Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > L'autrier par la matinee

L'autrier par la matinee

  • letto 1561 volte

Collazione

I,1
v.1
B:  L’autrier par la matinee,
K:  L’autrier par la matinee,
Mt: L’autrier par la matinee,
T:  L’autrier par la matinee, 
​V:  L’autrier par la matinee,
X:  L’autrier par la matinee,  
I,2
v.2
B:  entre un bois et un vergier,
K:  entre un bois et un vergier,
Mt: entrai un bois et un vergier,
T:  entre un bos et un vergier,   
V:  entre un bois et un vergier,
X:  entre un bois en un vergier,  
I,3
v.3
B:  une pastore ai trovee
K:  une pastore ai trouvee
Mt: une pasture ai trouvee
T:  une pastore ai trovee 
V:  une pastoure ai trouvee 
X:  une pastore ai trovee 
I,4
v.4
B:  chantant pour soi envoisier, 
K:  chantant por soi envoisier,
Mt: chantant por soi envoisier,
T:  chantant pour soi envoisier, 
V:  chantant por soi envoisier, 
X:  chantant por soi envoisier,  
I,5
v.5
B:  et disoit en son prumier:
K:  et disoit en son premier:
Mt: et disoit un son premier:
T:  et disoit un son premier:
V:  et disoit el son premier:
​X:  et disoit en son premier:    
I,6
v.6
B:  «Si me tient li maus d’amours».  
K:  «Ci me tient li max d’amors».
Mt: ​«Ci me tient li max d’amors». 
T:  «Chi me tient li maus d’amors».
V:  «Ci me tient li maux d’amors». 
X:  «Ci me tient li maus d’amors».   
I,7
v.7
B:  Tantost cele part m’en tours
K:  Tantost cele part me tor
Mt: Tantost cele part m’en tor
T:  Tantost cele part m’en tor 
V:  Tantost cele part me tour

