Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Je ne vois mais nului qui gieut ne chant

Je ne vois mais nului qui gieut ne chant

Linker 240,30; RS 315.
 
Mss.: a 6, K 18, P 48, R 1 (Or ne uoit mais nuluis qui vit ne chant), T 7, X 19 = Roi de Navarre; C 85 = Thibaut Roi de Navarre; I i,35, Mt 63, O 58, V 9 (Ie no ne noi pas nului qui se chant) = anonimo.
 
Metrica: a10 b10' a10 b10' a10 a10 b10' a10 (MW 627,1). Chanson di 5 coblas doblas di 8 versi, seguite da una tornada di 5. Rime: -ant, / -ent (a), -ui, -ier (a); -oie, -aire, -ee (b).
 
Edizioni: la Ravallière 1740, 31; Tarbé 1851, p. 36; Wallensköld 1925, p. 6; Beck 1927, p. 135; Anglès 1973, p. 49; van der Werf 1979, p. 27; Brahney 1989, p. 64; Tischler 1997, § 186; Callahan - Grossel - O'Sullivan 2018, p. 288.

  • letto 1587 volte

Edizioni

  • letto 798 volte

Wallensköld

I.
Je ne voi mès nului qui gieut ne chant 
ne volentiers face feste ne joie, 
et pour ce ai je demoré longuement 
que n'ai chanté ensi com je soloie, 
ne je n'en ai eü conmandement; 
et pour ice, se je di folement 
en ma chanson de ce que je voudroie, 
ne m'en doit on reprendre malement.
  
II.
Grant pechié fet qui fin ami reprent, 
n'il n'aime pas qui pour diz se chastoie; 
et la coustume est tels de fin amant: 
plus pense a li, et il plus se desroie. 
Qui en amor a tot cuer et talent, 
il doit sousfrir bien et mal merciant, 
et qui ensi nel fet, il se foloie, 
ne ja n'avra grant joie en son vivant.
  
III.
Se m'aït Deus, onques ne vi nului 
tres bien amer qui s'en poïst retraire, 
et cil est fous et fel et plains d'ennui 
qui autrement veut mener son affaire. 
Ha! s'avïez esté la ou je fui, 
douce dame, s'ainz riens d'amors conui, 
vostre fins cuers, qui si pert debonaire, 
avroit merci, s'onques riens l'ot d'autrui.
  
IV.
Quant plus m'enchauce amors, et mains la fui; 
cist maus est bien a touz autres contraire, 
car qui aime, ainz Deus ne fist celui 
n'estuit souvent de ses maus joie faire. 
De vos amer onques ne me recrui 
puis cele heure, dame, que vostres fui, 
que mes fins cuers vous fist tant a moi plaire, 
dont mau gré soi de ce que je l'en crui.
  
V.
Si sui pensis que ne sai que je qier 
fors que merci, dame, s'il vous agree; 
que bien savez ja n'iert en reprouvier 
d'orgueilleus cuer bone chanson chantee. 
Mès par pitié se doit on essaucier, 
ne ja orguels ne s'i doit herbegier 
la ou il a d'amors tel renonmee, 
ainz doit le sien bien faire et avancier.
  
VI.
Chanson, di li que tot ce n'a mestier; 
que, s'ele avoit cent foiz ma mort juree, 
si m'estuet il remaindre en son dangier.
 

  • letto 562 volte

Collazione

 

 
Ordine strofico:
C, K, M, O, T, V, X:  I-VI
I, R, a:              I-V
P:                    I-IV, VI
I, 1
v. 1
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
Ge ne voy maix nelui ke jut ne chant,
Je ne voi mais nelui qui ju ne chant,
Je ne voi mes nului qui gieut ne chant,
Je ne voi mes nului qui gent ne chant,
Je ne voi mais celui qui gent ne chant,
Je ne voi mes nului qui gieut ne chant
En ne voit mais nului qui vit ne chant
Je ne voi mais nului qui gent ne chant,
Je no ne voi pas nului qui se chant,
Je ne voi pas nului qui gieut ne chant,
Je ne voi mais nului ki jut ne chant,

