Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Les douces doulours

Les douces doulours

  • letto 1292 volte

Collazione

I,1
v.1
K:  Les douces dolors 
Mt: Les douces dolors
O:  Les douces dolors 
S:  Les douces dolours 
T:  Les douces dolours  
​V:  Les douces dolours
X:  Les douces dolors  
I,2
v.2
K:  et li mal plesant
Mt: et li mal plesant 
O:  et li mal plaisant  
S:  et li mal plaisant
T:  et li     plaisant         -1 
​V:  et li mal plesant
X:  et li mal plaisant  
I,3
v.3
K:  qui viennent d’amors
Mt: qui viegnent d’amors
O:  qui vienent d’amours  
S:  qui viennent d’amors
T:  qui vienent d’amors  
​V:  qui vienent d’amours
X:  qui viennent d’amors   
I,4
v.4
K:  sont douz et cuisant,
Mt: sunt douz et cuisant,
O:  sunt douz et cuisant, 
S:  et sont dous et qui sent,   +1
T:  sont dols et cuisant,   
​V:  sont douz et cuisant,
X:  sont douz et cuissant,  
I,5
v.5
K:  et qui fet fol hardement 
Mt: et qui fet fol hardement
O:  et qui fait fol hardement  
S:  et qui fait fou hardemant 
T:  et qui fait fol hardemant   
​V:  et qui fet fol hardement 
X:  et qui fait fol hardement   
I,6
v.6
K:  a paines avra secors. 
Mt: a peines avra secors.
O:  a poines avra secours.
S:  a painnes avra secours. 
T:  a paines avra secors.   
​V:  a paines avra secors.
X:  a paines avra secors.   
I,7
v.7
K:  G’en fis un dont la poors
Mt: J’en fis un d’un la peors
O:  J’en fis un dont la paors 
S:  Je fui un dont la paor 
T:  J’en fis un ke la pavors  
​V:  J’en fiz un dont la poors 
X:  G’en fis un dont la paor   
I,8
v.8
K:  m’en tient el cors que g’en sent.
Mt: me tient ou cors que j’en sent. 
O:  me tient ou cors que je sent. 
S:  me tient au cuer que je sent. 
T:  me tient ou cors ke je sanc.  
​V:  m’en tient el cors que j’en sent.
X:  m’en tient el cors que g’en sent.  
II,1
v.9
K:  Bien est grant folors
Mt:  ien [1] est granz folors 
O:  Bien est granz folors
S:  Bien est granz dolors
T:  Bien est grans folors   
​V:  Bien est granz folors
X:  Bien est grant folors   
II,2
v.10
K:  d’amer loiaument. 
Mt: d’amer loiaument. 
O:  d’amer leaument.
S:  d’amer loiaument.
T:  d’amer loiaument.  
​V:  d’amer loiaument.
X:  d’amer loiaument.   
II,3
v.11
K:  Qui porroit aillors
Mt: Qui porroit aillors
O:  Qui porroit                 -2
S:  Qui porroit aillors 
T:  Qui porroit aillors   
​V:  Qui porroit aillors
X:  Qui porroit aillor  
II,4
v.12
K:  changier son talent!
Mt: changier son talent!
O:  changier son talant!  
S:  changier son talent! 
T:  cangier son talent!   
​V:  changier son talent! 
X:  changier son talent!   
II,5
v.13
K:  Hé, Dex! G’en ai apris tant, 
Mt: He, Dex! J’en ai pris tant, 
O:  He, Dex! J’en ai apris tant,
S:  He, Diex! J’an ai apris tant, 
T:  Hei, Diex! J’en ai apris tant,   
​V:  He, Diex! J’en ai apriz tant
X:  He, Dex! G’en ai apris tant,  
II,6
v.14
K:  q’ançois seroit une tors
Mt: qu’ainçois seroit une tors 
O:  qu’ainçois seroit une tors 
S:  qu’ançois seroit une tour
T:  k’ançois seroit une tors  
​V:  qu’ançois seroit une tours 
X:  q’ançois seroit une tors   
II,7
v.15
K:  portee a terre de flors
Mt: portee a terre de flors 
O:  portee a terre de flors
S:  portee a terre de flors
T:  portee a terre de flors  
​V:  portee a terre de flours 
X:  portee a terre de flors   
II,8
v.16
K:  qu’on m’en veïst recreant.
Mt: qu’en m’en veïst recreant. 
O:  c’on m’en veïst recreant. 
S:  c’on me feïst recheant.
T:  ke m’en veïst recreant.   
​V:  c’on m’en veïst recreant.
X:  c’on m’en veïst recreant.  
III,1
v.17
K:  Lonc respit m’ont mort
Mt: Lonc respit m’ont mort
O:  Lonc respit m’ont mort  
S:  Lonc respit m’ont mort 
T:  Lonc respit m’ont mort  
​V:  Lonc respit m’ont mort 
X:  Lonc respit m’ont mort   
III,2
v.18
K:  et grant desirrier 
Mt: et grant desirrier 
O:  et grant desierrier  
S:  et grant desirier
T:  et grant desirier  
​V:  et grant desirrier 
X:  et grant desirier  
III,3
v.19
K:  et ce qu’a son tort 
Mt: et ce qu’a son tort
O:  a ce qu’a son tort  
S:  et ce que recort
T:  et çou k’a son tort   
​V:  et ce qu’a son tort
X:  et ce qu’a son tort  
III,4
v.20
K:  me vout corrocier.
Mt: me velt correcier. 
O:  me vuet corrocier.  
S:  mes cuer correcier. 
T:  me velt corecier.   
​V:  me velt corroucier. 
X:  me vout coroucier.  
III,5
v.21
K:  Mains en fera a prisier, 
Mt: Mains en fera a prisier,
O:  Moins en fera a prisier, 
S:  Mains en ferai a prisier,
T:  Mains en fera a prisier,   
​V:  Mainz en fera a prisier, 
X:  Mains en fera a prisier,  
III,6
v.22
K:  se je n’ai de li confort,
Mt: se je n’ai de li confort,
