Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > DON DENIS > EDIZIONE > Amiga, faço-me maravilhada

Amiga, faço-me maravilhada

  • letto 781 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  - Amiga, faço-me maravilhada
  - Amiga, faço-me maravilhada

 
 v.2   B
  V
  como pode meu amigo viver
  como pode meu amigo viver

 
 v.3   B
  V
  hu os meus olhos non pod'én veer,
  hu os meus olhos non pod'én veer,

 
 v.4   B
  V
  ou como pod’ala fazer tardada,
  ou como pod’ala fazer tardada,

 
 v.5   B
  V
  ca nunca tan gran maravilha vi:
  ca nunca tan gram maravilha vi:

 
 v.6   B
  V
  poder meu amigo viver sen mí;
  poder meu amigo viver sen mí
;
 
 v.7   B
  V
  e, par Deus, é cousa mui desguisada.
  e, par Deus, é cousa mui desguisada.

 
 v.8   B
  V
  - Amiga, estad’ora calada            -1
  - Amiga, estad’ora calada            -1

 
 v.9   B
  V
  hun ponco e leixad’a min dizer:
  hun pouco e leixad’a min dizer:

 
 v.10   B
  V
  per quant’eu sey cert’e poss’entender,
  per quant’eu sey cert’e poss’entender,

 
 v.11   B
  V
  nunca no mundo foy molher amada
  nunca no mundo foy molher amada

 
 v.12   B
  V
  come vós de voss’amigu’, e assy,
  come vós de voss’amigu’, e assy,

 
 v.13   B
  V
  se el tarda, sol non é culpad’i;
  se el tarda, sol non é culpad’i;

 
 v.14   B
  V
  se non, eu quer’én ficar por culpada.
  se non, eu quer’én ficar por culpada.

 
 v.15   B
  V
  - Ay amiga, eu ando tan coytada
  - Ay amiga, eu ando tan coytada

 
 v.16   B
  V
  que sol non poss’en mí tomar prazer
  que sol non poss’en mí
tomar prazer
 
 v.17   B
  V
  cuydand’en como sse pode fazer,
  cuydand’eu como sse pode fazer,

 
 v.18   B
  V
  que non é ia comigo de tornada;
  que non é ia comigo de tornada;

 
 v.19   B
  V
  e, par Deus, porque o non vei’aqui,
  e, par Deus, porque o non vei’aqui,

 
 v.20   B
  V
  que é morto gran sospeyta tom’i,
  que é morto gram sospeyta tom,        -1

 
 v.21   B
  V
  e, sse mort’é, mal dia eu fui nada!
  e, sse mort’é, mal dia eu fuy nada!

 
 v.22   B
  V
  - Amiga fremosa e mesurada,
  - Amyga fremosa e mesurada,

 
 v.23   B
  V
  non vos digu’eu que non pode seer
  non vos digu’eu que non pode seer

 
 v.24   B
  V
  voss’amigo, poys hom’é, de moirer;
  voss’amigo, pois hom’é, de morrer;

 
 v.25   B
  V
  mays, por Deus, non seyades sospeytada
  mays, por Deus, non seiades sospeytada

 
 v.26   B
  V
  d’outro mal del, ca, des quand’eu nacy,
  d’outro mal del, ca, des quand’eu nacy,

 
 v.27   B
  V
  nunca d’outr’ome tan leal oy
  nunca d’outr’ome tan leal oy

 
 v.28   B
  V
  falar, e quen end’al diz non diz nada.
  falar, e quen end’al diz non diz nada.

 
  • letto 444 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 423 volte

CANZONIERE B

  • letto 407 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 366 volte

Edizione diplomatica

  
  
 
 
 
  Amiga façome marauilhada.
    Como pode meu amigo uiuer
   Hu ]h[ os me(us) olh(os) no(n) pode(n) ueer
   Ou como Podala fazer Tardada.
   Ca nu(n)ca ta(n) gra(n) marauilha. ui
   Poder meu. amigo uiuer se(n) mi
    E par d(eu)s e cousa mui des guisada. 
 