 
I, 2
v. 2
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
ne volentiers faice feste ne joie
ne volentiers faice feste ne joie
ne volentiers face feste ne joie
ne volentier face feste ne joie
ne volentiers face feste ne joie
ne volentiers face feste ne ne joie,
ne voulentiers face feste ne joie,
ne volentiers faice feste ne joie
ne volentiers face feste ne joie
ne volentiers face feste ne joie
ne volentiers fache feste ne joie,
I, 3
v. 3
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
et por ceu ai demoreit longuement
et por ceu ai demoreit longuement,
et pour ce ai demoré longuement,
et por ce ai ge demoré longuement,
et por c'ai je demorei longuement,
et por ce ai demoré longuement,
puor ce ai ge demouré longuement,
et pour cou ai ge demoré longement,
et pour ce ai demoré longuement
et por ce ai demoré longuement,
pour chou ai jou demoré longuemant,
I, 4
v. 4
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
ke ne chantai ensi com je souloie,
ke ne chantai ansi com je souloie
que n'ai chanté ensi com je soloie,
que n'ai chanté einsi que je soloie,
que n'ai chantey ensi con je soloie,
que n'ai chanté ensi con je soloie,
que n'ai chanté ainsi com je souloie,
ke n'ai chanté ensi com je soloie,
que n'os chanter ainsi com je souloie,
que n'ai chanté ensi con je soloie,
ke n'ai canté ainsi com je soloie,
I, 5
v. 5
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
ne je n'en ai eü comandement
ne je n'en ai eüt comandement
ne je n'aurai eü conmandement
ne je n'aurai eü commandement
ne je n'aurai eü comandement
ne je n'en ai eü conmandement
ne je n'en ai eü commandement
ne je n'aurai en comandement
ne je n'auré eü commandement
ne je n'aurai eü comandement,
ne je n'en ai eü coumandemant,
I, 6
v. 6
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
et, por iceu, se je di folement
et, por iceu, ce j'ai dit follement
et pour ice s'ai je dit folement
et por ice s'ai ge dit folement
et por ice, s'ai je dit folement
et por ice, se j'ai dit folement
et pour itant, se j'ai dit folement
et pour icou s'ai ge dit folement
et pour ice sai je dit folement
et por ice s'ai je dit folement
et pour itant se j'ai dit folemant
I, 7
v. 7
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
en ma chanson de ceu ke je voldroie,
an ma chanson de ceu ke je voldroie,
en ma chançon de ce que je voudroie,
en ma chançon por ce que je voldroie,
en ma chançon de ce que je voudroie,
en ma chancon de ce que je voudroie,
en ma chançon pour ce que je voudroie,
en ma cançon de cou ke je vauroie,
en ma chanson de ce que je voudroie,
en ma chançon de ce que je vodroie,
en ma canchon de chou ke je vauroie,
I, 8
v. 8
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
ne m'en doit on reprendre malement.
ne m'an doit on reprendre mallement.
ne m'en doit on reprendre folement.
ne m'en doit on reprendre malement.
ne m'en doit on repairre malement.
ne m'en doit nus reprendre malement.
ne m'en doit nus reprendre malement.
ne m'en doit on reprendre malement.
ne m'en doit on reprendre malement.
ne m'en doit on reprendre malement.
ne m'en doit on reprendre malement.
II, 1
v. 9
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
Grant pechiet fait ki fin amin reprent,
Grant pechiet fait que fin amant reprent,
Grant pechié fet qui fin ami reprent,
Grant pechié fait qui fin ami reprent,
Grant pechié fait qui fin ami reprent,
Grant pechié fet qui fins amis reprent,
Grant pechié fait qui fins amans reprent,
Grant pechié fait ke fin ami reprent,
Grant pechié fet qui fin ami reprent,
Grant pechié fait qui fin ami reprent,
Grant pechié fait qui fin amant reprent,  
II, 2
v. 10
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
n'il n'aimme pais ke por dis se chastoie,
cilz n'aimme pas ke por dis ce chastoie,
n'il n'aime pas qui pour diz se chastoie,
n'il n'aime pas qui por dis se chastoie,
il n'aimme pas qui por diz se chastoie,
nul n'aime pas qui por dis se chastie,
il n'aime pas qui pour dis se chastie,
n'il n'aime pas ki pour dis se chastoie
n'il n'aime pas qui pour dit se chastoie,
n'il n'aime pas qui por diz se chastoie
n'il n'aime pas ki por dis se castoie,  
II, 3
v. 11
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
et la custume est teils de fin amant:
et lai costume est teil de fin amant:
et la coustume est tels de fins amanz:
et la costume est tex de fins amans:
et la costume est tex de fins amanz:
et la costume est tel du fin amant:
et la coustume est tels de vrai amant:
et la costume est tex des fins amans:
et la coustume est tiex de finz amanz:
et la costume est tex de fins amanz:
et la coustume est tieus del vrai amant:  
II, 4
v. 12
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
plux pance a li et il plux se desroie.
plus pence a li et il plus ce desroie.
plus plense a li et il plus se desroie.
plus pense a li et il plus se desroie.
plus panse en lui et il plus se desroie.
plus pense a li et il plus se desroie.
plus pense a lui et il plus se desroie.
plus pense a li et il plus se desroie.
plus pensse a li et il plus se desroie.
plus pense a li et il plus se desroie.
plus pense a li et il plus se desroie.  
II, 5
v. 13
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
Ki en amor ait tout cuer et talent,
Qui an amor ait tout cuer et tallent
Qui en amor a tot cuer et talent
Qui en amor a tot cuer et talant
Qui en amor a tout cuer et talant,
Qui en amor a tot cuer et talent
Qui en amour a tout cuer et talent,
Qui en amour a tot cuer et talant,
Qui en amor a tout cuer et talent
Qui en amor a tout cuer et talent
Ki en amour a tout cuer et talent
II, 6
v. 14
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
il doit souffrir bien et mal merciant
il doit soffrir bien et mal merciant
il doit souffrir bien et mal merciant,
il doit sosfrir bien et mal merciant
il doit sosfrir bien et mal merciant,
il doit sousfrir bien et mal merciant
il doit souffrir bien et mal merciant
il doit soffrir bien et mal merciant,
il doit soffrir bien et mal merciant
il doit soufrir bien et mal merciant
il doit soufrir bien et mal merchiant  
II, 7
v. 15
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
et qui ensi nel fait, il se foloie,
et qui ansi nel fait, il ce foloient,
et qui ensi nel fet, il se foloie,
et qui einsi ne fait, il se foloie,
et qui ensi nel fait, il se foloie,
et qui ensi nel fet, il se foloie,
et, qui ensi nel fait, il se foloie,
et qui ensi ne fait, il se foloie,
et qui ainsi nel fet, il se foloie,
et qui ensi nel fait, il se foloie,
et ki ainsi ne fait, il se foloie,
II, 8
v. 16
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
ne jai n'aurait grant joie a son vivant.
ne ja n'aurait grant joie an son vivant.
ne ja n'aura grant joie a son vivant.
ne ja n'aura grant joie en son vivant.
ne ja n'aura grant joie en son vivant.
ne ja n'aura grant joie en son vivant.
ja n'aura grant joie en son vivant.              
ne ja n'aura grant joie a son vivant.
ne ja n'aura grant joie a son vivant.
ne ja n'aura grant joie a son vivant.
ne ja n'aura grant joie en son vivant. . 
III, 1
v. 17
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
Si m'aïst Deus! El mont ne voi nullui
Si m'aïe Deus! Onques ne vi nelui
Si m'aït Dex! Onques nului ne vi
Si m'aïst Dex! Onques ne vi nului
Si m'aïst Dex! Onques ne vi nuilui
Si m'aït diex! El mont ne voi nului
Si m'aïst Diex! Onques ni vi nului
Si m'aït Diex! Onques ne vic nului
Si m'aït Diex! Onques nului ne vi
Si m'aït Dex! Onques nului ne vi
Si m'aït Dieus! Onques ne vi nului
III, 2
v. 18
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
ki tres bien aint, k'il s'en puisse retraire,
tres bien ameir ki s'an puisse retraire,
tres bien amer qui s'en poist retraire,
tres bien amer qui s'en poist retraire,
tres bien amer qui s'en peüst retraire,
qui tres bien aint qui bien s'en puist retrere,
tres bien amer qu'il s'en peüst retraire
tres bien amer ki s'en peüst retraire,
tres bien amer qui s'en poist retraire,
tres bien amer qui s'en peüst retraire,
tres bien amer qui s'en peüst retraire,
III, 3
v. 19
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
et cil est folz et fel et plains d'anui
et cilz est folz et felz et plains d'anuit
et cil est fox et fel et plains d'ennui
et cil est fox et fel et plains d'anui
et cil est fel et fox et plains d'ennui
et cil est fox et fel et plain d'ennui
neis et plain d'ami
et cil est faus et fel et plains d'anui
et cil est fox et fel et plainz d'ennui
et cil est fox et fel et plains d'ennui
et chil est faus et fel et plains d'anui  
III, 4
v. 20
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
ki atrement veult moneir son afaire.
que atrement vuelt meneir son afaire.
qui autrement veut mener son affaire.
qui autrement velt mener son a faire.
qui autrement vuet mener son afaire.
qui autrement veut mener son afere.
qui autrement veult mener son afaire.
ki autrement veut mener son afaire.
qui autrement veut mener son affaire.
qui autrement veut mener son afaire.
ki autrement veut mener son afaire.
III, 5
v. 21
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
Ha! S'avïes esteit la ou je sui,
He! S'avïeiz esteit lai ou j'en fu,
Ahi! S'avïez esté la ou je fui,
Hai! S'avïez esté la ou je fui,
Ha! S'avïez esté la ou je fui,
Haz! S'aviez esté la ou je sui,
Hay! S'avïes esté la ou je fui,
Ha! S'avïes esté la ou je fui,
Hai! S'avïez esté la ou je fui,
Ahi! Se avïez esté la ou je fui,
Hai! S'avïes esté la u je fui,
III, 6
v. 22
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
douce dame, s'ans riens d'amors conut
douce dame, s'ains d'amors rienz conu
douce dame, s'ainz riens d'amors conui,
douce dame, s'ainz rien d'amors connui,
douce dame, s'ains rien d'amors conui,
douce dame, s'aint riens d'amors connui,
douce dame, s'ans riens d'amours connus,
douce dame, s'ainc riens d'amors conui,
douce dame, s'ainz rienz d'amer connui,
douce dame, s'ainz riens d'amors conui,
douche dame, s'ainc riens d'amours connui,
III, 7
v. 23
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
votre douls cuers, ke si peirt debonaire,
vostres dous cuers, ke si peirt debonaires,
vostre fins cuers qui si pert debonaire
vostre fins cuers, qui si pert debonaire,
vostre fins cuers par debonaireté
vostre douz cuer, qui si pert debonere,
vostre fins cuers, qui tant pert debounaire,
vostre fins cuers, ki si pert debonaire,
vostre finz cuers, qui si pert debonnaire,
vostre fins cuers, qui si pert debonaire,
vostre fins cuers, ki si pert debonaire,
III, 8
v. 24
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
auroit mercit, s'onkes riens l'out d'autrui.
auroit mercit, s'onkes rienz l'ot d'autrui.
auroit merci, s'onques riens l'ot dautrui.
auroit merci, s'onques riens l'ot dautrui.
auroit merci, s'onques riens l'ot d'autrui.
aura merci, s'onques riens l'out autrui.
aroit merci, c'oncques riens l'ot d'autrui.
auroit merci, s'onques riens l'ot d'autrui.
auroit merci, s'onques rienz l'ot d'autrui.
auroit merci, s'onques rien l'ot d'autrui.
auroit merchi, s'onques riens l'ot d'autrui.
IV, 1
v. 25
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
Quant plux m'enchaice amors et moins l'en fu,
Quant plus m'anchauce amors et moins li fu,
Quant plus m'enchauce amors et mains la fui,
Quant plus m'enchauce amors et mains li fui,
Com plus me chace amors et moins la fui
Quant plus m'enchace amors et mains la fui,
Quant plus menche amours et mains la fui,
Quant plus m'encauce amors et mains la fui,
Quant plus m'enchauce amors et plus la fui,
Quant plus m'enchauce amors et mains la fui,
Qant pluss m'encauche amors et mains la fui,
IV, 2
v. 26
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
cist mals est bien a tous autres contraires:
siz malz est bien a toz autres contraires:
cist max est bien a touz autres contraire,
cist max est bien a toz autres contraires,
cist maus est bien a touz autres contraires
cist max est bien a toz autres contrere,
cis maus parest a tous autres contraires
cis maus autres contraires                         -4
cist maux est bien a touz autres contraire,
cis maus est bien a touz autres contraire,
chis maus parest a tous autres contraires,
IV, 3
v. 27
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
cil ki aimme ains Deuz ne fist celui,
ciz qui aimment ainz Dex ne fist celui,
car qui aime ainz Dex ne fist celui,
que qui aime ains Dex ne fist celui,
car qui aimme ainz Dex ne fist celui
que cil qui aime ainz Dex ne fist celui
quar qui ainme ainz Diex ne fist celui,
car ki aime ainc Diex ne fist celui,
que qui aime ainz Diex ne fist celi,
que qui aime ains Dieu ne fist celui,
car ki aime ains Dieu ne fist chelui,
IV, 4
v. 28
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
n'estuet sovent de cez mals joie faire.
n'estuet sovent de ces malz joie faire.
n'estuit souvent de ses max joie faire.
n'estuit souvent de ses max joie faire.
ne faut sovent de ses maus joie faire.
n'estuet souvent de ses maus joie fere.
n'estuet souvent de ces maus faire joie.
n'estoit sovent de ses maus joie faire.
ne cuit souvent de ses maux joie faire.
n'estuit souvent de ses maus joie faire.
n'estuet souvent de ses maus joie faire.
IV, 5
v. 29
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
De vos ameir onkes ne me recrui
De vos ameir onques ne me recru
De vos amer onques ne me recrui
De vos amer onques ne me recrui
De vos amer onques ne me recrui
De vos amer onques ne me recrui
De vous amer onques ne me refui
De vous amer onques ne me recrui
De vous amer onques ne me recrui
De vos amer onques ne me recrui
De vous amer onques ne me recrui
IV, 6
v. 30
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
pues icelle houre, dame, ke vostres fui,
puis icelle houre, dame, que vostre fu,
puis cele heure, dame, que vostres fui,
puis cele eure, dame, que vostre fui,
puis cele hore, dame, que vostres fui,
puis icele eure, dame, que vostre fui,
puis celle heure, dame, vostre fui,
puis cele eure, dame, ke vostres fui
pus cele eure, dame, que vostres fui,
puis cele hore dame que vostres fui,
puis chele eure, dame, que vostre fui,
IV, 7
v. 31
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
ke mes fins cuers vos fist tant a moi plaire,
ke mes fins cuers vos fist tant a moi plaire,
que mes fins cuers vous fist tant a moi plaire,
que mes fins cuers me fist tant a moi plaire
que mes fins cuers vos fist tant a moi plaire
que vostre cors me fist tant a moi plere,
que mes fins cuer vous fist tant a moi plaire
ke mes fins cuers vous fist tant a moi plaire,
que mes finz cuers vous fist tant a moi plaire
que mes fins cuers vos fist tant a moi plaire
que mes fins cuers vous fist tant a moi plaire
IV, 8
v. 32
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
boen greit m'en sai de ceu ke je l'en crui.
boin grei m'an sai de ceu ke je lou crui.
dont mau gré soi de ce que j'en l'en crui.
dont mau gré soi de ce que j'en l'en crui.
dont mau gré soi de ce que je l'en crui.
bon gré l'en sai, de ce que je l'en crui.
dont gré li sai de ce que je lui crui.
dont mau gré soi de cou ke je l'en crui.
dont mau gré soi de ce que je le crui.
dont mau gré soi de ce que je l'en crui.
dont mau gré soi de chou que je l'en crui.
V, 1
v. 33
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
Si seux pensis ke je ne sai ke kiere
Si suix pancis ke je ne sai que kiere
Si sui pensis que ne sai que je qier,
Si sui pensis que ne sai que je quier
Si sui pensis que ne sai que je quier

Si sui pensis que ne sai que je quier
Si sui pensis ke ne sai ke je quier
Si sui pensiz que ne sai que je quier
Si sui pensis que je ne sai que je quier          +1
Si sui pensis que ne sai que jou kier

V, 2
v. 34
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
fors ke mercit, dame, s'il vos agree
fors ke mercit dame, c'il vos agree,
fors que merci, dame, s'il vous agree,
fors que merci, dame, si vos agree,
fors que merci, dame, s'il vos agree,

fors que merci, dame, s'il vous agree
fors ke merci, dame, s'il vous agree,
fors que merci, dame, s'il vous agree,
fors que merci, dame, s'il vos agree,
fors que merchi, dame, s'il vous agree,

V, 3
v. 35
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
et bien saveis jai n'iert en reprovier
et bien saveiz jai n'iert a reproveir,
que bien savez ja n'iert en reprouvier
que bien savez ja n'iert en reprouvier
que bien savez ja n'iert en reprovier

car bien sachiez ja n'iert en reprouvier
ke bien saves ja n'ert en reprovier
que bien savez ja n'iert en reprouvier
que bien saves ja n'iert en reprovier
que bien saves ja n'ert en reprovier

V, 4
v. 36
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
d'orguillous cuer bone chanson chantee,
d'orguillous cuer bone chanson chantee,
d'orgueilleus cuer bone chancon chantee,
d'orguellex cuer bone chançon chantee,
d'orguillous cuer bone chançon chantee,

d'orguilleus cuer bonne chancon chantee,
d'orgellex cuer bone cancons cantee,
d'orgueilleux cuer bonne chanson chantee,
d'orgueilleus cuer bone chançon chantee,
d'orgeilleus cuer bone chancons cantee,

V, 5
v. 37
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
maix per pitiet se doit on essaucier,
mais per pitié ce doit on assaucier,
mes par pitié se doit on essaucier,
mes par pitié se doit on essaucier,
mais par pitié se doit on essaucier,

mes per pitié se puet on essaucier,
mais par pitié se doit on essauchier,
mes par pitié se doit on essaucier,
par grant pitié se doit on essaucier,
mais par pitié se doit on ensauchier,

V, 6
v. 38
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
ne jai orguels ne se doit herbegier
ne jai orguez ne ce doit habergier
ne ja orguels ne s'i doit herbegier
ne ja orguiaus ne s'i doit herbegier
ne ja orgueuz ne s'i doit herbergier

ne ja orgueulz ne se doit herbergier
ne ja orgex ne s'i doit herbergier
ne ja orguex ne s'i doit hebergier
ne ja orguex ne s'i doit herbergier
ne ja orgeus ne s'i doit herbergier

V, 7
v. 39
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
lai ou il ait de bien teil renomee,
lai ou il ait de bien teil renomee,
la ou il a d'amors tel renonmee,
la ou il a d'amors tel renomee,
la ou il a d'amors tel renonmee,

la o il i a d'amours tel renommee,
la ou il a d'amors tel renomee,
la ou il a d'amours tel renonmer,
la ou il a d'amors tel renon,
la ou il a d'amours tel renoumee,

V, 8
v. 40
C
I
K
M
O
P
R
T
V
X
a
ains doit le sien bien faire et avancier.
ainz doit lou sien bien faire et avancier.
ainz doit le sien bien faire et avancier.
ainz doit le sien bien fere et avancier.
ainz doit bien faire et avancier.             -2

ainz doit le sien bien faire et avancier.
ains doit le suen bien faire et avancier.
ainz doit le sien bien fere et avancier.
ainz doit le sien bien faire et avancier.
ains doit le sien bien faire et avanchier.

