I,1 v.1 |
K: De touz max n’est nus plesanz Mt: De toz mauz n’est nus plaisans O: De touz max n’est nuns plaisanz S: De touz maus n’est nus plaisans T: De tous maus n’est nus plaisans V: De touz maux n’est nus plesanz X: De touz maus n’est nus plaisans Z: De tous maus n’est plaisans -1 |
I,2 v.2 |
K: forz seulement cil d’amer, Mt: fors seulement cil d’amer, O: fors soulement cil d’amer, S: fors seulemant cil d’amer, T: fors solement cil d’amer, V: forz seulement cil d’amer, X: fors seulement cil d’amer, Z: fors seulement cil d’amer, |
I,3 v.3 |
K: més cil est douz et poignanz Mt: més cil est douz et poignanz O: mais cil est douz et poignanz S: mais cil est dous et puissans T: mais cil est et poignans -1 V: més cil est douz et poignanz X: mais cil est douz et poignans Z: mais cil est fel et poingnans |
I,4 v.4 |
K: et deliteus a penser Mt: et deliteuz a penser O: et delitous a panser S: et de li dous en penser T: et delitex a penser V: et deliteus a penser X: et deliteus a penser Z: et deliteus a penser |
I,5 v.5 |
K: et tant set biau conforter, Mt: et tant set biau conforter, O: et tant set biau conforter, S: et tant set biau conforter, T: et tant set bel conforter, V: et tant set biau conforter, X: et tant set biau conforter, Z: et tant set bel conforter, |
I,6 v.6 |
K: et des granz biens i a tant Mt: et de grans biens i a tant O: et de granz biens i a tant S: et des grans biens i a tant T: et de grans biens i a tant V: et de granz biens i a tent X: et de grans biens y a tant Z: et de grans biens i a tant |
I,7 v.7 |
K: que nus ne s’en doit oster. Mt: que nus ne s’en doit oster. O: que nuns ne s’en doit oster. S: que nus ne s’an doit oster. T: ke nus ne s’en doit oster. V: que nus ne s’en doit oster. X: que nus ne s’en doit oster. Z: ke nus ne s’en doit oster. |
II,1 v.8 |
K: Fins amis obedianz, Mt: Fins amans, -4 O: Fins amis obedianz, S: Fins amis obediens, T: Fins amis obedians, V: Finz amis obedianz X: Fins amis obediens, Z: Fins amans obedians, |
II,2 v.9 |
K: vueil a ma dame encliner. Mt: vueil a ma dame encliner. O: vuil a ma dame encliner. S: voil a ma dame ancliner. T: voil a ma dame encliner. V: vueil a ma dame encliner. X: vueil a ma dame encliner. Z: voel a ma dame encliner. |
II,3 v.10 |
K: Je ne puis estre dolanz, Mt: Je ne puis estre dolens, O: Je ne puis estre dolanz, S: Je ne puis estre dolens, T: Je ne puis estre dolans, V: Je ne puis estre dolenz, X: Je ne puis estre dolens, Z: Ja ne puis estre dolans, |
II,4 v.11 |
K: quant je oi de li parler; Mt: quant oi de li parler; -1 O: quant oi de li parler; -1 S: des j’oï de li parler; T: quant je oc de li parler; V: quant je oi de li paller; X: quant je oi de li parler; Z: quant je oc de li parler; |
II,5 v.12 |
K: tant me plest a remenbrer, Mt: tant me plest a ramembrer, O: tant me plait a remembrer, S: tant me plaist a remembrer, T: tant me plaist a ramembrer, V: tant me plest a remirer, X: tant me plest a remenbrer, Z: tant me plaist a ramembrer, |
II,6 v.13 |
K: que de touz max m’est garanz Mt: que de toz max m’est garans O: que de touz max m’est garanz S: que de maus m’est a garans T: ke de tous biens m’est garans V: que de touz maux m’est garanz X: que de touz maus m’est garens Z: ke de tous biens m’est garans |
II,7 v.14 |
