fust senblanz a merciz, 
O:  qui semblant a meris,                  -1
R:    
​U:  
X:  qui fust qui fust senblant a mercis,   +2
III,8
v.30
C:  car d’amours 
K:  més d’amor
O:  mais d’amors
R:  mays d’amours  
​U:  
X:  més d’amor    
III,9
v.31
C:  n’en ai je    fors ke j’aiour 
K:  n’ai je riens, fors que j’aor
O:  n’ai je riens, fors que j’aor 
R:  n’ai je riens, fors que j’aor   
​U:  
X:  n’ai je riens, fors que je aor
III,10
v.32
C:  des dames la flor  
K:  de dames la flor
O:  des dames la flor 
R:  dez dames la flour  
​U:  
X:  des dames la flor  
III,11
v.33
C:  et de biaulteit mireor. 
K:  de biauté mireor.           -1
O:  de beauté miraor.           -1
R:  de biautez mireour.         -1
​U:  
X:  de biauté la flor mireor.   +1
IV,1
v.34
C:  Dame, quant del douls païx 
K:  Bele, quant je du païs
O:  Bele, quant je dou païs
R:  Belle, quant je du païs  
​U:  Belle, cant dou dous païs
X:  Bele, quant je dou païs   
IV,2
v.35
C:  me vairois torneir plorant,     +1
K:  serai tourne plorant,
O:  serai tornez en plorant,
R:  serai tournes en plourant,  
​U:  sera torneis plorant,
X:  serai tornez plorant, 
IV,3
v.36
C:  pri vos, belle gentis,
K:  prie vous, franc cuer gentis,    +1
O:  priez vo franc cuer gentil,
R:  pries vo franc cuer gentilz,  
​U:  pri vous, franc cuer jentil,
X:  priez vo douz cuer gentis,
IV,4
v.37
C:  ke de vos soie fis 
K:  que ja donc soie fis
O:  que je a donc soie fis
R:  que ja a donc soie fis 
​U:  c’an teil espoir m’ait mis
X:  que ja donc soie fiz 
IV,5
v.38
C:  d’un: «A Deu vos comant, 
K:  diez: «a Deu vous conmant,
O:  donc: «a Deu vos comant,
R:  ditez: «a Dieu vous conmant,  
​U:  dont: «a Deu vos conmant, 
X:  diez: «A Dieu vos comant, 
IV,6
v.39
C:  biaus amis!»  
K:  douz amis!»
O:  douz amis!»
R:  doulz amis!»  
​U:  biaz amins.    (v. 17)
X:  douz amis!».   
IV,7
v.40
C:  Lors avrai tout a devis  
K:  Lors avrai tout a devis
O:  Lors avrai tot a devis
R:  Lors avrai tout a devis  
​U:  Lors avra tot a devis   (v. 18)
X:  Lors avrai tout a devis  
IV,8
v.41
C:  bone amor.  
K:  ne la meillor
O:  ne la moillor
R:  ne la meillour   
​U:  bone amors     (v. 19)
X:  ne la meillor 
IV,9
v.42
C:  Ne creeis losengeor 
K:  ne facent losengeor
O:  ne facent losengeor
R:  ne facent losengeour   
​U:  dont si jangleour. (v. 20)
X:  ne facent losengeor   
IV,10
v.43
C:  ne faus tricheor,  
K:  faillir au retor, 
O:  faillir au retor,
R:  faillir au retour,  
​U:  
X:  faillir au retor,  
IV,11
v.44
C:  tant en i vaigne des lor. 
K:  ja tant n’i aient del lor.
O:  ja tant n’i aient des lor.
R:  ja tant n’i aient des lour.  
​U:  m’avront mis en teil dolour.  (v. 22)
X:  ja tant n’i aient des lor. 
V,1
v.45
C:   
K:  
O:  Mon seignor 
R:  Mon signeur   
​U:  
X:  Mon seignor 
V,2
v.46
C:   
K:  
O:  de Bar, que pris et valor 
R:  de Bar, qui pris et valour   
​U:  
X:  de Bar, qui pris et valor  
V,3
v.47
C:   
K:  
O:  maintient chascun jor,
R:  maintient chascun jour,  
​U:  
X:  maintient chascun jor, 
V,4
v.48
C:   
K:  
O:  doigne Dex joie et honour!
R:  tiengne Diex joie et honnour! 
​U:  
X:  doigne Dex joie et honor!  
  • letto 300 volte

Edizioni

  • letto 694 volte

Wallensköld

I.
Ne rose ne flor de lis 
ne des oisiaus li chant 
ne douz mais ne avris 
ne rosignous jolis 
ne m'i fet si joiant 
ne pensis 
com haute amour seignoris, 
que d'amor 
viennent mi chant et mi plor 
ne d'autre labour 
ne sert mes cuers a nul jor.
  