X:  Tantost cele part me tor  
I,8
v.8
B:  que je l’oï delrainier, 
K:  que je l’oï desresnier,
Mt: que je l’oï desrainier, 
T:  ke je l’oï desraisnier, 
V:  que je l’oï desresnier, 
X:  que je l’oï desresnier,
I,9
v.9
B:  si li dis sans delaier:
K:  si li dis sanz delaier:
Mt: si li dis sanz delaier:
T:  se li dis sanz delaier: 
​V:  si li dis sanz delaier:
X:  si li dis sans delaier: 
I,10
v.10
B:  «Bele, Diex vous doint bon jour!»
K:  «Bele, Dex vos dont bon jor!»
Mt: «Bele, Dex vos doint bon jor!» 
T:  «Bele, Diex vous doinst boin jor!»
V:  «Bele, Diex vous doint bon jour!» 
X:  «Bele, Dex vos doint bon jor!»  
II,1
v.11
B:  Mon salut sans demoree
K:  Mon salu sanz demoree 
Mt: Mon salu sanz demore
T:  Mon salu sans demoree
V:  Mon salu sanz demorer
X:  Mon salu sanz demoree  
II,2
v.12
B:  me rendi et sanz targier.
K:  me rendi et sanz targier.
Mt: me rendi et sanz targier.
T:  me rendi et sans targier.
V:  me rendi et sanz targier.   
X:  me rendi et sanz targier.  
II,3
v.13
B:  Mult ert fresche colouree,
K:  Mult ert fresche coloree,
Mt: Mult ert fresche coloree,
T:  Mult iert fresce colouree,
V:  Mout ert simple et coulouree, 
X:  Mult ert fresche coloree,   
II,4
v.14
B:  si m’i plot a acointier: 
K:  si m’i plot a acointier:
Mt: se m’i plot a acointier: 
T:  se m’i plot a acointier:
V:  si m’i plot a acointier: 
X:  si m’i plot a acointier:
II,5
v.15
B:  «Bele, vostre amour vous quier, 
K:  «Bele, vostre amor vous qier,
Mt: «Bele, vostre amor vos quier, 
T:  «Bele, vostre amor vous quier,
V:  «Bele, vostre amour vous quier,
X:  «Bele, vostre amor vos quier,  
II,6
v.16
B:  s’avroiz de moi riche acort».
K:  s’avroiz de moi riche ator».
Mt: s’avroiz de moi riche ator». 
T:  s’avres de moi riche ator».
V:  s’avrez de moi riche atour».
X:  s’avrez de moi riche ator».    
II,7
v.17
B:  Elle respont: «Tricheour
K:  Ele respont: «Tricheor
Mt: Ele respont: «Tricheor 
T:  Ele respont: «Trecheour 
V:  Ele respont: «Tricheour
X:  Ele respont: «Tricheor   
II,8
v.18
B:  sont més trop sil chevalier. 
K:  sont més trop li chevalier.
Mt: sont més trop li chevalier. 
T:  sont mais trop li chevalier. 
V:  sont més trop li chevalier.
X:  sont més trop li chevalier. 
II,9
v.19
B:  Mielz aim Perrin, mon bergier,
K:  Melz aim Perrin, mon bergier, 
Mt: Mielz aim Perrin, mon bergier, 
T:  Miex aim Perrin, mon bergier,
V:  Miex aing Perrin, mon bergier, 
X:  Melz aim Perrin, mon bergier, 
II,10
v.20
B:  que riche home gengleour».
K:  que riche honme tricheor».
Mt: que riche home menteor».
T:  ke rice home menteour». 
V:  que riche honme menteour». 
X:  que riche honme menteor».  
III,1
v.21
B:  «Bele, se ne dites mie; 
K:  «Bele, ce ne dites mie; 
Mt: «Bene, ce ne dites mie;
T:  «Belle, ce ne dites mie;
V:  «Bele, ce ne dites mie;
X:  «Bele, ce ne dites mie;   
III,2
v.22
B:  chevalier sont trop vaillant. 
K:  chevalier sont trop vaillant.
Mt: chevalier sont trop vaillant.  
T:  chevalier sont trop vaillant.
V:  chevalier sont trop vaillant.
X:  chevalier sont trop vaillant. 
III,3
v.23
B:  Qui set dont avoir amie
K:  Qui set donc avoir amie
Mt: Qui set donc avoir amie 
T:  Qui set dont avoir amie 
V:  Qui set dont avoir amie 
X:  Qui set donc avoir amie  
III,4
v.24
B:  ne servir a son talent.
K:  ne servir a son talent.
Mt: ne servir a son talent.
T:  ne servir a son talant.
V:  ne servir a son talant.
X:  ne servir a son talent.
III,5
v.25
B:  fors chevalier et tel gent?
K:  fors chevalier et tel gent? 
Mt: fors chevalier et tel gent? 
T:  fors chevaliers et tel gant? 
V:  fors chevalier et tel gent? 
X:  fors chevalier et tel gent?  
III,6
v.26
B:  Més l’amour d’un bergeron
K:  Més l’amor d’un bergeron
Mt: Més l’amor d’un bergeron
T:  Mais l’amors d’un bergeron
V:  Més l’amour d’un bergeron
X:  Mais l’amor d’un bergeron   
III,7
v.27
B:  certes ne vaut un boton. 
K:  certes ne vaut un bouton.
Mt: certes ne vaut un bouton.  
T:  certes ne vaut un bouton. 
V:  certes ne vaut un bouton. 
X:  certes ne vaut un bouton.   
III,8
v.28
B:  Partez en vous a itant 
K:  Partez vos en a itant
Mt: Partez vos en a itant
T:  Partes vous en a itant
V:  Partez vous en a itant 
X:  Partez vos en a itant  
III,9
v.29
B:  et m’amez; je vous creant: 
K:  et m’amez; je vous creant:
Mt: et m’amez; je vos creant:
T:  et m’ames; je vous creant: 
V:  et m’amez; je vous creant:
X:  et m’amez; je vos creant: 
III,10
v.30
B:  de moi avroiz riche don».
K:  de moi avrez riche don».
Mt: de moi avres riche don». 
T:  de moi avres riche don». 
V:  de moi avrez riche don».
X:  de moi avres riche don». 
IV,1
v.31
B:  «Sire, par sainte Marie, 
K:  «Sire, par sainte Marie,
Mt: «Sire, par sainte Marie,  
T:  «Sire, par saintes Marie, 
V:  «Sire, par sainte Marie,
X:  «Sire, par sainte Marie, 
IV,2
v.32
B:  vous en parlez pour neant.
K:  vous en parlez por noient.
Mt: vos parle or por neent. 
T:  vous parles or por noiant. 
V:  vous en pallez pour noiant. 
X:  vos en parles pour noient.  
IV,3
v.33
B:  Mainte dame ont or trichie
K:  Mainte dame avront trichiee
Mt: Mainte dame avront trichie 
T:  Mainte dame avront trichie 
V:  Mainte dame avront trichiee
X:  Mainte dame avront trichie
IV,4
v.34
B:  sil chevalier soudeant.
K:  cil chevalier soudoiant.
Mt: cil chevalier soudoiant.
T:  cil chevalier sosduiant.
V:  cil chevalier soudoiant.
X:  cil chevalier soudoiant. 
IV,5
v.35
B:  Trop sont faus et mal pensant,
K:  Trop sont faus et mal pensant,
Mt: Trop sont fox et mal pensant, 
T:  Trop sont fol et mal pensant, 
V:  Trop sont faux et mal pensant,
X:  Trop sont mal et faus pensant, 
IV,6
v.36
B:  pis valent que Guanelons.
K:  pis valent que Guenelon.
Mt: pis valent que Guenelon.
T:  pis valent de Guenelon.
V:  pis valent que Guenelon.
X:  pis valent que Guenelon.
IV,7
v.37
B:  Je m’en revois en maison,
K:  Je m’en revois en meson,
Mt: Je m’en revoiz en ma meson,   +1
T:  Je m’en vois ens ma maison,
V:  Je m’en revois en meson,
X:  Je m’en revois en maison,
IV,8
v.38
B:  car Perrins, qui m'i atant,
K:  car Perrinez, qui m’atent,
Mt: que Perrinez, qui m’atent,
T:  ke Perrines, ki m’atant,   
V:  car Perrines, qui m’i atent,
X:  car Perrines, qui m’atent, 
IV,9
v.39
B:  m’ainme de cuer leaument.
K:  m’aime de cuer loiaument.
Mt: m’aime de cuer loiaument. 
T:  m’aime de cuer loiaumant. 
V:  m’aime de cuer loiaument. 
X:  m’aime de cuer loiaument.
IV,10
v.40
B:  Abaissiez vostre raison». 
K:  Abessiez vostre reson».
Mt: Laissiez vostre raison». 
T:  Abaisies vostre raison». 
V:  Abessiez vostre reson».
X:  Abaisies vostre raison».
V,1
v.41
B:  J’entendi bien la bergiere
K:  G’entendi bien la bergiere
Mt: J’entendi bien la bergere
T:  J’entendi bien la bregiere
V:  J’entendi bien la bergiere
X:  G’entendi bien la bergiere
V,2
v.42
B:  qui me voloit eschaper.
K:  qu’ele me veut engingnier.
Mt: qu’ele me velt eschaper. 
T:  k’ele me veut eschaper.
V:  qu’ele me veut eschaper. 
X:  qu’ele me veut eschaper.
V,3
v.43
B:  Mult li fis longue priere,
K:  Mult li fis longue proiere,
Mt: Mult li fiz longue proiere, 
T:  Molt li fis longe proiere, 
V:  Mout li fiz longue priere,
X:  Més li fis longue priere,
V,4

v.44
B:  més n’i poi riens conquester.
K:  més riens n’i poi conquester.
Mt: més n’i poi rien conquester.
T:  mais n’i peuc riens conquester.
V:  més n’i poi rienz conquester.
X:  mais n’i poi riens conquester.
V,5

v.45
B:  Lors la pris a acoler,
K:  Lors la pris a acoler,
Mt: Lors la pris a acoler,
T:  Lors la pris a acoler,
V:  Lors la priz a acoler,
X:  Lors la pris a acoler,
V,6

