Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > De ma dame souvenir

De ma dame souvenir

  • letto 1291 volte

Collazione

I,1
v.1
K:  De ma dame souvenir  
Mt: De ma dame souvenir 
N:  De ma dame souvenir
O:  De ma dame souvenir
S:  De ma dame sovenir
T:  De ma dame sovenir  
​V:  De ma dame souvenir
X:  De ma dame souvenir  
Z:  De ma dame souvenir 
I,2
v.2
K:  fet Amors lié mon corage,  
Mt: fait Amors lié mon coraige,
N:  fet Amors lié mon corage, 
O:  fait Amors lie mon coraige, 
S:  fait Amors lié mon corage, 
T:  fait Amors lié mon corage,   
V:  fet Amours lié mon courage, 
X:  fait Amors lié mon corage,   
Z:  fait Amours lié mon corage,
I,3
v.3
K:  qu’el me fet joiant morir, 
Mt: qui me fait joiant morir,  
N:  qui me fet joiant morir,  
O:  qui me fait joiant morir, 
S:  qui me fait joiant morir,
T:  qui me fait joiant morir,  
V:  qui me fet joiant morir, 
X:  qui me fait joiant morir,
Z:  ki me fait joiant morir,   
I,4
v.4
K:  si la truis vers moi sauvage. 
Mt: si la truis vers moi sauvage.
N:  si la truis vers moi sauvage.
O:  si la truis vers moi sauvaige.
S:  si la truis vers moi sauvage.
T:  si la truis vers moi sauvage. 
V:  si la truiz vers moi sauvage.  
X:  si la truis vers moi sauvage.  
Z:  si la truis vers moi sauvage.  
I,5
v.5
K:  La bele que tant desir
Mt: La bele qui tant desir 
N:  La bele que tant desir  
O:  La bele que tant desir  
S:  La bele que tant desir 
T:  La belle ke tant desir
V:  La bele que tant desir  
​X:  La bele que tant desir     
Z:  La bele ke tant desir 
I,6
v.6
K:  fera de moi son plesir,
Mt: fera de moi son plaisir, 
N:  fera de moi son plesir, 
O:  fera de moi son plaisir,
S: ​ fera de moi son plaisir,  
T:  fera de moi som plaisir,
V:  fera de moi son plesir,
X:  fera de moi son plaisir, 
Z:  fera de moi son plaisir,
I,7
v.7
K:  que touz sui siens sanz fausser.
Mt: que toz sui sienz sanz fausser.
N:  que touz sui siens sanz fausser.
O:  que touz sui siens sanz fauser.
S:  que touz sui siens sanz fausser.
T:  ke tos sui siens sans fauser. 
V:  que touz sui sienz sanz mentir.
X:  que touz sui siens sanz fauser. 
Z:  ke tous sui siens sans fausser. 
I,8
v.8
K:  Nus ne puet trop acheter
Mt: Nus ne puet ne puet trop acheter   +2
N:  Nus ne puet trop acheter
O:  Nuns ne puet trop acheter
S:  Nus ne puet trop acheter
T:  Nus ne puet trop achater
V:  Nus ne puet trop acheter
X:  Nus ne peut trop acheter 
Z:  Nus ne puet trop acater
I,9
v.9
K:  les biens qu’Amors puet doner.
Mt: les biens qu’Amors set douner.
N:  les biens qu’Amors puet doner.
O:  les biens qu’Amors puet doner.
S:  les biens que Amors puet doner.
T:  les biens k’Amors set doner.
​V:  les maux qu’Amours puet donner.
X:  les biens qu’Amors peut doner. 
Z:  les biens k’Amours set douner.
II,1
v.10
K:  Bele et bone, a vos servir 
Mt: Bele et bonne, a vos servir 
N:  Bele et bone, a vos servir
O:  Bele et bone, a vos servir 
S:  Bele et bone, a vos servir
T:  Belle et bone, a vos servir 
V:  Bele et bonne, a vous servir 
X:  Bele et bone, a vos servir
Z:  Bele et boine, a vous servir 
II,2
v.11
K:  vueil estre tout mon aage,
Mt: vueil estre tot mon aage,
N:  vueil estre tout mon aage,
O:  vuil estre tout mon aaige,
S:  voil estre tout mon aage,
T:  voil estre tot mon eaige,
V:  sui tout mon eagele,       -2
X:  vueil estre tout mon aage,
Z:  voel estre tout mon eage, 
II,3
v.12
K:  si sui vostres sanz faillir
Mt: 
N:  si sui vostres sanz faillir 
O:  si sui vostres sanz faillir
S:  si sui vostres sanz faillir 
T:  si sui vostres sans faillir
V:  si sui vostres sanz [1] faillir  
X:  si sui vostres sanz faillir   
Z:  si sui vostres sans faillir
II,4
v.13
K:  et de cuer et de corage. 
Mt:  
N:  et de cuer et de corage. 
O:  de bon cuer et de coraige.
S:  de cuer, de cors, de courage.
T:  et de cuer et de corage. 
V:  et de cuer et de courage.   
X:  et de cuer et de corage.  
Z:  et de cuer et de corage.  
II,5
v.14
K:  Car me daigniez retenir,
Mt: quar me degniez retenir, 
N:  Car me daignier retenir, 
O:  Car me doigniez retenir, 
S:  Car me daigniez retenir, 
T:  Car me daignies retenir, 
V:  Car me deigniez retenir,
X:  Car me daingniez retenir,
Z:  Car me daignies retenir,
II,6
v.15
K:  Amors, par vostre plesir. 
Mt: Amors, par vostre plaisir.
N:  Amors, par vostre plesir.
O:  Amors, par vostre plaisir. 

