Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > De grant travail et de petit esploit

De grant travail et de petit esploit

  • letto 1348 volte

Collazione

I,1
v.1
K:  De grant travail et de petit esploit 
O:  De grant travail et de petit esploit
S:  De grant travail et de petit esploit
T:  De grant travaill et de petit desploit  
​V:  De grant travail et de petit esploit
X:  De grant travail et de petit esploit  
I,2
v.2 [1]
K:  voi le siecle chargié et enconbré,
O:  voi je cest siegle chargié et encombrei,
S:  voi le siecle chagié et encombré,
T:  c’oi jou cest siecle cargié et encombré,   
V:  voi tout le siecle charchié et enconbré,
X:  voi je ce siecle chargié et enconbré,  
I,3
v.3
K:  que tant sont més plain de maleürté
O:  qui tant sunt mais plain de maleürtey
S:  que tant somes plain de maleürté
T:  ke tant somes plain de maleürté 
V:  que tant sont més plain de maleürté
X:  que tant sont més plain de maleürté  
I,4
v.4 [2]
K:  que nus ne pense a fere ce q’il doit;
O:  que nuns ne panse a faire ce qu’il doit;
S:  que nus ne pense a faire ce qu’il doit;
T:  ke nus ne pense a faire cou qu’il doit;
V:  que nus ne pense a fere ce q’il doit; 
X:  que nus ne pense a faire ce qu’il doit;   
I,5
v.5
K:  ainz avons si le Deable troussé
O:  ainz avons si le deable troussey 
S:  ains avon si le deable trové
T:  ains avons si le Deauble torsé
V:  ainz avons si le Deable troussé 
​X:  ainz avons si le Deable troussé    
I,6
v.6
K:  qu’a li servir chascuns pense et essaie; 
O:  qu’a lui servir chascuns panse et essaie;
S: ​ qu’a lui servir chascuns painne et essaie; 
T:  k’a lui servir chascuns paine et esaie;
V:  qu’a lui servir chascuns pensse et essaie;
X:  qu’a li servir chascuns pense et essaie;  
I,7
v.7
K:  et Dex, qui ot pour nos la cruël plaie,
O:  et Deu, qui ot por nos la cruël plaie,
S:  et Dieu, qui ot por nos le cuer plaie,     -1
T:  et Diex, ki ot pour vous ja cruël plaie, 
V:  et Diex, qui ot por nous la cruël plaie,
X:  et Dex, qui ot por nos la cruël plaie,  
I,8
v.8
K:  avons mes tuit arriere dos bouté:
O:  avons mais tuit arriere de boutey:
S:  me tous arrier et sa grant dignité:
T:  avons mais tout arriere dos bouté:
V:  avons mes tuit arriere dos bouté:
X:  avons mes tuit ariere dos bouté: 
I,9
v.9
K:  mult est hardiz qui pour mort ne s’esmaie.
O:  mout est hardiz qui por mort ne s’esmaie.
S:  mult est hardiz qui por mort ne s’esmaie.
T:  molt est hardis qui pour mort ne s’esmaie.
​V:  mout est hardiz qui pour mort ne s’esmaie.
X:  molt est hardiz qui por mort ne s’esmaie.  
II,1
v.10
K:  Dex, qui tout set et tout puet et tout voit,
O:  Dex, qui tot puet et tot set et tot voit,
S:  Diex, qui tant puet et tant vaut,                -3
T:  Diex, ki tout set et tout puet et tout voit,
V:  Diex, qui tout set et tout puet et tout voit, 
X:  Dieu, qui tout set et      peut et tout voit,    -1 
II,2
v.11
K:  nos avroit tost un entredeus geté,
O:  nos averoit un entredous getey,
S:  nos avroit tost un autre a un gité,
T:  nous avroit tost un entredeus gieté,
V:  nous avroit tost un entredeus gité,
X:  nos avroit tost un entredeus geté,   
II,3
v.12
K:  se la dame, plaine de grant bonté,
O:  se la dame, plaine de grant bonté,
S:  se la dame, qui tant a de bonté,
T:  se la dame, ki est de grant bonté,
V:  se la dame, plaine de grant bonté,  
X:  se la dame, plaine de grant bonté,  
II,4
v.13
K:  qui est lez lui, pour nous ne li prioit.
O:  qui est lez lui, por nos ne li prioit.
S:  par de lez lui ne por nos ne prioit.
T:  ki est les lui, pour vous ne li prioit.
V:  qui est lez li, por nous ne li prioit. 
X:  qui est les lui, por nos ne li prioit.   
II,5
v.14
K:  Si tres douz moz plesanz et savoré
O:  Si tres douz moz plaisant et savoré
S:  Le tres dous mot plaisant et savouré
T:  Si tres douc mot plaisant et savouré
V:  Ses tres douz mot plesant et savourex
X:  Si tres douz mot plaisant et savoré 
II,6
v.15
K:  le grant coroz du haut Seigneur rapaie.
O:  les granz corroz dou grant Seignour rapaie.
S:  le grant corrouz dou grant Seignor rapaie [1].
T:  le grant courous dou grant Signour apaie.
V:  le grant corrous du haut Seigneur rapaie. 
X:  le grant corous dou haut Seigneur rapaie.  
II,7
v.16
K:  Mult par est fox qui autre amor essaie,
O:  Mout par est fox qui autre amor essaie,
S:  Mult par est faus qui autre amor asaie, 
T:  Molt par est faus ki autre amor asaie,
V:  Mout par est fox qui autre amour essaie,
X:  Molt par est foux qui autre amor essaie,    
II,8
v.17
K:  qu’en cestui n’a barat ne fausseté,
O:  qu’a cestui n’a barat ne fausetey,
S:  qu’an ceste n’a barat ne fausseté,
T:  k’en cestui n’a barat ne fauseté,
V:  qu’en cesti n’a barat ne fausseté,
X:  qu’en cesti n’a barat ne fausseté,  
II,9
v.18
K:  ne es autres ne merci ne manaie.
O:  n'es autres n’a ne merci ne menaie.
S:  ne es autres ne merci ne menace.
T:  ne es autres ne pitié ne manaie.
V:  ne es autres ne merciz ne manaie.
X:  ne es autres ne merci ne manaie. 
III,1
v.19
K:  La soriz qiert, por son cors garantir
O:  La soriz quiert, por son cors garantir
S:  La souriz quiert, por son cors garantir
T:  La soris quiert, pour son cors garandir
V:  La soriz quiert, pour son cors guarantir 
X:  La soris quiert, por son cors garentir 
III,2
v.20
K:  contre l’iver, la noiz et le forment,
O:  contre l’yver, la noif et le froment,
S:  contre l’iver, la noiz et le froment,
T:  contre l’yver, la nois et le torment,
V:  contre l’yver, la nois et le forment, 
X:  contre l’iver, la noiz et le forment,  
III,3
v.21
K:  et nous, chetis! N’alons més riens querant,
O:  et nos, chaitis! N’alons mais rien querant,
S:  et nos, chaitis! N’alons mais riens querant, 
T:  et nous, chaitif! Nous n’alons riens querant,
V:  et nous, chetif! N’alons més rienz querant,
X:  et nos, chaitis! N’alons més riens querant,   
III,4
v.22
K:  quant nos morrons, ou nos puissons guerir;
O:  quant nos morrons, ou nos puissons garir;
S:  quant nos morons, que nos puissons garir; 
T:  quant nous morrons, ou nous puissons garir;
V:  quant nous morrons, ou nous puissons guerir;
X:  quant nos morons, ou nos puissons garir; 
III,5
v.23
K:  nous ne cherchons fors q’Enfer le pullant.
O:  nos ne cherchons fors Enfer le puant.
S:  nos ne querons fors Enfer le pullent.
T:  nous ne chascons fors k’Infer le puant.
V:  nous ne cerchons fors qu’Enfer le pullent. 