v.46
B:  et elle gete un haut crit:
K:  et ele gete un haut cri:
Mt: et ele giete un haut cri:  
T:  et ele giete un grant cri: 
V:  et ele jete un haut cri:
X:  et ele gete un haut cri:
V,7

v.47
B:  «Perrinet, tray, tray!»
K:  «Perrinet, trai, trai!»
Mt: «Perrinet, trahi, trahi!» 
T:  «Perrinet, trahi, trahi!»
V:  «Perrinet, trai, trai!»
X:  «Perrinet, trai, trai!»
V,8

v.48
B:  Du bois pregnent huper;   -1
K:  Du bois pranent a huper;
Mt: Du bois prenent a huper;
T:  Dou bois prendent a huer; 
V:  Du bois prennent a huer;
X:  Dou bois prenent a huper;
V,9

v.48
B:  je la lais sanz demourer,
K:  je la lais sanz demorer,
Mt: je la lais sanz demorer,
T:  je la lais sanz demourer, 
V:  je la lez sanz demourer,
X:  je la lez sanz demorer,
V,10

v.48
B:  seur mon cheval m’en parti.
K:  seur mon cheval m’en parti.
Mt: sor mon cheval m’en parti.
T:  sor mon cheval m’en parti. 
V:  seur mon cheval m’en parti.
X:  seur mon cheval m’en parti.
VI,1

v.48
B:  Quant elle m’en vit aler,
K:  
Mt: Quant ele m’en vit aler,
T:  Quant ele m’en vit aler, 
V:  Quant ele m’en vit aler,
X:  Quant ele m’en vit aler,
VI,2

v.48
B:  elle par ramponer:         -1
K:  
Mt: si me dist par ramposner:
T:  si me dist pour ramprosner: 
V:  ele dist par ramponer:
X:  ele dist par ranponer:
VI,3

v.48
B:  «chevalier sont trop hardi!»
K:  
Mt: «chevalier sont trop hardi!»
T:  «chevalier sont trop hardi!» 
V:  «chevalier sont trop hardiz!»
X:  «chevalier sont trop hardiz!»
  • letto 429 volte

Edizioni

  • letto 847 volte

Wallensköld

I.
L'autrier par la matinee 
entre un bois et un vergier 
une pastore ai trouvee 
chantant por soi envoisier, 
et disoit un son premier: 
- Ci me tient li maus d'amor. - 
tantost cele part m'en tor 
que je l'oï desresnier, 
si li dis sanz delaier: 
- Bele, Deus vos dont bon jor! -
  
II.
Mon salu sanz demoree 
me rendi et sanz targier. 
Mult ert fresche et coloree, 
si m'i plot a acointier: 
- Bele, vostre amor vous qier, 
s'avroiz de moi riche ator. - 
Ele respont: - Tricheor 
sont mès trop li chevalier. 
Melz aim Perrin, mon bergier, 
que riche honme menteor.
   
III.
- Bele, ce ne dites mie; 
chevalier sont trop vaillant. 
Qui set donc avoir amie 
ne servir a son talent 
fors chevalier et tel gent? 
Mès l'amor d'un bergeron 
certes ne vaut un bouton. 
Partez vos en a itant 
et m'amez; je vous creant: 
de moi avrez riche don. -
  
IV.
- Sire, par sainte Marie, 
vous en parlez por noient. 
Mainte dame avront trichie 
cil chevalier soudoiant. 
Trop sont faus et mal pensant, 
pis valent de Guenelon. 
Je m'en revois en meson, 
que Perrinez, qui m'atent, 
m'aime de cuer loiaument. 
Abessiez vostre reson! -
 
V.
G'entendi bien la bergiere, 
qu'ele me veut eschaper. 
Mult li fis longue proiere, 
mès n'i poi riens conquester. 
Lors la pris a acoler, 
et ele gete un haut cri: 
- Perrinet, traï, traï! -
Du bois prenent a huper; 
je la lais sanz demorer, 
seur mon cheval m'en parti.
  
VI.
Quant de m'en vit aler, 
si me dist par ranposner: 
- Chevalier sont trop hardi! -

  • letto 677 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 427 volte

CANZONIERE B

  • letto 273 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]


  • letto 149 volte

Edizione diplomatica

[c. 7r]

Lautrier par la matinee entre .i. bois (et) .i. uergier. une pastore ai
 
 
trouee chantant pour soi en uoisier. (et) disoit en son prumier. si me tie(n)t
 
 
li maus damour.s tantost cele part men tours. q(ue) ie loi del rainier. si li
                                                                                        Mon salut
                                                                                        sanz demoree.
                                                                                        me rendi (et) sa(n)z
dis sans delaier. bele diex uous doint bon iour.              targier. m(u)lt 
ert fresche (et) colouree. si mi plot a acoi(n)tier. bele u(ost)re amour u(ous)
quier. sauroiz de moi riche acort. elle respont tricheour. s(on)t mes
trop sil ch(eualie)r. mielz ai(m) p(er)ri(n) mon bergier. q(ue) riche home gengleour.
Bele se ne dites mie ch(eualie)r s(on)t trop uaillant. q(ui) set dont auoir
amie. ne seruir a son talent. fors ch(eualie)r (et) tel gent. mes lamour du(n)
bergero(n). certes ne uaut .i.boton. partez en u(ous) aitant. (et) mamez
ie u(ous) creant. de moi auroiz riche do(n). Sire par sainte marie u(ous)
en parlez pour neant. mai(n)te dame ont or trichie. sil ch(eualie)r sou
deant. trop s(on)t faus (et) mal pensant pis ualent q(ue) guanelons. ie
men reuois en maison. car perrins q(ui) mi atant mai(n)me de cuer
leaument abaissiez u(ost)re raison. Ientendi b(ie)n la b(er)giere q(ui) me