S:  Amors, par vostre plaisir.
T:  Amors, par vostre plaisir.
V:  Amours, par vostre plesir. 
X:  Amors, par vostre plaisir. 
Z:  Amours, par vostre plaisir.
II,7
v.16
K:  Fetes li de moi menbrer! 
Mt: Faites li de moi membrer!
N:  Fetes li de moi menbrer!
O:  Faites li de moi menbres! 
S:  Faites li de moi mambrer! 
T:  Faites li de moi membrer! 
V:  Fetes li de moi menbrer!
X:  Faites li de moi remenbrer!  +1
Z:  Faites li de moi membrer!   
II,8
v.17
K:  Nus ne...
Mt: Nus ne puet…
N:  Nus ne puet…
O:  Nus ne puet…
S:  
T:  Nus ne puet…
V:  Nus ne puet trop acheter
X:  Nus ne peut...  
Z:  Nus ne puet trop akater
II,9
v.18
K:  
Mt: 
N:  
O:  
S:  
T:  
V:  et caetera
X:  
Z:  les biens k’Amours set douner.
III,1
v.19
K:  Une costume a Amors 
Mt: Une costume a Amors
N:  Une coustume a Amors  
O:  Une costume a Amors 
S:  Une costume a Amors
T:  Une costume a Amors
V:  Une coustume a Amours
X:  Une costume a Amors 
Z:  Une coustume a Amours 
III,2
v.20
K:  qui amis forment guerroie: 
Mt: qui ami forment guerroie:
N:  qui Amors forment guerroie:
O:  qui ami forment guerroie: 
S:  qui formant a moi guerroie: 
T:  ki ami forment guerroie:  
V:  qui ami forment guerroie:  
X:  qui amis forment mestroie:    
Z:  ki ami forment guerroie:
III,3
v.21
K:  plere li fet ses dolors. 
Mt: plere li fait ses dolors.
N:  plere li fet ses dolors. 
O:  plaire li fait ses dolors. 
S:  plorer li fait ses doulors.  
T:  plaire li fait ses dolors. 
V:  plere li fet ses dolours. 
X:  plere li fait.              -3
Z:  plaire li fait ses dolours.  
III,4
v.22
K:  Ce me senble, por la moie,
Mt: Ce me semble, por la moie,
N:  Ce me senble, por la moie, 
O:  Ce me semble, por la moie,
S:  Ce me samble, por la moie,  
T:  Ce me samble, por la moie,
V:  Ce me semble, por la moie,
X:  Ce me semble, por la moie, 
Z:  Ce me samble, pour la moie,
III,5
v.23
K:  que nus biens ne puet d’aillors 
Mt: que nus biens ne puet d’amors 
N:  que nus biens ne puet d’aillors 
O:  que nuns biens ne puet d’aillors 
S:  que nus biens ne puet d’aillors 
T:  ke nus biens ne puet d’aillors  
V:  que nus biens ne puet d’aillors  
X:  que nus biens ne peut d’aillors  
Z:  ke nus biens ne puet d’aillours 
III,6
v.24
K:  venir fors du haut secors 
Mt: venir fors dou haut secors
N:  venir que du haut secors 
O:  venir fors dou haut secors 
S:  venir fors dou haut secours 
T:  venir fors de haut secors 
V:  venir fors du haut secors 
X:  venir fors dou haut secors  
Z:  venir fors de haut secours
III,7
v.25
K:  qu’en li me doint Dex trouver.
Mt: qu’en li me doint Dex trover. 
N:  qu’en li me dont Dex trouver. 
O:  qu’en li me doint Dex trover.  
S:  qu’an li me doint Diex trover.  
T:  k’en li me doinst Diex trover.  
V:  qu’ainsi me doint Diex trouver.
X:  qu’en li me doint Dex trover.
Z:  k’en li me doinst Diex trouver.
III,8
v.26
K:  Nus ne...
Mt: Nus…
N:  Nus…
O:  Nuns…
S:  
T:  Nus ne…
V:  Nus ne puet et caetera. 
X:  Nus…   
Z:  Nus ne puet trop akater
III,9
v.27
K:  
Mt: 
N:   
O:  
S:   
T:  
V:    
X:    
Z:  les biens k’Amours set douner.  
IV,1
v.28
K:  Et qui ses tres granz valors
Mt: Et qui ses tres granz valors
N:  Et qui ses tres granz valors
O:  Et qui cestes granz valors 
S:  Et qui sa tres grant valor
T:  Et qui ses tres grans valors
V:  Et qui ses tres granz valours 
X:  Et qui ses tres grans valors   
Z:  Et ki ses tres grans valours
IV,2
v.29
K:  veut deviser, toute voie
Mt: recorderoit, toute voie
N:  veut deviser, toute voies
O:  recorderoit, toute voie
S:  recorderoit, toute voie  
T:  recorderoit, tote voie 
V:  vuet [2] deviser, toutes voies
X:  veut deviser, toutes voies
Z:  recorderoit, toute voie
IV,3
v.30
K:  est ele sus les meillors; 
Mt: est ele sor les meillors;
N:  est ele sus les meillors; 
O:  est ele soz les moillors; 
S:  est ele sus les meillor; 
T:  est ele sour les millors;  
V:  est ele sus les meillours;
X:  est ele sus les meillors;
Z:  est ele sour les millours; 
IV,4
v.31
K:  qu’adés m’estuet que la voie  
Mt: qu’adés m’estuet que la voie 
N:  qu’adés m’estuet que la voie
O:  qu’adés m’estuet que la voie 
S:  qu’adés m’est vis que la voie 
T:  k’adés m’estuet ke la voie  
V:  qu’adés m’est vis que la voie 
X:  qu’adés m’esteut que la voie 
Z:  k’adiés m’estuet ke la voie 
IV,5
v.32
K:  et que sa fresche colors
Mt: et que sa fresche color 
N:  et que sa fresche colors
O:  et que sa fresche colour
S:  et que sa fresche coulor
T:  et ke sa fresce colors  
V:  et que sa fresche coulour
X:  et que sa fresche colors   
Z:  et ke sa fresce coulours
IV,6
v.33
K:  soit en mon cuer mireors. 
Mt: soit en mon cuer mireors.
N:  soit en mon cuer mireoirs.
O:  soit en mon cuer mireors.
S:  soit en mon cuer mireor. 
T:  soit en mon cuer mireors.
V:  est en mon cuer mireour.
X:  soit en mon cuer mireors. 
Z:  soit en mon cuer mireours.
IV,7
v.34
K:  Dex! con s’i fet biau mirer! 
Mt: Dex! con s’i fait biau mirer! 
N:  Dex! com s’i fet biau mirer!
O:  Dex! con s’i fait biau mirer! 
S:  Diex! Con s’i fait biau mirer! 
T:  Diex! com s’i fait beau mirer!  
V:  Diex! con s’i fet bon mirer!
X:  Dex! con s’i fait biau mirer!  
Z:  Diex! com s’i fait biau mirer! 
IV,8
v.35
K:  Nus...
Mt: Nus…
N:  Nus ne puet…
O:  Nuns ne…
S:  
T:  Nus ne… 
V:  
X:  Nus… 
Z:  Nus ne puet trop akater
IV,9
v.36
K:  
Mt:  
N:   
O:   
S:  
T:  
V:  
X:   
Z:  les biens k’Amours set douner.
V,1
v.37
K:  Atendre m’estuet issi,
Mt: Atendre m’estuet einsi, 
N:  Atendre m’estuet ensi,  
O:  Atendre m’estuet ainsi,  
S:  Atendre m’estuet ainsinc, 
T:  Atendre m’estuet isi, 
V:  Atendre m’esteut ainsi, 
X:  Atendre m’estuet issi,
Z:  Atendre m’estuet ensi, 
V,2
v.38
K:  si m’est vis que je foloie.
Mt: ce m’est vis que je foloie. 
N:  si m’est vis que je foloie.
O:  si m’est vis que je foloie. 
S:  si m’est vis que je foloie.
T:  si m’est vis que je foloie.  
V:  si m’est vis que je foloie. 
X:  si m’est vis que je foloie.  
Z:  si m’est vis ke je foloie. 
V,3
v.39
K:  Je ne cuit trouver merci,  
Mt: Ja n’i cuit trover merci, 
N:  Je ne cuit trouver merci, 
O:  Ja n’i cuit trover merci,
S:  Je n’i cuit trover merci, 
T:  Ja n’i cuit trover merci, 
V:  Je ne cuit trover merci, 
X:  Je ne cuit trover merci,
Z:  Ja n’i cuit trouver merchi, 
V,4
v.40
K:  si feré, voir, toute voie;
Mt: si ferai, voir, toute voie;
N:  si feré, voir, toute voie;
O:  si ferai, voir, toute voie;
S:  si ferai, voir, toute voie;
T:  si ferai, voir, tote voie;
V:  si ferai, voir, toute voie;
X:  si ferai, voir, tote voie;
Z:  si ferai, voir, toute voie;
V,5
v.41
K:  qu’en ma dame trop me fi, 
Mt: qu’en ma dame trop me fi,
N:  qu’en ma dame trop me fi, 
O:  qu’en ma dame trop me fi, 
S:  qu’an ma dame trop me fi, 
T:  qu’en ma dame trop me fi,
V:  qu’en ma dame trop irer, 
X:  qu’en ma dame trop me fi, 
Z:  k’en ma dame trop me fi, 
V,6
v.42
K:  ne je n’ai pas deservi
Mt: ne je n’ai pas deservi
N:  ne je n’ai pas deservi
O:  ne je n’ai pas desservi
S:  ne je n’ai pas desservi 
T:  ne je n’ai pas deservi
V:  ne je n’ai pas deservi 
X:  ne je n’ai pas deservi
Z:  ne je n’ai pas deservi
V,7
v.43
K:  qu’ele m'i doie grever.
Mt: qui si me doie grever. 
N:  qu’ele m’i doie grever. 
O:  qu’ele m’i doie grever.  
S:  que si me doie grever. 
T:  ke si me doie grever.
V:  qu’ele m'i doie grever. 
X:  qu’ele m’i doie grever. 
Z:  k’ensi me doie grever.
V,8
v.44
K:  Nus...
Mt: Nus ne… 
N:  Nus ne… 
O:  Nus…
S:  
T:  Nus… 
V:  Nus ne puet et caetera. 
X:  Nus…
Z:  Nus ne puet trop akater
V,9
v.45
K:  
Mt: 
N:  
O:   
S:   
T:  
V:   
X:  
Z:  les biens k’Amours set douner. 
VI,1
v.46
K:  Chançon, va tantost et di
Mt: Chançon, va t’en tost et di 
N:  Chançon, va tantost et di 
O:  Chançon, va t’en tost et di  
S:  Chançon, va tantost si di ​ 
T:  Chançon, va t’ent tost et di
V:   
X:  Chançon, va tantost et di 
Z:  Chançons, va t’ent tost et di 
VI,2
v.47
K:  a Blazon, a mon ami,
Mt: a Blazon, a mon ami,
N:  a Blazon, a mon ami,
O:  a Blazon, a mon ami, 
S:  a m’amie de parmi
T:  a Blazon, mon chier ami,
V:   
X:  a Blazon, a mon ami,
Z:  a Blason, mon chier ami,
VI,3
v.48
K:  que il te face chanter!
Mt: qui te face chanter!     -1
N:  que il te face chanter!
O:  qu’il te face chanter!   -1
S:  qu’ele te face chanter! 
T:  ke il te face chanter!
V:   
X:  qu’il te face chanter!   -1
Z:  ke il te face canter!
VI,4
v.49
K:  Nus...
Mt: Nus ne nus ne puet…
N:  Nus ne…
O:  Nus…
S:   
T:  Nus ne puet trop achater…
V:   
X:  Nus…
Z:  Nus ne puet trop akater
VI,5
v.50
K:  
Mt: 
N:  
O:   
S:   
T:  
V:   
X:  
Z:  les biens k’Amours set douner.
  • letto 317 volte