VI, 1
v. 41
C
K
M
O
P
T
V
X
Chanson, di li ke tout ceu n'ait mestier,
Chançon, di li que tot ce n'a mestier,
Chançon, di li que tot ce n'a mestier,
Chançon, di li que tout ce n'a mestier,
Chançon, di li que tot ce n'a mester,
Chançon, di li ke tout çou n'a mestier,
Chanson, di li que tout ce n'a mestier,
Chançon, di li que tout ce n'a mestier,
VI, 2
v. 42
C
K
M
O
P
T
V
X
ke c'elle avoit cent fois ma mort juree
que s'ele avoit cent foiz ma mort juree,
que s'ele avoit cent foiz ma mort juree
que s'ele avoit cent foiz ma mort juree,
que s'ele avoit cent fois ma mort juree,
ke s'ele avoit .c. fois ma mort juree
que s'ele avoit .c. foiz ma mort juree,
que c'ele avoit cent fois ma mort juree,
VI, 3
v. 43
C
K
M
O
P
T
V
X
se m'estuet il remaindre en son daingier.
si m'estuet il remaindre en son dangier.
si m'estuet il remeindre en son dangier.
si m'estuet il remaindre en son dongier.
si m'estuet il remaindre en son dangier.
si m'estuet il remaindre en son dangier.
si m'esteut il remaindre a son dangier.
si m'esteut il remaindre a son dangier.

 

  • letto 470 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 788 volte

CANZONIERE C

  • letto 368 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]


  • letto 237 volte

Edizione diplomatica

[c. 85 v.]

  thiebaus li
  rois de nai

  vaire                   Ge ne uoy maix nelui ke iut ne chant. ne uolentiers

                              faice feste ne ioie. (et) por ceu ai demoreit longuement. ke ne chantai ensi com

                              ie souloie. ne ie nen ai eu comandement. (et) por iceu se ie di folement. en ma
                                                                                                                                                 G(ra)nt
                                                                                                                                                 pechiet
                             chanson de ceu ke ie uoldroie. ne men doit on reprendre malement.        fait ki

                         fin amin reprent. nil nai(m)me pais ke por dis se chastoie. (et) la custume est teils
                         de fin amant. plux pance ali (et) il plux se desroie. ki en amor ait tout cuer (et)
                         talent. il doit souffrir bien (et) mal merciant. (et) qui ensi nel fait il se foloie. ne
                         iai naurait g(ra)nt ioie ason viuant. Si maist deus el mont ne uoi nulluj. ki
                         tres bien aint kil sen puisse retraire. (et) cil est folz (et) fel (et) plains danuj. ki atre -
                         ment ueult moneir son afaire. ha sauies esteit la ou ie suj. douce dame sans
                         riens damors conut. v(ot)re douls cuers ke si peirt debonaire. auroit mercit son - 

[c. 86 r.]

               kes riens lout dautruj. Q(ua)nt plux menchaice amors (et) moins len fu. cist mals
               est bien a tous autres contraires. cil ki ai(m)me ains deuz ne fist celuj. nestuet soue(n)t
               de cez mals ioie faire. de uos ameir onkes ne me recrui. pues icelle houre dame
               ke uostres fuj. ke mes fins cuers uos fist tant amoy plaire. boen greit men sai de
               ceu ke ie len cruj. Si seux pensis. ke ie ne sai ke kiere. fors ke mercit dame sil 
               uos agree. (et) bien saueis iai niert en reprouier. dorguillous cuer bone chanson -
               chantee. maix per pitiet se doit on essaucier. ne iai orguels ne se doit herbegier.
               Iai ou il ait de bien teil renomee. ains doit Ie sien bien faire (et) auancier. Cha(n) -
               son di li ke tout ceu nait mestier. ke celle auoit cent fois ma mort iuree. se me -
               stuet il remaindre en son daingier. 
  • letto 420 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

<

thiebaus li
rois de nai

vaire  
Thiebaus li Rois de Naivaire 
  I
Ge ne uoy maix nelui ke iut ne chant. ne uolentiers
faice feste ne ioie. (et) por ceu ai demoreit longuement. ke ne chantai [ensi com
ie souloie. ne ie nen ai eu comandement. (et) por iceu se ie di folement. [en ma
chanson de ceu ke ie uoldroie. ne men doit on reprendre malement.     
Ge ne voy maix nelui ke jut ne chant,
ne volentiers faice feste ne joie
et por ceu ai demoreit longuement
ke ne chantai ensi com je souloie,
ne je n'en ai eü comandement
et, por iceu, se je di folement
en ma chanson de ceu ke je voldroie,
ne m'en doit on reprendre malement. 
  II
G(ra)nt
pechiet
fait ki fin amin reprent. nil nai(m)me pais ke por dis se chastoie. (et) la [custume est teils 
de fin amant. plux pance ali (et) il plux se desroie. ki en amor ait tout [cuer (et)
talent. il doit souffrir bien (et) mal merciant. (et) qui ensi nel fait il se [foloie. ne
iai naurait g(ra)nt ioie ason viuant.
Grant pechiet fait ki fin amin reprent,
n'il n'aimme pais ke por dis se chastoie,
et la custume est teils de fin amant:
plux pance a li et il plux se desroie.
Ki en amor ait tout cuer et talent,
il doit souffrir bien et mal merciant
et qui ensi nel fait, il se foloie,
ne jai n'aurait grant joie a son vivant.
  III
Si maist deus el mont ne uoi nulluj. ki
tres bien aint kil sen puisse retraire. (et) cil est folz (et) fel (et) plains [danuj. ki atre -
ment ueult moneir son afaire. ha sauies esteit la ou ie suj. douce dame [sans
riens damors conut. v(ot)re douls cuers ke si peirt debonaire. auroit [mercit son - 
 kes riens lout dautruj
Si m'aïst Deus! El mont ne voi nullui
ki tres bien aint, k'il s'en puisse retraire;
et cil est folz et fel et plains d'anui
ki atrement veult moneir son afaire.
Ha! s'avïes esteit la ou je sui,
douce dame, s'ans riens d'amors conut
votre douls cuers, ke si peirt debonaire,
auroit mercit, s'onkes riens l'out d'autrui.
  IV
Q(ua)nt plux menchaice amors (et) moins len fu. cist mals
est bien a tous autres contraires. cil ki ai(m)me ains deuz ne fist celuj. [nestuet soue(n)t
de cez mals ioie faire. de uos ameir onkes ne me recrui. pues icelle [houre dame
ke uostres fuj. ke mes fins cuers uos fist tant amoy plaire. boen greit [men sai de
ceu ke ie len cruj. 
Quant plux m'enchaice amors et moins l'en fu,
cist mals est bien a tous autres contraires:
cil ki aimme ains Deuz ne fist celui,
n'estuet sovent de cez mals joie faire.
De vos ameir onkes ne me recrui,
pues icelle houre, dame, ke vostres fui,
ke mes fins cuers vos fist tant a moi plaire,
boen greit m'en sai de ceu ke je l'en crui. 
  V
Si seux pensis. ke ie ne sai ke kiere. fors ke mercit dame sil 
uos agree. (et) bien saueis iai niert en reprouier. dorguillous cuer bone [chanson -
chantee. maix per pitiet se doit on essaucier. ne iai orguels ne se doit [herbegier.
lai ou il ait de bien teil renomee. ains doit le sien bien faire (et) [auancier. 
Si seux pensis ke je ne sai ke kiere
fors ke mercit, dame, s'il vos agree
et, bien saveis, jai n'iert en reprovier
d'orguillous cuer bone chanson chantee,
maix per pitiet se doit on essaucier,
ne jai orguels ne se doit herbegier
lai ou il ait de bien teil renomee,
ains doit le sien bien faire et avancier. 
  VI
Cha(n) -
son di li ke tout ceu nait mestier. ke celle auoit cent fois ma mort iuree. [se me -
stuet il remaindre en son daingier.
Chanson, di li ke tout ceu n'ait mestier,
ke c'elle avoit cent fois ma mort juree
se m'estuet il remaindre en son daingier.
  • letto 224 volte

CANZONIERE I

  • letto 318 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto su Digital Bodleian [2]
 

  • letto 215 volte

Edizione diplomatica

[c. 154 r. A]
 

JE ne uoi mais nelui qui ju ne
chant. ne uolentiers faice feste ne
ioie. (et) por ceu ai demoreit longue
ment. ke ne chantai ansi (com) ie sou
loie. ne ie ne nai eut coma(n)deme(n)t
(et) por iceu ce iai dit follem(en)t. an
ma chanson. de ceu ke ie voldroie
ne man doit on reprendre malle
ment. Grant pechiet fait que
fin amant reprent. cilz nai(m)me
pas ke por dis ce chastoie. (et) lai
costume est teil de fin amant. pl(us)
pence ali (et) il plus ce desroie. qui
an amor ait tout cuer (et) tallent. 

[c. 154 r. B]
 

il doit soffrir bien (et) mal m(er)ciant
(et) qui ansi nel fait il ce foloient
ne ia naurait gra(n)t ioie an son
viuant. Si maie deus onques
ne vi ne lui. tres bien ameir ki  
san puisse retraire. (et) cilz est folz (et)
felz (et) plains danuit. q(ue) atrement
vuelt meneir son a faire. he sa vi
eiz esteit lai ou ie(n) fu. douce dame
sains damors rienz conu. vostres
dous cuers ke si peirt debonaires
auroit mercit sonkes rienz lot
dautrui. Quant plus manchau 
ce amors (et) moins li fu. siz malz
est bien a toz autres contraires.
ciz qui ai(m)ment  ainz dex ne fist ce
lui. nestuet souent de ces malz
ioie faire. de vos ameir onq(ue)s ne
me recru. puis icelle houre dame
q(ue) vostre fu. ke mes fins cuers v(os)
fist tant a moi plaire. boin grei
man sai de ceu ke ie lou crui. Si
suix pancis ke ie ne sai q(ue) kiere.
fors ke mercit dame cil vos a
gree. (et) bien saueiz iai niert a re
proueir. dorguillous cuer bone
chanson chantee. mais p(er) pitie
ce doit on assaucier. ne iai orguez
ne ce doit habergier. lai ou il ait
de bien teil renomee. ainz doit

[c. 154 v. C]
 

lou sien bien faire (et) auancier.