[c. 7v]

uoloit eschaper. m(u)lt li fis longue priere. mes ni poi riens (con)q(ue)st(er).
lors la pris a acoler (et) elle gete .i. haut crit. perrinet tray tray.
du bois pregne(n)t huper. ie la lais sanz demourer. seur mo(n) cheual
men parti. Quant elle men uit aler. elle par ra(m)poner. ch(eualie)r sont
trop hardi.
  • letto 265 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lautrier par la matinee entre .i. bois (et) .i. uergier. une pastore ai
trouee chantant pour soi en uoisier. (et) disoit en son prumier. si me tie(n)t
li maus damour.s tantost cele part men tours. q(ue) ie loi del rainier. si li
dis sans delaier. bele diex uous doint bon iour. 
L’autrier par la matinee,
entre un bois et un vergier,
une pastore ai trovee
chantant pour soi envoisier,
et disoit en son prumier:
«Si me tient li maus d’amours.»
Tantost cele part m’en tours
que ie l’oï delrainier,
si li dis sans delaier:
«Bele, Diex vous doint bon jour!» 
  II
Mon salut
sanz demoree.
me rendi (et) sa(n)z
targier. m(u)lt
ert fresche (et) colouree. si mi plot a acoi(n)tier. bele u(ost)re amour u(ous)
quier. sauroiz de moi riche acort. elle respont tricheour. s(on)t mes
trop sil ch(eualie)r. mielz ai(m) p(er)ri(n) mon bergier. q(ue) riche home gengleour. 
Mon salut sanz demoree
me rendi et sanz targier.
Mult ert fresche colouree,
si m’i plot a acointier:
«Bele, vostre amour vous quier,
s’avroiz de moi riche acort.»
Elle respont: «Tricheour
sont més trop sil chevalier.
Mielz aim Perrin, mon bergier,
que riche home gengleour.
  III
Bele se ne dites mie ch(eualie)r s(on)t trop uaillant. q(ui) set dont auoir
amie. ne seruir a son talent. fors ch(eualie)r (et) tel gent. mes lamour du(n)
bergero(n). certes ne uaut .i.boton. partez en u(ous) aitant. (et) mamez
ie u(ous) creant. de moi auroiz riche do(n).
«Bele, se ne dites mie;
chevalier sont trop vaillant.
Qui set dont avoir amie
ne servir a son talent.
fors chevalier et tel gent?
Mes l’amour d’un bergeron
certes ne vaut un boton.
Partez en vous a itant
et m’amez; je vous creant:
de moi avroiz riche don».
  IV
Sire par sainte marie u(ous)
en parlez pour neant. mai(n)te dame ont or trichie. sil ch(eualie)r sou
deant. trop s(on)t faus (et) mal pensant pis ualent q(ue) guanelons. ie
men reuois en maison. car perrins q(ui) mi atant mai(n)me de cuer
leaument abaissiez u(ost)re raison.
«Sire, par sainte Marie,
vous en parlez pour neant.
Mainte dame ont or trichie
sil chevalier soudeant.
Trop sont faus et mal pensant,
pis valent que Guanelons.
Je m’en revois en maison,
car Perrins, qui m'i atant,
m’ainme de cuer leaument.
Abaissiez vostre raison». 
  V
Ientendi b(ie)n la b(er)giere q(ui) me
uoloit eschaper. m(u)lt li fis longue priere. mes ni poi riens (con)q(ue)st(er).
lors la pris a acoler (et) elle gete .i. haut crit. perrinet tray tray.
du bois pregne(n)t huper. ie la lais sanz demourer. seur mo(n) cheual
men parti.
J’entendi bien la bergiere
qui me voloit eschaper.
Mult li fis longue priere,
més n’i poi riens conquester.
Lors la pris a acoler,
et elle gete un haut crit:
«Perrinet, tray, tray!»
Du bois pregnent huper;
je la lais sanz demourer,
seur mon cheval m’en parti.
  VI
Quant elle men uit aler. elle par ra(m)poner. ch(eualie)r sont
trop hardi.
Quant elle m’en vit aler,
elle par ramponer:
«chevalier sont trop hardi!»
  • letto 192 volte

CANZONIERE K

  • letto 299 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

  • letto 174 volte

Edizione diplomatica

                                                    li rois de
                                                      nauar
                                                         re
Lautrier par la matinee
 
 
entre un bois et un uergier.
 