Edizioni

  • letto 720 volte

Wallensköld

I. 
De ma dame souvenir 
fet Amors lié mon corage, 
qui me fet joiant morir, 
si la truis vers moi sauvage. 
La bele que tant desir 
fera de moi son plesir, 
que touz sui siens sanz faussex 
nus ne puet trop acheter 
les biens qu'Amors set doner.

  
II.
Bele et bone, a vos servir 
vueil estre tout mon aage, 
si sui vostres sanz faillir 
et de cuer et de corage. 
Car me daigniez retenir, 
Amors, par vostre plesir! 
Fetes li de moi menbrer! 
Nus ne puet trop acheter 
les biens qu'Amors set doner.

  
III.
Une costume a Amors, 
qui ami forment guerroie: 
plere li fet ses dolors. 
Ce me senble, por la moie, 
que nus biens ne puet d'aillors 
venir fors du haut secors 
qu'en li me doint Deus trouver. 
Nus ne puet trop acheter 
les biens qu'Amors set doner.

  
IV.
Et qui ses tres granz valors 
recorderoit, toute voie 
est de sor les meillors; 
qu'adès m'estuet que la voie 
et que sa fresche colors 
soit en mon cuer mireors. 
Deus! con s'i fet biau mirer! 
Nus ne puet trop acheter 
les biens qu'Amors set doner.

  
VI.
Atendre m'estuet ensi, 
si m'est vis que je foloie. 
Ja n'i cuit trouver merci, 
si feré, voir, toute voie; 
qu'en ma dame trop me fi, 
ne je n'ai pas deservi 
que si me doie grever. 
Nus ne puet trop acheter 
les biens qu'Amors set doner.
  

VII.
Chanson, va t'en tost et di 
a Blazon, a mon ami, 
que il te face chanter! 
Nus ne puet trop acheter 
les biens qu'Amors set doner.

 

  • letto 661 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 470 volte

CANZONIERE K

  • letto 258 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

  • letto 172 volte

Edizione diplomatica

[c. 11a]

li rois de
 nauar
    re
                 De madame souuenir; fet
 
 
                 amors lie mon corage. quel

[c. 11b]

me fet ioiant morir; silatruis
 
 
uers moi sauuage. la bele que
 
 
tant desir. fera de moi son ple
 
 
sir. que touz sui siens sanz faus
 
 
ser. nus ne puet trop achet(er);
 
 
les biens quamors puet doner.
Bele et bone auos seruir;
uueil estre tout mon aage.
si sui uostres sanz faillir; et
de cuer et de corage. car me
daigniez retenir. amors par
uostre plesir; fetes li de moi
menbrer. nus ne. Une cos
tume a amors; qui amis for
ment guerroie. plereli fet
ses dolors; ce me senble por
la moie. que nus biens ne
puet daillors. uenir fors
du haut secors. quen li me
doint dex trouuer. nus ne
Et qui ses tres granz ua
lors; ueut deuiser toute uoie.