 

  • letto 243 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
JE ne uoi mais nelui qui ju ne
chant. ne uolentiers faice feste ne
ioie. (et) por ceu ai demoreit longue
ment. ke ne chantai ansi (com) ie sou
loie. ne ie ne nai eut coma(n)deme(n)t
(et) por iceu ce iai dit follem(en)t. an
ma chanson. de ceu ke ie voldroie
ne man doit on reprendre malle
ment. 
Je ne voi mais nelui qui ju ne chant,
ne volentiers faice feste ne joie
et por ceu ai demoreit longuement,
ke ne chantai ansi com je souloie
ne je n'en ai eüt comandement
et, por iceu, ce j'ai dit follement
an ma chanson de ceu ke je voldroie,
ne m'an doit on reprendre mallement. 
  II
Grant pechiet fait que
fin amant reprent. cilz nai(m)me
pas ke por dis ce chastoie. (et) lai
costume est teil de fin amant. pl(us)
pence ali (et) il plus ce desroie. qui
an amor ait tout cuer (et) tallent. 
il doit soffrir bien (et) mal m(er)ciant
(et) qui ansi nel fait il ce foloient
ne ia naurait gra(n)t ioie an son
viuant.
Grant pechiet fait que fin amant reprent,
cilz n'aimme pas ke por dis ce chastoie,
et lai costume est teil de fin amant:
plus pence a li et il plus ce desroie.
Qui an amor ait tout cuer et tallent 
il doit soffrir bien et mal merciant
et qui ansi nel fait, il ce foloient,
ne ja n'aurait grant joie an son vivant.
  III
Si maie deus onques
ne vi ne lui. tres bien ameir ki  
san puisse retraire. (et) cilz est folz (et)
felz (et) plains danuit. q(ue) atrement
vuelt meneir son a faire. he sa vi
eiz esteit lai ou ie(n) fu. douce dame
sains damors rienz conu. vostres
dous cuers ke si peirt debonaires
auroit mercit sonkes rienz lot
dautrui. 
Si m'aïe Deus! Onques ne vi nelui
tres bien ameir ki s'an puisse retraire,
et cilz est folz et felz et plains d'anuit
que atrement vuelt meneir son afaire.
He s'avïeiz esteit lai ou j'en fu,
douce dame, s'ains d'amors rienz conu
vostres dous cuers, ke si peirt debonaires,
auroit mercit s'onkes rienz l'ot d'autrui. 
  IV
Quant plus manchau 
ce amors (et) moins li fu. siz malz
est bien a toz autres contraires.
ciz qui ai(m)ment  ainz dex ne fist ce
lui. nestuet souent de ces malz
ioie faire. de vos ameir onq(ue)s ne
me recru. puis icelle houre dame
q(ue) vostre fu. ke mes fins cuers v(os)
fist tant a moi plaire. boin grei
man sai de ceu ke ie lou crui. 
Quant plus m'anchauce amors et moins li fu,
siz malz est bien a toz autres contraires:
ciz qui aimment  ainz Dex ne fist celui,
n'estuet sovent de ces malz joie faire.
De vos ameir onques ne me recru,
puis icelle houre, dame, que vostre fu,
ke mes fins cuers vos fist tant a moi plaire,
boin grei m'an sai de ceu ke je lou crui. 
  V
Si
suix pancis ke ie ne sai q(ue) kiere.
fors ke mercit dame cil vos a
gree. (et) bien saueiz iai niert a re
proueir. dorguillous cuer bone
chanson chantee. mais p(er) pitie
ce doit on assaucier. ne iai orguez
ne ce doit habergier. lai ou il ait
de bien teil renomee. ainz doit
lou sien bien faire (et) auancier.
Si suix pancis ke je ne sai que kiere
fors ke mercit dame, c'il vos agree,
et bien saveiz jai n'iert a reproveir,
d'orguillous cuer bone chanson chantee,
mais per pitié ce doit on assaucier,
ne jai orguez ne ce doit habergier
lai ou il ait de bien teil renomee,
ainz doit lou sien bien faire et avancier.
  • letto 244 volte

CANZONIERE K

  • letto 323 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]



 

  • letto 253 volte

Edizione diplomatica

[c. 18 A]
 

li rois de
Nauarre. I
e ne uoi mes nului q(ui) gieut
                ne chant; ne uolentiers face
                feste ne ioie. et pour ce ai demo -
                re longuement; que nai cha(n)te
                ensi com ie soloie. ne ie naurai

[c. 18 B]
 


   
   
eu conmandement. et pour ice
   
   
sai ie dit folement. en ma cha(n)
   
   
con de ce que ie uoudroie. ne
   
   
men doit on reprendre folem(en)t. 
Grant pechie fet qui fin a
mi reprent; nil naime pas
qui pour diz se chastoie. (et) la
coustume est tels de fins a -
manz; plus plense ali et il pl(us)
se desroie. qui en amor atot
cuer et talent. il doit souffr -
ir bien et mal merciant. (et) qui
ensi nel fet il se foloie. ne ia
naura grant ioie a son uiua(n)t. 
Si mait dex onques nului
ne ui tres bien amer qui  se(n)
poist retraire. et cil est fox (et)
fel et plains dennui; qui au
trement ueut mener son affai -
re. ahi; sauiez este la ou ie
fui. douce dame sainz riens da -
mors conui. uostre fins cuers
qui si pert debonaire. auroit
merci sonques riens lot dau -
trui. Quant plus me(n)chau -
ce amors et mains la fui. cist

[c. 19 A]
 

max est bien atouz autres con
traire. car qui aime  ainz dex ne
fist celui; nestuit souuent de
ses max ioie faire. de uos am(er)
onques ne me recrui. puis ce -
le heure dame que uostres fui.
que mes fins cuers uous fist
tant amoi plaire. dont mau
gre soi de ce que ien len crui.
Si sui pensis que ne sai que
ie qier; fors que merci dame
sil uous agree. que bien sauez
ia niert en reprouuier; dor
gueilleus cuer bone chanco(n)
chantee. mes par pitie se doit
on essaucier. ne ia orguels ne
si doit herbegier. la ou il a
damors tel renonmee. ainz
doit le sien bien faire et aua(n)
cier. Chancon di li que tot
ce na mestier. que sele auoit
cent foiz mamort iuree. si
mestuet il remaindre en son
dangier.

 

  • letto 265 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li rois de
Nauarre.
Li rois de Nauarre.
  I
Ie ne uoi mes nului q(ui) gieut
ne chant; ne uolentiers face
feste ne ioie. et pour ce ai demo -
re longuement; que nai cha(n)te
ensi com ie soloie. ne ie naurai
eu conmandement. et pour ice
sai ie dit folement. en ma cha(n)
con de ce que ie uoudroie. ne
men doit on reprendre folem(en)t. 
Je ne voi mes nului qui gieut ne chant,
ne volentiers face feste ne joie
et pour ce ai demoré longuement,
que n'ai chanté ensi com je soloie,
ne je n'aurai eü conmandement
et pour ice s'ai je dit folement
en ma chançon de ce que je voudroie,
ne m'en doit on reprendre folement. 
  II
Grant pechie fet qui fin a
mi reprent; nil naime pas
qui pour diz se chastoie. (et) la
coustume est tels de fins a -
manz; plus plense ali et il pl(us)
se desroie. qui en amor atot
cuer et talent. il doit souffr -
ir bien et mal merciant. (et) qui
ensi nel fet il se foloie. ne ia
naura grant ioie a son uiua(n)t. 
Grant pechié fet qui fin ami reprent,
n'il n'aime pas qui pour diz se chastoie,
et la coustume est tels de fins amanz:
plus plense a li et il plus se desroie.
Qui en amor a tot cuer et talent
il doit souffrir bien et mal merciant,
et qui ensi nel fet, il se foloie,
ne ja n'aura grant joie a son vivant.
  III
Si mait dex onques nului
ne ui tres bien amer qui  se(n)
poist retraire. et cil est fox (et)
fel et plains dennui; qui au
trement ueut mener son affai -
re. ahi; sauiez este la ou ie
fui. douce dame sainz riens da -
mors conui. uostre fins cuers
qui si pert debonaire. auroit
merci sonques riens lot dau -
trui. 
Si m'aït Dex! Onques nului ne vi
tres bien amer qui  s'en poist retraire,
et cil est fox et fel et plains d'ennui
qui autrement veut mener son affaire.
Ahi! S'avïez esté la ou je fui,
douce dame, s'ainz riens d'amors conui,
vostre fins cuers qui si pert debonaire
auroit merci, s'onques riens l'ot dautrui. 
  IV
Quant plus me(n)chau -
ce amors et mains la fui. cist
max est bien atouz autres con
traire. car qui aime  ainz dex ne
fist celui; nestuit souuent de
ses max ioie faire. de uos am(er)
onques ne me recrui. puis ce -
le heure dame que uostres fui.
que mes fins cuers uous fist
tant amoi plaire. dont mau
gre soi de ce que ien len crui.
Quant plus m'enchauce amors et mains la fui,
cist max est bien a touz autres contraire,
car qui aime  ainz Dex ne fist celui,
n'estuit souvent de ses max joie faire.
De vos amer onques ne me recrui,
puis cele heure, dame, que vostres fui,
que mes fins cuers vous fist tant a moi plaire,
dont maugré soi de ce que j'en l'en crui.
  V
Si sui pensis que ne sai que
ie qier; fors que merci dame
sil uous agree. que bien sauez
ia niert en reprouuier; dor
gueilleus cuer bone chanco(n)
chantee. mes par pitie se doit
on essaucier. ne ia orguels ne
si doit herbegier. la ou il a
damors tel renonmee. ainz
doit le sien bien faire et aua(n)
cier.
Si sui pensis que ne sai que je qier,
fors que merci, dame, s'il vous agree,
que bien savez ja n'iert en reprouvier
d'orgueilleus cuer bone chancon chantee,
mes par pitié se doit on essaucier,
ne ja orguels ne s'i doit herbegier
la ou il a d'amors tel renonmee,
ainz doit le sien bien faire et avancier.
  VI
Chancon di li que tot
ce na mestier. que sele auoit
cent foiz mamort iuree. si
mestuet il remaindre en son
dangier.
Chançon, di li que tot ce n'a mestier,
que s'ele avoit cent foiz ma mort juree,
si m'estuet il remaindre en son dangier.
  • letto 246 volte

CANZONIERE M

  • letto 357 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto su Gallica [4]


  • letto 229 volte

Edizione diplomatica

[c. 63 v. D]
 


  
   
I
E ne uoi mes nului qui gent ne
  
chant ne uolentier face feste ne
  
  
ioie. (et) porce aige demore longuement.
  
  
que nai chante einsi que ie soloie ne ie
  
  
naurai eu (com)mandement. (et) por ice saige
  
dit folement en ma chancon por ce que

  
ie uoldroie ne men doit on reprendre
                        Grant pechie fait qui fin 
                        ami reprent nil naime pas
malement.       qui por dis se chastoie. (et)
la costume est tex de fins amans plus
pense a li (et) il plus se desroie. qui en a -
mor a tot cuer et talant il doit sosfrir
bien (et) mal merciant. (et) qui einsi ne fait
il se foloie. ne ia naura grant ioie en so(n)
uiuant. Si maist dex onq(ue)s ne ui nu -
lui tres bien amer qui  sen poist retraire
(et) cil est fox (et) fel (et) plains danui qui
autrement uelt mener son a faire. hai;
sauiez este la ou ie fui. douce dame sai(n)z
rien damors (con)nui uostre fins cuers qui
si pert debonaire auroit merci sonq(ue)s
riens lot dautrui. Q(ua)nt plus me(n)chau 
ce amors (et) mains li fui. cist max est 

[c. 64 r. A]
 

bien a toz autres (con)traires. que qui aime 
ains dex ne fist celui nestuit souuent
de ses max ioie faire. de uos amer onq(ue)s
ne me recrui. puis cele eure dame que uo
stre fui. que mes fins cuers me fist ta(n)t
a moi plaire dont maugre soi de ce que
ien lencrui. Si sui pensis q(ue) ne sai q(ue) ie
quier fors que merci dame si uos agree
que bien sauez ia niert en reprouuier
dorguellex cuer bone chancon chantee.
mes par pitie se doit on essaucier ne ia
orguiaus ne si doit herbegier la ou il a
damors tel renomee ainz doit le sien b(ie)n
fere (et) auancier. Chancon di li que tot
ce na mestier que sele auoit cent foiz
mamort iuree si mestuet il remeindre
en son dangier.