O:  se je n’ai de li confort,  
S:  se je n’ai par li confort, 
T:  se je n'ai de li confort,  
​V:  se je n’ai de li confort, 
X:  se je n’ai de li confors,   
III,7
v.23
K:  qu’el monde n’a riens si fort
Mt: c’ou mont n’a chose si fort 
O:  c’ou monde n’a rien si fort  
S:  qu’el mont n’a chose si fort 
T:  c’ou mont n’a cose si fort   
​V:  qu’el monde n’a rienz si fort 
X:  qu’el monde n’a rien si fort   
III,8
v.24
K:  por li ne me fust legiere.
Mt: por li ne me fust legiere. 
O:  por li ne me fust legiere.
S:  par li ne me fust legiere. 
T:  pour li ne me fust legiere.   
​V:  pour li ne me fust legier.
X:  por li ne me fust legiere.  
IV,1
v.25
K:  Je chant et deport 
Mt: Je chant et deport 
O:  Je chant et deport 
S:  
T:  Je chant et deport  
​V:  Je chant et deport 
X:  Je chant et deport  
IV,2
v.26
K:  pour moi solacier
Mt: por moi solacier
O:  pour moi solacier  
S:  
T:  pour moi solasier  
​V:  por moi soulacier 
X:  por moi solacier   
IV,3
v.27
K:  et voi en ma sort 
Mt: et voi en ma sort
O:  et voi en ma sort  
S:  
T:  et voi en mon sort  
​V:  et voi n’i a fors
X:  et voi en ma sort   
IV,4
v.28
K:  ennui et dangier,
Mt: anui et dangier,
O:  ennuit et dongier,  
S:  
T:  anui et dangier,   
​V:  ennui et dangier,
X:  annui et dangier,  
IV,5
v.29
K:  si porrai bien perillier
Mt: si porrai bien perillier 
O:  si porrai bien perillier 
S:  
T:  si porrai bien perillier   
​V:  si porra bien perillier 
X:  si porai bien perillier 
IV,6
v.30
K:  quant ne puis venir a port, 
Mt: quant ne puis venir a port,
O:  quant ne puis venir a port, 
S:  
T:  quant ne puis venir a port,   
​V:  quant ne puis venir a port, 
X:  quant ne puis venir a port,  
IV,7
v.31
K:  ne je n’ai aillors resort 
Mt: ne je n’ai aillors resort 
O:  ne je n’ai aillors resort  
S:  
T:  ne je n’ai allors resort   
​V:  ne je n’ai aillors resort 
X:  ne je n’ai ailleurs resort   
IV,8
v.32
K:  sanz ma lejance brisier.
Mt: sanz ma lejance brisier.
O:  sanz ma ligence brisier.  
S:  
T:  sans ma lejance brisier.  
​V:  sanz male lance brisier.
X:  sanz ma lejance brisier.  
V,1
v.33
K:  Dame, j’ai tout mis,
Mt: Dame, ja tot mis, 
O:  Dame, j’ai tout mis, 
S:  Dame, j’ai tout mis, 
T:  Dame, j’ai tout mis,   
​V:  Dame, j’ai tout miz,
X:  Dame, j’ai tout mis,  
V,2
v.34
K:  et cuer et penser,
Mt: et cuer et penser, 
O:  et cuer et penser, 
S:  mon cuer et mon penser,   +1
T:  et cuer et penser,   
​V:  et cuer et penser, 
X:  et cuer et penser,  
V,3
v.35
K:  en vous et assis 
Mt: en vos et assis 
O:  en vos ai assis 
S:  en vos est assis
T:  en vous et asis   
​V:  en vous et tout miz
X:  en vos et assis  
V,4
v.36
K:  sanz ja remuer. 
Mt: sanz ja remuer.
O:  sanz    remuer.        -1
S:  sanz ja remuer.
T:  sans ja remirer.  
​V:  sanz ja remuer.
X:  sanz ja remuer.   
V,5
v.37
K:  Se je voloie aconter
Mt: Se je voloie conter
O:  Se je vos voloie conter   +1 
S:  Se je voloie conter 
T:  Se je voloie aconter  
​V:  Se je vouloie aconter 
X:  Se je voloie aconter   
V,6
v.38
K:  vostre biauté, vostre pris, 
Mt: vostre biauté, vostre pris, 
O:  vostre beauté et vostre pris,  
S:  vostre biauté, vostre pris,
T:  vostre biauté, vostre pris,    
​V:  vostre biauté, vostre priz, 
X:  vostre biauté, vostre pris,   
V,7
v.39
K:  j’avroie trop anemis; 
Mt: j’avroie trop anemis; 
O:  je avroie trop enemis;  
S:  j’avroie trop enemis; 
T:  j’avroie trop anemis;  
​V:  j’avroie trop anemiz; 
X:  j’avroie trop anemis;  
V,8
v.40
K:  por ce ne m’en os parler.
Mt: por ce je ne m’en os parler. 
O:  por ce je n’en os parler. 
S:  por ce ne m’an os mesler. 
T:  pour çou ne m’en os meller.   
​V:  pour ce ne m’en os paller.
X:  por ce ne m’en os parler.  
VI,1
v.41
K:  
Mt: Dame, je n’i puis durer, 
O:  Dame, je n’i puis durer, 
S:  Dame, je ne puis durer, 
T:  Dame, je n’i puis durer,   
​V:  Dame, je n’i puis durer, 
X:  Dame, je n’i puis durer,  
VI,2
v.42
K:  
Mt: que tot adés m’ira adés pis,    +1
O:  que tot adés m’ira pis, 
S:  que tout adés m’ira pis,
T:  car tout adés m’ira pis,   
​V:  car tout adés m’ira pis, 
X:  car tout adés m’ira pis,   
VI,3
v.43
K:  
Mt: tant que vos diez: «Amis,
O:  tant que vos direz: «Amis,  
S:  tant que vos direz: «Amis,
T:  tant ke vous dies: «Amis,   
​V:  tant que vous diez: «Amis, 
X:  tant que vos dies: «Amis,   
VI,4
v.44
K:  
Mt: je vos vueil m’amor doner».
O:  je vos vuil m’amor doner». 
S:  je vos vueil m’amor doner».
T:  je vous voil m’amor doner».  
​V:  je vous vueil m’amour donner».
X:  je vos vueill m’amor doner».  
  • letto 352 volte