[c. 12a]

est ele sus les meillors quades mes
tuet que la uoie. et que sa fresche
colors. soit en mon cuer mireors.
dex con si fet biau mirer. nus.
Atendre mestuet issi; si mest
uis que ie foloie. ie ne cuit trou
uer merci; si fere uoir toute uoie.
quen madame trop me fi. ne ie
nai pas deserui; quele mi doie
greuer. nus. Chancon ua ta(n)
tost et di. ablazon amon ami.
que il te face chanter. nus.
  • letto 236 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De madame souuenir; fet
amors lie mon corage. quel
me fet ioiant morir; silatruis
uers moi sauuage. la bele que
tant desir. fera de moi son ple
sir. que touz sui siens sanz faus
ser. nus ne puet trop achet(er);
les biens quamors puet doner.
De ma dame souvenir
fet Amors lié mon corage,
qu’el me fet joiant morir,
si la truis vers moi sauvage.
La bele que tant desir
fera de moi son plesir,
que touz sui siens sanz fausser.
Nus ne puet trop acheter
les biens qu’Amors puet doner.
  II
Bele et bone auos seruir;
uueil estre tout mon aage.
si sui uostres sanz faillir; et
de cuer et de corage. car me
daigniez retenir. amors par
uostre plesir; fetes li de moi
menbrer. nus ne.
Bele et bone, a vos servir
vueil estre tout mon aage,
si sui vostres sanz faillir
et de cuer et de corage.
Car me daigniez retenir,
Amors, par vostre plesir.
Fetes li de moi menbrer!
Nus ne...
  III
Une cos
tume a amors; qui amis for
ment guerroie. plereli fet
ses dolors; ce me senble por
la moie. que nus biens ne
puet daillors. uenir fors
du haut secors. quen li me
doint dex trouuer. nus ne
Une costume a Amors
qui amis forment guerroie:
plere li fet ses dolors.
Ce me senble, por la moie,
que nus biens ne puet d’aillors
venir fors du haut secors
qu’en li me doint Dex trouver.
Nus ne...
  IV
Et qui ses tres granz ua
lors; ueut deuiser toute uoie.
est ele sus les meillors quades mes
tuet que la uoie. et que sa fresche
colors. soit en mon cuer mireors.
dex con si fet biau mirer. nus.
Et qui ses tres granz valors
veut deviser, toute voie
est ele sus les meillors;
qu’adés m’estuet que la voie
et que sa fresche colors
soit en mon cuer mireors.
Dex! con s’i fet biau mirer!
Nus...
  V
Atendre mestuet issi; si mest
uis que ie foloie. ie ne cuit trou
uer merci; si fere uoir toute uoie.
quen madame trop me fi. ne ie
nai pas deserui; quele mi doie
greuer. nus.
Atendre m’estuet issi,
si m’est vis que je foloie.
Je ne cuit trouver merci,
si feré, voir, toute voie;
qu’en ma dame trop me fi,
ne je n’ai pas deservi
qu’ele m'i doie grever.
Nus...
  I
Chancon ua ta(n)
tost et di. ablazon amon ami.
que il te face chanter. nus.
Chançon, va tantost et di
a Blazon, a mon ami,
que il te face chanter!
Nus...
  • letto 183 volte

CANZONIERE Mt

  • letto 239 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

  • letto 123 volte

Edizione diplomatica

[c. 61va]

De ma dame souuenir fait a
 
 
mors lie mon coraige qui me
 
 
fait ioiant morir si la truis uers moi sau
 
 
uage la bele qui tant desir fera de moi son
 
 
plaisir que toz sui sienz sanz fausser. Nus
 
 
ne puet ne puet trop acheter les biens
                                         Bele (et) bonne a
                                         uos seruir uueil es
qua mors set douner.       tre tot mon aage.

[c. 61vb]

quar me degniez retenir amors par uo
stre plaisir faites li de moi membrer.
Nus ne puet. Une costume a amors q(ui)
ami forment guerroie plere li fait ses
dolors ce me semble por la moie q(ue) nus
biens ne puet damors uenir fors dou
haut secors q(ue)n li me doint dex trouer.
Nus. Et qui ses tres g(ra)nz ualors recor
deroit toute uoie est ele sor les meillors
quades mestuet que la uoie. (et) que sa fres
che color soit en mon cuer mireors dex co(n)
si fait biau mirer. Nus. Atendre mes
tuet einsi ce mest uis que ie foloie. ia ni
cuit trouer merci si ferai uoir toute uoie
quen ma dame trop me fi ne ie nai pas
deserui qui si me doie greuer. Nus ne.
Chancon uaten tost (et) di a blazon a
mon ami qui te face chanter. Nus ne
puet ne puet.
  • letto 218 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De ma dame souuenir fait a
mors lie mon coraige qui me
fait ioiant morir si la truis uers moi sau
uage la bele qui tant desir fera de moi son
plaisir que toz sui sienz sanz fausser. Nus
ne puet ne puet trop acheter les biens
qua mors set douner.
De ma dame souvenir
fait Amors lié mon coraige,
qui me fait joiant morir,
si la truis vers moi sauvage.
La bele qui tant desir
fera de moi son plaisir,
que toz sui sienz sanz fausser.
Nus ne puet ne puet trop acheter
les biens qu’Amors set douner.
  II
Bele (et) bonne a
uos seruir uueil es
tre tot mon aage.
quar me degniez retenir amors par uo
stre plaisir faites li de moi membrer.
Nus ne puet.
Bele et bonne, a vos servir
vueil estre tot mon aage,
quar me degniez retenir,
Amors, par vostre plaisir.
Faites li de moi membrer!
Nus ne puet…
  III
Une costume a amors q(ui)
ami forment guerroie plere li fait ses
dolors ce me semble por la moie q(ue) nus
biens ne puet damors uenir fors dou
haut secors q(ue)n li me doint dex trouer.
Nus.
Une costume a Amors
qui ami forment guerroie:
plere li fait ses dolors.
Ce me semble, por la moie,
que nus biens ne puet d’amors
venir fors dou haut secors
qu’en li me doint Dex trover.
Nus…
  IV
Et qui ses tres g(ra)nz ualors recor
deroit toute uoie est ele sor les meillors
quades mestuet que la uoie. (et) que sa fres
che color soit en mon cuer mireors dex co(n)
si fait biau mirer. Nus.
Et qui ses tres granz valors
recorderoit, toute voie
est ele sor les meillors;
qu’adés m’estuet que la voie
et que sa fresche color
soit en mon cuer mireors.
Dex! con s’i fait biau mirer!
Nus…
  V
Atendre mes
tuet einsi ce mest uis que ie foloie. ia ni
cuit trouer merci si ferai uoir toute uoie
quen ma dame trop me fi ne ie nai pas
deserui qui si me doie greuer. Nus ne.
Atendre m’estuet einsi,
ce m’est vis que je foloie.
Ja n’i cuit trover merci,
si ferai, voir, toute voie;
qu’en ma dame trop me fi,
ne je n’ai pas deservi
qui si me doie grever.
Nus ne… 
  VI
Chancon uaten tost (et) di a blazon a
mon ami qui te face chanter. Nus ne
puet ne puet.
Chançon, va t’en tost et di
a Blazon, a mon ami,
qui te face chanter!
Nus ne nus ne puet…
  • letto 128 volte

CANZONIERE N

  • letto 232 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

  • letto 145 volte

Edizione diplomatica

[c. 6vb]

                                         li rois de
                                         nauarre
De madame souuenir fet
 
 
amors lie mon corage. qui me

[c. 7ra]

fet ioiant morir si la truis u(er)s
 
 
moi sauuage. la bele que ta(n)t
 
 
desir. fera de moi son plesir. que
 
 
touz sui siens sanz faus ser.
 
 
nus ne puet trop acheter; les
 
 
biens quamors puet doner.
Bele et bone auos seruir;
uueil estre tout mon aage.
si sui uostres sanz faillir et de
cuer et de corage. car me daig
nier retenir. amors par u(ost)re
plesir. fetes li de moi me(n)brer.
nus ne puet. Une coustume
a amors qui amors forment
guerroie. plere li fet ses dolor(s)
ce me senble por la moie. que
nus biens ne puet daillors. ue
nir que du haut secors. quen
li me dont dex trouuer. nus.
Et qui ses tres granz ualor(s)