 

  • letto 269 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
IE ne uoi mes nului qui gent ne
chant ne uolentier face feste ne
ioie. (et) porce aige demore longuement.
que nai chante einsi que ie soloie ne ie
naurai eu (com)mandement. (et) por ice saige
dit folement en ma chancon por ce que
ie uoldroie ne men doit on reprendre
malement. 
Je ne voi mes nului qui gent ne chant, 
ne volentier face feste ne joie
et por ce ai ge demoré longuement,
que n'ai chanté einsi que je soloie, 
ne je n'aurai eü commandement
et por ice s'ai ge dit folement 
en ma chançon por ce que je voldroie, 
ne m'en doit on reprendre malement. 
  II
Grant pechie fait qui fin 
ami reprent nil naime pas
qui por dis se chastoie. (et)
la costume est tex de fins amans plus
pense a li (et) il plus se desroie. qui en a -
mor a tot cuer et talant il doit sosfrir
bien (et) mal merciant. (et) qui einsi ne fait
il se foloie. ne ia naura grant ioie en so(n)
uiuant.
Grant pechié fait qui fin ami reprent,
n'il n'aime pas qui por dis se chastoie,
et la costume est tex de fins amans:
plus pense a li et il plus se desroie.
Qui en amor a tot cuer et talant
il doit sosfrir bien et mal merciant
et qui einsi ne fait, il se foloie,
ne ja n'aura grant joie en son vivant.
  III
Si maist dex onq(ue)s ne ui nu -
lui tres bien amer qui  sen poist retraire
(et) cil est fox (et) fel (et) plains danui qui
autrement uelt mener son a faire. hai;
sauiez este la ou ie fui. douce dame sai(n)z
rien damors (con)nui uostre fins cuers qui
si pert debonaire auroit merci sonq(ue)s
riens lot dautrui
Si m'aïst Dex! Onques ne vi nului
tres bien amer qui s'en poist retraire,
et cil est fox et fel et plains d'anui
qui autrement velt mener son a faire.
Hai! S'avïez esté la ou je fui,
douce dame, s'ainz rien d'amors connui,
vostre fins cuers, qui si pert debonaire,
auroit merci, s'onques riens l'ot dautrui.
  IV
Q(ua)nt plus me(n)chau 
ce amors (et) mains li fui. cist max est 
bien a toz autres (con)traires. que qui aime 
ains dex ne fist celui nestuit souuent
de ses max ioie faire. de uos amer onq(ue)s
ne me recrui. puis cele eure dame que uo
stre fui. que mes fins cuers me fist ta(n)t
a moi plaire dont maugre soi de ce que
ien lencrui.
Quant plus m'enchauce amors et mains li fui,
cist max est bien a toz autres contraires,
que qui aime ains Dex ne fist celui,
n'estuit souvent de ses max joie faire.
De vos amer onques ne me recrui
puis cele eure, dame, que vostre fui,
que mes fins cuers me fist tant a moi plaire
dont maugré soi de ce que j'en l'en crui.
  V
Si sui pensis q(ue) ne sai q(ue) ie
quier fors que merci dame si uos agree
que bien sauez ia niert en reprouuier
dorguellex cuer bone chancon chantee.
mes par pitie se doit on essaucier ne ia
orguiaus ne si doit herbegier la ou il a
damors tel renomee ainz doit le sien b(ie)n
fere (et) auancier.
Si sui pensis que ne sai que je quier
fors que merci, dame, si vos agree,
que bien savez ja n'iert en reprouvier
d'orguellex cuer bone chançon chantee,
mes par pitié se doit on essaucier,
ne ja orguiaus ne s'i doit herbegier
la ou il a d'amors tel renomee,
ainz doit le sien bien fere et avancier.
  VI
Chancon di li que tot
ce na mestier que sele auoit cent foiz
mamort iuree si mestuet il remeindre
en son dangier.
Chançon, di li que tot ce n'a mestier,
que s'ele avoit cent foiz ma mort juree
si m'estuet il remeindre en son dangier.
  • letto 217 volte

CANZONIERE O

  • letto 329 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto su Gallica [5]


  • letto 230 volte

Edizione diplomatica

[c. 58 v. C]
 

 
J
E ne uoi mais celui qui gent
 
 
ne chant. ne uolentiers face fes -
 
  
te ne ioie. (et) por cai ie demorei
 
 
longuement que nai chantey
 
  
ensi con ie soloie. ne ie naurai
 
 
eu comandement. (et) por ice sai
 
 
ie dit folement. en ma chanco(n)
  
 
de ce que ie uoudroie ne men
 
doit on repairre malement. 
Grant pechie fait q(ui) fin ami
reprent. il nai(m)me pas q(ui) por diz
se chastoie. (et) la costume est tex

[c. 58 v. D]
 

de fins amanz plus pa(n)se en luj
(et) il plus se desroie. qui en am(or)
a tout cuer (et) tala(n)t. il doit sos 
frir bien (et) mal m(er)ciant. (et) qui
ensi nel fait il se foloie. ne ia na
ura g(ra)nt ioie en son uiuant. 
Si maist dex onques  ne ui
nujlui tres bien amer qui  se(n)
peust retraire. et cil est fel et
fox (et) plains de(n)nui. q(ui) autrem(en)t
vuet mener son afaire. ha sa
uiez este la ou ie fui. douce da
me sains rien damors conui.
v(os)tre fins cuers par debonaire
te auroit m(er)ci sonq(ue)s rie(n)s lot
dautrui. Com plus me cha
ce amors (et) moi(n)s la fui; cist
maus est bien atouz autres
cont(ra)ires. car q(ui) ai(m)me  ai(n)z dex
ne fist celui ne faut soue(n)t de
ses maus ioie faire. de uos a
m(er) onques ne me recrui.
puis cele hore dame que u(os)tres
fui. que mes fins cuers uos
fist tant amoi plaire. dont
maugre soi de ce q(ue) ie len crui
Si sui pensis que ne sai q(ue) ie
quier fors q(ue) merci dame sil
uos agree. que bien sauez ia
niert en reprouier dorguil
lous cuer bone chancon chan
tee. mais p(ar) pitie se doit on
essaucier. ne ia orgueuz ne
si doit herbergier la ou il a da
mors tel renonmee. ainz doit

[c. 59 r. A]
 

bien faire (et) auancier. Cha(n)
con di li que tout ce na mest(ier)
que sele auoit .c. foiz ma mort
iuree si mestuet il remaindre
en son dongier.
  • letto 235 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
JE ne uoi mais celui qui gent
ne chant. ne uolentiers face fes -
te ne ioie. (et) por cai ie demorei
longuement que nai chantey
ensi con ie soloie. ne ie naurai
eu comandement. (et) por ice sai
ie dit folement. en ma chanco(n)
de ce que ie uoudroie ne men
doit on repairre malement. 
Je ne voi mais celui qui gent ne chant,
ne volentiers face feste ne ioie
et por c'ai je demorei longuement,
que n'ai chantey ensi con je soloie,
ne je n'aurai eü comandement
et por ice, s'ai je dit folement
en ma chançon de ce que je voudroie,
ne m'en doit on repairre malement. 
  II
Grant pechie fait q(ui) fin ami
reprent. il nai(m)me pas q(ui) por diz
se chastoie. (et) la costume est tex
de fins amanz plus pa(n)se en luj
(et) il plus se desroie. qui en am(or)
a tout cuer (et) tala(n)t. il doit sos 
frir bien (et) mal m(er)ciant. (et) qui
ensi nel fait il se foloie. ne ia na
ura g(ra)nt ioie en son uiuant.
Grant pechié fait qui fin ami reprent,
il n'aimme pas qui por diz se chastoie,
et la costume est tex de fins amanz:
plus panse en lui et il plus se desroie.
Qui en amor a tout cuer et talant,
il doit sosfrir bien et mal merciant,
et qui ensi nel fait il se foloie,
ne ja n'aura grant joie en son vivant.
  III
Si maist dex onques  ne ui
nujlui tres bien amer qui  se(n)
peust retraire. et cil est fel et
fox (et) plains de(n)nui. q(ui) autrem(en)t
vuet mener son afaire. ha sa
uiez este la ou ie fui. douce da
me sains rien damors conui.
v(os)tre fins cuers par debonaire
te auroit m(er)ci sonq(ue)s rie(n)s lot
dautrui. 
Si m'aïst Dex! Onques  ne vi nuilui
tres bien amer qui  s'en peüst retraire,
et cil est fel et fox et plains d'ennui
qui autrement vuet mener son afaire.
Ha! S'avïez esté la ou je fui,
douce dame, s'ains rien d'amors conui,
vostre fins cuers par debonaireté
auroit merci s'onques riens l'ot d'autrui. 
  IV
Com plus me cha
ce amors (et) moi(n)s la fui; cist
maus est bien atouz autres
cont(ra)ires. car q(ui) ai(m)me  ai(n)z dex
ne fist celui ne faut soue(n)t de
ses maus ioie faire. de uos a
m(er) onques ne me recrui.
puis cele hore dame que u(os)tres
fui. que mes fins cuers uos
fist tant amoi plaire. dont
maugre soi de ce q(ue) ie len crui
Com plus me chace amors et moins la fui
cist maus est bien a touz autres contraires
car qui aimme  ainz Dex ne fist celui
ne faut sovent de ses maus joie faire.
De vos amer onques ne me recrui
puis cele hore, dame, que vostres fui,
que mes fins cuers vos fist tant a moi plaire
dont maugré soi de ce que je l'en crui.
  V
Si sui pensis que ne sai q(ue) ie
quier fors q(ue) merci dame sil
uos agree. que bien sauez ia
niert en reprouier dorguil
lous cuer bone chancon chan
tee. mais p(ar) pitie se doit on
essaucier. ne ia orgueuz ne
si doit herbergier la ou il a da
mors tel renonmee. ainz doit
bien faire (et) auancier. 
Si sui pensis que ne sai que je quier
fors que merci, dame, s'il vos agree,
que bien savez ja n'iert en reprovier
d'orguillous cuer bone chançon chantee,
mais par pitié se doit on essaucier,
ne ja orgueuz ne s'i doit herbergier
la ou il a d'amors tel renonmee,
ainz doit bien faire et avancier. 
  VI
Cha(n)
con di li que tout ce na mest(ier)
que sele auoit .c. foiz ma mort
iuree si mestuet il remaindre
en son dongier.
Chançon, di li que tout ce n'a mestier,
que s'ele avoit cent foiz ma mort juree,
si m'estuet il remaindre en son dongier.
  • letto 242 volte

CANZONIERE P

  • letto 556 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 465 volte

Edizione diplomatica

[c. 48 v. C]
 

                Li rois de
nauare. 