II.
Si bonement m'a conquis 
ma dame en esgardant 
que, tant com soie vis, 
ne serai fors qu'amis. 
orir en atendant, 
ce m'est vis, 
me seroit honors et pris, 
qu'en amour 
n'a nule si haute honor 
a fin ameor 
com pour li sousfrir dolor.
 
III.
Dame d'onor et de pris, 
com seroit bien seant 
qu'en vostre simple vis, 
de grant biauté espris, 
trouvasse un douz senblant 
et un ris 
qui fust senblanz a merciz, 
car d'amor 
n'ai je riens, fors que j'aor 
des dames la flor 
et de biauté mireor!
    
IV.
Bele, quant du douz païs 
serai tournez plorant, 
pri vous, frans cuers gentis, 
que de vous soie fis 
d'un - a Deu vous conmant, 
biaus amis! - 
lors avrai tout a devis 
bone amor. 
Ne creez losengeor 
ne faus tricheor, 
tant en i viengne des lor.
 
V.
Mon seignor 
de Bar, qui pris et valor 
maintient chascun jor, 
doigne Deus joie et honor!
  • letto 751 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 321 volte

CANZONIERE K

  • letto 221 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 165 volte

Edizione diplomatica

Ne rose ne flor de lis; ne des
 
 
oisiax li chanz. ne douz mais ne
 
 
auris. ne rosignox iolis. ne mi
 
 
fet si ioianz ne pensis. com hau
 
 
te amour seignoriz. que dam(or)s
 
 
uiennent mi chant et mi plor.
 
 
ne dautre labour. ne sert mes
                             Si bonem(en)t
                             ma conquis;
cuers anulior.       madame en
regardant. que tant com soie
uis. ne serai fors quamis. mo
rir en atendant; me sera lox
et pris. quen amour. na nuli
si haute honor. a fin ameor; com
pour li sousfrir dolor. Da
me donor et de pris; com sero
it auenant. quen uostre sim
ple uis. de grant biaute esp(ri)s.
trouuasse un douz senblant
ou un douz ris. qui fust sen
blanz a merciz. mes damor.
nai ie riens fors que iaor. de
dames la flor; de biaute mi
reor. Bele quant ie du
pais; serai tourne plorant.
prie uous franc cuer gentis.
que ia donc soie fis. diez adeu
uous conmant douz amis. lor(s)
aurai tout a deuis. ne la meil
lor. ne facent losengeor. fail
lir au retor. ia tant ni aient
del lor.
  • letto 189 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Ne rose ne flor de lis; ne des
oisiax li chanz. ne douz mais ne
auris. ne rosignox iolis. ne mi
fet si ioianz ne pensis. com hau
te amour seignoriz. que dam(or)s
uiennent mi chant et mi plor.
ne dautre labour. ne sert mes
cuers anulior.
Ne rose ne flor de lis,
ne des oisiax li chanz,
ne douz mais ne avris,
ne rosignox jolis
ne m’i fet si joianz
ne pensis
com haute amour seignoriz,
que damors
viennent mi chant et mi plor
ne d’autre labour
ne sert mes cuers a nul jor.
  II
Si bonem(en)t
ma conquis;
madame en
regardant. que tant com soie
uis. ne serai fors quamis. mo
rir en atendant; me sera lox
et pris. quen amour. na nuli
si haute honor. a fin ameor; com
pour li sousfrir dolor.
Si bonement m’a conquis
ma dame en regardant
que tant com soie vis,
ne serai fors qu’amis.
Morir en atendant,
me sera lox et pris,
qu’en amour
n’a nuli si haute honor
a fin ameor
com pour li sousfrir dolor.
  III
Da
me donor et de pris; com sero
it auenant. quen uostre sim
ple uis. de grant biaute esp(ri)s.
trouuasse un douz senblant
ou un douz ris. qui fust sen
blanz a merciz. mes damor.
nai ie riens fors que iaor. de
dames la flor; de biaute mi
reor.
Dame d’onor et de pris,
com seroit avenant
qu’en vostre simple vis,
de grant biauté espris,
trouvasse un douz senblant
ou un douz ris
qui fust senblanz a merciz,
més d’amor
n’ai je riens, fors que j’aor
de dames la flor
de biauté mireor.
  IV
Bele quant ie du
pais; serai tourne plorant.
prie uous franc cuer gentis.
que ia donc soie fis. diez adeu
uous conmant douz amis. lor(s)
aurai tout a deuis. ne la meil
lor. ne facent losengeor. fail
lir au retor. ia tant ni aient
del lor.
Bele, quant je du païs
serai tourne plorant,
prie vous, franc cuer gentis,
que ja donc soie fis
diez: «a Deu vous conmant,
douz amis!»
Lors avrai tout a devis
ne la meillor
ne facent losengeor
faillir au retor,
ja tant n’i aient del lor.
  • letto 282 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/ne-rose-ne-flour-de-lis

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f428.item