K: sa biauté a recorder. Mt: sa biauté a recorder. O: sa beautez a recorder. S: sa biauté a recorder. T: sa beautes a recorder. V: sa biauté a recorder. X: sa biauté a recorder. Z: sa biautes a recorder. |
III,1 v.15 |
K: Amors, quant vous m’avez mis Mt: Amors, quant vos m’aves mis O: Amors, quant vos m’avez mis S: Amors, quant vos m’avez mis T: Amors, quant vous m’aves mis V: Amours, quant vous m’avez mis X: Amors, quant vos m’avez mis Z: Amours, quant vous m’aves mis |
III,2 v.16 |
K: lïé en vostre prison, Mt: lïé en vostre prison, O: liié en vostre prison, S: loié en vostre prison, T: lïé en vostre prison, V: lïé en vostre prison, X: lïé en vostre prison, Z: lïé in vostre prison, |
III,3 v.17 |
K: melz ameroie estre ocis Mt: mielz ameroie estre ocis O: mieuz ameroie estre ocis S: mex ameroie estre ocis T: miex ameroie estre ocis V: miex ameroie estre ocis X: melz ameroie estre ocis Z: miex ameroie estre ocis |
III,4 v.18 |
K: que g’eüsse raençon. Mt: que j’eüsse raençon. O: que j’eüsse reançon. S: que j’aüsse raençon. T: ke j’eüsse raençon. V: que j’eüsse raençon. X: que je eüsse raençon. Z: ke j’eüsse raençon. |
III,5 v.19 |
K: Tels max est bien sanz reson, Mt: Tiex max est bien sanz raison, O: Tex max est bien sanz raison, S: Tiex maus est bien sanz raison, T: Tiex maus est biens sans raison, V: Tiex maux est bien sanz reson X: Tex max est bien sanz raison, Z: Teus maus est bien sans raison, |
III,6 v.20 |
K: qui me plest quant me fet pis, Mt: qui me plaist quant me fait pis, O: qui me plait quant me fait pis, S: qui me plaist quant me fait pis, T: qui me plaist quant me fait pis, V: qui me plest, quant me fet pis, X: qui me plest quant me fait pis, Z: ki me plaist quant me fait pis, |
III,7 v.21 |
K: ne ja n’en qier garison. Mt: ne ja n’en quier raençon. O: ne ja n’en quier garison. S: ne je ne quier garison. T: ne ja n’en quier raençon. V: ne ja n’en quier guerison. X: ne ja n’en quier garison. Z: ne ja n’en quier raençon. |
IV,1 v.22 |
K: Quanque il vous est avis, Mt: Quanque il vos est avis, O: Quanque il vos est avis, S: Quanqu’il vos est avis, -1 T: Quanque il vous est avis, V: Quanque il vous est avis, X: Quanque il vos est avis, Z: Quanques il vous est avis, |
IV,2 v.23 |
K: dame, me senble reson; Mt: dame, me semble reson; O: dame, me semble raison; S: dame, me samble raison; T: dame, me samble raison; V: dame, me samble reson; X: dame, me semble raison; Z: dame, me samble raison; |
IV,3 v.24 |
K: si m’a vostre amor sorpris Mt: si m’a vostre amors sospris O: si m’a vostre amour sopris S: si m’a vostre amor souzpris T: si m’a vostre amor sospris V: si m’a vostre amor seurpris X: si m’a vostre amor sorpris Z: si m’a vostre amours souspris |
IV,4 v.25 |
K: et vostre plesant façon, Mt: et vostre plaisanz façon, O: et vostre plaisant façon, S: et vostre plaisans façon, T: et vostre plaisans renons, V: et vostre plesant façon, X: et vostre plaisant façon, Z: et vostre plaisans renon, |
IV,5 v.26 |
K: et biautez a tel foison Mt: et biautez a tel foison O: et beautez a tel foison S: et biautez a tel foison T: et beautes a tel fuison V: et biautez a tel foison X: et biautez a tel foison Z: et biautes a tel fuison |
IV,6 v.27 |
K: qui resplent en vostre vis Mt: qui resplent en vostre vis O: qui resprent a vostre avis S: qui resplent en vostre vis T: qui resplent en vostre vis V: qui resplent en vostre vis X: qui resplent en vostre vis Z: ki resplent en vostre vis |