 
une pastore ai trouuee chanta(n)t
 
 
por soi enuoisier. et disoit en
 
 
son premier ci me tient li max
 
 
damors. tantost cele part me
 
 
tor. que ie loi desresnier. si
 
 
li dis sanz delaier; bele dex
 
 
uos dont bon ior. Mon salu
sanz demoree; me rendi et
sanz targier. mult ert fres
che coloree; si mi plot a acoin
tier. bele uostre amor uous
qier. sauroiz de moi riche ator.
ele respont tricheor sont mes
trop li cheualier. melz aim per
rin mon bergier; que riche
honme tricheor. Bele ce ne
dites mie cheualier sont trop
uaillant. qui set donc auoir
amie ne seruir a son talent.
fors cheualier et tel gent. mes
lamor dun begeron. certes
ne uaut un bouton. par tez
uos en a itant. et mamez ie
uous creant. de moi aurez
riche don. Sire par sainte
marie uous en parlez por noi
ent. mainte dame auront tri
chiee cil cheualier soudoiant.
trop sont faus et mal pensant
pis ualent que guenelon. ie
men reuois en meson. car per
rinez qui matent. maime de
cuer loiaument. abessiez u(ost)re
reson. Gentendi bien la ber
giere quele me ueut enging
nier. mult li fis longue proie
re; mes riens ni poi conq(ue)ster.
lors la pris a acoler. et ele ge
te un haut cri. perrinet trai
trai. du bois pranent a huper
ie la lais sanz demorer. seur
mon cheual men parti.
  • letto 256 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lautrier par la matinee
entre un bois et un uergier.
une pastore ai trouuee chanta(n)t
por soi enuoisier. et disoit en
son premier ci me tient li max
damors. tantost cele part me
tor. que ie loi desresnier. si
li dis sanz delaier; bele dex
uos dont bon ior.
L’autrier par la matinee,
entre un bois et un vergier,
une pastore ai trouvee
chantant por soi envoisier,
et disoit en son premier:
«Ci me tient li max d’amors.»
Tantost cele part me tor
que ie l’oï desresnier,
si li dis sanz delaier:
«Bele, Dex vos dont bon jor!»
  II
Mon salu
sanz demoree; me rendi et
sanz targier. mult ert fres
che coloree; si mi plot a acoin
tier. bele uostre amor uous
qier. sauroiz de moi riche ator.
ele respont tricheor sont mes
trop li cheualier. melz aim per
rin mon bergier; que riche
honme tricheor.
Mon salu sanz demoree
me rendi et sanz targier.
Mult ert fresche coloree,
si m'i plot a acointier:
«Bele, vostre amor vous qier,
s’avroiz de moi riche ator.»
Ele respont: «Tricheor
sont més trop li chevalier.
Melz aim Perrin, mon bergier,
que riche honme tricheor.
  III
Bele ce ne
dites mie cheualier sont trop
uaillant. qui set donc auoir
amie ne seruir a son talent.
fors cheualier et tel gent. mes
lamor dun bergeron. certes
ne uaut un bouton. par tez
uos en a itant. et mamez ie
uous creant. de moi aurez
riche don.
«Bele, ce ne dites mie;
chevalier sont trop vaillant.
Qui set donc avoir amie
ne servir a son talent.
fors chevalier et tel gent?
Més l’amor d’un bergeron
certes ne vaut un bouton.
Partez vos en a itant
et m’amez; je vous creant:
de moi avrez riche don».
  IV
Sire par sainte
marie uous en parlez por noi
ent. mainte dame auront tri
chiee cil cheualier soudoiant.
trop sont faus et mal pensant
pis ualent que guenelon. ie
men reuois en meson. car per
rinez qui matent. maime de
cuer loiaument. abessiez u(ost)re
reson.
«Sire, par sainte Marie,
vous en parlez por noient.
Mainte dame avront trichiee
cil chevalier soudoiant.
Trop sont faus et mal pensant,
pis valent que Guenelon.
Je m’en revois en meson,
car Perrinez, qui m’atent,
m’aime de cuer loiaument.
Abessiez vostre reson».
  V
Gentendi bien la ber
giere quele me ueut enging
nier. mult li fis longue proie
re; mes riens ni poi conq(ue)ster.
lors la pris a acoler. et ele ge
te un haut cri. perrinet trai
trai. du bois pranent a huper
ie la lais sanz demorer. seur
mon cheual men parti.
G’entendi bien la bergiere
qu’ele me veut engingnier.
Mult li fis longue proiere,
més riens n’i poi conquester.
Lors la pris a acoler,
et ele gete un haut cri:
«Perrinet, trai, trai!»
Du bois pranent a huper;
je la lais sanz demorer,
seur mon cheval m’en parti.
  • letto 263 volte

CANZONIERE Mt

  • letto 310 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

  • letto 129 volte

Edizione diplomatica

[c. 66vb]

Lautrier par la matinee entrai
 
 
un bois (et) un uergier. une pa
 
 
sture ai trouuee chantant por soi enuoi
 
 
sier (et) disoit un son premier. ci me tient
 
 
li max damors tantost cele part men
 
 
tor que ie loi desrainier se li dis sanz de
 
 
laier bele dex uos doint bon ior. Mon
salu sanz demore me rendi (et) sanz targ(ier)
m(u)lt ert fresche (et) coloree se mi plot a
acointier bele uostre amor uos quier sa
uroiz de moi riche a tor ele respont tri
cheor sont mes trop li ch(eualie)r mielz aim
perrin mon bergier que riche home
menteor. Bene ce ne dites mie ch(eualie)r so(n)t
trop uaillant qui set donc auoir amie
ne seruir a son talent fors ch(eualie)r (et) tel ge(n)t 

[c. 67ra]

mes lamor dun bergeron certes ne
uaut .i. bouton. partez uos en aitant
(et) mamez ie uos creant de moi aures
riche don. Sire par sainte marie uos
parle or por neent. mainte dame auro(n)t
trichie cil ch(eualie)r soudoiant trop sont fox
(et) mal pensant pis ualent de guenelon
ie men reuoiz en ma meson que perri
nez qui matent maime de cuer loiau
ment. laissiez u(ost)re raison. Ientendi b(ie)n
la bergere quele me uelt eschaper m(u)lt
li fiz longue proiere mes ni poi rien co(n)
quester lors la pris aacoler (et) ele giete
.i. haut cri perrinet trahi trahi du bois
prenent a huper ie la lais sanz demorer
sor mon cheual men parti. Q(ua)nt ele me(n)
uit aler si me dist par ramposner ch(eualie)r
sont trop hardi.
  • letto 281 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lautrier par la matinee entrai
un bois (et) un uergier. une pa
sture ai trouuee chantant por soi enuoi
sier (et) disoit un son premier. ci me tient
li max damors tantost cele part men
tor que ie loi desrainier se li dis sanz de
laier bele dex uos doint bon ior. 
L’autrier par la matinee,
entrai un bois et un vergier,
une pasture ai trouvee
chantant por soi envoisier,
et disoit un son premier:
«Ci me tient li max d’amors.»
Tantost cele part m’en tor
que ie l’oï desrainier,
si li dis sanz delaier:
«Bele, Dex vos doint bon jor!» 
  II
Mon
salu sanz demore me rendi (et) sanz targ(ier)
m(u)lt ert fresche (et) coloree se mi plot a
acointier bele uostre amor uos quier sa
uroiz de moi riche a tor ele respont tri
cheor sont mes trop li ch(eualie)r mielz aim
perrin mon bergier que riche home
menteor.
Mon salu sanz demore
me rendi et sanz targier.
Mult ert fresche coloree,
se m’i plot a acointier:
«Bele, vostre amor vos quier,
s’avroiz de moi riche ator.»
Ele respont: «Tricheor
sont més trop li chevalier.
Mielz aim Perrin, mon bergier,
que riche home menteor. 
  III
Bene ce ne dites mie ch(eualie)r so(n)t
trop uaillant qui set donc auoir amie
ne seruir a son talent fors ch(eualie)r (et) tel ge(n)t
mes lamor dun bergeron certes ne
uaut .i. bouton. partez uos en aitant
(et) mamez ie uos creant de moi aures
riche don.
«Bene, ce ne dites mie;
chevalier sont trop vaillant.
Qui set donc avoir amie
ne servir a son talent.
fors chevalier et tel gent?
Més l’amor d’un bergeron
certes ne vaut un bouton.
Partez vos en a itant
et m’amez; je vos creant:
de moi avres riche don». 
  IV
Sire par sainte marie uos
parle or por neent. mainte dame auro(n)t
trichie cil ch(eualie)r soudoiant trop sont fox
(et) mal pensant pis ualent de guenelon
ie men reuoiz en ma meson que perri
nez qui matent maime de cuer loiau
ment. laissiez u(ost)re raison.
«Sire, par sainte Marie,
vos parle or por neent.
Mainte dame avront trichie
cil chevalier soudoiant.
Trop sont fox et mal pensant,
pis valent que Guenelon.
Je m’en revoiz en ma meson,
que Perrinez, qui m’atent,
m’aime de cuer loiaument.
Laissiez vostre raison». 
  V
Ientendi b(ie)n
la bergere quele me uelt eschaper m(u)lt
li fiz longue proiere mes ni poi rien co(n)
quester lors la pris aacoler (et) ele giete
.i. haut cri perrinet trahi trahi du bois
prenent a huper ie la lais sanz demorer
sor mon cheual men parti.
J’entendi bien la bergere
qu’ele me velt eschaper.
Mult li fiz longue proiere,
més n’i poi rien conquester.
Lors la pris a acoler,
et ele giete un haut cri:
«Perrinet, trahi, trahi!»
Du bois prenent a huper;
je la lais sanz demorer,
sor mon cheval m’en parti.
  VI
Q(ua)nt ele me(n)
uit aler si me dist par ramposner ch(eualie)r
sont trop hardi.
Quant ele m’en vit aler,
si me dist par ramposner:
«chevalier sont trop hardi!»
  • letto 145 volte

