Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > GUGLIELMO D'AQUITANIA > EDIZIONE > Farai un vers, pos mi sonelh

Farai un vers, pos mi sonelh

BdT 183,12.

Mss: C 232, N 228 (225), N 235 (232), V 148.

Metrica: 08a 08a 08a 04b 08x 04b. Vers di 14 coblas singulars di 6 versi, seguite da una tornada di 2.

Edizioni: Jeanroy 1913, p. 8; Pasero 1973, p. 113; Bond 1982, p. 18; Jensen 1983, p. 148; Eusebi 1995, p. 40.

  • letto 6752 volte

Testo di V e traduzione

Traduzione a cura di Paolo Canettieri
 

I I
Farai un vers, pos mi sonelh
en vauc e m'estauc al solelh;
donnas i a de mal conselh
et sai dir cals:
cellas c'amor de cavalier 
tornon a mals.
Farò un canto, poiché sonnecchio
e cammino e sosto al sole;
ci sono donne sconsiderate
ed io so dire quali:
quelle che amor di cavaliere
tengono a male.
II II
Donna non fai pechat mortal
que ama cavalier leal;
mas si es monges o clersgal
non a raizo;
per dreg la deuria hom cremar 
ab un tezo.
Donna non fa peccato mortale
se ama cavalier leale;
ma se ama monaco o chierico
non ha ragione;
la si dovrebbe bruciare
con un tizzone.
III III
En Alvergnhe, part Lemozi, 
m'en anei un iorn a tapi,
trobei la moiller d'En Guari
et d'En Bernard;
saluderon mi sinplamentz
per sant Launart.
In Alvergna, oltre il Limosino,
me ne andavo da solo, pellegrino,
trovai la moglie di Don Guarino
e Don Bernardo
mi salutarono con modestia,
per san Leonardo!
IV IV
La una·m diz en son latin:
"O, Dieus vos salh, don pelerin.
Mout mi senblatz di belh aizin,
mon escient,
mas trop vezem anar pel mond
de folla gent."
Una mi dice nel suo linguaggio:
“Dio vi aiuti, signor viandante!
Mi sembrate molto per bene
a prima vista,
ma assai ne vediamo andare per il mondo
di folle gente.”
V V
Ar aziret cal respondutz:
anc no li diz ni baf ni butz,
ni fer ni fust no ai mentagutz
mas sol aitan:
"Babariol Babarial
babarian."
Ora sentite cosa ho risposto:
non le dissi né ai né bai,
ferro o bastone non menzionai,
ma solo questo:
“Babariol, babariol,
babarian”.
VI VI
So diz N'Agnes a N'Ermessen:
"Trobat avem qe anam qeren!
Sor, per amor Deu, l'alberguen,
qe ben es mutz,
e ia per lui nostre conseilh
non er sabutz."
Ciò disse Agnese ad Ermessenda
“abbiam trovato quel che cercavamo!”
“Sorella, per amor di Dio, ospitiamolo
che è proprio muto,
da lui i nostri propositi
non saran rivelati”.
VII VII
La una·m pres sotz son mantel
et mes m'en la cambra el fornel;
sapchatz q'a mi fo bon et bel:
el foc fo bos
et eu calfei me volentiers
als gros carbos.
Una mi prese sotto il mantello,
e mi condusse in camera, al fornello;
sappiate che fu buono e bello
e il fuoco giusto;
ai gran carboni io mi scaldai 
di gusto.
VIII VIII
A maniar mi deron capos
et sapchatz agui mais de dos,
et no i ac cog ni cogastros 
mas sol nos tres,
e·l pans fo blancs e·l vin fo bos
e·l pebr'espes.
Da mangiare mi diedero capponi
sappiate che erano un bel po’
non c’erano né sguattero né cuoco,
solo noi tre;
il pane era bianco, il vino buono,
il pepe spesso.
IX IX
"Sor, si aqest hom es ginhos
ni laicha a parler per nos;
nos aportem nostre gat ros
de mantenent,
qe·l fara parlar az estros,
si de re·nz ment."
“Sorella, quest’uomo è un gran furbone
ha smesso di parlar per causa nostra
portiamo il nostro gatto rosso
mantinente
lo farà parlare espresso
se lui mente.
X X
N'Agnes anet per l'enoios
et fo granz et a gloncz guinhos;
et eu, can lo vi entre nos,
aig·n espavent
qe a pauc non perdei l'amor
et l'ardiment.
Agnese va a prendere il gattone:
era grosso e con lunghi baffoni:
io, quando fu fra noi,
n’ebbi spavento,
per poco non persi i sensi
e l’ardimento.
XI XI
Qant aguem begut et maniat,
e·m despoillei per lor grat;
detras m'aporteron lo chat
mal et felon;
la una·l tira del costat
tro al tallon.
Quando avemmo bevuto e mangiato
mi spogliai come a lor piacque,
sulla schiena mi mettono il gatto
cattivo e fellone;
una lo tira dal costato
fino al tallone.
XII XII
Per la coa de mantenen
tiro·l gat, el escoisen;
plaias mi feron mais de cen
aqella vetz,
mas eu no·m mongra ges enquers
qi m'ausizes.
Per la coda, tutto a un tratto
tira il gatto e quello graffia
ne ebbi più di cento piaghe
quella volta;
ma non mi sarei mosso
neanche morto.
XIII XIII
Pos diz N'Agnes a N'Ermessen:
"Mutz es, qe ben es conoissen.
Sor, del bainh non apareillem 
e del soiorn."
.xli. iorn estei
az aqel torn.
Poi disse Agnese ad Ermessenda,
"è proprio muto, mi pare evidente.
Sorella al bagno prepariamoci
e al soggiorno!”
Quarantun giorni restai
in quei dintorni.
XIV XIV
Tant la fotei com auziretz:
.c. e iiii vinz et viii vetz
q'a pauc no·i romped mos corretz
et mon arnes;
et no·us pues dir lo malavegz
tan gran m'en pres.
Tanto io le scopai come udirete:
centoottantotto volte,
per poco non mi ruppi la correggia
e anche l’arnese;
non vi posso dire il male
che mi prese.
XV XV
Ges no·us sai dir los malaveigs
tan grans m'en pres.
Proprio non so dirvi il male
che mi prese!
  • letto 4037 volte

