Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > De tous maus n'est nus plaisans

De tous maus n'est nus plaisans

  • letto 1280 volte

Collazione

I,1
v.1
K:  De touz max n’est nus plesanz 
Mt: De toz mauz n’est nus plaisans
O:  De touz max n’est nuns plaisanz
S:  De touz maus n’est nus plaisans
T:  De tous maus n’est nus plaisans 
​V:  De touz maux n’est nus plesanz
X:  De touz maus n’est nus plaisans
Z:  De tous maus n’est     plaisans       -1
I,2
v.2
K:  forz seulement cil d’amer,
Mt: fors seulement cil d’amer, 
O:  fors soulement cil d’amer,  
S:  fors seulemant cil d’amer, 
T:  fors solement cil d’amer, 
​V:  forz seulement cil d’amer,
X:  fors seulement cil d’amer,  
Z:  fors seulement cil d’amer,
I,3
v.3
K:  més cil est douz et poignanz
Mt: més cil est douz et poignanz 
O:  mais cil est douz et poignanz   
S:  mais cil est dous et puissans
T:  mais cil est      et poignans      -1
​V:  més cil est douz et poignanz 
X:  mais cil est douz et poignans    
Z:  mais cil est fel et poingnans
I,4
v.4
K:  et deliteus a penser
Mt: et deliteuz a penser 
O:  et delitous a panser  
S:  et de li dous en penser 
T:  et delitex a penser   
​V:  et deliteus a penser 
X:  et deliteus a penser 
Z:  et deliteus a penser   
I,5
v.5
K:  et tant set biau conforter,  
Mt: et tant set biau conforter,
O:  et tant set biau conforter,  
S:  et tant set biau conforter,  
T:  et tant set bel conforter,    
​V:  et tant set biau conforter,  
X:  et tant set biau conforter,   
Z:  et tant set bel conforter,  
I,6
v.6
K:  et des granz biens i a tant 
Mt: et de grans biens i a tant
O:  et de granz biens i a tant 
S:  et des grans biens i a tant 
T:  et de grans biens i a tant   
​V:  et de granz biens i a tent
X:  et de grans biens y a tant    
Z:  et de grans biens i a tant
I,7
v.7
K:  que nus ne s’en doit oster.
Mt: que nus ne s’en doit oster.
O:  que nuns ne s’en doit oster. 
S:  que nus ne s’an doit oster. 
T:  ke nus ne s’en doit oster. 
​V:  que nus ne s’en doit oster.
X:  que nus ne s’en doit oster.   
Z:  ke nus ne s’en doit oster.
II,1
v.8
K:  Fins amis obedianz, 
Mt: Fins amans,              -4
O:  Fins amis obedianz,  
S:  Fins amis obediens,  
T:  Fins amis obedians, 
​V:  Finz amis obedianz
X:  Fins amis obediens,   
Z:  Fins amans obedians, 
II,2
v.9
K:  vueil a ma dame encliner.
Mt: vueil a ma dame encliner.  
O:  vuil a ma dame encliner. 
S:  voil a ma dame ancliner.
T:  voil a ma dame encliner.   
​V:  vueil a ma dame encliner. 
X:  vueil a ma dame encliner.  
Z:  voel a ma dame encliner. 
II,3
v.10
K:  Je ne puis estre dolanz, 
Mt: Je ne puis estre dolens,  
O:  Je ne puis estre dolanz, 
S:  Je ne puis estre dolens, 
T:  Je ne puis estre dolans,   
​V:  Je ne puis estre dolenz,
X:  Je ne puis estre dolens,   
Z:  Ja ne puis estre dolans, 
II,4
v.11
K:  quant je oi de li parler;
Mt: quant    oi de li parler;      -1
O:  quant    oi de li parler;      -1
S:  des j’oï de li parler;  
T:  quant je oc de li parler;   
​V:  quant je oi de li paller;
X:  quant je oi de li parler;  
Z:  quant je oc de li parler; 
II,5
v.12
K:  tant me plest a remenbrer, 
Mt: tant me plest a ramembrer,
O:  tant me plait a remembrer, 
S:  tant me plaist a remembrer,
T:  tant me plaist a ramembrer,   
​V:  tant me plest a remirer, 
X:  tant me plest a remenbrer,   
Z:  tant me plaist a ramembrer,
II,6
v.13
K:  que de touz max m’est garanz 
Mt: que de toz max m’est garans 