X:  nous ne serchons fors qu’Enfer le pulant.  
III,6
v.24
K:  Ore esgardez q’une beste sauvage
O:  Or esgardez c’une beste sauvage
S:  Or regardez conme beste sauvage
T:  Or esgardes c’une beste sauvage 
V:  Or esgardez c’une beste sauvage
X:  Or esgardes q’une beste sauvage
III,7
v.25
K:  porvoit de loing encontre son damage,
O:  porvoit de loing encontre son domage, 
S:  porvoit de loig encontre son domage, 
T:  pourvoit de loins encontre son damage,
V:  pourvoit de loing encontre son domage,
X:  porvoit de loing encontre son damage,  
III,8
v.26
K:  et nous n’avons ne sens ne escïent;
O:  et nos n’avons ne sen ne escïant;
S:  et nos n’avons ne sens ne escïant;
T:  et nous n’avons ne sens ne hardement;
V:  et nous n’avons ne senz ne escïent; 
X:  et nos n’avons ne sens ne escïent;   
III,9
v.27
K:  il m’est avis que plain sommes de rage. 
O:  il est avis que plain sommes de rage.
S:  il m’est avis que plain somes de rage. 
T:  il est avis ke plain sosmes de rage.
V:  il m’est aviz que plain sonmes de rage.  
X:  il m’est avis que plains somes de rage.   
IV,1
v.28 
K:  Li Deable ont geté pour nous ravir 
O:  Li deable ont getey por nos ravir  
S:  Diables a ja esté por nos sesir
T:  Li Deauble ont gieté pour nous saisir  
V:  Li Deable ont jeté por nous ravir 
X:  Li Deables ont geté por nos ravir  
IV,2
v.29
K:  quatre aimeçons aoschiez de torment:
O:  quatre emeiçons aeschiez de torment:
S:  quatre aumaçours qui plain sont de torment: 
T:  quatre aineçons aeschies de torment:
V:  quatre ameçons aesches de torment:
X:  qatre aimechons aoschies de torment:
IV,3
v.30
K:  couvoitise lance premierement
O:  covoitise lance premierement
S:  covoitise l’autre premierement
T:  covoitise lance premierement 
V:  couvoitise lance premierement
X:  covoitise lance premierement 
IV,4
v.31
K:  et puis orgueil pour sa grant rois emplir; 
O:  et puis orguil por sa granz roiz emplir;
S:  et puis orgoil por sa grant roiz emplir;  
T:  et puis orguel por sa grant rois emplir;
V:  et puis orgueil pour sa grant rois emplir;
X:  et puis orgueil por sa grant roiz enplir; 
IV,5
v.32
K:  luxure va le batel traïnant,
O:  luxure va le batel traïnant,
S:  et luxure le batel traïnant,
T:  luxure va le batel traïnant, 
V:  luxure va le batel traïnant, 
X:  luxure va le batel traïnant,  
IV,6
v.33
K:  felonie les gouverne et les nage.
O:  et felonnie les governe et les nage.     +1
S:  felonie les governe et les nage.
T:  felonie les governe et les nage.
V:  felonnie les gouverne et les nage.
X:  felonnie les gouverne et les nage.
IV,7
v.34
K:  Ensi peschent et viennent au rivage,
O:  Ensi peschant s’en vienent au rivage,
S:  Einsis peschant s’an viennent au rivage,
T:  Ensi peschant s’en viegnent au rivage,
V:  Ainsi peschent et vienent au rivage,
X:  Ensi peschent et vienent au rivage, 
IV,7
v.34 bis [3]
S:  Ainsis peschant s'an viennent au rivage,
IV,8
v.35
K:  dont Dex nos gart par son conmandement,
O:  dont Dex nos gart par son comandement,
S:  dou Diex nos gart par son conmandement, 
T:  dont Diex nous gart par son comandemant, 
V:  dont Diex nous gart par son conmandement,
X:  dont Dex nos gart par son comandement, 
IV,9
v.36
K:  en qui sainz fonz nous feïsmes honmage.
O:  en cui sains fonz nos feïsmes homage.
S:  en ses sains fons li feïsmes houmage.
T:  en qui sains fons nous fesïsmes homage.
V:  en cui sainz fons nous preïmes honmage.
X:  en cui sains fonz nos feïmes homage.
V,1
v.37
K:  Les preudonmes doit on tenir mult chiers
O:  Les proudomes doit on tenir mout chier
S:  Les preudomes doit l’an tenir mult chiers
T:  Les prodomes doit on tenir molt chiers 
V:  Les preudonmes doit on tenir mout chiers
X:  Les preudonmes doit on tenir molt chiers
V,2
v.38
K:  la ou il sont et servir et amer,
O:  la ou il sont et servir et amer,
S:  la ou il sont et servir et amer,
T:  la ou il sont et servir et amer,  
V:  la ou il sont et servir et amer,
X:  la ou il sont et servir et amer, 
V,3
v.39
K:  més a paines en puet on nus trouver,
O:  mais a poinnes en puet on nuns trover,
S:  mais a painnes en puet on nus trover,
T:  mais a paines en puet en nus trover,
V:  més a paines en puet on nus trouver, 
X:  més a paines en peut on nus trover,
V,4
v.40
K:  car il sont mes si com li faus deniers
O:  car il sunt mais comme li faus deniers
S:  car il sont mais si com li faus denier
T:  car il sont mais si com li faus deniers
V:  car il sont mes si com li faux deniers
X:  car il sont mes si con li faus deniers
V,5
v.41
K:  que on ne puet en trebuchet verser,
O:  que on ne puet ou trabuchet verser,
S:  qui ne pueent el trebuchet entrer,
T:  qui ne se puet en trebucet verser,
V:  que on ne puet en trebuschet verser,
X:  que on ne peut en trabuchet verser,
V,6
v.42
K:  ainz le gete on sanz coing et sanz balance;
O:  ainz le giete on sanz coing et sanz balance;
S:  ainz le giete on sanz coig et sanz balance; 
T:  ains le giete on sans quing et sans balance; 
V:  ainz le jete on sanz coing et sanz balance; 
X:  ainz le gete on sanz coing et sans balance;
V,7
v.43
K:  tors et pechiez en eus fine et
O:  torz et pechiez en eus fine  
S:  tor et pechiez en aus tort et conmance. 
T:  tors et pechies en eus fine et comance.
V:  tors et pechiez en eus fine et 
X:  tors et pechies en els fine et
V,8
v.44
K: 
O:  
S:  Faus tricheor [2], bien vos devroit membrer
T:  Faus triceour, bien vous devroit membrer
V: 
X: 
V,9
v.45
K:                              venjance!
O:                              venjance!
S:  que Diex panra de vos cruel vanjance! 
T:  ke Diex prendra de nos cruel vengance!
V:                               venjance!
X:                               venjance!
VI,1
v.46
K: 
O:  A la dame qui toz les biens avance
S:  Et la dame qui touz les biens avance 
T:  A la dame qui tous li biens avance
V:  A la dame qui touz les biens avance
X:  A la dame qui touz les biens avance
VI,2
v.47
K: 
O:  t’envoi, chançon! se te vuet escouter,
S:  rens ma chançon! Se me i vaut escouter, 
T:  t’en va, chançon! S’el te vielt escouter,
V:  t’en va, chanson! S’el te veut escouter,
X:  t’en va, chançon! S’el te veut escouter,
VI,3
v.48
K: 
O:  onques ne fu nuns de moillour cheance.
S:  onques ne fu meillor chançon chantee.
T:  onques ne fu nus de millor chaance. 
V:  onques ne fu nus de meilleur cheance.
X:  onques ne fu nus de meillor cheance.