Edizioni

  • letto 698 volte

Wallensköld

I.
Les douces dolors 
et li mal plesant 
qui viennent d'amors 
sont douz et cuisant, 
et qui fet fol hardement 
a paines avra secors. 
G'en fis un dont la poors 
me tient el cors que g'en sent.
  
II.
Bien est grant folors 
d'amer loiaument. 
Qui porroit aillors 
changier non talent! 
Hé, Deus! G'en ai apris tant 
q'ançois seroit une tors 
portee a terre de flors 
qu'on m'en veïst recreant.
  
III.
Lonc respit m'ont mort 
et grant desirrier 
et ce qu'a son tort 
me veut corrocier. 
Mains en fera a prisier, 
se je n'ai de li confort, 
qu'el mont n'a chose si fort 
por li ne me fust legier.
  
IV.
Je chant et deport 
pour moi solacier 
et voi en ma sort 
ennui et dangier, 
si porrai bien perillier 
quant ne puis venir a port, 
ne je n'ai aillors resort 
sanz ma lejance brisier.
  
V.
Dame, j'ai tout mis 
- et cuer et penser - 
en vous et assis 
sanz ja remuër. 
Se je voloie aconter 
vostre biauté, vostre pris, 
j'avroie trop anemis; 
por ce ne m'en os parler.
  
VI.
Dame, je n'i puis durer, 
car tout adès m'ira pis, 
tant que vous dïez: - amis, 
je vous vueil m'amor donner -.

  • letto 630 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 374 volte

CANZONIERE K

A cura di Marianoemi Bova

  • letto 218 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

  • letto 152 volte

Edizione diplomatica

A cura di Marianoemi Bova
                                           li rois de
                                             nauar
                                                re
Les douces dolors et li mal
plesant. qui uiennent damors
 
 
sont douz et cuisant. et qui fet
 
 
fol hardement apaines aura se
 
 
cors. genfis un dont la poors;
 