  
 
   Amiga estadora calada.
   Hu(n) po(n)co e leixa dami(n) dizer
   P(er) quanteu. sey certe possente(n)der
   Nu(n)ca no mu(n)do foy molher amada.
    Come uos deuoss amigue assy
   Se el tarda. sol no(n) e culpadi
   Seno(n) eu q(ue)re(n) ficar p(or) culpada.
  
 
   Ay amiga eu ando Ta(n) coytada.
   Que. sol. no(n) posse(n) mi Tomar prazer
   Cuyd.ande(n) comosse pode fazer
   Que no(n) e ia comigo de Tornada.
    E par d(eu)s p(or) q(ue) o no(n) ueia qui
   Que e morto gra(n) sospeyta tomi
    Esse morte mal dia eu fui nada.
  
 
   Amiga. fremosa e mesurada.
   No(n)u(os) digueu. q(ue) no(n) pode seer
   Uossamigo Poys home de moirer
   Mays. p(or) d(eu)s no(n) seyades sospeytada
   Doutro mal del ca. desquandeu nacy
   Nu(n)ca. doutrome ta(n) leal oy
   Falar e q(uen) endal. diz no(n) diz nada.
  • letto 348 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amiga façome marauilhada.
    Como pode meu amigo uiuer
   Hu ]h[ os me(us) olh(os) no(n) pode(n) ueer
   Ou como Podala fazer Tardada.
   Ca nu(n)ca ta(n) gra(n) marauilha. ui
   Poder meu. amigo uiuer se(n) mi
    E par d(eu)s e cousa mui des guisada.
  - Amiga, faço-me maravilhada
  como pode meu amigo viver
  hu os meus olhos non pod'én veer,
  ou como pod’ala fazer tardada,
  ca nunca tan gran maravilha vi:
  poder meu amigo viver sen mí;
  e, par Deus, é cousa mui desguisada.
 
  II
   Amiga estadora calada.
   Hu(n) po(n)co e leixa dami(n) dizer
   P(er) quanteu. sey certe possente(n)der
   Nu(n)ca no mu(n)do foy molher amada.
    Come uos deuoss amigue assy
   Se el tarda. sol no(n) e culpadi
   Seno(n) eu q(ue)re(n) ficar p(or) culpada.
  - Amiga, estad’ora calada
  hun ponco e leixad’a min dizer:
  per quant’eu sey cert’e poss’entender,
  nunca no mundo foy molher amada
  come vós de voss’amigu’, e assy,
  se el tarda, sol non é culpad’i;
  se non, eu quer’én ficar por culpada.
 
  III
   Ay amiga eu ando Ta(n) coytada.
   Que. sol. no(n) posse(n) mi Tomar prazer
   Cuyd.ande(n) comosse pode fazer
   Que no(n) e ia comigo de Tornada.
    E par d(eu)s p(or) q(ue) o no(n) ueia qui
   Que e morto gra(n) sospeyta tomi
    Esse morte mal dia eu fui nada.
  - Ay amiga, eu ando tan coytada
  que sol non poss’en mí tomar prazer
  cuydand’en como sse pode fazer,
  que non é ia comigo de tornada;
  e, par Deus, porque o non vei’aqui,
  que é morto gran sospeyta tom’i,
  e, sse mort’é, mal dia eu fui nada!
 
  IV
   Amiga. fremosa e mesurada.
   No(n)u(os) digueu. q(ue) no(n) pode seer
   Uossamigo Poys home de moirer
   Mays. p(or) d(eu)s no(n) seyades sospeytada
   Doutro mal del ca. desquandeu nacy
   Nu(n)ca. doutrome ta(n) leal oy
   Falar e q(uen) endal. diz no(n) diz nada.
  - Amiga fremosa e mesurada,
  non vos digu’eu que non pode seer
  voss’amigo, poys hom’é, de moirer;
  mays, por Deus, non seyades sospeytada
  d’outro mal del, ca, des quand’eu nacy,
  nunca d’outr’ome tan leal oy
  falar, e quen end’al diz non diz nada.
 