CANZONIERE T

  • letto 287 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

  • letto 141 volte

Edizione diplomatica

[c. 14v]

                                                                            Li rois de nauare
 
 
Laut(rie)r par la matinee entre .i. bos (et) .i. uergier. une pastore ai tro
 
 
uee chantant pour soi en uoisier. (et) disoit .i. son premier. chi me tient
 
 
li maus damors tantost cele part men tor. ke ie loi desraisnier. se li dis 

[c. 15r]

                                                                            Mon salu sans demoree
                                                                            me rendi (et) sans targier
sanz delaier. belle diex uous doinst boin ior.     molt iert fresce (et) colouree
se mi plot aacointier bele uostre amor uous quier. saures de moi riche ator
ele respont trecheour. s(on)t mais trop li ch(eualie)r. miex aim perri(n) mon bergier ke rice
home menteour. Belle ce ne dites mie ch(eualie)r s(on)t trop uaillant. qui set dont
auoir amie ne seruir a son talant fors ch(eualie)rs (et) tel gant. mais lamors dun ber
geron certes ne uaut .i.boton. partes uous en aitant. (et) mames ie uous cre
ant de moi aures riche don. Sire par saintes marie uous parles por noia(n)t
mainte dame auront trichie. cil ch(eualie)r sosduiant. trop s(on)t fol (et) mal pensant
pis ualent de guenelon ie men uois ens ma maison. ke perrines ki \m/ata(n)t
maime de cuer loiaumant abaisies uostre raison. Ientendi b(ie)n la bregiere
kele me ueut eschaper. molt li fis longe proiere. mais ni peuc riens conquester.
lors la pris aacoler (et) ele giete .i. grant cri. perrinet trahi trahi. dou bois pren
dent a huer. ie la lais sans demourer sor mon cheual men parti. Quant ele
men uit aler si me dist pour ramprosner ch(eualie)r s(on)t trop hardi.
  • letto 247 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Laut(rie)r par la matinee entre .i. bos (et) .i. uergier. une pastore ai tro
uee chantant pour soi en uoisier. (et) disoit .i. son premier. chi me tient
li maus damors tantost cele part men tor. ke ie loi desraisnier. se li dis   
sanz delaier. belle diex uous doinst boin ior. 
L’autrier par la matinee,
entre un bos et un vergier,
une pastore ai trovee
chantant pour soi envoisier,
et disoit un son premier:
«Chi me tient li maus d’amors.»
Tantost cele part m’en tor
ke ie l’oï desraisnier,
se li dis sanz delaier:
«Bele, Diex vous doinst boin jor!»
  II
Mon salu sans demoree
me rendi (et) sans targier
molt iert fresce (et) colouree
se mi plot aacointier bele uostre amor uous quier. saures de moi riche ator
ele respont trecheour. s(on)t mais trop li ch(eualie)r. miex aim perri(n) mon bergier ke rice
home menteour.
Mon salu sans demoree
me rendi et sans targier.
Mult iert fresce colouree,
se m’i plot a acointier:
«Bele, vostre amor vous quier,
s’avres de moi riche ator.»
Ele respont: «Trecheour
sont mais trop li chevalier.
Miex aim Perrin, mon bergier,
ke rice home menteour. 
  III
Belle ce ne dites mie ch(eualie)r s(on)t trop uaillant. qui set dont
auoir amie ne seruir a son talant fors ch(eualie)rs (et) tel gant. mais lamors dun ber
geron certes ne uaut .i.boton. partes uous en aitant. (et) mames ie uous cre
ant de moi aures riche don.
«Belle, ce ne dites mie;
chevalier sont trop vaillant.
Qui set dont avoir amie
ne servir a son talant.
fors chevaliers et tel gant?
Mais l’amors d’un bergeron
certes ne vaut un bouton.
Partes vous en a itant
et m’ames; je vous creant:
de moi avres riche don». 
  IV
Sire par saintes marie uous parles por noia(n)t
mainte dame auront trichie. cil ch(eualie)r sosduiant. trop s(on)t fol (et) mal pensant
pis ualent de guenelon ie men uois ens ma maison. ke perrines ki \m/ata(n)t
maime de cuer loiaumant abaisies uostre raison.
«Sire, par saintes Marie,
vous parles or por noiant.
Mainte dame avront trichie
cil chevalier sosduiant.
Trop sont fol et mal pensant,
pis valent de Guenelon.
Je m’en vois ens ma maison,
ke Perrines, ki m’atant,
m’aime de cuer loiaumant.
Abaisies vostre raison».
  V
Ientendi b(ie)n la bregiere
kele me ueut eschaper. molt li fis longe proiere. mais ni peuc riens conquester.
lors la pris aacoler (et) ele giete .i. grant cri. perrinet trahi trahi. dou bois pren
dent a huer. ie la lais sans demourer sor mon cheual men parti.
J’entendi bien la bregiere
k’ele me veut eschaper.
Molt li fis longe proiere,
mais n’i peuc riens conquester.
Lors la pris a acoler,
et ele giete un grant cri:
«Perrinet, trahi, trahi!»
Dou bois prendent a huer;
je la lais sanz demourer,
sor mon cheval m’en parti.
  VI
Quant ele
men uit aler si me dist pour ramprosner ch(eualie)r s(on)t trop hardi.
Quant ele m’en vit aler,
si me dist pour ramprosner:
«chevalier sont trop hardi!»
  • letto 166 volte