[c. 48 v. D]
 


Ie ne voi mes nului
qui gieut ne chant. ne 
volentiers face feste ne
ne ioie. (et) porce ai demore
longuement. que nai
chante ensi con ie soloie
ne ie nen ai eu (con)mande
ment. (et) por ice se iai
dit folement en ma

[c. 49 r. A]
 


 
chancon. de ce que ie uou

 
 
droie. ne men doit nus repre(n)
                            Grant
                            pechie fet
dre malement      qui fins a
mis reprent. nul naime
pas qui por dis se chastie
(et) la costume est tel du fi(n)
amant. plus pense ali. (et)
il plus se desroie. qui ena
mor atot cuer (et) talent
il doit sousfrir b(ie)n (et) mal
m(er)ciant. (et) qui ensi nel fet
il se foloie. ne ia naura g(ra)nt
ioie en son uiuant. Si mait
diex el mont ne uoi nului
qui tres b(ie)n aint qui b(ie)n 
sen puist retrere. (et) cil est fox
(et) fel (et) plain dennui. qui au
trement ueut mener son
afere. haz sauiez este la
ou ie sui. douce dame saint

[c. 49 r. B]
 

riens damors (con)nui. vost(r)e
douz cuer. qui sipert de
bonere. aura m(er)ci sonq(ue)s
riens lout autruii.
Quant plus menchace
amors (et) mains la fui. cist
max est b(ie)n atoz autres
contrere. q(ue) cil qui aime 
ainz dex ne fist celui. nes
tuet souuent deses maus
ioie fere. deuos am(er) onq(ue)s
neme recrui. puis icele
eure dame que uostre fui
que uostre cors me fist ta(n)t
amoi plere. bon gre len
sai dece que iel en crui. 
Chancon dili q(ue) tot ce
na mest(er). que sele auoit
cent fois mamort iuree
si mestuet il remaindre
enson dangier
  • letto 498 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li rois de
nauare.
Li Rois de Navare.
  I
Ie ne voi mes nului
qui gieut ne chant. ne 
volentiers face feste ne
ne ioie. (et) porce ai demore
longuement. que nai
chante ensi con ie soloie
ne ie nen ai eu (con)mande
ment. (et) por ice se iai
dit folement en ma
chancon. de ce que ie uou
droie. ne men doit nus repre(n)
dre malement
Je ne voi mes nului qui gieut ne chant
ne volentiers face feste ne ne joie,
et por ce ai demoré longuement,
que n'ai chanté ensi con je soloie,
ne je n'en ai eü conmandement
et por ice, se j'ai dit folement
en ma chancon de ce que je voudroie,
ne m'en doit nus reprendre malement.
  II
Grant
pechie fet
qui fins a
mis reprent.nul naime
pas qui por dis se chastie
(et) la costume est tel du fi(n)
amant. plus pense ali. (et)
il plus se desroie. qui ena
mor atot cuer (et) talent
il doit sousfrir b(ie)n (et) mal
m(er)ciant. (et) qui ensi nel fet
il se foloie. ne ia naura g(ra)nt
ioie en son uiuant.
Grant pechié fet qui fins amis reprent,
nul n'aime pas qui por dis se chastie,
et la costume est tel du fin amant:
plus pense a li et il plus se desroie.
Qui en amor a tot cuer et talent
il doit sousfrir bien et mal merciant
et qui ensi nel fet il se foloie,
ne ja n'aura grant joie en son vivant.
  III
Si mait
diex el mont ne uoi nului
qui tres b(ie)n aint qui b(ie)n 
sen puist retrere. (et) cil est fox
(et) fel (et) plain dennui. qui au
trement ueut mener son
afere. haz sauiez este la
ou ie sui. douce dame saint
riens damors (con)nui. vost(r)e
douz cuer. qui sipert de
bonere. aura m(er)ci sonq(ue)s
riens lout autruii.
Si m'aït diex! el mont ne voi nului
qui tres bien aint qui bien s'en puist retrere
et cil est fox et fel et plain d'ennui
qui autrement veut mener son afere.
Haz! s'aviez esté la ou je sui,
douce dame, saint riens d'amors connui
vostre douz cuer, qui si pert debonere,
aura merci s'onques riens l'out autrui.
  IV
Quant plus menchace
amors (et) mains la fui. cist
max est b(ie)n atoz autres
contrere. q(ue) cil qui aime 
ainz dex ne fist celui. nes
tuet souuent deses maus
ioie fere. deuos am(er) onq(ue)s
neme recrui. puis icele
eure dame que uostre fui
que uostre cors me fist ta(n)t
amoi plere. bon gre len
sai dece que iel en crui. 
Quant plus m'enchace amors et mains la fui,
cist max est bien a toz autres contrere,
que cil qui aime ainz dex ne fist celui
n'estuet souvent de ses maus joie fere.
De vos amer onques ne me recrui
puis icele eure, dame, que vostre fui,
que vostre cors me fist tant a moi plere,
bon gré l'en sai, de ce que je l'en crui. 
  V
Chancon dili q(ue) tot ce
na mest(er). que sele auoit
cent fois mamort iuree
si mestuet il remaindre
enson dangier
Chançon, di li que tot ce n'a mester,
que s'ele avoit cent fois ma mort juree,
si m'estuet il remaindre en son dangier.
  • letto 357 volte

CANZONIERE R

  • letto 323 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto su Gallica [7]



 

  • letto 227 volte

Edizione diplomatica

[c. 1 v.]

                                                                                                 Le roy de nauarre                   
   
     E
N ne uoit mais nului qui vit ne chant.
       
       
     Ne voulentiers face feste ne ioie. pource aige de
   
  
     moure longuement. Que nai chante ainsi com
  
   
     ie souloie. ne ie nen ai eu co(m)mandement. Et

[c. 2 r.]

                        

   pour itant se iai dit folement en machancon pour

   ce que ie voudroie. ne men doit nus reprendre
                          Grant pechie fait qui fins amans re
                          prent. Jl naime pas qui pour dis se chas
    malement.     tie. Et la coustume est tels de urai ama(n)t
    plus pense alui. (et) il plus se desroie. Qui en amour
    atout cuer (et) talent il doit souffrir b(ie)n (et) mal mer
    ciant et qui ensi nel fait il se foloie ia naura g(ra)nt 

    ioie en son viuant. Si maist diex onq(ue)s niui
    nului tres b(ie)n amer quil sen peust retraire neis et
    plain dami. Qui autrement veult mener son afai
    re. hay. sauies este la ou ie fui. Douce dame sans
    riens damours co(n)nus vostre fins cuers qui tant
    pert debounaire aroit merci concq(ue)s riens lot dau
    trui Quant plus menche amours et mains la
    fui. cis maus  par est atous autres contraires.
    Quar qui ainme ainz diex nefist celui nestuet
    souuent deces maus faire ioie. De uous amer
    onques ne me refui. puis celle heure dame u(ost)re
    fui. Que mes fins cuer v(ous) fist tant amoi plaire.
    dont gre lisai de ce que ie lui crui. Si sui pensis
    que ne sai que ie quier fors que merci dame      

[c. 2 v.]

 

     sil vous agree. Car b(ie)n sachiez ia niert enreprouuier
     dorguilleus cuer bonne chancon chantee. mes p(er) pitie
     se puet on essaucier. ne ia orgueulz nese doit h(er)bergier
     La oilia damours tel reno(m)mee. ainz doit Ie sien bien
     faire et auancier..           
  • letto 279 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

Le roy de nauarre Le Roy de Navarre
  I
EN ne uoit mais nului qui vit ne chant.
Ne voulentiers face feste ne ioie. puorce aige de
moure longuement. Que nai chante ainsi com
ie souloie. ne ie nen ai eu co(m)mandement. Et
pour itant se iai dit folement en machancon pour
ce que ie voudroie. ne men doit nus reprendre
malement. 
En ne voit mais nului qui vit ne chant
ne voulentiers face feste ne joie,
puor ce ai ge demouré longuement,
que n'ai chanté ainsi com je souloie,
ne je n'en ai eü commandement
et pour itant, se j'ai dit folement
en ma chançon pour ce que je voudroie,
ne m'en doit nus reprendre malement. 
  II
Grant pechie fait qui fins amans re
prent. Jl naime pas qui pour dis se chas
tie. Et la coustume est tels de urai ama(n)t
plus pense alui. (et) il plus se desroie. Qui en amour
atout cuer (et) talent il doit souffrir b(ie)n (et) mal mer
ciant et qui ensi nel fait il se foloie ia naura g(ra)nt 
ioie en son viuant.
Grant pechié fait qui fins amans reprent,
il n'aime pas qui pour dis se chastie,
et la coustume est tels de vrai amant:
plus pense a lui et il plus se desroie.
Qui en amour a tout cuer et talent,
il doit souffrir bien et mal merciant
et, qui ensi nel fait, il se foloie,
ja n'aura grant joie en son vivant.
  III
Si maist diex onq(ue)s niui
nului tres b(ie)n amer quil sen peust retraire neis et
plain dami. Qui autrement veult mener son afai
re. hay. sauies este la ou ie fui. Douce dame sans
riens damours co(n)nus vostre fins cuers qui tant
pert debounaire aroit merci concq(ue)s riens lot dau
trui
Si m'aïst Diex! Onques ni vi nului
tres bien amer qu'il s'en peüst retraire
neis et plain d'ami
qui autrement veult mener son afaire.
Hay! S'avïes esté la ou je fui,
douce dame, sans riens d'amours connus
vostre fins cuers, qui tant pert debounaire,
aroit merci c'oncques riens l'ot d'autrui.
  IV
Quant plus menche amours et mains la
fui. cis maus  par est atous autres contraires.
Quar qui ainme ainz diex nefist celui nestuet
souuent deces maus faire ioie. De uous amer
onques ne me refui. puis celle heure dame u(ost)re
fui. Que mes fins cuer u(ous) fist tant amoi plaire.
dont gre lisai de ce que ie lui crui.
Quant plus menche amours et mains la fui,
cis maus  par est a tous autres contraires
quar qui ainme ainz Diex ne fist celui,
n'estuet souvent de ces maus faire joie.
De vous amer onques ne me refui
puis celle heure, dame, vostre fui,
que mes fins cuer vous fist tant a moi plaire
dont gré li sai de ce que ie lui crui.
  V
Si sui pensis
que ne sai que ie quier fors que merci dame  
sil vous agree. Car b(ie)n sachiez ia niert enreprouuier
dorguilleus cuer bonne chancon chantee. mes p(er) pitie
se puet on essaucier. ne ia orgueulz nese doit h(er)bergier
La oilia damours tel reno(m)mee. ainz doit Ie sien bien
faire et auancier..   
Si sui pensis que ne sai que je quier
fors que merci, dame, s'il vous agree
car bien sachiez ja n'iert en reprouvier
d'orguilleus cuer bonne chancon chantee,
mes per pitié se puet on essaucier,
ne ja orgueulz ne se doit herbergier
la o il i a d'amours tel renommee,
ainz doit Ie sien bien faire et avancier.   
  • letto 235 volte

CANZONIERE T

  • letto 318 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto su Gallica [8]


  • letto 222 volte

Edizione diplomatica

[c. 7 r.]

                                                   Li rois de nauare.                   
   
           I
e ne voi mais nuluj q(ui) gent ne chant. ne volentiers faice feste ne ioie

[c. 7 v.]

                        

       
    
        (et) pour cou aj ge demore longement ke naj chante ensi com ie soloie. ne ie nauraj
  
   
        en comandement. (et) pour icou saj ge dit folement en ma cancon de cou ke ie
                                                                                        Grant pechie fait ke fin
                                                                                        amj reprent. nil naime pas 
        vauroie. ne men doit on reprendre malement.        ki pour dis se chastoie. (et) la
        costume est tex des fins amans plus pense alj (et) il plus se desroie. quj en amour
        atot cuer (et) talant il doit soffrir b(ie)n (et) mal merciant. (et) quj ensj ne fait il 
    se foloie. ne ia naura grant ioie ason viuant. Si mait diex onq(ue)s ne vic
    nuluj. tres bien amer ki sen peust retraire. (et) cil est faus (et) fel (et) plains danuj
    ki autrement veut mener son afaire. ha; sauies este la ou ie fuj. douce
    dame sainc riens damors conuj. v(ost)re fins cuers ki si pert debonaire auroit mer
    cj sonq(ue)s riens lot dautruj. Qvant plus men cauce amors (et) mains la fuj.
    cis maus autres contraires. car ki aime ainc diex ne fist celuj. nestoit souent
    de ses maus ioie faire. de vous amer onques ne me recruj. puis cele eure dame
    ke vostres fuj. ke mes fins cuers uous fist tant amoj plaire. dont maugre
   soj de cou ke ie len cruj. Si suj pensis ke ne saj ke ie quier fors ke mercj
   dame sil vous agree. ke b(ie)n saues ianert en reprouier dorgellex cuer bone
   cancons cantee. mais par pitie se doit on essauchier. ne ia orgex ne si doit
   herbergier. la ou il a damors tel renomee. ains doit Ie suen b(ie)n faire (et) aua(n)
   cier. Chancon di li ke tout cou na mestier. ke sele auoit .c. fois ma
   mort iuree si mestuet il remaindre en son dangier.     