Versione di C e testo critico di V

Versione di C Testo critico di V
  I
  Farai un vers, pos mi sonelh
en vauc e m'estauc al solelh;
donnas i a de mal conselh
et sai dir cals:
cellas c'amor de cavalier 
tornon a mals.
  II
  Donna non fai pechat mortal
que ama cavalier leal;
mas si es monges o clersgal
non a raizo;
per dreg la deuria hom cremar 
ab un tezo.
I III
En Alvernhe, part Lemozi,
m'en aniey totz sols a tapi;
trobey la moler d'en Guari
e d'en Bernart;
saluderon me francamen
per sanh Launart.
En Alvergnhe, part Lemozi, 
m'en anei un iorn a tapi,
trobei la moiller d'En Guari
et d'En Bernard;
saluderon mi sinplamentz
per sant Launart.
  IV
  La una·m diz en son latin:
"O, Dieus vos salh, don pelerin.
Mout mi senblatz di belh aizin,
mon escient,
mas trop vezem anar pel mond
de folla gent."
II V
Aujatz ieu que lur respozi;
anc fer ni fust no y mentaugui,
mas que lur dis aital lati:
"Tarrababart,
marrababelio riben,
saramahart."
Ar aziret cal respondutz:
anc no li diz ni baf ni butz,
ni fer ni fust no ai mentagutz
mas sol aitan:
"Babariol Babarial
babarian."
III VI
So dis n'Agnes e n'Ermessen:
"Trobat avem qu'anam queren!
Alberguem lo tot plan e gen,
que ben es mutz
e ia per el nostre secret
non er saubutz."
So diz N'Agnes a N'Ermessen:
"Trobat avem qe anam qeren!
Sor, per amor Deu, l'alberguen,
qe ben es mutz,
e ia per lui nostre conseilh
non er sabutz."
IV VII
La una·m pres sotz so mantelh,
et a mi fon mout bon e belh:
meneron m'en a lur fornelh
e·l foc fo·m bo
et ieu calfei me voluntiers
al gros carbo.
La una·m pres sotz son mantel
et mes m'en la cambra el fornel;
sapchatz q'a mi fo bon et bel:
el foc fo bos
et eu calfei me volentiers
als gros carbos.
V VIII
A manjar me deron capos
e·l pan fon cautz e·l vin fon bos
et ieu dirney me volentos
fort et espes,
et anc sol no y ac coguastro
mas quan nos tres.
A maniar mi deron capos
et sapchatz agui mais de dos,
et no i ac cog ni cogastros 
mas sol nos tres,
e·l pans fo blancs e·l vin fo bos
e·l pebr'espes.
VI IX
"Sor, aquest hom es enginhos
e laissa son parlar per nos;
aportatz lo nostre cat ros
tost e corren,
que li·n fara dir veritat
si de res men."
"Sor, si aqest hom es ginhos
ni laicha a parler per nos;
nos aportem nostre gat ros
de mantenent,
qe·l fara parlar az estros,
si de re·nz ment."
VII X
Quant ieu vi vengut l'enujos,
grans ac los pels, fers los guinhos,
ges son solas no mi fon bos,
totz m'espaven:
ab pauc no perdiey mas amors
e l'ardimen.
N'Agnes anet per l'enoios
et fo granz et a gloncz guinhos;
et eu, can lo vi entre nos,
aig·n espavent
qe a pauc non perdei l'amor
et l'ardiment.
VIII XI
Quan aguem begut e maniat,
despulley·m a lur voluntat;
derreire m'aportero·l cat
mal e fello
et esorgeron me del cap
tro al talo.
Qant aguem begut et maniat,
e·m despoillei per lor grat;
detras m'aporteron lo chat
mal et felon;
la una·l tira del costat
tro al tallon.
IX XII
Per la coa·l pres n'Ermessen
e tira, e·l cat escoyssen;
plaguas me feyron mays de cen
aquella ves;
coc me, mas ieu per tot aquo
no·m mogui ges.
Per la coa de mantenen
tiro·l gat, el escoisen;
plaias mi feron mais de cen
aqella vetz,
mas eu no·m mongra ges enquers
qi m'ausizes.
  XIII
  Pos diz N'Agnes a N'Ermessen:
"Mutz es, qe ben es conoissen.
Sor, del bainh non apareillem 
e del soiorn."
.xli. iorn estei
az aqel torn.
X  
Ni o feyra qui m'aucizes,
entro que pro fotut agues
ambedos, qu'ayssi fon empres
a mon talen,
ans vuelc mais sufrir la dolor
e·l greu turmen.
 