 
men tient el cors que gen sent.
Bien est grant folors damer
loiaument. qui porroit aillors
changier son talent. he dex
gen ai apris tant. qancois se
roit une tors. portee a terre
de flors. quon men ueist re
creant. Lonc respit mo(n)t mort
et grant desirrier. et ce qua
son tort me uout corrocier.
mains en fera a prisier. se ie
nai de li confort. quel mon
de na riens si fort por li ne
me fust legiere. Ie chant et
deport pour moi solacier. et uoi
en ma sort ennui et dangier.
si porrai bien perillier. quant
ne puis uenir aport. ne ie nai
aillors resort sanz maleiance
brisier. Dame iai tout mis
et cuer et penser. en uous et
assis sanz ia remuer. se ie uo
loie aconter. uostre biaute u(ost)re
pris. iauroie trop anemis. por
ce ne men os parler.
  • letto 182 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Les douces dolors et li mal
plesant. qui uiennent damors
sont douz et cuisant. et qui fet
fol hardement apaines aura se
cors. genfis un dont la poors;
men tient el cors que gen sent.
Les douces dolors
et li mal plesant
qui viennent d’amors
sont douz et cuisant,
et qui fet fol hardement
a paines avra secors
g’en fis un dont la poors
m’en tient el cors que g’en sent.
  II
Bien est grant folors damer
loiaument. qui porroit aillors
changier son talent. he dex
gen ai apris tant. qancois se
roit une tors. portee a terre
de flors. quon men ueist re
creant.
Bien est grant folors
d’amer loiaument.
Qui porroit aillors
changier son talent!
Hé, Dex! G’en ai apris tant,
q’ançois seroit une tors
portee a terre de flors
qu’on m’en veist recreant.
  III
Lonc respit mo(n)t mort
et grant desirrier. et ce qua
son tort me uout corrocier.
mains en fera a prisier. se ie
nai de li confort. quel mon
de na riens si fort por li ne
me fust legiere.
Lonc respit m’ont mort
et grant desirrier
et ce qu’a son tort
me vout corrocier.
Mains en fera a prisier,
se je n’ai de li confort,
qu’el monde n’a riens si fort
por li ne me fust legiere.
  IV
Ie chant et
deport pour moi solacier. et uoi
en ma sort ennui et dangier.
si porrai bien perillier. quant
ne puis uenir aport. ne ie nai
aillors resort sanz maleiance
brisier.
Je chant et deport
pour moi solacier
et voi en ma sort
ennui et dangier,
si porrai bien perillier
quant ne puis venir a port,
ne je n’ai aillors resort
sanz ma lejance brisier.
  V
Dame iai tout mis
et cuer et penser. en uous et
assis sanz ia remuer. se ie uo
loie aconter. uostre biaute u(ost)re
pris. iauroie trop anemis. por
ce ne men os parler.
Dame, j’ai tout mis,
et cuer et penser,
en vous et assis
sanz ja remuër.
Se je voloie aconter
vostre biauté, vostre pris,
j’auroie trop anemis;
por ce ne m’en os parler.
  • letto 179 volte

CANZONIERE Mt

  • letto 156 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

  • letto 87 volte

Edizione diplomatica

[c. 67rb]

Les douces dolors (et) li mal ple
 
 
sant qui uiegnent damors su(n)t
 
 
douz (et) cuisant (et) qui fet fol hardement a
 
 
peines aura secors ien fis un dun la pe

[c. 67va]

ors me tient ou cors que ien sent. ]B[ien [1]
est granz folors damer loiaument qui por
roit aillors changier son talent he. dex
ien ai pris tant quaincois seroit une tors
portee a terre de flors q(ue)n men ueist re
creant. Lonc respit mont mort (et) g(ra)nt
desirrier (et) ce qua son tort me uelt cor
recier mains en fera a prisier se ie nai
deli confort cou mont na chose si fort
por li ne me fust legiere. Ie chant (et)
deport por moi solacier (et) uoi en ma
sort anui (et) dangier. si porrai bien peri
llier q(ua)nt ne puis uenir aport ne ie nai
aillors resort sanz maleiance brisier.
Dame ia tot mis (et) cuer (et) penser en
uos (et) assis sanz ia remuer se ie uoloie
conter u(ost)re biaute u(ost)re p(ri)s iauroie t(ro)p
anemis por ce ie ne men os parler. Da
me ie ni puis durer que tot ades mira a
des pis. tant que uos diez amis ie uos
uueil mamor doner.

[1] La lezione Bien è priva di iniziale e del corrispondente capolettera miniato.

  • letto 153 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Les douces dolors (et) li mal ple
sant qui uiegnent damors su(n)t
douz (et) cuisant (et) qui fet fol hardement a
peines aura secors ien fis un dun la pe
ors me tient ou cors que ien sent.
Les douces dolors
et li mal plesant
qui viegnent d’amors
sunt douz et cuisant,
et qui fet fol hardement
a peines avra secors.
J’en fis un d’un la peors
me tient ou cors que j’en sent. 
  II
]B[ien
est granz folors damer loiaument qui por
roit aillors changier son talent he. dex
ien ai pris tant quaincois seroit une tors
portee a terre de flors q(ue)n men ueist re
creant.
ien est granz folors
d’amer loiaument.
Qui porroit aillors
changier son talent!
He, Dex! J’en ai pris tant,
qu’ainçois seroit une tors
portee a terre de flors
qu’en m’en veïst recreant.
  III
Lonc respit mont mort (et) g(ra)nt
desirrier (et) ce qua son tort me uelt cor
recier mains en fera a prisier se ie nai
deli confort cou mont na chose si fort
por li ne me fust legiere.
Lonc respit m’ont mort
et grant desirrier
et ce qu’a son tort
me velt correcier.
Mains en fera a prisier,
se je n’ai de li confort,
c’ou mont n’a chose si fort
por li ne me fust legiere.
  IV
Ie chant (et)
deport por moi solacier (et) uoi en ma
sort anui (et) dangier. si porrai bien peri
llier q(ua)nt ne puis uenir aport ne ie nai
aillors resort sanz maleiance brisier.
Je chant et deport
por moi solacier
et voi en ma sort
anui et dangier,
si porrai bien perillier
quant ne puis venir a port,
ne je n’ai aillors resort
sanz ma lejance brisier.
  V
Dame ia tot mis (et) cuer (et) penser en
uos (et) assis sanz ia remuer se ie uoloie
conter u(ost)re biaute u(ost)re p(ri)s iauroie t(ro)p
anemis por ce ie ne men os parler. 
Dame, ja tot mis,
et cuer et penser,
en vos et assis
sanz ja remuer.
Se je voloie conter
vostre biauté, vostre pris,
j’avroie trop anemis;
por ce je ne m’en os parler. 
  VI
Da
me ie ni puis durer que tot ades mira a
des pis. tant que uos diez amis ie uos
uueil mamor doner.
Dame, je n’i puis durer,
que tot adés m’ira adés pis,
tant que vos diez: «Amis,
je vos vueil m’amor doner».
  • letto 110 volte