[1] L'aggiunta di je / jou, tramandata da O, T e X, e di tout, riportata da V, introdurrebbe una cesura epica, rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica. Come attestato da K e S, il verso presenta invece una cesura lirica, ampiamente diffusa.

[2] Il verso presenta una cesura femminile con elisione.

[3] S ripete erroneamente l'intero verso 34, modificando solo l'iniziale einsis in ainsis. Si è scelto pertanto di numerare il verso aggiunto 34 bis.

  • letto 490 volte

Edizioni

  • letto 796 volte

Wallensköld

I.
De grant travail et de petit esploit 
voi le siecle chargié et enconbré, 
que tant sonmes plain de maleürté 
que nus ne pense a fere ce q'il doit; 
ainz avons si le Deable troussé 
qu'a lui servir chascuns paine et essaie; 
et Dieu, qui ot pour nos la cruël plaie, 
avons mès tuit arriere dos bouté: 
mult est hardiz qui pour mort ne s'esmaie.
  
II.
Deus, qui tout set et tout puet et tout voit, 
nos avroit tost un entredeus geté, 
se la Dame, plaine de grant bonté, 
qui est lez lui, pour nous ne li prioit. 
Si tres douz mot plesant et savoré 
le grant coroz du grant Seigneur rapaie. 
Mult par est fous qui autre amor essaie, 
qu'en cesti n'a barat ne fausseté, 
ne es autres ne merci ne manaie.
  
III.
La soriz qiert, por son cors garantir 
contre l'iver, la noiz et le forment, 
et nous, chetif! N'alons mès riens querant, 
quant nos morrons, ou nos puissons guerir; 
nous ne cerchons fors qu'Enfer le puant. 
Ore esgardez q'une beste sauvage 
porvoit de loing encontre son damage, 
et nous n'avons ne sens ne escïent; 
il m'est a vis que plain sonmes de rage.
  
IV.
Deables a geté pour nous sesir 
quatre aimeçons aoschiez de torment: 
Couvoitise lance premierement 
et puis Orgueil pour sa grant roiz enplir; 
Luxure va le batel trainant, 
Felonie les gouverne et les nage. 
Ensi peschant s'en viennent au rivage,
dont Deus nos gart par son conmandement, 
en qui sainz fonz nous feïsmes honmage!
  
V.
Les preudonmes doit on tenir mult chiers 
la ou il sont et servir et amer, 
mès a paines en puet on nus trouver, 
car il sont mès si com li faus deniers 
que on ne puet en trebuchet verser, 
ainz le gete on sanz coing et sanz balance; 
torz et pechiez en eus fine et conmence. 
faus tricheor, bien vous devroit menbrer 
que Deus prendra de vos cruel venjance!
  
VI.
A la Dame qui touz les biens avance 
t'en va, chanson! S'el te veut escouter, 
onques ne fu nus de meillor cheance.
 

  • letto 560 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 442 volte

CANZONIERE K

  • letto 255 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]


  • letto 165 volte

Edizione diplomatica

[c. 29b]

                                                 li rois de
                                                   nauar
De grant trauail et de pe               re
 
 
tit esploit; uoi le siecle chargie

[c. 30a]

et enconbre. que tant sont mes
 
 
plain de maleurte. que nus ne
 
 
pense afere ce qil doit. ainz a
 
 
uons si le deable trousse. qua li
 
 
seruir chascuns pense et essaie
 
 
et dex quiot pour nos la cruel
 
 
plaie. auons mes tuit arriere
 
 
dos boute. mult est hardiz qui
 
 
pour mort ne sesmaie. Dex
qui tout set et tout puet et
tout uoit; nos auroit tost
un entre (deus) gete. se la dame ]p[ [1]
plaine de grant bonte. qui est
lez lui pour nous ne li prioit.
si tres douz moz plesanz (et) sauo
re. le grant coroz du haut seig

[c. 30b]

neur rapaie. mult par est fox
qui autre amor essaie. quen ces
tui na barat ne faussete. ne
es autres ne merci ne manaie.
La soriz qiert por son cors ga
rantir; contre liuer la noiz et
le forment. et nous chetis nalo(n)s
mes riens querant. quant nos
morrons ou nos puissons gue
rir. nous ne cherchons fors q(e)n
fer. le pullant. ore esgardez qu
ne beste sauuage. poruoit de
loing encontre son damage. et
nous nauons ne sens ne escie(n)t
il mest auis que plain sommes
de rage. Li deable ont gete
pour nous rauir; (quatre) aimecons
aoschiez de torment. couuoitise
lance premierement. et puis or
gueil pour sa grant rois emplir.
luxure ua le batel trainant. felo
nie les gouuerne et les nage
ensi peschent et uiennent au
riuage. dont dex nos gart par
son conmandement. en qui sai(n)z
fonz nous feismes honmage.
Les preudonmes doit on tenir
mult chiers; la ou il sont et
seruir et amer. mes apaines
en puet on nus trouuer. car
il sont mes si com li faus de
niers. que on ne puet entre
buchet uerser. ainz le gete on
sanz coing et sanz balance. tors

[c. 31a]

et pechiez en eus fine et uen
iance.

[1] Il copista inizia a trascrivere la p di plaine a fine rigo, poi la espunge e ricopia l'intera lezione plaine al rigo successivo.