 

  • letto 245 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

Li rois de nauare Li Rois de Navare
  I
Ie ne voi mais nuluj q(ui) gent ne chant. ne volentiers faice feste ne ioie
(et) pour cou aj ge demore longement ke naj chante ensi com ie soloie. ne ie [nauraj
en comandement. (et) pour icou saj ge dit folement en ma cancon de cou ke [ie
vauroie. ne men doit on reprendre malement.
Je ne voi mais nului qui gent ne chant,
ne volentiers faice feste ne joie
et pour cou ai ge demoré longement,
ke n'ai chanté ensi com je soloie,
ne je n'aurai en comandement
et pour icou s'ai ge dit folement
en ma cançon de cou ke je vauroie,
ne m'en doit on reprendre malement.
  II
Grant pechie fait ke fin
amj reprent. nil naime pas
ki pour dis se chastoie. (et) la
costume est tex des fins amans plus pense alj (et) il plus se desroie. quj en [amour
atot cuer (et) talant il doit soffrir b(ie)n (et) mal merciant. (et) quj ensj ne fait il 
se foloie. ne ia naura grant ioie ason viuant
Grant pechié fait ke fin ami reprent,
n'il n'aime pas ki pour dis se chastoie
et la costume est tex des fins amans:
plus pense a li et il plus se desroie.
Qui en amour a tot cuer et talant,
il doit soffrir bien et mal merciant,
et qui ensi ne fait, il se foloie
ne ja n'aura grant joie a son vivant.
  III
Si mait diex onq(ue)s ne vic
nuluj. tres bien amer ki sen peust retraire. (et) cil est faus (et) fel (et) plains [danuj
ki autrement veut mener son afaire. ha; sauies este la ou ie fuj. douce
dame sainc riens damors conuj. v(ost)re fins cuers ki si pert debonaire auroit [mer
cj sonq(ue)s riens lot dautruj. 
Si m'aït Diex! Onques ne vic nului
tres bien amer ki s'en peüst retraire,
et cil est faus et fel et plains d'anui
ki autrement veut mener son afaire.
Ha! S'avïes esté la ou je fui,
douce dame, s'ainc riens d'amors conui vostre fins cuers, ki si pert debonaire,
auroit merci s'onques riens l'ot d'autrui. 
  IV
Qvant plus men cauce amors (et) mains la fuj.
cis maus autres contraires. car ki aime ainc diex ne fist celuj. nestoit souent
de ses maus ioie faire. de vous amer onques ne me recruj. puis cele eure [dame
ke vostres fuj. ke mes fins cuers uous fist tant amoj plaire. dont maugre
soj de cou ke ie len cruj.
Quant plus m'encauce amors et mains la fui,
cis maus autres contraires
car ki aime ainc Diex ne fist celui,
n'estoit sovent de ses maus joie faire.
De vous amer onques ne me recrui
puis cele eure, dame, ke vostres fui
ke mes fins cuers vous fist tant a moi plaire, dont maugré soi de cou ke je l'en crui.
  V
Si suj pensis ke ne saj ke ie quier fors ke mercj
dame sil vous agree. ke b(ie)n saues ianert en reprouier dorgellex cuer bone
cancons cantee. mais par pitie se doit on essauchier. ne ia orgex ne si doit
herbergier. la ou il a damors tel renomee. ains doit Ie suen b(ie)n faire (et) [aua(n)
cier. 
Si sui pensis ke ne sai ke je quier
fors ke merci, dame, s'il vous agree,
ke bien saves ja n'ert en reprovier
d'orgellex cuer bone cancons cantee,
mais par pitié se doit on essauchier,
ne ja orgex ne s'i doit herbergier
la ou il a d'amors tel renomee,
ains doit Ie suen bien faire et avancier. 
  VI
Chancon di li ke tout cou na mestier. ke sele auoit .c. fois ma
mort iuree si mestuet il remaindre en son dangier.
Chançon, di li ke tout cou n'a mestier,
ke s'ele avoit .c. fois ma mort juree
si m'estuet il remaindre en son dangier.
  • letto 230 volte

CANZONIERE V

  • letto 295 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto su Gallica [9]


  • letto 233 volte

Edizione diplomatica

[c. 9 v. C]
 

 Ie no ne uoi pas nului qui
se chant. ne uolentiers face fes
te ne ioie. (et) pour ce ai demore
longuement que nos chanter
ainsi (com)ie souloie. ne ie naure
eu (com)mandement. (et) pour ice.

[c. 9 v. D]
 

sai ie dit foleme(n)t en ma chan -
    
   
son de ce que ie voudroie. ne me(n)
  
doit on reprendre malement. 
Grant pechie fet qui fin ami re
prent nil naime pas. qui pour
dit se chastoie. (et) la coustume est
tiex de finz amanz. plus pensse a
li (et) il plus se desroie. qui e(n) amor
atout cuer (et) talent il doit soffrir
b(ie)n (et) mal merciant (et) qui ainsi
nel fet il sefoloie ne ia naura.
grant ioie ason uiuant. 
Si mait diex onques nului ne
vi tres b(ie)n amer. qui  sen poist re
traire. (et) cil est fox. (et) fel (et) plainz
dennui. qui autrement veut
mener son affaire. hai sauiez
este la ou ie fui. douce dame sai(n)z
rienz dam(er) (con)nui. vostre finz cuers.
qui si pert debonnaire. auroit
merci. sonques rienz lot dautrui
Qvant plus menchauce amors
(et) plus la fui. cist maux est b(ie)n a
touz autres (con)traire. que q(ui) aime 
ainz diex ne fist celi ne cuit sou -
vent de ses maux ioie faire de u(ous)
amer. onques ne me recrui. p(us)
cele eure dame q(ue) uostres fui que
mes finz cuers vous fist tant a

[c. 10 r. A]
 

moi plaire. dont maugre soi de
ce que ie le crui.
Si sui pensiz q(ue) ne sai q(ue) ie quier.
fors q(ue) merci dame sil u(ous) agree. q(ue)
b(ie)n sauez ia niert en reprouuier.
dorgueilleux cuer bonne chanson
chantee. mes par pitie se doit on -
essaucier. ne ia orguex ne si doit
hebergier. la ou il a damours tel
renonmer. ainz doit le sien b(ie)n fe -
re (et) auancier. 
Chanson dili que tout ce na mes
tier. que sele auoit .c. foiz mamort
iuree. si mesteut. il remaindre a
son dangier.

 

  • letto 219 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Ie no ne uoi pas nului qui
se chant. ne uolentiers face fes
te ne ioie. (et) pour ce ai demore
longuement que nos chanter
ainsi (com)ie souloie. ne ie naure
eu (com)mandement. (et) pour ice.
sai ie dit foleme(n)t en ma chan -
son de ce que ie voudroie. ne me(n)
doit on reprendre malement.
Je no ne voi pas nului qui se chant,
ne volentiers face feste ne joie
et pour ce ai demoré longuement
que n'os chanter ainsi com je souloie,
ne je n'auré eü commandement
et pour ice sai je dit folement
en ma chanson de ce que je voudroie,
ne m'en doit on reprendre malement.
  II
Grant pechie fet qui fin ami re
prent nil naime pas. qui pour
dit se chastoie. (et) la coustume est
tiex de finz amanz. plus pensse a
li (et) il plus se desroie. qui e(n) amor
atout cuer (et) talent il doit soffrir
b(ie)n (et) mal merciant (et) qui ainsi
nel fet il sefoloie ne ia naura.
grant ioie ason uiuant. 
Grant pechié fet qui fin ami reprent,
n'il n'aime pas qui pour dit se chastoie,
et la coustume est tiex de finz amanz:
plus pensse a li et il plus se desroie.
Qui en amor a tout cuer et talent
il doit soffrir bien et mal merciant
et qui ainsi nel fet, il se foloie,
ne ja n'aura grant joie a son vivant. 
  III
Si mait diex onques nului ne
vi tres b(ie)n amer. qui  sen poist re
traire. (et) cil est fox. (et) fel (et) plainz
dennui. qui autrement veut
mener son affaire. hai sauiez
este la ou ie fui. douce dame sai(n)z
rienz dam(er) (con)nui. vostre finz cuers.
qui si pert debonnaire. auroit
merci. sonques rienz lot dautrui
Si m'aït Diex! Onques nului ne vi
tres bien amer qui  s'en poist retraire,
et cil est fox et fel et plainz d'ennui
qui autrement veut mener son affaire.
Hai! S'avïez esté la ou je fui,
douce dame, s'ainz rienz d'amer connui
vostre finz cuers, qui si pert debonnaire,
auroit merci s'onques rienz l'ot d'autrui.
  IV
Qvant plus menchauce amors
(et) plus la fui. cist maux est b(ie)n a
touz autres (con)traire. que q(ui) aime 
ainz diex ne fist celi ne cuit sou -
vent de ses maux ioie faire de u(ous)
amer. onques ne me recrui. p(us)
cele eure dame q(ue) uostres fui que
mes finz cuers vous fist tant a
moi plaire. dont maugre soi de
ce que ie le crui.
Quant plus m'enchauce amors et plus la fui,
cist maux est bien a touz autres contraire,
que qui aime ainz Diex ne fist celi,
ne cuit souvent de ses maux joie faire.
De vous amer onques ne me recrui,
pus cele eure, dame, que vostres fui,
que mes finz cuers vous fist tant a moi plaire
dont maugré soi de ce que je le crui.
  V
Si sui pensiz q(ue) ne sai q(ue) ie quier.
fors q(ue) merci dame sil u(ous) agree. q(ue)
b(ie)n sauez ia niert en reprouuier.
dorgueilleux cuer bonne chanson
chantee. mes par pitie se doit on -
essaucier. ne ia orguex ne si doit
hebergier. la ou il a damours tel
renonmer. ainz doit le sien b(ie)n fe -
re (et) auancier.
Si sui pensiz que ne sai que je quier
fors que merci, dame, s'il vous agree,
que bien savez ja n'iert en reprouvier
d'orgueilleux cuer bonne chanson chantee,
mes par pitié se doit on essaucier,
ne ja orguex ne s'i doit hebergier
la ou il a d'amours tel renonmer,
ainz doit le sien bien fere et avancier.
  VI
Chanson dili que tout ce na mes
tier. que sele auoit .c. foiz mamort
iuree. si mesteut. il remaindre a
son dangier.
Chanson, di li que tout ce n'a mestier,
que s'ele avoit .c. foiz ma mort juree,
si m'esteut il remaindre a son dangier.
  • letto 243 volte

CANZONIERE X

  • letto 333 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto su Gallica [10]


 

  • letto 225 volte

Edizione diplomatica

[c. 19 v. C]
 

Li rois de nauarre.
I
e ne uoi pas nului qui
gieut ne chant. ne uolen -
tiers face feste ne ioie. (et) por
ce ai demore longuement. q(ue)
nai chante ensi con ie soloie.
ne ie naurai eu comandeme(n)t.
et por ice sai ie dit folement.
en ma chancon de ce q(u)e ie uo -
droie. ne men doit on repren -

[c. 19 v. D]
 

   
  

dre malement; 
Grant pechie fait qui fin a
mi reprent. nil naime pas
qui por diz se chastoie. et la
costume est tex defins ama(n)z
plus pense ali (et) il plus se des
roie. qui en amor atout cu -
er (et) talent. il doit soufrir bie(n)
(et) mal merciant. et qui en
si nel fait il se foloie. ne ia
naura grant ioie ason uiua(n)t; 
Simait dex onques nului.
ne ui tres bien amer qui  sen
peust retraire. et cil est fox
(et) fel (et) plains dennui. qui
autrement ueut mener so(n)
afaire. ahi. se auiez este la
ou ie fui. douce dame sainz
riens damors conui. v(ost)re fi(n)s
cuers qui si pert debonaire.
auroit merci sonques rien
lot dautrui.
Quant plus menchauce a
mors et mains la fui. cis
maus est bien atouz autres
contraire. que qui aime ains
dieu ne fist celui nestuit sou 
uent de ses maus ioie faire 

[c. 20 r. A]
 

de uos amer onques ne me
recrui. puis cele hore dame
que u(ost)res fui. que mes fins
cuers uos fist tant amoi plai
re. dont maugre soi de ce que
ie len crui.
Si sui pensis que ie ne sai q(ue)
ie quier. fors que merci dame
sil uos agree. que bien saues
ia niert en reprouier. dorgu
eilleus cuer bone chancon
chantee. par grant pitie se
doit on essaucier. ne ia orgu
ex ne sidoit herbergier. la ou
il adamors tel renon. ainz
doit le sien bien faire et a
uancier. 
Chancon di li que tout ce
na mestier. que cele auoit
cent fois ma mort iuree. si
mesteut il remaindre ason
dangier.