O:  que de touz max m’est garanz
S:  que de      maus m’est a garans
T:  ke de tous biens m’est garans    
​V:  que de touz maux m’est garanz
X:  que de touz maus m’est garens   
Z:  ke de tous biens m’est garans
II,7
v.14
K:  sa biauté a recorder.
Mt: sa biauté a recorder.
O:  sa beautez a recorder. 
S:  sa biauté a recorder. 
T:  sa beautes a recorder.   
​V:  sa biauté a recorder. 
X:  sa biauté a recorder.   
Z:  sa biautes a recorder. 
III,1
v.15
K:  Amors, quant vous m’avez mis
Mt: Amors, quant vos m’aves mis 
O:  Amors, quant vos m’avez mis 
S:  Amors, quant vos m’avez mis
T:  Amors, quant vous m’aves mis  
​V:  Amours, quant vous m’avez mis 
X:  Amors, quant vos m’avez mis   
Z:  Amours, quant vous m’aves mis 
III,2
v.16
K:  lïé en vostre prison, 
Mt: lïé en vostre prison, 
O:  liié en vostre prison,  
S:  loié en vostre prison,
T:  lïé en vostre prison,    
​V:  lïé en vostre prison, 
X:  lïé en vostre prison,   
Z:  lïé in vostre prison, 
III,3
v.17
K:  melz ameroie estre ocis
Mt: mielz ameroie estre ocis 
O:  mieuz ameroie estre ocis  
S:  mex ameroie estre ocis  
T:  miex ameroie estre ocis   
​V:  miex ameroie estre ocis  
X:  melz ameroie estre ocis 
Z:  miex ameroie estre ocis    
III,4
v.18
K:  que g’eüsse raençon. 
Mt: que j’eüsse raençon. 
O:  que j’eüsse reançon.  
S:  que j’aüsse raençon. 
T:  ke j’eüsse raençon.  
​V:  que j’eüsse raençon.
X:  que je eüsse raençon.  
Z:  ke j’eüsse raençon.
III,5
v.19
K:  Tels max est bien sanz reson,
Mt: Tiex max est bien sanz raison,
O:  Tex max est bien sanz raison,  
S:  Tiex maus est bien sanz raison, 
T:  Tiex maus est biens sans raison,   
​V:  Tiex maux est bien sanz reson
X:  Tex max est bien sanz raison,   
Z:  Teus maus est bien sans raison,
III,6
v.20
K:  qui me plest quant me fet pis,
Mt: qui me plaist quant me fait pis,
O:  qui me plait quant me fait pis,   
S:  qui me plaist quant me fait pis,  
T:  qui me plaist quant me fait pis,    
​V:  qui me plest, quant me fet pis, 
X:  qui me plest quant me fait pis,   
Z:  ki me plaist quant me fait pis,
III,7
v.21
K:  ne ja n’en qier garison. 
Mt: ne ja n’en quier raençon.
O:  ne ja n’en quier garison. 
S:  ne je ne quier garison. 
T:  ne ja n’en quier raençon.   
​V:  ne ja n’en quier guerison. 
X:  ne ja n’en quier garison. 
Z:  ne ja n’en quier raençon. 
IV,1
v.22
K:  Quanque il vous est avis, 
Mt: Quanque il vos est avis,
O:  Quanque il vos est avis,   
S:  Quanqu’il vos est avis,       -1 
T:  Quanque il vous est avis,  
​V:  Quanque il vous est avis,  
X:  Quanque il vos est avis,
Z:  Quanques il vous est avis,   
IV,2
v.23
K:  dame, me senble reson;
Mt: dame, me semble reson; 
O:  dame, me semble raison;  
S:  dame, me samble raison;  
T:  dame, me samble raison;    
​V:  dame, me samble reson;  
X:  dame, me semble raison;  
Z:  dame, me samble raison;  
IV,3
v.24
K:  si m’a vostre amor sorpris
Mt: si m’a vostre amors sospris  
O:  si m’a vostre amour sopris 
S:  si m’a vostre amor souzpris 
T:  si m’a vostre amor sospris    
​V:  si m’a vostre amor seurpris
X:  si m’a vostre amor sorpris  
Z:  si m’a vostre amours souspris
IV,4
v.25
K:  et vostre plesant façon, 
Mt: et vostre plaisanz façon, 
O:  et vostre plaisant façon, 
S:  et vostre plaisans façon, 
T:  et vostre plaisans renons,  
​V:  et vostre plesant façon, 
X:  et vostre plaisant façon, 
Z:  et vostre plaisans renon,  
IV,5
v.26