  • letto 197 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De grant trauail et de pe
tit esploit; uoi le siecle chargie
et enconbre. que tant sont mes
plain de maleurte. que nus ne
pense afere ce qil doit. ainz a
uons si le deable trousse. qua li
seruir chascuns pense et essaie
et dex quiot pour nos la cruel
plaie. auons mes tuit arriere
dos boute. mult est hardiz qui
pour mort ne sesmaie.
De grant travail et de petit esploit
voi le siecle chargié et enconbré,
que tant sont mes plain de maleürté
que nus ne pense a fere ce q’il doit;
ainz avons si le Deable troussé
qu’a li servir chascuns pense et essaie;
et Dex, qui ot pour nos la cruël plaie,
avons mes tuit arriere dos bouté:
mult est hardiz qui pour mort ne s’esmaie.
  II
Dex
qui tout set et tout puet et
tout uoit; nos auroit tost
un entre (deus) gete. se la dame ]p[
plaine de grant bonte. qui est
lez lui pour nous ne li prioit.
si tres douz moz plesanz (et) sauo
re. le grant coroz du haut seig
neur rapaie. mult par est fox
qui autre amor essaie. quen ces
tui na barat ne faussete. ne
es autres ne merci ne manaie.
Dex, qui tout set et tout puet et tout voit,
nos avroit tost un entre deus geté,
se la dame, plaine de grant bonté,
qui est lez lui, pour nous ne li prioit.
Si tres douz moz plesanz et savoré
le grant coroz du haut Seigneur rapaie.
Mult par est fox qui autre amor essaie,
qu’en cestui n’a barat ne fausseté.
Ne es autres ne merci ne manaie.
  III
La soriz qiert por son cors ga
rantir; contre liuer la noiz et
le forment. et nous chetis nalo(n)s
mes riens querant. quant nos
morrons ou nos puissons gue
rir. nous ne cherchons fors q(e)n
fer. le pullant. ore esgardez qu
ne beste sauuage. poruoit de
loing encontre son damage. et
nous nauons ne sens ne escie(n)t
il mest auis que plain sommes
de rage.
La soriz qiert, por son cors garantir
contre l’iver, la noiz et le forment,
et nous, chetis! N’alons més riens querant,
quant nos morrons, ou nos puissons guerir;
nous ne cherchons fors q’Enfer le pullant.
Ore esgardez q’une beste sauvage
porvoit de loing encontre son damage,
et nous n’avons ne sens ne escïent;
il m’est avis que plain sommes de rage. 
  IV
Li deable ont gete
pour nous rauir; (quatre) aimecons
aoschiez de torment. couuoitise
lance premierement. et puis or
gueil pour sa grant rois emplir.
luxure ua le batel trainant. felo
nie les gouuerne et les nage
ensi peschent et uiennent au
riuage. dont dex nos gart par
son conmandement. en qui sai(n)z
fonz nous feismes honmage.
Li Deable ont geté pour nous ravir
quatre aimeçons aoschiez de torment:
couvoitise lance premierement
et puis orgueil pour sa grant rois emplir;
luxure va le batel traïnant,
felonie les gouverne et les nage;
ensi peschent et viennent au rivage,
dont Dex nos gart par son conmandement,
en qui sainz fonz nous feïsmes honmage!
  V
Les preudonmes doit on tenir
mult chiers; la ou il sont et
seruir et amer. mes apaines
en puet on nus trouuer. car
il sont mes si com li faus de
niers. que on ne puet entre
buchet uerser. ainz le gete on
sanz coing et sanz balance. tors
et pechiez en eus fine et uen
iance.
Les preudonmes doit on tenir mult chiers
la ou il sont et servir et amer,
més a paines en puet on nus trouver,
car il sont mes si com li faus deniers
que on ne puet en trebuchet verser,
ainz le gete on sanz coing et sanz balance;
tors et pechiez en eus fine et venjance.
  • letto 205 volte

CANZONIERE O

  • letto 266 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

  • letto 161 volte

Edizione diplomatica

[c. 35vb]

De gra(n)t trauail
 
 
et de petit esploit uoi ie cest
 
 
siegle chargie et encombrei

[c. 36ra]

qui tant sunt mais plain de ma
 
 
leurtey que nu(n)s ne panse a faire
 
 
ce quil doit ainz auons si le de
 
 
a[u]ble troussey qua lui seruir
 
 
chascuns panse (et) essaie. (et) deu q(ui)
 
 
ot por nos la cruel plaie. auo(n)s
 
 
mais tuit arriere de boutey
 
 
mout est hardiz qui por mort
                             Dex qui tot
                             puet (et) tot set et
ne sesmaie           tot uoit. nos a
ueroit (un) entredous getey. se
la dame plaine de g(ra)nt bonte
qui est lez lui por nos ne li pri
oit si tres douz moz plaisant
et sauore les granz corroz dou
g(ra)nt seignour rapaie. m(ou)t par
est fox qui autre amor essaie
qua cestui na barat ne fause

[c. 36rb]

tey nes autres na ne m(er)ci ne me
naie La soriz quiert por son
cors garantir contre lyuer la
noif et le froment. (et) nos chaitis
nalons mais rien querant q(ua)nt
nos morrons ou nos puisso(n)s ga
rir. nos ne cherchons fors enfer le
puant. or esgardez cune beste
sauuage poruoit de loing en(con)
tre son domage (et) nos nauons
ne sen ne esciant. il est auis que
plain som(m)es de rage. Li dea
ble ont getey por nos rauir. (quatre)
emeicons aeschiez de torment.
couoitise la(n)ce premierement (et)
puis orguil por sa granz roiz
emplir. luxure ua le batel trai
nant. et felo(n)nie les gouerne (et)
les nage. ensi peschant sen uie
nent au riuage dont dex nos
gart p(ar) son coma(n)dem(en)t en cui
sains fonz nos feismes homa
ge. Les p(ro)udomes doit on te
nir mout chier la ou il sont et
s(er)uir (et) amer. mais a poinnes
en puet on nu(n)s trou(er). car il su(n)t
mais co(m)me li faus deniers que
on ne puet ou trabuchet u(er)ser
ainz le giete on sa(n)z coi(n)g (et) sanz
balance torz et pechiez en eus
fine uenia(n)ce. A la dame qui
toz les biens auance ten uoi cha(n)
con se te uuet escouter onq(ue)s
ne fu nu(n)s de moillour chea(n)
ce.
  • letto 200 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De gra(n)t trauail
et de petit esploit uoi ie cest
siegle chargie et encombrei
qui tant sunt mais plain de ma
leurtey que nu(n)s ne panse a faire
ce quil doit ainz auons si le de
a[u]ble troussey qua lui seruir
chascuns panse (et) essaie. (et) deu q(ui)
ot por nos la cruel plaie. auo(n)s
mais tuit arriere de boutey
mout est hardiz qui por mort
ne sesmaie
De grant travail et de petit esploit
voi je cest siegle chargié et encombrei,
qui tant sunt mais plain de maleürtey
que nuns ne panse a faire ce qu’il doit;
ainz avons si le deable troussey
qu’a lui servir chascuns panse et essaie;
et Deu, qui ot por nos la cruel plaie,
avons mais tuit arriere de boutey:
mout est hardiz qui por mort ne s’esmaie.
  II
Dex qui tot
puet (et) tot set et
tot uoit. nos a
ueroit (un) entredous getey. se
la dame plaine de g(ra)nt bonte
qui est lez lui por nos ne li pri
oit si tres douz moz plaisant
et sauore les granz corroz dou
g(ra)nt seignour rapaie. m(ou)t par
est fox qui autre amor essaie
qua cestui na barat ne fause
tey nes autres na ne m(er)ci ne me
naie
Dex, qui tot puet et tot set et tot voit,
nos averoit un entredous getey,
se la dame, plaine de grant bonté,
qui est lez lui, por nos ne li prioit.
Si tres douz moz plaisant et savoré
les granz corroz dou grant Seignour rapaie.
Mout par est fox qui autre amor essaie,
qu’a cestui n’a barat ne fausetey,
n'es autres n’a ne merci ne menaie.
  III
La soriz quiert por son
cors garantir contre lyuer la
noif et le froment. (et) nos chaitis
nalons mais rien querant q(ua)nt
nos morrons ou nos puisso(n)s ga
rir. nos ne cherchons fors enfer le
puant. or esgardez cune beste
sauuage poruoit de loing en(con)
tre son domage (et) nos nauons
ne sen ne esciant. il est auis que
plain som(m)es de rage.
La soriz quiert, por son cors garantir
contre l’yver, la noif et le froment,
et nos, chaitis! N’alons mais rien querant,
quant nos morrons, ou nos puissons garir;
nos ne cherchons fors Enfer le puant.
Or esgardez c’une beste sauvage
porvoit de loing encontre son domage,
et nos n’avons ne sen ne escïant;
il est avis que plain sommes de rage.
  IV
Li dea
ble ont getey por nos rauir. (quatre)
emeicons aeschiez de torment.
couoitise la(n)ce premierement (et)
puis orguil por sa granz roiz
emplir. luxure ua le batel trai
nant. et felo(n)nie les gouerne (et)
les nage. ensi peschant sen uie
nent au riuage dont dex nos
gart p(ar) son coma(n)dem(en)t en cui
sains fonz nos feismes homa
ge.
Li deable ont getey por nos ravir
quatre emeiçons aeschiez de torment:
covoitise lance premierement
et puis orguil por sa granz roiz emplir;
luxure va le batel traïnant,
et felonnie les governe et les nage.
Ensi peschant s’en vienent au rivage,
dont Dex nos gart par son comandement,
en cui sains fonz nos feïsmes homage.
  V
Les p(ro)udomes doit on te
nir mout chier la ou il sont et
s(er)uir (et) amer. mais a poinnes
en puet on nu(n)s trou(er). car il su(n)t
mais co(m)me li faus deniers que
on ne puet ou trabuchet u(er)ser
ainz le giete on sa(n)z coi(n)g (et) sanz
balance torz et pechiez en eus
fine uenia(n)ce.
Les proudomes doit on tenir mout chier
la ou il sont et servir et amer,
mais a poinnes en puet on nuns trover,
car il sunt mais comme li faus deniers
que on ne puet ou trabuchet verser,
ainz le giete on sanz coing et sanz balance;
torz et pechiez en eus fine venjance!
  VI
A la dame qui
toz les biens auance ten uoi cha(n)
con se te uuet escouter onq(ue)s
ne fu nu(n)s de moillour chea(n)
ce.
A la dame qui toz les biens avance
t’envoi, chançon! se te vuet escouter,
onques ne fu nuns de moillour cheance.
  • letto 208 volte