CANZONIERE V

  • letto 234 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

  • letto 142 volte

Edizione diplomatica

[c. 16ra]

Lautrier. par la matinee en
 
 
tre .i. bois (et) .i. uergier. une pas
 
 
toure ai trouuee. chantant p(or)
 
 
soi en uoisier. (et) disoit el son p(re)
 
 
mier. ci me tient li maux damors
 
 
tantost. cele part. me tour. que
 
 
ie loi desresnier. si li dis sanz de

[c. 16rb]

laier. bele diex uous doint bo(n)
Mon salu sanz demo
rer. me rendi (et) sanz tar
iour.         gier. mout ert simple
(et) coulouree. si mi plot a acoin
tier. bele uostre amour uous q(ui)er
saurez de moi riche atour. ele
respont tricheour. sont mes
trop li ch(eualie)r. miex aing perrin mo(n)
bergier. que riche honme mente
our.
Bele ce ne dites mie. ch(eualie)r sont.
trop uaillant. qui set dont a.
uoir amie. ne seruir a son tala(n)t
fors cheualier (et) tel gent. mes
lamour dun bergeron. certes
ne uaut .i. bouton. partez u(ous)
en aitant (et) mamez ie uous cre
ant de moi aurez riche don. 
Sire par sainte marie uous
en pallez pour noiant. mai(n)te
dame auront trichiee cil ch(eualie)r
soudoiant trop sont faux (et) mal
pensant. pis ualent que guene
lon. ie men reuois en meson. car
perrines qui mi atent maime
de cuer loiaument abessiez
uostre reson.
Ientendi b(ie)n la bergiere q(ue)le
me ueut eschaper. mout li fiz.
longue priere. mes ni poi rie(n)z
(con)quester. lors la priz aacoler.
(et) ele iete .i. haut cri perrinet trai

[c. 16va]

trai. du bois prennent ahuer. ie
la lez sanz demourer. seur mon
cheual men parti. q(ua)nt ele men uit
aler. ele dist par ramponer. ch(eualie)r
sont trop hardiz.
  • letto 191 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lautrier. par la matinee en
tre .i. bois (et) .i. uergier. une pas
toure ai trouuee. chantant p(or)
soi en uoisier. (et) disoit el son p(re)
mier. ci me tient li maux damors
tantost. cele part. me tour. que
ie loi desresnier. si li dis sanz de
laier. bele diex uous doint bo(n)
iour.
L’autrier par la matinee,
entre un bois et un vergier,
une pastoure ai trouvee
chantant por soi envoisier,
et disoit el son premier:
«Ci me tient li maux d’amors.»
Tantost cele part me tour
que ie l’oï desresnier,
si li dis sanz delaier:
«Bele, Diex vous doint bon jour!»
  II
Mon salu sanz demo
rer. me rendi (et) sanz tar
gier. mout ert simple
(et) coulouree. si mi plot a acoin
tier. bele uostre amour uous q(ui)er
saurez de moi riche atour. ele
respont tricheour. sont mes
trop li ch(eualie)r. miex aing perrin mo(n)
bergier. que riche honme mente
our.
Mon salu sanz demorer
me rendi et sanz targier.
Mout ert simple et coulouree,
si m’i plot a acointier:
«Bele, vostre amour vous quier,
s’avrez de moi riche atour.»
Ele respont: «Tricheour
sont més trop li chevalier.
Miex aing Perrin, mon bergier,
que riche honme menteour. 
  III
Bele ce ne dites mie. ch(eualie)r sont.
trop uaillant. qui set dont a.
uoir amie. ne seruir a son tala(n)t
fors cheualier (et) tel gent. mes
lamour dun bergeron. certes
ne uaut .i. bouton. partez u(ous)
en aitant (et) mamez ie uous cre
ant de moi aurez riche don. 
«Bele, ce ne dites mie;
chevalier sont trop vaillant.
Qui set dont avoir amie
ne servir a son talant.
fors chevalier et tel gent?
Més l’amour d’un bergeron
certes ne vaut un bouton.
Partez vous en a itant
et m’amez; je vous creant:
de moi avrez riche don».
  IV
Sire par sainte marie uous
en pallez pour noiant. mai(n)te
dame auront trichiee cil ch(eualie)r
soudoiant trop sont faux (et) mal
pensant. pis ualent que guene
lon. ie men reuois en meson. car
perrines qui mi atent maime
de cuer loiaument abessiez
uostre reson. 
«Sire, par sainte Marie,
vous en pallez pour noiant.
Mainte dame avront trichiee
cil chevalier soudoiant.
Trop sont faux et mal pensant,
pis valent que Guenelon.
Je m’en revois en meson,
car Perrines, qui m’i atent,
m’aime de cuer loiaument.
Abessiez vostre reson».
  V
Ientendi b(ie)n la bergiere q(ue)le
me ueut eschaper. mout li fiz.
longue priere. mes ni poi rie(n)z
(con)quester. lors la priz aacoler.
(et) ele iete .i. haut cri perrinet trai
trai. du bois prennent ahuer. ie
la lez sanz demourer. seur mon
cheual men parti.
J’entendi bien la bergiere
qu’ele me veut eschaper.
Mout li fiz longue priere,
més n’i poi rienz conquester.
Lors la priz a acoler,
et ele jete un haut cri:
«Perrinet, trai, trai!»
Du bois prennent a huer;
je la lez sanz demourer,
seur mon cheval m’en parti.
  VI
q(ua)nt ele men uit
aler. ele dist par ramponer. ch(eualie)r
sont trop hardiz.
Quant ele m’en vit aler,
ele dist par ramponer:
«chevalier sont trop hardiz!»
  • letto 149 volte