IV,7 v.28 |
K: et des les piez jusqu’en son. Mt: et des les piez jusqu’en son. O: des les piez en jusque en son. S: et des les piez jusqu’an son. T: et des les pies dusk’en son. V: et des les piez jusqu’en son. X: et des les piez jusqu’en son. Z: et tes les pies dusk’en son. |
V,1 v.29 |
K: Je de vos peüsse avoir, Mt: Se de vos poïsse avoir, O: Se de vos peüsse avoir, S: Se de vos peüsse avoir, T: Se de vous peüsse avoir, V: Se de vous peüsse avoir, X: Se de vos poïsse avoir, Z: Se de vous peüsse avoir, |
V,2 v.30 |
K: dame, un pou plus biau senblant, Mt: dame, un poi plus bel senblant, O: dame, un pou plus beau semblant, S: dame, un po plus bel samblant, T: dame, un poi plus bel sanblant, V: dame, un plus tres biau semblant, X: dame, un pou plus biau semblant, Z: dame, un pau plus bel samblant, |
V,3 v.31 |
K: je ne savroie voloir Mt: je ne savroie voloir O: je ne savroie voloir S: je ne querroie jamais T: je ne savroie voloir V: je ne savroie voloir X: je ne savroie voloir Z: je ne saroie voloir |
V,4 v.32 |
K: querre Dieu merci plus grant, Mt: querre Dieu merci si grant, O: querre Deu merci si grant, S: anvers Dieu merci si grant, T: querre Dieu merci si grant, V: querre Dieu merci plus grant, X: querre Dieu merci plus grant, Z: querre Dieu merci plus grant, |
V,5 v.33 |
K: que de joie avroie tant Mt: que de joie avroie tant O: que de joie avroie tant S: que je doie avoir tant T: ke de joie avroie tant V: que de joie avroie tant X: que de joie avroie tant Z: ke de joie avroie tant |
V,6 v.34 |
K: que tuit autre honme, pour voir, Mt: que tuit autre home, por voir, O: que tuit autre home, por voir, S: pueent tuit autre home, por voir, +1 T: que tout autre home, pour voir, V: que tuit autre honme, pour voir, X: que tuit autre home, por voir, Z: ke tout autre houme, pour voir, |
V,7 v.35 |
K: seroient vers moi dolent. Mt: seroient vers moi dolent. O: seroient vers moi dolant. S: seroient vers moi aclinant. +1 T: seroient vers moi dolant. V: seroient vers moi dolent. X: seroient vers moi dolent. Z: seroient vers moi dolant. |
VI,1 v.36 |
K: Mt: O: Dame, ou toz mes biens atent, S: Dame, ou touz mes biens apent, T: Dame, du tous mes biens atent, V: Dame, ou touz mes biens atent, X: Dame, ou touz mes biens atent, Z: Dame, u tous mes biens atent, |
VI,2 v.37 |
K: Mt: O: saichiez, quant vos puis veoir, S: sachiez, quant vos puis veoir, T: saichies, quant vous puis veoir, V: sachiez, quant vous puis veoir, X: sachiez, quant vos puis veoir, Z: sacies, quant vous puis veoir, |
VI,3 v.38 |
K: Mt: O: nuns n’a si joioux torment. S: mais n’oi si joieus tormant. T: nus n’a si joiex torment. V: nus n’a si joieus torment. X: nus n’a si joieus torment. Z: nus n’a si joiex tourment. |
I.
De touz maus n'est nus plesanz
fors seulement cil d'amer,
mès cil est douz et poignanz
et deliteus a penser
et tant set biau conforter,
et de granz biens i a tanz
que nus ne s'en doit oster.
II.
Fins amis obedianz,
vueil a ma dame encliner.
Je ne puis estre dolanz,
quant je oi de li parler;
tant me plest a remenbrer,
que de touz maus m'est garanz
sa biauté a recorder.
III.
Amors, quant vous m'avez mis
lïé en vostre prison,
melz ameroie estre ocis
que g'eüsse raençon.