[c. 7rb]

ueut deuiser toute uoies. est
ele sus les meillors quades mes
tuet que la uoie. et que sa fres
che colors. soit en mon cuer mi
reoirs. dex com si fet biau mi
rer. nus ne puet. Atendre
mestuet ensi si mest uis que
ie foloie. ie ne cuit trouuer
merci si fere uoir toute uoie.
quen madame trop me fi. ne
ie nai pas deserui; quele mi ]
doie greuer. nus ne. Chan
con ua tantost et di ablazon
amon ami. que il te face cha(n)
ter. nus ne.
  • letto 276 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De madame souuenir fet
amors lie mon corage. qui me
fet ioiant morir si la truis u(er)s
moi sauuage. la bele que ta(n)t
desir. fera de moi son plesir. que
touz sui siens sanz faus ser.
nus ne puet trop acheter; les
biens quamors puet doner.
De ma dame souvenir
fet Amors lié mon corage,
qui me fet joiant morir,
si la truis vers moi sauvage.
La bele que tant desir
fera de moi son plesir,
que touz sui siens sanz fausser.
Nus ne puet trop acheter
les biens qu’Amors puet doner.
  II
Bele et bone auos seruir;
uueil estre tout mon aage.
si sui uostres sanz faillir et de
cuer et de corage. car me daig
nier retenir. amors par u(ost)re
plesir. fetes li de moi me(n)brer.
nus ne puet.
Bele et bone, a vos servir
vueil estre tout mon aage,
si sui vostres sanz faillir
et de cuer et de corage.
Car me daignier retenir,
Amors, par vostre plesir.
Fetes li de moi menbrer!
Nus ne puet…
  III
Une coustume
a amors qui amors forment
guerroie. plere li fet ses dolor(s)
ce me senble por la moie. que
nus biens ne puet daillors. ue
nir que du haut secors. quen
li me dont dex trouuer. nus.
Une coustume a Amors
qui Amors forment guerroie:
plere li fet ses dolors.
Ce me senble, por la moie,
que nus biens ne puet d’aillors
venir que du haut secors
qu’en li me dont Dex trouver.
Nus…
  IV
Et qui ses tres granz ualor(s)
ueut deuiser toute uoies. est
ele sus les meillors quades mes
tuet que la uoie. et que sa fres
che colors. soit en mon cuer mi
reoirs. dex com si fet biau mi
rer. nus ne puet.
Et qui ses tres granz valors
veut deviser, toute voies
est ele sus les meillors;
qu’adés m’estuet que la voie
et que sa fresche colors
soit en mon cuer mireoirs.
Dex! com s’i fet biau mirer!
Nus ne puet…
  V
Atendre
mestuet ensi si mest uis que
ie foloie. ie ne cuit trouuer
merci si fere uoir toute uoie.
quen madame trop me fi. ne
ie nai pas deserui; quele mi ]
doie greuer. nus ne.
Atendre m’estuet ensi,
si m’est vis que je foloie.
Je ne cuit trouver merci,
si feré, voir, toute voie;
qu’en ma dame trop me fi,
ne je n’ai pas deservi
qu’ele m'i doie grever.
Nus ne…
  VI
Chan
con ua tantost et di ablazon
amon ami. que il te face cha(n)
ter. nus ne.
Chançon, va tantost et di
a Blazon, a mon ami,
que il te face chanter!
Nus ne…
  • letto 191 volte

CANZONIERE O

  • letto 232 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 118 volte

Edizione diplomatica

[c. 32vb]

De madame souuenir
 
 
fait amors lie mon coraige
 
 
qui me fait ioiant morir. si la
 
 
truis uers moi sauuaige. la
 
 
bele que tant desir fera de moi
 
 
son plaisir. que touz sui siens

[c. 33ra]

sanz fauser. nu(n)s ne puet trop
 
 
acheter les biens quamors puet
Bele (et) bone a uos
seruir uuil estre tout
doner.       mon aaige. si sui u(ost)res
sanz faillir de bon cuer (et) de co
raige. car me doigniez retenir
amors (par) u(ost)re plaisir faites li
de moi membres. nus ne puet.
Une costume a amors q(ui) ami
forment guerroie. plaire li fait
ses dolors ce me semble por la
moie. q(ue) nu(n)s biens ne puet dail
lors uenir fors dou haut secors.
que(n) li me doint dex trou(er). nu(n)s.
Et qui cestes g(ra)nz ualors re
corderoit toute uoie. est ele soz
les moillors q(ua)des mestuet que
la uoie. (et) que sa fresche colour
soit en mo(n) cuer mireors. dex
con si fait biau mirer. nu(n)s ne.
Atendre mestuet ainsi si mest
uis que ie foloie. ia ni cuit tro
uer m(er)ci. si ferai uoir toute uoi
e. que(n) ma dame trop me fi ne
ie nai pas deserui quele mi
doie greu(er). nu(n)s. Chanco(n)
ua ten tost (et) di a blazon amo(n)
ami qu(i)l te face chanter.
  • letto 183 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De madame souuenir
fait amors lie mon coraige
qui me fait ioiant morir. si la
truis uers moi sauuaige. la
bele que tant desir fera de moi
son plaisir. que touz sui siens
sanz fauser. nu(n)s ne puet trop
acheter les biens quamors puet
doner.
De ma dame souvenir
fait Amors lie mon coraige,
qui me fait joiant morir,
si la truis vers moi sauvaige.
La bele que tant desir
fera de moi son plaisir,
que touz sui siens sanz fauser.
Nuns ne puet trop acheter
les biens qu’Amors puet doner.
  II
Bele (et) bone a uos
seruir uuil estre tout
mon aaige. si sui u(ost)res
sanz faillir de bon cuer (et) de co
raige. car me doigniez retenir
amors (par) u(ost)re plaisir faites li
de moi membres. nus ne puet.
Bele et bone, a vos servir
vuil estre tout mon aaige,
si sui vostres sanz faillir
de bon cuer et de coraige.
Car me doigniez retenir,
Amors, par vostre plaisir.
Faites li de moi menbres!
Nus ne puet…
  III
Une costume a amors q(ui) ami
forment guerroie. plaire li fait
ses dolors ce me semble por la
moie. q(ue) nu(n)s biens ne puet dail
lors uenir fors dou haut secors.
que(n) li me doint dex trou(er). nu(n)s.
Une costume a Amors
qui ami forment guerroie:
plaire li fait ses dolors.
Ce me semble, por la moie,
que nuns biens ne puet d’aillors
venir fors dou haut secors
qu’en li me doint Dex trover.
Nuns…
  IV
Et qui cestes g(ra)nz ualors re
corderoit toute uoie. est ele soz
les moillors q(ua)des mestuet que
la uoie. (et) que sa fresche colour
soit en mo(n) cuer mireors. dex
con si fait biau mirer. nu(n)s ne.
Et qui cestes granz valors
recorderoit, toute voie
est ele soz les moillors;
qu’adés m’estuet que la voie
et que sa fresche colour
soit en mon cuer mireors.
Dex! con s’i fait biau mirer!
Nuns ne…
  V
Atendre mestuet ainsi si mest
uis que ie foloie. ia ni cuit tro
uer m(er)ci. si ferai uoir toute uoi
e. que(n) ma dame trop me fi ne
ie nai pas deserui quele mi
doie greu(er). nu(n)s.
Atendre m’estuet ainsi,
si m’est vis que je foloie.
Ja n’i cuit trover merci,
si ferai, voir, toute voie;
qu’en ma dame trop me fi,
ne je n’ai pas desservi
qu’ele m’i doie grever.
Nus…
  VI
Chanco(n)
ua ten tost (et) di a blazon amo(n)
ami qu(i)l te face chanter.
Chançon, va t’en tost et di
a Blazon, a mon ami,
qu’il te face chanter!
Nus…
  • letto 177 volte