CANZONIERE S

  • letto 246 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

  • letto 219 volte

Edizione diplomatica

[c. 318rb]

De grant trauail et de petit esploit
uoi le siecle chagie et encombre que
tant somes plain de maleurte q(ue) nus ne
pense a faire ce quil doit. ains auon si
le deable troue qua lui seruir chascuns
pai(n)ne (et) essaie (et) dieu qui ot por nos le
cuer plaie metous arrier (et) sa grant
dignite. m(u)lt est hardiz qui por mort ne
sesmaie. Diex qui tant puet (et) tant
uaut nos auroit tost un autre a un gite.
se la dame qui tant a de bonte par
delez lui ne por nos ne prioit. le tres
dous mot plaisant (et) sauoure. le gra(n)t
corrouz dou grant seignor \r/apaie [1]
m(u)lt par est faus qui autre amor asaie.
quan ceste na barat ne faussete ne
es autres ne merci ne menace. La
souriz quiert por son cors garantir
(con)tre liuer la noiz (et) le froment. (et) nos
chaitis nalons mais riens q(ue)rant. quant
nos morons q(ue) nos puissons garir. nos
ne querons fors enfer le pullent. or re
gardez (con)me beste sauuage poruoit de loig
encontre son domage. et nos nauons ne
sens ne esciant il mest auis que plain somes

[c. 318va]

de rage. Diables a ia este por nos sesir
(quatre) aumacours qui plain sont de tor
ment. couoitise lautre premierement
(et) puis orgoil por sa grant roiz emplir.
(et) luxure le batel trainant. felonie les
gouerne (et) les nage. einsis peschant san
uie(n)nent au riuage. ainsis peschant san
uie(n)nent au riuage. dou diex nos gart
par son (con)mandem(en)t. en ses sains fons
li feismes houmage. Les preudomes
doit lan tenir m(u)lt chiers la ou il sont
(et) seruir (et) amer. mais apai(n)nes en puet
on nus trouer. car il sont mais si (com) li faus
denier qui ne pueent el trebuchet en
trer ainz le giete on sanz coig (et) sanz ba
lance. tor (et) pechiez en aus tort (et) (con)ma(n)ce
faus ]t[richeor [2] bien uos deuroit me(m)brer.
q(ue) diex panra de uos cruel uaniance. (et)
la dame qui touz les biens auance. re(n)s
ma chancon se me iuaut escouter
onq(ue)s ne fu meillor chancon chantee.

[1] Il copista trascrive erroneamente apaie, poi integra la r iniziale di rapaie, sovrascrivendola in interlinea e segnalando l'integrazione con l'apposito segno.

[2] La t iniziale di tricheor risulta poco visibile a causa dell'usura cui è stata soggetta la pergamena in quel punto.

  • letto 273 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De grant trauail et de petit esploit
uoi le siecle chagie et encombre que
tant somes plain de maleurte q(ue) nus ne
pense a faire ce quil doit. ains auon si
le deable troue qua lui seruir chascuns
pai(n)ne (et) essaie (et) dieu qui ot por nos le
cuer plaie metous arrier (et) sa grant
dignite. m(u)lt est hardiz qui por mort ne
sesmaie. 
De grant travail et de petit esploit
voi le siecle chagié et encombré,
que tant somes plain de maleürté
que nus ne pense a faire ce qu’il doit;
ains avon si le deable trové
qu’a lui servir chascuns painne et essaie;
et Dieu, qui ot por nos le cuer plaie,
me tous arrier et sa grant dignite:
mult est hardiz qui por mort ne s’esmaie.
  II
Diex qui tant puet (et) tant
uaut nos auroit tost un autre a un gite.
se la dame qui tant a de bonte par
delez lui ne por nos ne prioit. le tres
dous mot plaisant (et) sauoure. le gra(n)t
corrouz dou grant seignor \r/apaie
m(u)lt par est faus qui autre amor asaie.
quan ceste na barat ne faussete ne
es autres ne merci ne menace.
Diex, qui tant puet et tant vaut,
nos avroit tost un autre a un gité,
se la dame, qui tant a de bonté,
par de lez lui ne por nos ne prioit.
Le tres dous mot plaisant et savouré
le grant corrouz dou grant Seignor rapaie.
Mult par est faus qui autre amor asaie,
qu’an ceste n’a barat ne fausseté,
ne es autres ne merci ne menace. 
  III
La
souriz quiert por son cors garantir
(con)tre liuer la noiz (et) le froment. (et) nos
chaitis nalons mais riens q(ue)rant. quant
nos morons q(ue) nos puissons garir. nos
ne querons fors enfer le pullent. or re
gardez (con)me beste sauuage poruoit de loig
encontre son domage. et nos nauons ne
sens ne esciant il mest auis que plain somes
de rage.
La souriz qiert, por son cors garantir
contre l’iver, la noiz et le froment,
et nos, chaitis! N’alons mais riens querant,
quant nos morons, que nos puissons garir;
nos ne querons fors Enfer le pullent.
Or regardez conme beste sauvage
porvoit de loig encontre son domage,
et nos n’avons ne sens ne escïant;
il m’est avis que plain somes de rage.
  IV
Diables a ia este por nos sesir
(quatre) aumacours qui plain sont de tor
ment. couoitise lautre premierement
(et) puis orgoil por sa grant roiz emplir.
(et) luxure le batel trainant. felonie les
gouerne (et) les nage. einsis peschant san
uie(n)nent au riuage. ainsis peschant san
​uie(n)nent au riuage. dou diex nos gart
par son (con)mandem(en)t. en ses sains fons
li feismes houmage.
Diables a ja esté por nos sesir
quatre aumaçours qui plain sont de torment:
covoitise l’autre premierement
et puis orgoil por sa grant roiz emplir;
et luxure le batel trainant,
felonie les governe et les nage.
Einsis peschant s’an viennent au rivage,
ainsis peschant s'an viennent au rivage,
dou Diex nos gart par son conmandement,
en ses sains fons li feïsmes houmage.
  V
Les preudomes
doit lan tenir m(u)lt chiers la ou il sont
(et) seruir (et) amer. mais apai(n)nes en puet
on nus trouer. car il sont mais si (com) li faus
denier qui ne pueent el trebuchet en
trer ainz le giete on sanz coig (et) sanz ba
lance. tor (et) pechiez en aus tort (et) (con)ma(n)ce
faus ]t[richeor bien uos deuroit me(m)brer.
q(ue) diex panra de uos cruel uaniance.
Les preudomes doit l’an tenir mult chiers
la ou il sont et servir et amer,
mais a painnes en puet on nus trover,
car il sont mais si com li faus denier
qui ne pueent el trebuchet entrer,
ainz le giete on sanz coig et sanz balance;
tor et pechiez en aus tort et conmance.
Faus tricheor, bien vos devroit membrer
que Diex panra de vos cruel vanjance!
  VI
(et)
la dame qui touz les biens auance. re(n)s
ma chancon se me iuaut escouter
onq(ue)s ne fu meillor chancon chantee.
Et la dame qui touz les biens avance
rens ma chançon! Se me i vaut escouter,
onques ne fu meillor chançon chantee.
  • letto 202 volte