CANZONIERE O

  • letto 167 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

  • letto 85 volte

Edizione diplomatica

[c. 71ra]

Les douces dolors (et) li
 
 
mal plaisant qui uienent da
 
 
mours sunt douz et cuisant
 
 
et qui fait fol hardement a
 
 
poines aura secours. ien fis
 
 
un dont la paors me tient ou 

[c. 71rb]

                                      Bien est
                                      granz folors
cors que ie sent.           damer leau
ment. q(ui) porroit chang(ier) son ta
lant. he dex ien ai ap(ri)s ta(n)t quai(n)
cois seroit une tors portee a t(er)re
de flors (con) me(n) ueist recrea(n)t. Lo(n)c
respit mo(n)t mort (et) g(ra)nt desierr(ier).
a ce qua so(n) tort me uuet corro
cier moins en fera a p(ri)sier se ie
nai de li co(n)fort. cou mo(n)de na rie(n)
si fort. por li ne me fust legiere.
Ie chant (et) deport pour moi so
lacier. (et) uoi en ma sort e(n)nuit (et)
dongier. si porrai bien p(er)illier
q(ua)nt ne puis uenir aport. ne ie
nai aillors resort sanz malige(n)
ce brisier. Dame iai tout mis
(et) cuer (et) penser en uos ai assis.
sanz remuer. se ie uos uoloie
conter u(ost)re beaute (et) u(ost)re p(ri)s. ie
auroie trop enemis. porce ie
nen os p(ar)ler. Dame ie ni puis
durer que tot ades mira pis
tant que uos direz amis ie
uos uuil mamor doner.
  • letto 124 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Les douces dolors (et) li
mal plaisant qui uienent da
mours sunt douz et cuisant
et qui fait fol hardement a
poines aura secours. ien fis
un dont la paors me tient ou
cors que ie sent.
Les douces dolors
et li mal plaisant
qui vienent d’amours
sunt douz et cuisant,
et qui fait fol hardement
a poines avra secours.
J’en fis un dont la paors
me tient ou cors que je sent.
  II
Bien est
granz folors
damer leau
ment. q(ui) porroit chang(ier) son ta
lant. he dex ien ai ap(ri)s ta(n)t quai(n)
cois seroit une tors portee a t(er)re
de flors (con) me(n) ueist recrea(n)t.
Bien est granz folors
d’amer leaument.
Qui porroit
changier son talant!
He, Dex! J’en ai apris tant,
qu’ainçois seroit une tors
portee a terre de flors
c’on m’en veïst recreant.
  III
Lo(n)c
respit mo(n)t mort (et) g(ra)nt desierr(ier).
a ce qua so(n) tort me uuet corro
cier moins en fera a p(ri)sier se ie
nai de li co(n)fort. cou mo(n)de na rie(n)
si fort. por li ne me fust legiere.
Lonc respit m’ont mort
et grant desierrier
a ce qu’a son tort
me vuet corrocier.
Moins en fera a prisier,
se je n’ai de li confort,
c’ou monde n’a rien si fort
por li ne me fust legiere.
  IV
Ie chant (et) deport pour moi so
lacier. (et) uoi en ma sort e(n)nuit (et)
dongier. si porrai bien p(er)illier
q(ua)nt ne puis uenir aport. ne ie
nai aillors resort sanz malige(n)
ce brisier.
Je chant et deport
pour moi solacier
et voi en ma sort
ennuit et dongier,
si porrai bien perillier
quant ne puis venir a port,
ne je n’ai aillors resort
sanz ma ligence brisier. 
  V
Dame iai tout mis
(et) cuer (et) penser en uos ai assis.
sanz remuer. se ie uos uoloie
conter u(ost)re beaute (et) u(ost)re p(ri)s. ie
auroie trop enemis. porce ie
nen os p(ar)ler.
Dame, j’ai tout mis,
et cuer et penser,
en vos ai assis
sanz remuer.
Se je vos voloie conter
vostre beauté et vostre pris,
je avroie trop enemis;
por ce je n’en os parler.
  VI
Dame ie ni puis
durer que tot ades mira pis
tant que uos direz amis ie
uos uuil mamor doner.
Dame, je n’i puis durer,
que tot adés m’ira pis,
tant que vos direz: «Amis,
je vos vuil m’amor doner».
  • letto 101 volte

CANZONIERE S

  • letto 156 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

  • letto 95 volte

Edizione diplomatica

[c.232va]