K:  et biautez a tel foison
Mt: et biautez a tel foison
O:  et beautez a tel foison 
S:  et biautez a tel foison
T:  et beautes a tel fuison  
​V:  et biautez a tel foison 
X:  et biautez a tel foison   
Z:  et biautes a tel fuison 
IV,6
v.27
K:  qui resplent en vostre vis  
Mt: qui resplent en vostre vis
O:  qui resprent a vostre avis  
S:  qui resplent en vostre vis 
T:  qui resplent en vostre vis  
​V:  qui resplent en vostre vis
X:  qui resplent en vostre vis  
Z:  ki resplent en vostre vis 
IV,7
v.28
K:  et des les piez jusqu’en son. 
Mt: et des les piez jusqu’en son. 
O:     des les piez en jusque en son.  
S:  et des les piez jusqu’an son. 
T:  et des les pies dusk’en son.  
​V:  et des les piez jusqu’en son.
X:  et des les piez jusqu’en son.  
Z:  et tes les pies dusk’en son. 
V,1
v.29
K:  Je de vos peüsse avoir,
Mt: Se de vos poïsse avoir,
O:  Se de vos peüsse avoir,
S:  Se de vos peüsse avoir, 
T:  Se de vous peüsse avoir,   
​V:  Se de vous peüsse avoir, 
X:  Se de vos poïsse avoir,  
Z:  Se de vous peüsse avoir, 
V,2
v.30
K:  dame, un pou plus biau senblant, 
Mt: dame, un poi plus bel senblant, 
O:  dame, un pou plus beau semblant,  
S:  dame, un po plus bel samblant, 
T:  dame, un poi plus bel sanblant,    
​V:  dame, un plus tres biau semblant,
X:  dame, un pou plus biau semblant,  
Z:  dame, un pau plus bel samblant, 
V,3
v.31
K:  je ne savroie voloir 
Mt: je ne savroie voloir 
O:  je ne savroie voloir   
S:  je ne querroie jamais 
T:  je ne savroie voloir    
​V:  je ne savroie voloir  
X:  je ne savroie voloir
Z:  je ne saroie voloir    
V,4
v.32
K:  querre Dieu merci plus grant, 
Mt: querre Dieu merci si grant, 
O:  querre Deu merci si grant,  
S:  anvers Dieu merci si grant,
T:  querre Dieu merci si grant,  
​V:  querre Dieu merci plus grant,
X:  querre Dieu merci plus grant,  
Z:  querre Dieu merci plus grant,  
V,5
v.33
K:  que de joie avroie tant
Mt: que de joie avroie tant 
O:  que de joie avroie tant 
S:  que je doie avoir tant 
T:  ke de joie avroie tant    
​V:  que de joie avroie tant
X:  que de joie avroie tant  
Z:  ke de joie avroie tant  
V,6
v.34
K:  que tuit autre honme, pour voir,
Mt: que tuit autre home, por voir, 
O:  que tuit autre home, por voir, 
S:  pueent tuit autre home, por voir,    +1
T:  que tout autre home, pour voir,  
​V:  que tuit autre honme, pour voir,  
X:  que tuit autre home, por voir,   
Z:  ke tout autre houme, pour voir,
V,7
v.35
K:  seroient vers moi dolent.
Mt: seroient vers moi dolent.  
O:  seroient vers moi dolant.  
S:  seroient vers moi aclinant.    +1
T:  seroient vers moi dolant.   
​V:  seroient vers moi dolent.
X:  seroient vers moi dolent. 
Z:  seroient vers moi dolant. 
VI,1
v.36
K:   
Mt: 
O:  Dame, ou toz mes biens atent,
S:  Dame, ou touz mes biens apent, 
T:  Dame, du tous mes biens atent,  
​V:  Dame, ou touz mes biens atent,
X:  Dame, ou touz mes biens atent,   
Z:  Dame, u tous mes biens atent,
VI,2
v.37
K:  
Mt: 
O:  saichiez, quant vos puis veoir,  
S:  sachiez, quant vos puis veoir,  
T:  saichies, quant vous puis veoir, 
​V:  sachiez, quant vous puis veoir,
X:  sachiez, quant vos puis veoir,  
Z:  sacies, quant vous puis veoir,  
VI,3
v.38
K:   
Mt:  
O:  nuns n’a si joioux torment.  
S:  mais n’oi si joieus tormant.
T:  nus n’a si joiex torment.    
​V:  nus n’a si joieus torment. 
X:  nus n’a si joieus torment.  
Z:  nus n’a si joiex tourment. 
  • letto 222 volte