CANZONIERE T

  • letto 232 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 164 volte

Edizione diplomatica

[c. 14r]

Li rois de nauare.
 
 
De grant trauaill (et) de petit desploit coi iou cest siecle cargie (et) en

[c. 14v]

combre. ke tant somes plain de mal eurte. ke nus ne pense a faire cou quil doit
 
 
ains auons si le deauble torse. ka lui seruir chascuns paine (et) esaie (et) diex ki ot
 
 
pour uous ia cruel plaie. auons mais tout arriere dos boute. molt est har
                                                    Diex ki tout set (et) tout puet (et) tout uoit
                                                    nous auroit tost (un) entredeus giete. se la da
dis qui pour mort ne sesmaie      me ki est de grant bonte. ki est les lui pour
uous ne li prioit. si tres douc mot plaisant (et) sauoure. le grant courous dou
grant signour apaie. molt par est faus ki autre amor asaie. ken cestui na
barat ne fausete. ne es autres ne pitie ne manaie. La soris quiert pour
son cors garandir. contre lyuer la nois (et) le torment. (et) nous chaitif nous
nalons riens querant. q(ua)nt nous morrons ou nous puissons garir. nous ne
chascons fors kinfer le puant. or esgardes cune beste sauuage. pouruoit de
loins encontre son damage. (et) nous nauons ne sens ne hardement. il est auis
ke plai(n) sosmes de rage. Li deauble ont giete pour nous saisir (quatre) aineco(n)s
aeschies de torment. couoitise lance premierement. (et) puis orguel por sa
grant rois emplir. luxure ua le batel trainant felonie les gouerne (et) les
nage. ensi peschant sen uiegnent au riuage. dont diex nous gart par
son comandemant. en qui sains fons nous fesismes homage. Les prodomes
doit on tenir molt chiers. la ou il s(on)t (et) seruir (et) amer. mais apaines en puet
en nus trouer. car il s(on)t mais si com li faus deniers. qui ne se puet entrebucet
uerser. ains le giete on sans qui(n)g (et) sans balance. tors (et) pechies en eus fine
(et) comance. faus triceour b(ie)n uous deuroit membrer. ke diex prendra de nos
cruel uengance. A la dame qui tous li biens auance. ten ua chanco(n). sel
te uielt escouter. onques ne fu nus de millor chaance
  • letto 184 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De grant trauaill (et) de petit desploit coi iou cest siecle cargie (et) en
combre. ke tant somes plain de mal eurte. ke nus ne pense a faire cou quil doit
ains auons si le deauble torse. ka lui seruir chascuns paine (et) esaie (et) diex ki ot
pour uous ia cruel plaie. auons mais tout arriere dos boute. molt est har
dis qui pour mort ne sesmaie
De grant travaill et de petit desploit
c’oi jou cest siecle cargié et encombré,
ke tant somes plain de maleürté
ke nus ne pense a faire cou qu’il doit;
ains avons si le Deauble torsé
k’a lui servir chascuns paine et esaie;
et Diex, ki ot pour vous ja cruël plaie,
avons mais tout arriere dos bouté:
molt est hardis qui pour mort ne s’esmaie.
  II
Diex ki tout set (et) tout puet (et) tout uoit
nous auroit tost (un) entredeus giete. se la da
me ki est de grant bonte. ki est les lui pour
uous ne li prioit. si tres douc mot plaisant (et) sauoure. le grant courous dou
grant signour apaie. molt par est faus ki autre amor asaie. ken cestui na
barat ne fausete. ne es autres ne pitie ne manaie.
Diex, ki tout set et tout puet et tout voit,
nous avroit tost un entredeus gieté,
se la dame, ki est de grant bonté,
ki est les lui, pour vous ne li prioit.
Si tres douc mot plaisant et savouré
le grant courous dou grant Signour apaie.
Molt par est faus ki autre amor asaie,
k’en cestui n’a barat ne fauseté,
ne es autres ne pitié ne manaie.
  III
La soris quiert pour
son cors garandir. contre lyuer la nois (et) le torment. (et) nous chaitif nous
nalons riens querant. q(ua)nt nous morrons ou nous puissons garir. nous ne
chascons fors kinfer le puant. or esgardes cune beste sauuage. pouruoit de
loins encontre son damage. (et) nous nauons ne sens ne hardement. il est auis
ke plai(n) sosmes de rage.
La soris quiert, pour son cors garandir
contre l’yver, la nois et le torment,
et nous, chaitif! Nous n’alons riens querant,
quant nous morrons, ou nous puissons garir;
nous ne chascons fors k’Infer le puant.
Or esgardes c’une beste sauvage
pourvoit de loins encontre son damage,
et nous n’avons ne sens ne hardement;
il est avis ke plain sosmes de rage. 
  IV
Li deauble ont giete pour nous saisir (quatre) aineco(n)s
aeschies de torment. couoitise lance premierement. (et) puis orguel por sa
grant rois emplir. luxure ua le batel trainant felonie les gouerne (et) les
nage. ensi peschant sen uiegnent au riuage. dont diex nous gart par
son comandemant. en qui sains fons nous fesismes homage.
Li Deauble ont gieté pour nous saisir
quatre aineçons aeschies de torment:
covoitise lance premierement
et puis orguel por sa grant rois emplir;
luxure va le batel traïnant,
felonie les governe et les nage.
Ensi peschant s’en viegnent au rivage,
dont Diex nous gart par son comandemant,
en qui sains fons nous fesismes homage.
  V
Les prodomes
doit on tenir molt chiers. la ou il s(on)t (et) seruir (et) amer. mais apaines en puet
en nus trouer. car il s(on)t mais si com li faus deniers. qui ne se puet entrebucet
uerser. ains le giete on sans qui(n)g (et) sans balance. tors (et) pechies en eus fine
(et) comance. faus triceour b(ie)n uous deuroit membrer. ke diex prendra de nos
cruel uengance.
Les prodomes doit on tenir molt chiers
la ou il sont et servir et amer,
mais a paines en puet en nus trover,
car il sont mais si com li faus deniers
qui ne se puet en trebucet verser,
ains le giete on sans quing et sans balance;
tors et pechies en eus fine et comance.
Faus triceour, bien vous devroit membrer
ke Diex prendra de nos cruel vengance!
  VI
A la dame qui tous li biens auance. ten ua chanco(n). sel
te uielt escouter. onques ne fu nus de millor chaance
A la dame qui tous li biens avance
t’en va, chançon! S’el te vielt escouter,
onques ne fu nus de millor chaance.
  • letto 168 volte