 

  • letto 256 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li rois de nauarre. Li Rois de Navarre
  I
Ie no ne uoi pas nului qui
gieut ne chant. ne uolen -
tiers face feste ne ioie. (et) por
ce ai demore longuement. q(ue)
nai chante ensi con ie soloie.
ne ie naurai eu comandeme(n)t.
et por ice sai ie dit folement.
en ma chancon de ce q(u)e ie vo -
droie. ne men doit on repren -
dre malement; 
Je ne voi pas nului qui gieut ne chant,
ne volentiers face feste ne joie
et por ce ai demoré longuement,
que n'ai chanté ensi con je soloie,
ne je n'aurai eü comandement,
et por ice s'ai je dit folement
en ma chançon de ce que je vodroie,
ne m'en doit on reprendre malement. 
  II
Grant pechie fait qui fin a
mi reprent. nil naime pas
qui por diz se chastoie. et la
costume est tex defins ama(n)z
plus pense ali (et) il plus se des
roie. qui en amor atout cu -
er (et) talent. il doit soufrir bie(n)
(et) mal merciant. et qui en
si nel fait il se foloie. ne ia
naura grant ioie ason uiua(n)t; 
Grant pechié fait qui fin ami reprent,
n'il n'aime pas qui por diz se chastoie
et la costume est tex de fins amanz:
plus pense a li et il plus se desroie.
Qui en amor a tout cuer et talent
il doit soufrir bien et mal merciant
et qui ensi nel fait, il se foloie
ne ja n'aura grant joie a son vivant. 
  III
Simait dex onques nului.
ne ui tres bien amer qui  sen
peust retraire. et cil est fox
(et) fel (et) plains dennui. qui
autrement ueut mener so(n)
afaire. ahi. se auiez este la
ou ie fui. douce dame sainz
riens damors conui. v(ost)re fi(n)s
cuers qui si pert debonaire.
auroit merci sonques rien
lot dautrui.
Si m'aït Dex! Onques nului ne vi
tres bien amer qui s'en peüst retraire,
et cil est fox et fel et plains d'ennui
qui autrement veut mener son afaire.
Ahi! Se avïez esté la ou je fui,
douce dame, s'ainz riens d'amors conui
vostre fins cuers, qui si pert debonaire,
auroit merci s'onques rien l'ot d'autrui.
  IV
Quant plus menchauce a
mors et mains la fui. cis
maus est bien atouz autres
contraire. que qui aime ains
dieu ne fist celui nestuit sou 
uent de ses maus ioie faire 
de uos amer onques ne me
recrui. puis cele hore dame
que u(ost)res fui. que mes fins
cuers uos fist tant amoi plai
re. dont maugre soi de ce que
ie len crui.
Quant plus m'enchauce amors et mains la fui,
cis maus est bien a touz autres contraire,
que qui aime ains Dieu ne fist celui,
n'estuit souvent de ses maus joie faire.
De vos amer onques ne me recrui
puis cele hore dame que vostres fui,
que mes fins cuers vos fist tant a moi plaire
dont maugré soi de ce que je l'en crui.
  V
Si sui pensis que ie ne sai q(ue)
ie quier. fors que merci dame
sil uos agree. que bien saues
ia niert en reprouier. dorgu
eilleus cuer bone chancon
chantee. par grant pitie se
doit on essaucier. ne ia orgu
ex ne sidoit herbergier. la ou
il adamors tel renon. ainz
doit le sien bien faire et a
uancier. 
Si sui pensis que je ne sai que je quier
fors que merci, dame, s'il vos agree,
que bien saves ja n'iert en reprovier
d'orgueilleus cuer bone chançon chantee,
par grant pitié se doit on essaucier,
ne ja orguex ne s'i doit herbergier
la ou il a d'amors tel renon,
ainz doit le sien bien faire et avancier. 
  VI
Chancon di li que tout ce
na mestier. que cele auoit
cent fois ma mort iuree. si
mesteut il remaindre ason
dangier.
Chançon, di li que tout ce n'a mestier,
que c'ele avoit cent fois ma mort juree,
si m'esteut il remaindre a son dangier.
  • letto 248 volte

CANZONIERE a

  • letto 334 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto su DigiVatLib [11]

 

  • letto 299 volte

Edizione diplomatica

[c. 6 v. D]
 

Li rois de nauare.
 
I
e ne uoi mais nului ki jut ne
 
chant. ne uolentiers fache feste
  
ne joie. pour chou ai jou demo
  
re longuemant. ke nai cante
  
ainsi (com) ie soloie. Ne je nen ai eu
  
coumandemant. (et) pour jtant
  
se jai dit folemant. en ma cancho(n)
 
de chou ke je vauroie. Ne men
  
doit on reprendre malement. 
Grant pechie fait q(ui) fin amant

[c. 7 r. A]
 

 
reprent. Nil naime pas ki p(or)
dis se castoie. (et) la coustume est
tieus del urai amant. plus pen
se ali (et) il plus se des roie. kien
amour atout cuer (et) talent. jl
doit soufrir bien (et) mal merchia(n)t.
(et) ki ainsi ne fait jl se foloie. Ne
janaura g(ra)nt joie enson uiuant. 
Si mait dieus onq(ue)s neui nului.
tres bien amer q(ui) sen peust retrai
re. (et) chil est faus (et) fel (et) plains
danui. ki autrement ueut men(er)
son afaire. hai sauies este la vie
fui douche dame sainc riens da
mours connui. v(ost)re fi(n)s cuers ki
si pert debonaire. auroit m(er)chi
sonq(ue)s riens lot dautrui.
Qant pl(us)s men cauche am(or)s (et)
mains la fui. Chis maus p(ar)est a
tous autres (con)traires. Car ki aime 
ains dieu ne fist chelui. nestuet
souuent deses maus joie faire. 
deuous amer onq(ue)s neme recrui.
puis chele eure dame q(ue) u(ost)re fui
q(ue)mes fins cuers uous fist tant
amoi plaire. dont maugre soi
de chou q(ue) je len crui.
Si sui pensis q(ue)ne sai q(ue) jou kier.
fors q(ue)merchi dame sil uous ag(re)e.
q(ue) bien saues janert enreprouier.
dorgeilleus cuer bone chanco(n)s

[c. 20 r. A]
 

cantee.mais par pitie se doit on
ensavchier. Ne ja orgeus ne si doit
h(er)bergier. la ouil adamours tel re
noumee. ains doit le sien bien faire
(et) auanchier. 

 

  • letto 287 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li rois de nauare. Li Rois de Navare
  I
Ie ne uoi mais nului ki jut ne 
chant. ne uolentiers fache feste  
ne joie. pour chou ai jou demo  
re longuemant. ke nai cante 
ainsi (com) ie soloie. Ne je nen ai eu  
coumandemant. (et) pour jtant  
se jai dit folemant. en ma cancho(n)
de chou ke je vauroie. Ne men
doit on reprendre malement. 
Je ne voi mais nului ki jut ne chant,
ne volentiers fache feste ne joie,
pour chou ai jou demoré longuemant,
ke n'ai canté ainsi com je soloie,
ne je n'en ai eü coumandemant,
et pour itant se j'ai dit folemant
en ma canchon de chou ke je vauroie,
ne m'en doit on reprendre malement.  
  II
Grant pechie fait q(ui) fin amant
reprent. Nil naime pas ki p(or)
dis se castoie. (et) la coustume est
tieus del urai amant. plus pen
se ali (et) il plus se des roie. kien
amour atout cuer (et) talent. jl
doit soufrir bien (et) mal merchia(n)t.
(et) ki ainsi ne fait jl se foloie. Ne
janaura g(ra)nt joie enson uiuant.
Grant pechié fait qui fin amant reprent,
n'il n'aime pas ki por dis se castoie,
et la coustume est tieus del vrai amant:
plus pense a li et il plus se desroie.
Ki en amour a tout cuer et talent
il doit soufrir bien et mal merchiant
et ki ainsi ne fait, il se foloie
ne ja n'aura grant joie en son vivant.
  III
Si mait dieus onq(ue)s neui nului.
tres bien amer q(ui) sen peust retrai
re. (et) chil est faus (et) fel (et) plains
danui. ki autrement ueut men(er)
son afaire. hai sauies este la vie
fui douche dame sainc riens da
mours connui. v(ost)re fi(n)s cuers ki
si pert debonaire. auroit m(er)chi
sonq(ue)s riens lot dautrui.
Si m'aït Dieus! Onques ne vi nului
tres bien amer qui s'en peüst retraire,
et chil est faus et fel et plains d'anui
ki autrement veut mener son afaire.
Hai! S'avïes esté la u je fui,
douche dame, s'ainc riens d'amours connui
vostre fins cuers, ki si pert debonaire,
auroit merchi s'onques riens l'ot d'autrui.
  IV
Qant pl(us)s men chauce am(or)s (et)
mains la fui. Chis maus p(ar)est a
tous autres (con)traires. Car ki aime 
ains dieu ne fist chelui. nestuet
souuent deses maus joie faire. 
deuous amer onq(ue)s neme recrui.
puis chele eure dame q(ue) u(ost)res fui
q(ue)mes fins cuers uous fist tant
amoi plaire. dont maugre soi
de chou q(ue) je len crui.
Qant pluss m'encauche amors et mains la fui,
chis maus parest a tous autres contraires,
car ki aime ains Dieu ne fist chelui,
n'estuet souvent de ses maus joie faire. 
De vous amer onques ne me recrui
puis chele eure, dame, que vostre fui,
que mes fins cuers vous fist tant a moi plaire
dont maugré soi de chou que je l'en crui.
  V
Si sui pensis q(ue)ne sai q(ue) jou kier.
fors q(ue)merchi dame sil uous ag(re)e.
q(ue) bien saues janert enreprouier.
dorgeilleus cuer bone chanco(n)s
cantee.mais par pitie se doit on
ensavchier. Ne ja orgeus ne si doit
h(er)bergier. la ouil adamours tel re
noumee. ains doit le sien bien faire
(et) auanchier. 
Si sui pensis que ne sai que jou kier
fors que merchi, dame, s'il vous agree,
que bien saves ja n'ert en reprovier
d'orgeilleus cuer bone chancons cantee,
mais par pitié se doit on ensauchier,
ne ja orgeus ne s'i doit herbergier
la ou il a d'amours tel renoumee,
ains doit le sien bien faire et avanchier. 
  • letto 389 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/je-ne-vois-mais-nului-qui-gieut-ne-chant

Links:
[1] https://www.e-codices.unifr.ch/fr/bbb/0389/85v/0/
[2] https://digital.bodleian.ox.ac.uk/objects/dd9d1160-196b-48a3-9427-78c209689c1f/surfaces/e6e365f0-46e9-4805-93ef-446bcf1a4da9/
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f44.item
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f144.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f147.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f110.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f8.item
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f25.item
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f32.item
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f46.item
[11] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490