Edizioni

  • letto 750 volte

Wallensköld

I.
De touz maus n'est nus plesanz 
fors seulement cil d'amer, 
mès cil est douz et poignanz 
et deliteus a penser 
et tant set biau conforter, 
et de granz biens i a tanz 
que nus ne s'en doit oster.
  
II.
Fins amis obedianz, 
vueil a ma dame encliner. 
Je ne puis estre dolanz, 
quant je oi de li parler; 
tant me plest a remenbrer, 
que de touz maus m'est garanz 
sa biauté a recorder.
  
III.
Amors, quant vous m'avez mis 
lïé en vostre prison, 
melz ameroie estre ocis 
que g'eüsse raençon. 
Tels maus est bien sanz reson 
qui me plest, quant me fet pis, 
ne ja n'en qier garison.
  
IV.
Quanque il vous est avis, 
dame, me senble reson; 
si m'a vostre amor sorpris 
et vostre plesant façon, 
et biautez a tel foison 
qui resplent en vostre vis 
et dès les piez jusqu'en son.
  
V.
Se de vos peüsse avoir, 
dame, un pou plus biau senblant, 
je ne savroie voloir 
querre Dieu merci si grant, 
que de joie avroie tant 
que tuit autre honme, pour voir, 
seroient vers moi dolent.
  
VI.
Dame, ou touz mes biens atent, 
sachiez, quant vous puis veoir, 
nus n'a si joieus torment.
  
 

  • letto 672 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 324 volte

CANZONIERE K

  • letto 225 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 187 volte

Edizione diplomatica

                                                    li rois de
                                                      nauar
De touz max nest nus ple                 re
 
 
sanz forz seulement cil damer.
 
 
mes cil est douz et poignanz et
 
 
deliteus apenser. et tant set
 
 
biau conforter. et des granz
 
 
biens ia tant; que nus ne sen
                             Fins amis obe
doit oster.             dianz; uueil a
madame encliner. ie ne puis
estre dolanz; quant ie oi de li
parler. tant me plest areme(n)
brer. que de touz max mest ga
ranz; sa biaute arecorder. Am(or)s
quant uous mauez mis; lie en
uostre prison. melz ameroie
estre ocis que geusse raenco(n).
tels max est bien sanz reson.
qui me plest quant me fet pis.
ne ia nen qier garison. Qua(n)
que il uous est auis; dame me
senble reson. si ma uostre amor
sorpris et uostre plesant faco(n).
et biautez a tel foison qui res
plent en uostre uis; et des les
piez iusquen son. Ie de uos
peusse auoir; dame un pou
plus biau senblant. ie ne sa
uroie uoloir; querre dieu ]i[ [1]
merci plus grant. que de ioie
auroie tant. que tuit autre
honme pour uoir; seroient
uers moi dolent

[1] Il copista trascrive erroneamente una i a fine verso, forse ripetendo il secondo tratto della u finale di dieu, poi la cancella mediante espunzione e prosegue la trascrizione a capo.

  • letto 198 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De touz max nest nus ple
sanz forz seulement cil damer.
mes cil est douz et poignanz et
deliteus apenser. et tant set
biau conforter. et des granz
biens ia tant; que nus ne sen
doit oster.
De touz max n’est nus plesanz
forz seulement cil d’amer,
més cil est douz et poignanz
et deliteus a penser
et tant set biau conforter,
et des granz biens i a tant
que nus ne s’en doit oster.
  II
Fins amis obe
dianz; uueil a
madame encliner. ie ne puis
estre dolanz; quant ie oi de li
parler. tant me plest areme(n)
brer. que de touz max mest ga
ranz; sa biaute arecorder. 
Fins amis obedianz,
vueil a ma dame encliner.
Je ne puis estre dolanz,
quant je oi de li parler;
tant me plest a remenbrer,
que de touz max m’est garanz,
sa biauté a recorder.
  III
Am(or)s
quant uous mauez mis; lie en
uostre prison. melz ameroie
estre ocis que geusse raenco(n).
tels max est bien sanz reson.
qui me plest quant me fet pis.
ne ia nen qier garison.
Amors, quant vous m’avez mis
lié en vostre prison,
melz ameroie estre ocis
que g’eüsse raençon.
Tels max est bien sanz reson,
qui me plest quant me fet pis,
ne ja n’en qier garison.
  IV
Qua(n)
que il uous est auis; dame me
senble reson. si ma uostre amor
sorpris et uostre plesant faco(n).
et biautez a tel foison qui res
plent en uostre uis; et des les
piez iusquen son.
Quanque il vous est avis,
dame, me senble reson;
si m’a vostre amor sorpris
et vostre plesant façon,
et biautez a tel foison
qui resplent en vostre vis
et dés les piez jusqu’en son.
  V
Ie de uos
peusse auoir; dame un pou
plus biau senblant. ie ne sa
uroie uoloir; querre dieu [i]
merci plus grant. que de ioie
auroie tant. que tuit autre
honme pour uoir; seroient
uers moi dolent
Je de vos peüsse avoir,
dame, un pou plus biau senblant,
je ne savroie voloir
querre Dieu merci plus grant,
que de joie avroie tant
que tuit autre honme, pour voir,
seroient vers moi dolent.
  • letto 274 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/de-tous-maus-nest-nus-plaisans

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f48.item#