CANZONIERE V

  • letto 238 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

  • letto 124 volte

Edizione diplomatica

[c. 15va]

De grant trauail (et) de petit es
 
 
ploit. uoi tout. le siecle charchie
 
 
(et) en(con)bre que tant sont mes plai(n)
 
 
de maleurte que nus ne pense
 
 
afere ce quil doit. ainz auons
 
 
si le deable trousse. qua lui ser
 
 
uir chascuns pensse et essaie (et)
 
 
diex. qui ot por nous la cruel.
plaie. auons mes tuit arriere
 
 
dos boute. mout est hardiz q(ui)

[c. 15vb]

pour mort ne sesmaie.
Diex qui tout set (et) tout puet
(et) tout uoit nous auroit tost (un)
entre (deus) gite. se la dame plaine
de grant bonte. qui est lez li por
nous ne li prioit ses tres douz mot
plesant (et) sauourex. le grant corro(us)
du haut seigneur rapaie. m(ou)t
par est fox qui autre amour es
saie. quen cesti na barat ne faus
sete. nees autres ne m(er)ciz ne ma
naie.
La soris quiert. pour so(n) cors
guarantir. contre lyuer la nois
(et) le forment. (et) nous chetif na
lons mes rienz querant. q(ua)nt n(ous)
morrons. ou nous puissons gue
rir. nous ne cerchons fors que(n)
fer le pullent. or esgardez cune
beste sauuage. pouruoit deloi(n)g
en(con)tre son domage. et nous na
uons ne senz ne escient. il mest
auiz que plain sonmes de rage.
Li deable ont iete por nous ra
uir; (quatre) amecons. aesches de tor
ment. couuoitise lance p(re)mie
rement. (et) puis orgueil. pour sa
grant rois emplir. luxure ua le
batel trainant. felonnie les gou
u(er)ne. (et) les nage ainsi peschent (et)
uienent au riuage dont diex n(ous)
gart par son (con)mandement en
cui sainz fons nous preimes ho(n)

[c. 16ra]

mage.
Les preudonmes. doit o(n) te
nir. m(ou)t chiers. la ou il sont (et) ser
uir (et) amer mes apaines en puet
on nus trouu(er). car il sont mes si
(com) li faux. deniers. que on ne puet
en trebuschet uerser. ainz le iete
on sanz coing (et) sanz balance.
tors (et) pechiez en eus fine et uen
iance. ala dame. qui touz les
b(ie)ns auance. ten ua chanson.
sel te ueut. escouter. onques
ne fu nus de meilleur cheance
  • letto 141 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De grant trauail (et) de petit es
ploit. uoi tout. le siecle charchie
(et) en(con)bre que tant sont mes plai(n)
de maleurte que nus ne pense
afere ce quil doit. ainz auons
si le deable trousse. qua lui ser
uir chascuns pensse et essaie (et)
diex. qui ot por nous la cruel.
plaie. auons mes tuit arriere
dos boute. mout est hardiz q(ui)
pour mort ne sesmaie.
De grant travail et de petit esploit
voi tout le siecle charchié et enconbré,
que tant sont mes plain de maleürté
que nus ne pense a fere ce q’il doit;
ainz avons si le Deable troussé
qu’a lui servir chascuns pensse et essaie;
et Diex, qui ot por nous la cruël plaie,
avons mes tuit arriere dos bouté:
mout est hardiz qui pour mort ne s’esmaie.
  II
Diex qui tout set (et) tout puet
(et) tout uoit nous auroit tost (un)
entre (deus) gite. se la dame plaine
de grant bonte. qui est lez li por
nous ne li prioit ses tres douz mot
plesant (et) sauourex. le grant corro(us)
du haut seigneur rapaie. m(ou)t
par est fox qui autre amour es
saie. quen cesti na barat ne faus
sete. nees autres ne m(er)ciz ne ma
naie.
Diex, qui tout set et tout puet et tout voit,
nous avroit tost un entredeus gité,
se la dame, plaine de grant bonté,
qui est lez li, por nous ne li prioit.
Ses tres douz mot plesant et savourex
le grant corous du haut Seigneur rapaie.
Mout par est fox qui autre amour essaie,
qu’en cesti n’a barat ne fausseté,
ne es autres ne merciz ne manaie.
  III
La soris quiert. pour so(n) cors
guarantir. contre lyuer la nois
(et) le forment. (et) nous chetif na
lons mes rienz querant. q(ua)nt n(ous)
morrons. ou nous puissons gue
rir. nous ne cerchons fors que(n)
fer le pullent. or esgardez cune
beste sauuage. pouruoit deloi(n)g
en(con)tre son domage. et nous na
uons ne senz ne escient. il mest
auiz que plain sonmes de rage.
La soriz quiert, pour son cors guarantir
contre l’yver, la nois et le forment,
et nous, chetif! N’alons més rienz querant,
quant nous morrons, ou nous puissons guerir;
nous ne cerchons fors qu’Enfer le pullent.
Or esgardez c’une beste sauvage
pourvoit de loing encontre son domage,
et nous n’avons ne senz ne escïent;
il m’est aviz que plain sonmes de rage.
  IV
Li deable ont iete por nous ra
uir; (quatre) amecons. aesches de tor
ment. couuoitise lance p(re)mie
rement. (et) puis orgueil. pour sa
grant rois emplir. luxure ua le
batel trainant. felonnie les gou
u(er)ne. (et) les nage ainsi peschent (et)
uienent au riuage dont diex n(ous)
gart par son (con)mandement en
cui sainz fons nous preimes ho(n)
mage.
Li Deable ont jeté por nous ravir
quatre ameçons aesches de torment:
couvoitise lance premierement
et puis orgueil pour sa grant rois emplir;
luxure va le batel traïnant,
felonnie les gouverne et les nage.
Ainsi peschent et vienent au rivage,
dont Diex nous gart par son conmandement,
en cui sainz fons nous preimes honmage.
  V
Les preudonmes. doit o(n) te
nir. m(ou)t chiers. la ou il sont (et) ser
uir (et) amer mes apaines en puet
on nus trouu(er). car il sont mes si
(com) li faux. deniers. que on ne puet
en trebuschet uerser. ainz le iete
on sanz coing (et) sanz balance.
tors (et) pechiez en eus fine et uen
iance. 
Les preudonmes doit on tenir mout chiers
la ou il sont et servir et amer,
més a paines en puet on nus trouver,
car il sont mes si com li faux deniers
que on ne puet en trebuschet verser,
ainz le jete on sanz coing et sanz balance;
tors et pechiez en eus fine et venjance!
  VI
ala dame. qui touz les
b(ie)ns auance. ten ua chanson.
sel te ueut. escouter. onques
ne fu nus de meilleur cheance
A la dame qui touz les biens avance
t’en va, chanson! S’el te veut escouter,
onques ne fu nus de meilleur cheance.
  • letto 147 volte

CANZONIERE X

  • letto 215 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]

  • letto 162 volte

Edizione diplomatica

[c. 27rb]

Li rois de nauarre.
 