CANZONIERE S

  • letto 192 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

  • letto 102 volte

Edizione diplomatica

 [c. 316va]

De madame souenir fait amors lie
mon corage. qui me fait ]iant[ [1]
ioiant morir si la truis uers moi sau
uage. la bele que tant desir fera de
moi son plaisir que touz sui siens sanz
fausser nus ne puet trop acheter les
biens qu(e) amors puet doner. Bele (et)
bone a uos seruir uoil estre tout mon
aage. si sui uostres sanz faillir de cuer
de cors de courage. car me daigniez re

[c. 316vb]

tenir amors par u(ost)re plaisir faites li de
moi ma(m)brer Une costume a amors q(ui)
formant a moi guerroie. plorer li fait
ses doulors ce me samble por la moie que
nus biens ne puet daillors. uenir fors
dou haut secours qua(n)li me doint diex tro
uer. Et qui sa tres grant ualor recor
deroit toute uoie. est ele sus la meillor
quades mest uis q(ue) la uoie. (et) que sa fres
che coulor soit en mon cuer mireor. diex
(con) si fait biau mirer. Atendre mestuet
ainsinc si mest uis q(ue) ie foloie. ie ni cuit
trouer merci si ferai uoir toute uoie. qua(n)
ma dame trop me fi. ne ie nai pas des
serui q(ue) si me doie greuer Chancon ua
tan tost si di amamie depar mi q(ue)le te
face chanter.

[1] Il copista trascrive erroneamente solo iant, parte finale di ioiant; una volta avvedutosi dell'errore, biffa ed espunge iant e ricopia ioiant per intero al rigo successivo. 

  • letto 161 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De madame souenir fait amors lie
mon corage. qui me fait ]iant[
ioiant morir si la truis uers moi sau
uage. la bele que tant desir fera de
moi son plaisir que touz sui siens sanz
fausser nus ne puet trop acheter les
biens qu(e) amors puet doner.
De ma dame sovenir
fait Amors lié mon corage,
qui me fait joiant morir,
si la truis vers moi sauvage.
La bele que tant desir
fera de moi son plaisir,
que touz sui siens sanz fausser.
Nus ne puet trop acheter
les biens que Amors puet doner.
  II
Bele (et)
bone a uos seruir uoil estre tout mon
aage. si sui uostres sanz faillir de cuer
de cors de courage. car me daigniez re
tenir amors par u(ost)re plaisir faites li de
moi ma(m)brer
Bele et bone, a vos servir
voil estre tout mon aage,
si sui vostres sanz faillir
de cuer, de cors, de courage.
Car me daigniez retenir,
Amors, par vostre plaisir.
Faites li de moi mambrer!
  III
Une costume a amors q(ui)
formant a moi guerroie. plorer li fait
ses doulors ce me samble por la moie que
nus biens ne puet daillors. uenir fors
dou haut secours qua(n)li me doint diex tro
uer.
Une costume a Amors
qui formant a moi guerroie:
plorer li fait ses doulors.
Ce me samble, por la moie,
que nus biens ne puet d’aillors
venir fors dou haut secours
qu’an li me doint Diex trover. 
  IV
Et qui sa tres grant ualor recor
deroit toute uoie. est ele sus la meillor
quades mest uis q(ue) la uoie. (et) que sa fres
che coulor soit en mon cuer mireor. diex
(con) si fait biau mirer.
Et qui sa tres grant valor
recorderoit, toute voie
est ele sus les meillor;
qu’adés m’est vis que la voie
et que sa fresche coulor
soit en mon cuer mireor.
Diex! Con s’i fait biau mirer!
  V
Atendre mestuet
ainsinc si mest uis q(ue) ie foloie. ie ni cuit
trouer merci si ferai uoir toute uoie. qua(n)
ma dame trop me fi. ne ie nai pas des
serui q(ue) si me doie greuer
Atendre m’estuet ainsinc,
si m’est vis que je foloie.
Je n’i cuit trover merci,
si ferai, voir, toute voie;
qu’an ma dame trop me fi,
ne je n’ai pas desservi
que si me doie grever.
  VI
Chancon ua
tan tost si di amamie depar mi q(ue)le te
face chanter.
Chançon, va tantost si di
a m’amie de parmi
qu’ele te face chanter!
  • letto 112 volte

CANZONIERE T

  • letto 173 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]

  • letto 124 volte

Edizione diplomatica

[c.5r]

 
 
De ma dame souenir fait amors lie mon corage. qui me fait ioia(n)t morir.
 
 
si la truis uers moi sauuage. la belle ke tant desir fera de moi som plaisir
 
 
ke tos sui siens sans fauser. nus ne puet trop achater les biens kamors set
                 Belle (et) bone auos seruir uoil estre tot mon eaige. si sui uostres
                 sans faillir (et) de cuer (et) de corage. car me daignies retenir amors par
doner.       uostre plaisir. faites li de moi membrer. Nus ne puet. Une costu
me a amors ki ami forment guerroie. plaire li fait ses dolors ce me samble por
la moie. ke nus biens ne puet daillors uenir fors de haut secors ken li me
doinst diex trouer. Nus ne. Et qui ses tres grans ualors recorderoit
tote uoie. est ele sour les millors. kades mestuet ke la uoie. (et) ke sa fresce
colors soit en mon cuer mireors diex com si fait beau mirer. Nus ne. Ate(n)
dre mestuet isi. si mest uis que ie foloie. ia ni cuit trouer merci. si ferai uoir
tote uoie. quen ma dame trop me fi. ne ie nai pas deserui ke si me doie gre
uer. Nus. Chancon ua tent tost (et) di. ablazon mon chier ami. ke
il te face chanter. Nus ne puet trop achater
  • letto 146 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De ma dame souenir fait amors lie mon corage. qui me fait ioia(n)t morir.
si la truis uers moi sauuage. la belle ke tant desir fera de moi som plaisir
ke tos sui siens sans fauser. nus ne puet trop achater les biens kamors set
doner.
De ma dame sovenir
fait Amors lié mon corage,
qui me fait joiant morir,
si la truis vers moi sauvage.
La belle ke tant desir
fera de moi som plaisir,
ke tos sui siens sans fauser.
Nus ne puet trop achater
les biens k’Amors set doner.
  II
Belle (et) bone auos seruir uoil estre tot mon eaige. si sui uostres
sans faillir (et) de cuer (et) de corage. car me daignies retenir amors par
uostre plaisir. faites li de moi membrer. Nus ne puet.
Belle et bone, a vos servir
voil estre tot mon eaige,
si sui vostres sans faillir
et de cuer et de corage.
Car me daignies retenir,
Amors, par vostre plaisir.
Faites li de moi membrer!
Nus ne puet…
  III
Une costu
me a amors ki ami forment guerroie. plaire li fait ses dolors ce me samble por
la moie. ke nus biens ne puet daillors uenir fors de haut secors ken li me
doinst diex trouer. Nus ne.
Une costume a Amors
ki ami forment guerroie:
plaire li fait ses dolors.
Ce me samble, por la moie,
ke nus biens ne puet d’aillors
venir fors de haut secors
k’en li me doinst Diex trover.
Nus ne…
  IV
Et qui ses tres grans ualors recorderoit
tote uoie. est ele sour les millors. kades mestuet ke la uoie. (et) ke sa fresce
colors soit en mon cuer mireors diex com si fait beau mirer. Nus ne.
Et qui ses tres grans valors
recorderoit, tote voie
est ele sour les millors;
k’adés m’estuet ke la voie
et ke sa fresce colors
soit en mon cuer mireors.
Diex! com s’i fait beau mirer!
Nus ne…
  V
Ate(n)
dre mestuet isi. si mest uis que ie foloie. ia ni cuit trouer merci. si ferai uoir
tote uoie. quen ma dame trop me fi. ne ie nai pas deserui ke si me doie gre
uer. Nus.
Atendre m’estuet isi,
si m’est vis que je foloie.
Ja n’i cuit trover merci,
si ferai, voir, tote voie;
qu’en ma dame trop me fi,
ne je n’ai pas deservi
ke si me doie grever.
Nus… 
  VI
Chancon ua tent tost (et) di. ablazon mon chier ami. ke
il te face chanter. Nus ne puet trop achater
Chançon, va t’ent tost et di
a Blazon, mon chier ami,
ke il te face chanter!
Nus ne puet trop achater…
  • letto 187 volte