Les douces dolours (et) li mal plaisant. q(ui)
uie(n)nent damors (et) sont dous (et) qui se(n)t
(et) qui fait fou hardemant apai(n)nes aura
secours. ie fui (un) dont la paor me tient au
cuer q(ue) ie sent. Bien est granz dolors da
mer loiaum(en)t. qui porroit aillors changier
son talent. he diex ian ai apris tant q(ua)n
cois seroit une tour portee a t(er)re de flors
(con) me feist recheant. Lonc respit mont
mort (et) grant desirier (et) ce q(ue) recort mes
cuer correcier mains en ferai a prisier
se ie nai par li (con)fort quel mont na chose
si fort par li ne me fust legiere. Dame
iai tout mis mon cuer (et) mo(n) penser en
uos est assis sanz ia remuer. se ie uoloie
conter u(ost)re biaute u(ost)re pris. iauroie t(ro)p
enemis porce ne man os mesler. Dame ie
ne puis durer q(ue) tout ades mira pis. ta(n)t
q(ue) uos direz amis ie uos uueil mamor
doner.
  • letto 115 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Les douces dolours (et) li mal plaisant. q(ui)
uie(n)nent damors (et) sont dous (et) qui se(n)t
(et) qui fait fou hardemant apai(n)nes aura
secours. ie fui (un) dont la paor me tient au
cuer q(ue) ie sent.
Les douces dolours
et li mal plaisant
qui viennent d’amors
et sont dous et qui sent,
et qui fait fou hardemant
a painnes avra secours.
Je fui un dont la paor
me tient au cuer que je sent. 
  II
Bien est granz dolors da
mer loiaum(en)t. qui porroit aillors changier
son talent. he diex ian ai apris tant q(ua)n
cois seroit une tour portee a t(er)re de flors
(con) me feist recheant.
Bien est granz dolors
d’amer loiaument.
Qui porroit aillors
changier son talent!
He, Diex! J’an ai apris tant,
qu’ançois seroit une tour
portee a terre de flors
c’on me feïst recheant. 
  III
Lonc respit mont
mort (et) grant desirier (et) ce q(ue) recort mes
cuer correcier mains en ferai a prisier
se ie nai par li (con)fort quel mont na chose
si fort par li ne me fust legiere.
Lonc respit m’ont mort
et grant desirier
et ce que recort
mes cuer correcier.
Mains en ferai a prisier,
se je n’ai par li confort,
qu’el mont n’a chose si fort
par li ne me fust legiere.
  IV
Dame
iai tout mis mon cuer (et) mo(n) penser en
uos est assis sanz ia remuer. se ie uoloie
conter u(ost)re biaute u(ost)re pris. iauroie t(ro)p
enemis porce ne man os mesler.
Dame, j’ai tout mis,
mon cuer et mon penser,
en vos est assis
sanz ja remuer.
Se je voloie conter
vostre biauté, vostre pris,
j’avroie trop enemis;
por ce ne m’an os mesler. 
  V
Dame ie
ne puis durer q(ue) tout ades mira pis. ta(n)t
q(ue) uos direz amis ie uos uueil mamor
doner.
Dame, je ne puis durer,
que tout adés m’ira pis,
tant que vos direz: «Amis,
je vos vueil m’amor doner».
  • letto 87 volte

CANZONIERE T

  • letto 164 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 84 volte

Edizione diplomatica

[c. 15v]

                                                                                    Li rois de n(auarre).                                                                      
 