XI XIV
Aitan fotey cum auziretz:
.c. e quatre .xxviii. vetz;
ab pauc no·m rompet mon corretz
e mon ernes;
e venc m'en trop gran malaveg
tal mal me fes.
Tant la fotei com auziretz:
.c. e iiii vinz et viii vetz
q'a pauc no·i romped mos corretz
et mon arnes;
et no·us pues dir lo malavegz
tan gran m'en pres.
  XV
  Ges no·us sai dir los malaveigs
tan grans m'en pres.
XII  
Monet, tu m'iras al mati,
mo vers portaras el borssi
dreg a la molher d'en Guari
e d'en Bernat,
e difuas lor que per m'amor
aucizo·l cat.
 
  • letto 1429 volte

Testo critico di V

Testo critico di V Edizione interpretativa di V
I I
Farai un vers pos mi sonelh
en vauc e m'estauc al solelh;
donnas i a de mal conselh
et sai [dir] cals:
cellas c'amor de cavalier 
tornon a mals.
[F]arai un vers, pos mi sonelh
en vauc et m'estauc al solelh;
donnas i a de mal conselh
et sai cals:
cellas c'amor de cavalier 
tornon a mals.
II II
D[o]nna [non] fai pechat mortal
que ama cavalier leal;
mas si es monges o clersga[l]
non a raizo;
per dreg la deuria hom cremar 
ab un tezo.
[.]dnna fai pechat mortal
que non ama cavalier leal;
mas si es monges o clersgau
non a raizo;
per dreg la deuria hom cremar 
ab un tezo.
III III
En Alvergnhe, part Lemozi, 
m'en ane[i] un iorn a tapi,
trobei la moiller [d'En] Guari
et d'En Bernard;
saluderon mi sinplamentz
per sant Launart.
En Alvergnhe, part Lemozi, 
m'en ane un iorn a tapi,
et trobei la moiller Guari
et d'En Bernard;
saluderon mi sinplamentz
per sant Launart.
IV IV
La una·m diz en son latin:
"O, Dieus vos salh, don pelerin.
Mout mi senblatz di belh aizin,
mon escient,
mas trop vezem anar pel mond
d[e] folla gent."
La una·m diz en son latin:
"O, Dieus vos salh, don pelerin.
Mout mi senblatz di belh aizin,
mon escient,
mas trop vezem anar pel mond
di folla gent."
V V
Ar aziret cal respondutz:
anc no li diz ni baf ni bu[tz],
ni fer ni fust no a[i] mentagutz
mas sol aitan:
"Ba[ba]riol Ba[ba]rial
ba[ba]rian."
[A]r aziret cal respondutz:
anc no li diz ni baf ni buf,
ni fer ni fust no a mentagutz
mas sol aitan:
"Bariol Barial
barian."
VI VI
So diz N'Agnes a N'[Ermessen]:
"Trobat avem qe anam qeren!
Sor, per amor Deu, l'alberguen,
qe ben es mutz,
e ia per lui nostre conseilh
non er sabutz."
[S]o diz N'Agnes a N'Aimercen:
"Trobat avem qe anam qeren!
Sor, per amor Deu, l'alberguen,
qe ben es mutz,
e ia per lui nostre conseilh
non er sabutz."
VII VII
La una·m pres sotz son mantel
et mes m'en la cambra el fornel;
sapchatz q'a mi fo bon et bel:
el foc fo bos
et eu calfei me volentiers
als gros carbos.
La una·m pres sotz son mantelh
et mes m'en la cambra el fornel;
sapchatz q'a mi fo bon et bel:
el foc fo bos
et eu calfei me volentiers
als gros carbos.
VIII VIII
A maniar mi deron capos
et sapchatz agui mais de dos,
et no i ac cog ni cogastros 
mas sol nos tres,
e·l pans fo blancs e·l vin fo bos
e·l pebr'espes.
[A] maniar mi deron capos
et sapchatz agui mais de dos,
et no i ac cog ni cogastros 
mas sol nos tres,
e·l pans fo blancs e·l vin fo bos
e·l pebr'espes.
IX IX
"Sor, si aqest hom es ginhos
ni laicha a parler per nos;
nos aportem nostr[e] gat ros
de mantenent,
q[e]·l fara parlar az estros,
si de re·nz ment."
"Sor, si aqest hom es ginhos
ni laicha a parler per nos;
nos aportem nostr gat ros
de mantenent,
ql fara parlar az estros,
si de re·nz ment."
X X
N'Agnes anet per l'enoios
et fo granz et a gloncz guinhos;
et eu, can lo vi entre nos,
aig·n espavent
q[e] a pauc non perdei l'amor
et l'ardiment.
[N]'Agnes anet per l'enoios
et fo granz et a gloncz guinhos;
et eu, can lo vi entre nos,
aig·n espavent
q'a pauc non perdei l'amor
et l'ardiment.
XI XI
Qant aguem begut et maniat,
e·m despoillei per lor grat;
detras m'aporteron lo chat
mal et felon;
la una·l tira del costat
tro al tallon.
[Q]ant aguem begut et maniat,
e·m despoillei per lor grat;
detras m'aporteron lo chat
mal et felon;
la una·l tira del costat
tro al tallon.
XII XII
Per la coa [de] mantenen
tiro·l [g]at, el escoisen;
plaias mi feron mais de cen
aqella vetz,
mas eu no·[m] mongra ges en[qu]ers
qi m'ausizes.
[P]er la coa mantenen
tiro·l quat, el escoisen;
plaias mi feron mais de cen
aqella vetz,
mas eu no mongra ges enconvers
qi m'ausizes.
XIII XIII
Pos diz N'Agnes a N'[Ermessen]:
"Mutz es, qe ben es conoissen.
Sor, del bainh non apareillem 
e del soiorn."
.xli. iorn estei
az aqel torn.
Pos diz N'Agnes a N'Aimersen:
"Mutz es, qe ben es conoissen.
Sor, del bainh non apareillem 
e del soiorn."
.xli. iorn estei
az aqel torn.
XIV XIV
Tant la fotei com auziretz:
.c. e iiii vinz et viii vetz
q'a pauc no·i romped mos cor[r]e[t]z
et mon arnes;
et no·us pues dir lo malavegz
tan gran m'en pres.
[T]ant la fotei com auziretz:
.c. e iiii vinz et viii vetz
q'a pauc no·i romped mos coredenz
et mon arnes;
et no·us pues dir lo malavegz
tan gran m'en pres.
XV XV
Ges no·us sai dir los malaveigs
tan grans m'en pres.
Ges no·us sai dir los malaveigs
tan grans m'en pres.
  • letto 1325 volte

Subarchetipo N, N(bis)