 
De grant trauail (et) de
 
 
petit esploit. uoi ie ce siecle
 
 
chargie (et) enconbre. que ta(n)t
 
 
sont mes plain de maleurte.
 
 
que nus ne pense a faire ce
 
 
quil doit. ainz auons si le

[c. 27va]

deable trousse. quali seruir
 
 
chascuns pense (et) essaie. et
 
 
dex qui ot por nos la cruel
 
 
plaie. auons mes tuit arie
 
 
re dos boute. m(o)lt est hardiz
 
 
qui por mort ne sesmaie.
Dieu qui tout set (et) peut et
tout uoit. nos auroit tost (un)
entredeus gete. sela dame
plaine de grant bonte. qui
est les lui por nos ne li pri
oit. sitres douz mot plaisa(n)t
(et) sauore. le grant corous dou
haut seigneur rapaie. m(o)lt p(ar)
est foux qui autre amor es
saie. quen cesti na barat ne
faussete. ne es autres ne mer
ci ne manaie.
La soris quiert por son ga
rentir. contre liuer lanoiz
(et) le forment. (et) nos chaitis
nalons mes riens querant.
quant nos morons ou nos
puissons garir. nos ne ser
chons fors quenfer le pu
lant. or esgardes qune bes
te sauuage. poruoit deloi(n)g
encontre son damage (et) nos
nauons ne sens ne escient.
il mest auis que plains so
mes de rage.
Li deables ont gete por nos
rauir. qatre aimechons a
oschies de torment. couoi
tise lance premierement
(et) puis orgueil por sa grant
roiz enplir. luxure ua le ba
tel trainant. felo(n)nie les gou
uerne (et) les nage. ensi pesche(n)t
(et) uienent au riuage. dont dex
nos gart par son comande
ment. encui sains fonz nos
feimes homage.
Les preudo(n)mes doit on tenir
m(o)lt chiers. la ou il sont (et) ser
uir et amer. mes apaines
en peut on nus trouer. car
il sont mes si con li faus deni

[c. 27vb]

ers. que on ne peut entrabu
chet uerser. ainz le gete on
sanz coing (et) sans balance.
tors (et) pechies en els fine et
ueniance.
A la dame qui touz les bie(n)s
auance. ten ua chancon sel
te ueut escouter. onques ne
fu nus de meillor cheance.
  • letto 176 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De grant trauail (et) de
petit esploit. uoi ie ce siecle
chargie (et) enconbre. que ta(n)t
sont mes plain de maleurte.
que nus ne pense a faire ce
quil doit. ainz auons si le
deable trousse. quali seruir
chascuns pense (et) essaie. et
dex qui ot por nos la cruel
plaie. auons mes tuit arie
re dos boute. m(o)lt est hardiz
qui por mort ne sesmaie.
De grant travail et de petit esploit
voi je ce siecle chargié et enconbré,
que tant sont mes plain de maleürté
que nus ne pense a faire ce qu’il doit;
ainz avons si le Deable troussé
qu’a li servir chascuns pense et essaie;
et Dex, qui ot por nos la cruël plaie,
avons mes tuit ariere dos bouté:
molt est hardiz qui por mort ne s’esmaie.
  II
Dieu qui tout set (et) peut et
tout uoit. nos auroit tost (un)
entredeus gete. sela dame
plaine de grant bonte. qui
est les lui por nos ne li pri
oit. sitres douz mot plaisa(n)t
(et) sauore. le grant corous dou
haut seigneur rapaie. m(o)lt p(ar)
est foux qui autre amor es
saie. quen cesti na barat ne
faussete. ne es autres ne mer
ci ne manaie.
Dieu, qui tout set et peut et tout voit,
nos avroit tost un entredeus geté,
se la dame, plaine de grant bonté,
qui est les lui, por nos ne li prioit.
Si tres douz mot plaisant et savoré
le grant corous dou haut Seigneur rapaie.
Molt par est foux qui autre amor essaie,
qu’en cesti n’a barat ne fausseté,
ne es autres ne merci ne manaie.
  III
La soris quiert por son ga
rentir. contre liuer lanoiz
(et) le forment. (et) nos chaitis
nalons mes riens querant.
quant nos morons ou nos
puissons garir. nos ne ser
chons fors quenfer le pu
lant. or esgardes qune bes
te sauuage. poruoit deloi(n)g
encontre son damage (et) nos
nauons ne sens ne escient.
il mest auis que plains so
mes de rage.
La soris quiert, por son cors garentir
contre l’iver, la noiz et le forment,
et nos, chaitis! N’alons més riens querant,
quant nos morons, ou nos puissons garir;
nous ne serchons fors qu’Enfer le pulant.
Or esgardes q’une beste sauvage
porvoit de loing encontre son damage,
et nos n’avons ne sens ne escïent;
il m’est avis que plains somes de rage.
  IV
Li deables ont gete por nos
rauir. qatre aimechons a
oschies de torment. couoi
tise lance premierement
(et) puis orgueil por sa grant
roiz enplir. luxure ua le ba
tel trainant. felo(n)nie les gou
uerne (et) les nage. ensi pesche(n)t
(et) uienent au riuage. dont dex
nos gart par son comande
ment. encui sains fonz nos
feimes homage.
Li Deables ont geté por nos ravir
qatre aimechons aoschies de torment:
covoitise lance premierement
et puis orgueil por sa grant roiz enplir;
luxure va le batel traïnant,
felonnie les gouverne et les nage.
Ensi peschent et vienent au rivage,
dont Dex nos gart par son comandement,
en cui sains fonz nos feïmes homage.
  V
Les preudo(n)mes doit on tenir
m(o)lt chiers. la ou il sont (et) ser
uir et amer. mes apaines
en peut on nus trouer. car
il sont mes si con li faus deni
ers. que on ne peut entrabu
chet uerser. ainz le gete on
sanz coing (et) sans balance.
tors (et) pechies en els fine et
ueniance.
Les preudonmes doit on tenir molt chiers
la ou il sont et servir et amer,
més a paines en peut on nus trover,
car il sont mes si con li faus deniers
que on ne peut en trabuchet verser,
ainz le gete on sanz coing et sans balance;
tors et pechies en els fine et venjance!
  VI
A la dame qui touz les bie(n)s
auance. ten ua chancon sel
te ueut escouter. onques ne
fu nus de meillor cheance.
A la dame qui touz les biens avance
t’en va, chançon! S’el te veut escouter,
onques ne fu nus de meillor cheance.
  • letto 264 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/de-grant-travail-et-de-petit-esploit

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3407#_ftn1
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3407#_ftn2
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f55.item
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f100.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f651.item.zoom
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f39.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f44.item
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f61.item