 
Les douces dolours (et) li plaisant qui vienent damors. s(on)t dols (et) cui
 
 
sant. (et) qui fait fol hardemant apaines aura secors. ien fis un ke la pauors
                                                      Bien est grans folors damer loiaume(n)t
                                                      qui porroit aillors cangier son talent. hei
me tient ou cors ke ie sanc.         diex ien ai apris tant kancois seroit vne
tors portee a terre de flors. ke men veist recreant. 
                                                                                          Lonc respit mont
mort (et) grant desirier. (et) cou ka son tort me uelt corecier. mains en fera
aprisier. se ien ai de li confort cou mont na cose si fort pour li ne me fust
legiere.
                  Ie chant (et) deport pour moi solasier. (et) voi en mon sort a
nui (et) dangier. si porrai b(ie)n perillier quant ne puis venir aport. ne ie
nai allors resort sans maleiance brisier.
                                                                                 Dame iai tout mis (et) cuer (et)
penser. en uous (et) asis sans ia remirer. se ie voloie aconter. u(ost)re biaute v(ost)re
pris. iauroie trop anemis. pour cou ne men os meller. Dame ie ni puis
durer car tout ades mira pis. tant ke uous dies amis. ie vous voil
mamor doner.
  • letto 111 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Les douces dolours (et) li plaisant qui uienent damors. s(on)t dols (et) cui
sant. (et) qui fait fol hardemant apaines aura secors. ien fis un ke la pauors
me tient ou cors ke ie sanc.
Les douces dolours
et li plaisant
qui vienent d’amors
sont dols et cuisant,
et qui fait fol hardemant
a paines avra secors.
J’en fis un ke la pavors
me tient ou cors ke je sanc.
  II
Bien est grans folors damer loiaume(n)t
qui porroit aillors cangier son talent. hei
diex ien ai apris tant kancois seroit une
tors portee a terre de flors. ke men ueist recreant.
Bien est grans folors
d’amer loiaument.
Qui porroit aillors
cangier son talent!
Hei, Diex! J’en ai apris tant,
k’ançois seroit une tors
portee a terre de flors
ke m’en veïst recreant. 
  III
Lonc respit mont
mort (et) grant desirier. (et) cou ka son tort me uelt corecier. mains en fera
aprisier. se ien ai de li confort cou mont na cose si fort pour li ne me fust
legiere.
Lonc respit m’ont mort
et grant desirier
et çou k’a son tort
me velt corecier.
Mains en fera a prisier,
se j’en ai de li confort,
c’ou mont n’a cose si fort
pour li ne me fust legiere. 
  IV
Ie chant (et) deport pour moi solasier. (et) uoi en mon sort a
nui (et) dangier. si porrai b(ie)n perillier quant ne puis uenir aport. ne ie
nai allors resort sans maleiance brisier.
Je chant et deport
pour moi solasier
et voi en mon sort
anui et dangier,
si porrai bien perillier
quant ne puis venir a port,
ne je n’ai allors resort
sans ma lejance brisier.
  V
Dame iai tout mis (et) cuer (et)
penser. en uous (et) asis sans ia remirer. se ie uoloie aconter. u(ost)re biaute u(ost)re
pris. iauroie trop anemis. pour cou ne men os meller.
Dame, j’ai tout mis,
et cuer et penser,
en vous et asis
sans ja remirer.
Se je voloie aconter
vostre biauté, vostre pris,
j’avroie trop anemis;
pour çou ne m’en os meller. 
  VI
Dame ie ni puis
durer car tout ades mira pis. tant ke uous dies amis. ie uous uoil
mamor doner.
Dame, je n’i puis durer,
car tout adés m’ira pis,
tant ke vous dies: «Amis,
je vous voil m’amor doner».
  • letto 95 volte

CANZONIERE V

  • letto 154 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

  • letto 84 volte

Edizione diplomatica

[c. 17ra]

Les douces dolours. (et) li mal
 
 
plesant. qui uienent damours.
 
 
sont douz (et) cuisant. (et) qui fet fol
 
 
hardement. apaines aura secor(s)
 
 
ien fiz. (un) dont la poors. men tient
                                          Bien est
                                          granz folors
el cors. que ien sent.        damer loiau
ment. qui porroit aillors chang(ier).
son talent. he diex ien ai apriz ta(n)t
quancois seroit une tours. porte
e aterre de flours. (con)men ueist re
creant. 
Lonc respit mont mort (et) grant
desirrier. (et) ce qua son tort me uelt
corroucier mainz. en fera a pri
sier. se ie nai de li (con)fort quel mo(n)
de na rienz si fort. pour li ne me
fust legier.
Ie chant (et) deport por moi soula
cier. (et) uoi ni a fors ennui (et) dang(ier).
si porra b(ie)n perill(ier) q(ua)nt ne puis ue
nir aport. ne ie nai aillors resort 

[c. 17rb]

sanz male lance brisier.
Dame iai tout miz (et) cuer (et) pe(n)
ser en uous (et) tout miz sanz ia
remuer. se ie uouloie aconter.
uostre biaute uostre priz. ia
uroie trop anemiz. pour ce ne
men os paller.
Dame ie ni puis durer car
tout ades mira pis. tant que
uous diez amis. ie uous uueil
mamour donner.
  • letto 107 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Les douces dolours. (et) li mal
plesant. qui uienent damours.
sont douz (et) cuisant. (et) qui fet fol
hardement. apaines aura secor(s)
ien fiz. (un) dont la poors. men tient
el cors. que ien sent.
Les douces dolours
et li mal plesant
qui vienent d’amours
sont douz et cuisant,
et qui fet fol hardement
a paines avra secors.
J’en fiz un dont la poors
m’en tient el cors que j’en sent.
  II
Bien est
granz folors
damer loiau
ment. qui porroit aillors chang(ier).
son talent. he diex ien ai apriz ta(n)t
quancois seroit une tours. porte
e aterre de flours. (con)men ueist re
creant.
Bien est granz folors
d’amer loiaument.
QQui porroit aillors
changier son talent!
He, Diex! J’en ai apriz tant
qu’ançois seroit une tours
portee a terre de flours
c’on m’en veïst recreant.
  III
Lonc respit mont mort (et) grant
desirrier. (et) ce qua son tort me uelt
corroucier mainz. en fera a pri
sier. se ie nai de li (con)fort quel mo(n)
de na rienz si fort. pour li ne me
fust legier.
Lonc respit m’ont mort
et grant desirrier
et ce qu’a son tort
me velt corroucier.
Mainz en fera a prisier,
se je n’ai de li confort,
qu’el monde n’a rienz si fort
pour li ne me fust legier.
  IV
Ie chant (et) deport por moi soula
cier. (et) uoi ni a fors ennui (et) dang(ier).
si porra b(ie)n perill(ier) q(ua)nt ne puis ue
nir aport. ne ie nai aillors resort
sanz male lance brisier.
Je chant et deport
por moi soulacier
et voi n’i a fors
ennui et dangier,
si porra bien perillier
quant ne puis venir a port,
ne je n’ai aillors resort
sanz male lance brisier.
  V
Dame iai tout miz (et) cuer (et) pe(n)
ser en uous (et) tout miz sanz ia
remuer. se ie uouloie aconter.
uostre biaute uostre priz. ia
uroie trop anemiz. pour ce ne
men os paller.
Dame, j’ai tout miz,
et cuer et penser,
en vous et tout miz
sanz ja remuer.
Se je vouloie aconter
vostre biauté, vostre priz,
j’avroie trop anemiz;
pour ce ne m’en os paller.
  VI
Dame ie ni puis durer car
tout ades mira pis. tant que
uous diez amis. ie uous uueil
mamour donner.
Dame, je n’i puis durer,
car tout adés m’ira pis,
tant que vous diez: «Amis,
je vous vueil m’amour donner».
  • letto 83 volte