Tels maus est bien sanz reson
qui me plest, quant me fet pis,
ne ja n'en qier garison.
IV.
Quanque il vous est avis,
dame, me senble reson;
si m'a vostre amor sorpris
et vostre plesant façon,
et biautez a tel foison
qui resplent en vostre vis
et dès les piez jusqu'en son.
V.
Se de vos peüsse avoir,
dame, un pou plus biau senblant,
je ne savroie voloir
querre Dieu merci si grant,
que de joie avroie tant
que tuit autre honme, pour voir,
seroient vers moi dolent.
VI.
Dame, ou touz mes biens atent,
sachiez, quant vous puis veoir,
nus n'a si joieus torment.
![]() |
li rois de nauar De touz max nest nus ple re sanz forz seulement cil damer. mes cil est douz et poignanz et deliteus apenser. et tant set biau conforter. et des granz biens ia tant; que nus ne sen Fins amis obe doit oster. dianz; uueil a |
![]() |
madame encliner. ie ne puis estre dolanz; quant ie oi de li parler. tant me plest areme(n) brer. que de touz max mest ga ranz; sa biaute arecorder. Am(or)s quant uous mauez mis; lie en uostre prison. melz ameroie estre ocis que geusse raenco(n). tels max est bien sanz reson. qui me plest quant me fet pis. ne ia nen qier garison. Qua(n) que il uous est auis; dame me senble reson. si ma uostre amor sorpris et uostre plesant faco(n). et biautez a tel foison qui res plent en uostre uis; et des les piez iusquen son. Ie de uos peusse auoir; dame un pou plus biau senblant. ie ne sa uroie uoloir; querre dieu ]i[ [1] merci plus grant. que de ioie auroie tant. que tuit autre honme pour uoir; seroient uers moi dolent |
[1] Il copista trascrive erroneamente una i a fine verso, forse ripetendo il secondo tratto della u finale di dieu, poi la cancella mediante espunzione e prosegue la trascrizione a capo.
I | |
De touz max nest nus ple sanz forz seulement cil damer. mes cil est douz et poignanz et deliteus apenser. et tant set biau conforter. et des granz biens ia tant; que nus ne sen doit oster. |
De touz max n’est nus plesanz forz seulement cil d’amer, més cil est douz et poignanz et deliteus a penser et tant set biau conforter, et des granz biens i a tant que nus ne s’en doit oster. |
II | |
Fins amis obe dianz; uueil a madame encliner. ie ne puis estre dolanz; quant ie oi de li parler. tant me plest areme(n) brer. que de touz max mest ga ranz; sa biaute arecorder. |
Fins amis obedianz, vueil a ma dame encliner. Je ne puis estre dolanz, quant je oi de li parler; tant me plest a remenbrer, que de touz max m’est garanz, sa biauté a recorder. |
III | |
Am(or)s quant uous mauez mis; lie en uostre prison. melz ameroie estre ocis que geusse raenco(n). tels max est bien sanz reson. qui me plest quant me fet pis. ne ia nen qier garison. |
Amors, quant vous m’avez mis lié en vostre prison, melz ameroie estre ocis que g’eüsse raençon. Tels max est bien sanz reson, qui me plest quant me fet pis, ne ja n’en qier garison. |
IV | |
Qua(n) que il uous est auis; dame me senble reson. si ma uostre amor sorpris et uostre plesant faco(n). et biautez a tel foison qui res plent en uostre uis; et des les piez iusquen son. |
Quanque il vous est avis, dame, me senble reson; si m’a vostre amor sorpris et vostre plesant façon, et biautez a tel foison qui resplent en vostre vis et dés les piez jusqu’en son. |
V | |
Ie de uos peusse auoir; dame un pou plus biau senblant. ie ne sa uroie uoloir; querre dieu [i] merci plus grant. que de ioie auroie tant. que tuit autre honme pour uoir; seroient uers moi dolent |
Je de vos peüsse avoir, dame, un pou plus biau senblant, je ne savroie voloir querre Dieu merci plus grant, que de joie avroie tant que tuit autre honme, pour voir, seroient vers moi dolent. |
Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f48.item#