CANZONIERE V

  • letto 218 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [9]

  • letto 146 volte

Edizione diplomatica

[c. 6rb]

De ma dame souuenir. fet
 
 
amours lie. mon courage. qui
 
 
me fet ioiant morir. silatruiz
 
 
uers moi sauuage. la bele que
 
 
tant desir. fera de moi son ple
 
 
sir. que touz sui sienz sanz men
 
 
tir. nus ne puet trop acheter.
 
 
les maux. quamours puet donn(er).
Bele (et) bonne. auous seruir
sui tout mon eagele. si sui uos
tres sanz ]sanz[ [1] faillir (et) de cuer
(et) de courage. car me deigniez 

[c. 6va]

retenir. amours par uostre
plesir. fetes li de moi menbrer
nus ne puet trop achet(er) (et) c(aetera).
Une coustume aamours q(ui) ami
forment guerroie. plere li fet
ses dolours ce me semble por la
moie. que nus b(ie)ns ne puet dail
lors uenir. fors du haut secors
quainsi me doint diex trouuer.
nus ne puet. (et) c(aetera).
Et qui ses tres g(ra)nz ualours.
\u/]p[uet [2] deuiser. toutes uoies est
ele sus les meillours. quades
mest uis que la uoie. (et) q(ue) sa fres
che coulour. est e(n) mon cuer mi
reour. diex (con) si fet bon mirer.
Atendre mesteut ainsi si mest
uis que ie foloie. ie ne cuit tro
uer merci. si ferai uoir toute
uoie. que(n) ma dame trop irer.
ne ie nai pas deserui. quele mi
doie greuer. nus ne puet (et) c(aetera).

[1] Il copista commette errore di ripetizione di sanz e poi corregge mediante espunzione e biffatura del secondo sanz.

[2] Il copista trascrive puet in luogo di vuet, commettendo verisimilmente un errore di ripetizione della lezione puet presente due righi sopra; corregge poi l'errore, espungendo la p e integrando la v nello spazio tra le due colonne di testo.

  • letto 225 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De ma dame souuenir. fet
amours lie. mon courage. qui
me fet ioiant morir. silatruiz
uers moi sauuage. la bele que
tant desir. fera de moi son ple
sir. que touz sui sienz sanz men
tir. nus ne puet trop acheter.
les maux. quamours puet donn(er).
De ma dame souvenir
fet Amours lié mon courage,
qui me fet joiant morir,
si la truiz vers moi sauvage.
La bele que tant desir
fera de moi son plesir,
que touz sui sienz sanz mentir.
Nus ne puet trop acheter
les maux qu’Amours puet donner.
  II
Bele (et) bonne. auous seruir
sui tout mon eagele. si sui uos
tres sanz ]sanz[ faillir (et) de cuer
(et) de courage. car me deigniez
retenir. amours par uostre
plesir. fetes li de moi menbrer
nus ne puet trop achet(er) (et) c(aetera). 
Bele et bonne, a vous servir
sui tout mon eagele,
si sui vostres sanz faillir
et de cuer et de courage.
Car me deigniez retenir,
Amours, par vostre plesir.
Fetes li de moi menbrer!
Nus ne puet trop acheter
et caetera
  III
Une coustume aamours q(ui) ami
forment guerroie. plere li fet
ses dolours ce me semble por la
moie. que nus b(ie)ns ne puet dail
lors uenir. fors du haut secors
quainsi me doint diex trouuer.
nus ne puet. (et) c(aetera).
Une coustume a Amours
qui ami forment guerroie:
plere li fet ses dolours.
Ce me semble, por la moie,
que nus biens ne puet d’aillors
venir fors du haut secors
qu’ainsi me doint Diex trouver.
Nus ne puet et caetera.
  IV
Et qui ses tres g(ra)nz ualours.
\u/]p[uet deuiser. toutes uoies est
ele sus les meillours. quades
mest uis que la uoie. (et) q(ue) sa fres
che coulour. est e(n) mon cuer mi
reour. diex (con) si fet bon mirer.
Et qui ses tres granz valours
vuet deviser, toutes voies
est ele sus les meillours;
qu’adés m’est vis que la voie
et que sa fresche coulour
est en mon cuer mireour.
Diex! con s’i fet bon mirer! 
  V
Atendre mesteut ainsi si mest
uis que ie foloie. ie ne cuit tro
uer merci. si ferai uoir toute
uoie. que(n) ma dame trop irer.
ne ie nai pas deserui. quele mi
doie greuer. nus ne puet (et) c(aetera).
Atendre m’esteut ainsi,
si m’est vis que je foloie.
Je ne cuit trover merci,
si ferai, voir, toute voie;
qu’en ma dame trop irer,
ne je n’ai pas deservi
qu’ele m’i doie grever.
Nus ne puet et caetera.
  • letto 187 volte

CANZONIERE X

  • letto 208 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [10]

  • letto 115 volte

Edizione diplomatica

[c. 15ra]

Li rois de nauarre.
 