  • letto 404 volte

CANZONIERE V

  • letto 363 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 401 volte

Edizione diplomatica


  
  
  Amiga fa çome marauilhada
    como pode meu amigo uiuer
    hu os me(us) olhos no(n) poden ueer
    ou como podala fazer tardada
    ca nunca tan gram marauilha ui
    poder meu amigo uiuer sen mi
    epar de(us) e cousa mui des guisada 
 
  
  Amiga estadora calada
   hun pouco eleixa dami(n) dizer
   per qua(n)teu sey certe possente(n) der
   nu(n)ca no mu(n)do foy molher amada
   come uos de uossamigue assy
   se el tarda sol no(n) e culpadi
   se no(n) eu q(ue)re(n) ficar p(or) culpada 
 
  
 
  
  Ay amiga eu ando ta(n) coytada
    q(ue) sol no(n) posse(n)mi tomar prazer
    cuydandeu comosse pode fazer
    q(ue) no(n) e ia comigo de tornada
    epar d(eu)s p(or) q(ue) o no(n) ueia qui
    q(ue) e morto g(ra)m sospeyta tom
    esse morte mal dia eu fuy nada 
 
 
  Amyga fremosa emesurada
   no(n) u(os) digueu q(ue) no(n) pode seer
   uossamigo pois home de morrer
   mays p(or) d(eu)s no(n) seiades sospeytada
   doutro mal del ca desqua(n)deu nacy
   nu(n)ca doutrome ta(n) leal oy
   falar e q(uen) endal diz no(n) diz nada
  • letto 350 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amiga fa çome marauilhada
    como pode meu amigo uiuer
    hu os me(us) olhos no(n) poden ueer
    ou como podala fazer tardada
    ca nunca tan gram marauilha ui
    poder meu amigo uiuer sen mi
    epar de(us) e cousa mui des guisada
  - Amiga, faço-me maravilhada
  como pode meu amigo viver
  hu os meus olhos non pod'én veer,
  ou como pod’ala fazer tardada,
  ca nunca tan gram maravilha vi:
  poder meu amigo viver sen mí;
  e, par Deus, é cousa mui desguisada.
 
  II
  Amiga estadora calada
   hun pouco eleixa dami(n) dizer
   per qua(n)teu sey certe possente(n) der
   nu(n)ca no mu(n)do foy molher amada
   come uos de uossamigue assy
   se el tarda sol no(n) e culpadi
   se no(n) eu q(ue)re(n) ficar p(or) culpada
  - Amiga, estad’ora calada
  hun pouco e leixad’a min dizer:
  per quant’eu sey cert’e poss’entender,
  nunca no mundo foy molher amada
  come vós de voss’amigu’, e assy,
  se el tarda, sol non é culpad’i;
  se non, eu quer’én ficar por culpada.
 
  III
  Ay amiga eu ando ta(n) coytada
    q(ue) sol no(n) posse(n)mi tomar prazer
    cuydandeu comosse pode fazer
    q(ue) no(n) e ia comigo de tornada
    epar d(eu)s p(or) q(ue) o no(n) ueia qui
    q(ue) e morto g(ra)m sospeyta tom
    esse morte mal dia eu fuy nada
  - Ay amiga, eu ando tan coytada
  que sol non poss’en mí tomar prazer
  cuydand’eu como sse pode fazer,
  que non é ia comigo de tornada;
  e, par Deus, porque o non vei’aqui,
  que é morto gram sospeyta tom,
  e, sse mort’é, mal dia eu fuy nada!
 
  IV
  Amyga fremosa emesurada
   no(n) u(os) digueu q(ue) no(n) pode seer
   uossamigo pois home de morrer
   mays p(or) d(eu)s no(n) seiades sospeytada
   doutro mal del ca desqua(n)deu nacy
   nu(n)ca doutrome ta(n) leal oy
   falar e q(uen) endal diz no(n) diz nada
  - Amyga fremosa e mesurada,
  non vos digu’eu que non pode seer
  voss’amigo, pois hom’é, de morrer;
  mays, por Deus, non seiades sospeytada
  d’outro mal del, ca, des quand’eu nacy,
  nunca d’outr’ome tan leal oy
  falar, e quen end’al diz non diz nada.
 
  • letto 403 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/amiga-fa%C3%A7o-me-maravilhada