CANZONIERE X

  • letto 297 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 149 volte

Edizione diplomatica

[c. 28ra]

                                         Liroi
                                         de na.
                                                   
Lautrier par la ma
 
 
tinee. entre un bois en un
 
 
uergier. une pastore ai tro
 
 
uee. chantant por soi en
 
 
uoisier. et disoit enson pre
 
 
mier ci me tient li maus
 
 
damors. tantost cele part

[c. 28rb]

me tor. que ie loi desresnier.
 
 
sili dis sans delaier. bele dex
 
 
uos doint bon ior.
Mon salu sanz demoree. me
rendi et sanz targier. m(u)lt ert
fresche coloree si mi plot aa
cointier. bele u(ost)re amor uos
quier. saurez demoi riche ator.
ele respont tricheor. sont mes
trop li cheualier. melz aim
perrin mon bergier. que ri
che ho(n)me menteor.
Bele ce nedites mie cheua
lier sont trop uaillant. qui
set donc auoir amie. ne ser
uir ason talent. fors cheua
lier et tel gent. mais lamor
dun bergeron. certes ne uaut
un bouton. partez uos en a
itant. et mamez ie uos creant.
de moi aures riche don.
Sire par sainte marie uos
en parles pour noient. main
te dame auront trichie cil 

[c. 28va]

cheualier soudoiant. trop so(n)t
mal et faus pensant. pis ua
lent que guenelon. ie men
reuois en maison. car perrin
es qui matent. maime de
cuer loiaument. abaisies
u(ost)re raison.
Gentendi bien la bergiere
quele me ueut eschaper. mes
li fis longue pr(i)ere. mais ni
poi riens conquester. lors
la pris aacoler. (et) ele gete
un haut cri. perrinet trai
trai. dou bois prenent ahu
per. ie la lez sanz demorer.
seur mon cheual menparti.
Quant ele men uit aler.
ele dist par ranponer. cheua
lier sont trop hardi.
  • letto 229 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lautrier par la ma
tinee. entre un bois en un
uergier. une pastore ai tro
uee. chantant por soi en
uoisier. et disoit enson pre
mier ci me tient li maus
damors. tantost cele part
me tor. que ie loi desresnier.
sili dis sans delaier. bele dex
uos doint bon ior.
L’autrier par la matinee,
entre un bois en un vergier,
une pastore ai trovee
chantant por soi envoisier,
et disoit en son premier:
«Ci me tient li maus d’amors.»
Tantost cele part me tor
que ie l’oï desresnier,
si li dis sans delaier:
«Bele, Dex vos doint bon jor!» 
  II
Mon salu sanz demoree. me
rendi et sanz targier. m(u)lt ert
fresche coloree si mi plot aa
cointier. bele u(ost)re amor uos
quier. saurez demoi riche ator.
ele respont tricheor. sont mes
trop li cheualier. melz aim
perrin mon bergier. que ri
che ho(n)me menteor.
Mon salu sanz demoree
me rendi et sanz targier.
Mult ert fresche coloree,
si m’i plot a acointier:
«Bele, vostre amor vos quier,
s’avrez de moi riche ator.»
Ele respont: «Tricheor
sont més trop li chevalier.
Melz aim Perrin, mon bergier,
que riche honme menteor.
  III
Bele ce nedites mie cheua
lier sont trop uaillant. qui
set donc auoir amie. ne ser
uir ason talent. fors cheua
lier et tel gent. mais lamor
dun bergeron. certes ne uaut
un bouton. partez uos en a
itant. et mamez ie uos creant.
de moi aures riche don. 
«Bele, ce ne dites mie;
chevalier sont trop vaillant.
Qui set donc avoir amie
ne servir a son talent.
fors chevalier et tel gent?
Mais l’amor d’un bergeron
certes ne vaut un bouton.
Partez vos en a itant
et m’amez; je vos creant:
de moi avres riche don». 
  IV
Sire par sainte marie uos
en parles pour noient. main
te dame auront trichie cil
cheualier soudoiant. trop so(n)t
mal et faus pensant. pis ua
lent que guenelon. ie men
reuois en maison. car perrin
es qui matent. maime de
cuer loiaument. abaisies
u(ost)re raison.
«Sire, par sainte Marie,
vos en parles pour noient.
Mainte dame avront trichie
cil chevalier soudoiant.
Trop sont mal et faus pensant,
pis valent que Guenelon.
Je m’en revois en maison,
car Perrines, qui m’atent,
m’aime de cuer loiaument.
Abaisies vostre raison».
  V
Gentendi bien la bergiere
quele me ueut eschaper. mes
li fis longue pr(i)ere. mais ni
poi riens conquester. lors
la pris aacoler. (et) ele gete
un haut cri. perrinet trai
trai. dou bois prenent ahu
per. ie la lez sanz demorer.
seur mon cheual menparti.
G’entendi bien la bergiere
qu’ele me veut eschaper.
Més li fis longue priere,
mais n’i poi riens conquester.
Lors la pris a acoler,
et ele gete un haut cri:
«Perrinet, trai, trai!»
Dou bois prenent a huper;
je la lez sanz demorer,
seur mon cheval m’en parti.
  VI
Quant ele men uit aler.
ele dist par ranponer. cheua
lier sont trop hardi.
Quant ele m’en vit aler,
ele dist par ranponer:
«chevalier sont trop hardiz!»
  • letto 234 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/lautrier-par-la-matinee

Links:
[1] https://e-codices.ch/de/bbb/0231/7r/0/
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f57.item
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f150.item
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f40.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f45.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f63.item