 
De ma dame souue
 
 
nir. fait amors lie mon co
 
 
rage. qui me fait ioiant
 
 
morir. si la truis uers moi
 
 
sauuage. la bele que tant
 
 
desir. fera demoi son plaisir.
 
 
que touz sui siens sanz fau

[c. 15rb]

 
 
ser. nus ne peut trop ache
 
 
ter. les biens quamors peut
Bele et bone a
uos seruir. uu
eil estre tout                     doner.
mon aage. si sui u(ost)re sans
faillir. (et) de cuer (et) de corage.
car me daingniez retenir.
amors par u(ost)re plaisir. fai
tes li demoi remenbrer. nus
ne peut.
Une costume aamors. q(ui)
amis forment mestroie. ple
re li fait ce me semble por
lamoie. que nus biens ne
peut daillors uenir fors dou
haut secors quen li me doi(n)t
dex trouer. nus.
Et qui ses tres grans ua
lors. ueut deuiser toutes uoi
es. est ele sus les meillors.
quades mesteut que la
uoie. (et) que sa fresche colors.
soit en mon cuer mireors.
dex con si fait biau mirer. n(us).
Atendre mestuet issi. simest

[c. 15va]

uis que ie foloie. ie ne cuit
trouer merci si ferai uoir to
te uoie. quen madame trop
me fi. ne ie nai pas deserui.
quele mi doie greuer. nus.
Chancon ua tantost (et) di.
ablazon amon ami quil te
face chanter nus.
  • letto 147 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De ma dame souue
nir. fait amors lie mon co
rage. qui me fait ioiant
morir. si la truis uers moi
sauuage. la bele que tant
desir. fera demoi son plaisir.
que touz sui siens sanz fau
ser. nus ne peut trop ache
ter. les biens quamors peut
doner.
De ma dame souvenir
fait Amors lié mon corage,
qui me fait joiant morir,
si la truis vers moi sauvage.
La bele que tant desir
fera de moi son plaisir,
que touz sui siens sanz fauser.
Nus ne peut trop acheter
les biens qu’Amors peut doner.
  II
Bele et bone a
uos seruir. uu
eil estre tout   
mon aage. si sui u(ost)re sans
faillir. (et) de cuer (et) de corage.
car me daingniez retenir.
amors par u(ost)re plaisir. fai
tes li demoi remenbrer. nus
ne peut.
Bele et bone, a vos servir
vueil estre tout mon aage,
si sui vostres sanz faillir
et de cuer et de corage.
Car me daingniez retenir,
Amors, par vostre plaisir.
Faites li de moi remenbrer!
Nus ne peut…
  III
Une costume aamors. q(ui)
amis forment mestroie. ple
re li fait ce me semble por
lamoie. que nus biens ne
peut daillors uenir fors dou
haut secors quen li me doi(n)t
dex trouer. nus.
Une costume a Amors
qui amis forment mestroie:
plere li fait.
Ce me semble, por la moie,
que nus biens ne peut d’aillors
venir fors dou haut secors
qu’en li me doint Dex trover.
Nus…
  IV
Et qui ses tres grans ua
lors. ueut deuiser toutes uoi
es. est ele sus les meillors.
quades mesteut que la
uoie. (et) que sa fresche colors.
soit en mon cuer mireors.
dex con si fait biau mirer. n(us).
Et qui ses tres grans valors
veut deviser, toutes voies
est ele sus les meillors;
qu’adés m’esteut que la voie
et que sa fresche colors
soit en mon cuer mireors.
Dex! con s’i fait biau mirer!
Nus…
  V
Atendre mestuet issi. simest
uis que ie foloie. ie ne cuit
trouer merci si ferai uoir to
te uoie. quen madame trop
me fi. ne ie nai pas deserui.
quele mi doie greuer. nus. 
Atendre m’estuet issi,
si m’est vis que je foloie.
Je ne cuit trover merci,
si ferai, voir, tote voie;
qu’en ma dame trop me fi,
ne je n’ai pas deservi
qu’ele m’i doie grever.
Nus…
  VI
Chancon ua tantost (et) di.
ablazon amon ami quil te
face chanter nus.
Chançon, va tantost et di
a Blazon, a mon ami,
qu’il te face chanter!
Nus…
  • letto 129 volte

CANZONIERE Z

  • letto 212 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De ma dame souuenir fait amours lie mon corage. ki me
fait ioiant morir. si la truis uers moi sauuage. La bele ke
tant desir. fera de moi son plaisir. ke tous sui siens sans faus
ser. Nus ne puet trop acater les biens kamours set douner.
De ma dame souvenir
fait Amours lié mon corage,
ki me fait joiant morir,
si la truis vers moi sauvage.
La bele ke tant desir
fera de moi son plaisir,
ke tous sui siens sans fausser.
Nus ne puet trop acater
les biens k’Amours set douner.
  II
Bele (et) boine a uous seruir uoel estre tout mon eage. si sui
uostres sans faillir (et) de cuer (et) de corage. car me daignie]r[s retenir.
amours par uostre plaisir. faites li de moi membrer.Nus ne puet
trop akater les biens kamours set douner.
Bele et boine, a vous servir
voel estre tout mon eage,
si sui vostres sans faillir
et de cuer et de corage.
Car me daignies retenir,
Amours, par vostre plaisir.
Faites li de moi membrer!
Nus ne puet trop akater
les biens k’Amours set douner.
  III
Une coustume a  amour(s)
ki a mi forment guerroie. plaire li fait ses dolours ce me samble
pour la moie. ke nus biens ne puet daillours. uenir fors de haut
secours. ken li me doinst diex trouuer. Nus ne puet trop akater
les biens kamours set douner.
Une coustume a Amours
ki ami forment guerroie:
plaire li fait ses dolours.
Ce me samble, pour la moie,
ke nus biens ne puet d’aillours
venir fors de haut secours
k’en li me doinst Diex trouver.
Nus ne puet trop akater
les biens k’Amours set douner.
  IV
Et ki ses tres grans ualours
recorderoit toute uoie. est ele sour les millours. kadies mestuet
ke la uoie. (et) ke sa fresce coulours. soit en mon cuer mireours.
diex com si fait biau mirer. Nus ne puet trop akater les biens
kamours set douner.
Et ki ses tres grans valours
recorderoit, toute voie
est ele sour les millours;
k’adiés m’estuet ke la voie
et ke sa fresce coulours
soit en mon cuer mireours.
Diex! com s’i fait biau mirer!
Nus ne puet trop akater
les biens k’Amours set douner.
  V
Atendre mestuet ensi. si mest uis ke je
foloie. ja ni cuit trouuer merchi. si ferai uoir toute uoie. ken ma
dame trop me fi. ne ie nai pas deserui. kensi me doie greuer.
nus ne puet trop akater les biens kamours set douner.
Atendre m’estuet ensi,
si m’est vis ke je foloie.
Ja n’i cuit trouver merchi,
si ferai, voir, toute voie;
k’en ma dame trop me fi,
ne je n’ai pas deservi
k’ensi me doie grever.
Nus ne puet trop akater
les biens k’Amours set douner. 
  VI
Chan
cons uatent tost (et) di. a blason mon chier ami. ke il te face can
ter. nus ne puet trop akater les biens kamours set douner.
Chançons, va t’ent tost et di
a Blason, mon chier ami,
ke il te face canter!
Nus ne puet trop akater
les biens k’Amours set douner.
  • letto 242 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/de-ma-dame-souvenir

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3475#_ftn1
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3475#_ftn2
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f37.item
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f140.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f22.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f94.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f648.item
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f21.item
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f25.item
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f37.item