CANZONIERE X

  • letto 162 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]

  • letto 98 volte

Edizione diplomatica

[c. 29rb]

Li rois de nauarre.
 
 
Les douces dolors et
 
 
li mal plaisant. qui uien
 
 
nent damors sont douz (et)
 
 
cuissant. et qui fait fol
 
 
hardement apaines aura

[c. 29va]

secors. gen fis un dont la pa
 
 
or me(n) tient el cors. que gen
Bien est grant
folors damer loi
aument. qui por               sent.
roit aillor changier son ta
lent. he dex gen ai apris ta(n)t.
qancois seroit une tors. por
tee aterre de flors. con men
ueist recreant.
Lonc respit mont mort (et)
grant desirier. et ce qua son
tort me uout coroucier. mai(n)s
enfera aprisier. se ie nai deli
confors. quel monde na rien
si fort. por li ne me fust legi
Ie chant (et) deport          ere.
por moi solacier. et uoi en
ma sort annui (et) dangier.
si porai bien perillier quant
ne puis uenir aport. ne ie
nai ailleurs resort. sanz ma
leiance brisier.
Dame iai tout mis. et cuer
(et) penser. en uos et assis sanz
ia remuer. se ie uoloie acon

[c. 29vb]

ter u(ost)re biaute u(ost)re pris. ia
uroie trop anemis. porce ne
men os parler.
Dame ie ni puis durer. car
tout ades mira pis. tant
que uos dies amis. ie uos
uueill mamor doner.
  • letto 146 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Les douces dolors et
li mal plaisant. qui uien
nent damors sont douz (et) 
cuissant. et qui fait fol  
hardement apaines aura 
secors. gen fis un dont la pa 
or me(n) tient el cors. que gen
                                         sent.
Les douces dolors
et li mal plaisant
qui viennent d’amors
sont douz et cuissant,
et qui fait fol hardement
a paines avra secors.
G’en fis un dont la paor
m’en tient el cors que g’en sent.
  II
Bien est grant
folors damer loi
aument. qui por
roit aillor changier son ta
lent. he dex gen ai apris ta(n)t.
qancois seroit une tors. por
tee aterre de flors. con men
ueist recreant. 
Bien est grant folors
d’amer loiaument.
Qui porroit aillor
changier son talent!
He, Dex! G’en ai apris tant,
q’ançois seroit une tors
portee a terre de flors
c’on m’en veïst recreant.
  III
Lonc respit mont mort (et)
grant desirier. et ce qua son
tort me uout coroucier. mai(n)s
enfera aprisier. se ie nai deli
confors. quel monde na rien
si fort. por li ne me fust legi
                                      ere.
Lonc respit m’ont mort
et grant desirier
et ce qu’a son tort
me vout coroucier.
Mains en fera a prisier,
se je n’ai de li confors,
qu’el monde n’a rien si fort
por li ne me fust legiere.
  IV
Ie chant (et) deport
por moi solacier. et uoi en
ma sort annui (et) dangier.
si porai bien perillier quant
ne puis uenir aport. ne ie
nai ailleurs resort. sanz ma
leiance brisier.
Je chant et deport
por moi solacier
et voi en ma sort
annui et dangier,
si porai bien perillier
quant ne puis venir a port,
ne je n’ai ailleurs resort
sanz ma lejance brisier.
  V
Dame iai tout mis. et cuer
(et) penser. en uos et assis sanz
ia remuer. se ie uoloie acon
ter u(ost)re biaute u(ost)re pris. ia
uroie trop anemis. porce ne
men os parler.
Dame, j’ai tout mis,
et cuer et penser,
en vos et assis
sanz ja remuer.
Se je voloie aconter
vostre biauté, vostre pris,
j’avroie trop anemis;
por ce ne m’en os parler.
  VI
Dame ie ni puis durer. car
tout ades mira pis. tant
que uos dies amis. ie uos
uueill mamor doner.
Dame, je n’i puis durer,
car tout adés m’ira pis,
tant que vos dies: «Amis,
je vos vueill m’amor doner».
  • letto 193 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/les-douces-doulours

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3544#_ftn1
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f58.item
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f151.item
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f171.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f480.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f42.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f47.item
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f65.item