Subarchetipo N, N(bis) Edizione interpretativa N
I I
Un vers farai poi me semeil,
que ia con eo stava al soleill
dames i a de mal conseil
et sab dir quale, +1
cele c'amor de chevaler
tenunt per male.
[U]n vers farai poi me semeil
que ia con eo stava al soleill;
dames i a de mal conseil
et sab dir quale, +1
cele c'amor de chevaler
tenunt per male.
II II
[.] donas fon grand pezat mortal
que n'ama chevaler leal,
mais aman monges et clergal
non es rason
mais li deureireie l'on usclar 
ab un tizon.
[.] donas fon grand pezat mortal
que n'ama chevaler leal,
mais aman monges et clergal
non es rason
mais li deureireie l'on usclar 
ab un tizon.
III III
[.] En Alvernaz, per Limozin,
m'en ane tot sol a tapin;
trobai la moiler de Varin
et de Bernard;
saluteo me sinplament
per sanint Leunard.
[.] En Alvernaz, per Limozin,
m'en ane tot sol a tapin;
trobai la moiler de Varin
et de Bernard;
saluteo me sinplament
per sanint Leunard.
IV IV
[L]'una mi dis en son latin:
"Et Deus te salve, don pelegrin." +1
Molt me pari de bel eisin,
men esien,
mais trop en vai per sto camin
de folla gent.
[L]'una mi dis en son latin:
"Et Deus te salve, don pelegrin." +1
Molt me pari de bel eisin,
men esien,
mais trop en vai per sto camin
de folla gent.
V V
[.]A audirez qu'ai respondut,
c'a lor non seis ne ba ne but,
ne fer ne fust n'ai mentagut
mais sol aitant: 
"Babariol Babariol
Babarian."
[.]A audirez qu'ai respondut,
c'a lor non seis ne ba ne but,
ne fer ne fust n'ai mentagut
mais sol aitant: 
"Babariol Babariol
Babarian."
VI VI
[S]o dis Agnes e·n Ermesen:
"Trobat aven qu'anam queren!
Por amor deu, sor, albergen,
que mens muz
ne ia per lui nostre conseill
non ert saipuz."
[S]o dis Agnes e·n Ermesen:
"Trobat aven qu'anam queren!
Por amor deu, sor, albergen,
que mens muz
ne ia per lui nostre conseill
non ert saipuz."
VII VII
[.] Ges me pres per lo mantel
e·n la chabra emmena al fornel;
sapzaz c'a mi fo bon e bel,
lo fog fo bon
et eu m'escaufei volonter
au gros carbon.
[.] Ges me pres per lo mantel
e·n la chabra emmena al fornel;
sapzaz c'a mi fo bon e bel,
lo fog fo bon
et eu m'escaufei volonter
au gros carbon.
VIII VIII
[A] manzar me degron capos
et sazaz que foron mais de dos;
et non i fo cog ni cogastros,
sol que nos tres;
lo pan fo chalt, lo vin fo bon,
lo peur'espes.
[A] manzar me degron capos
et sazaz que foron mais de dos;
et non i fo cog ni cogastros,
sol que nos tres;
lo pan fo chalt, lo vin fo bon,
lo peur'espes.
XI XI
[Q]uand agren begut e manzat,
i io me despolei a lor grat;
detries me porteron un gat
mal e felon
tiren lo mi per lo costat
tros qu'au talon.
[Q]uand agren begut e manzat,
i io me despolei a lor grat;
detries me porteron un gat
mal e felon
tiren lo mi per lo costat
tros qu'au talon.
IX IX
"[S]ors, aques hom es engignos
et lasa lo parlar per nos;
piandon per nostre gat ros
de mantenant;
cil lo fara parlar destros
et deraiament."
"[S]ors, aques hom es engignos
et lasa lo parlar parlar per nos;
piandon per nostre gat ros
de mantenant;
cil lo fara parlar destros
et deraiament."
X X
[A]dont anderon per l'enoios,
qui a grat onglas et lonc gignons:
et eu, quand lo vit entre nos,
ac pro espavent:
a pauc non perdi la valors
e l'ardiment.
[A]dont anderon per l'enoios,
qui a grat onglas et lonc gignons:
et eu, quand lo vit entre nos,
ac pro espavent:
a pauc non perdi la valors
e l'ardiment.
XII XII
[P]er la coa de mantenen
pilleron lo gat ez escoisen:
plaie me feron mais de cen
aquella ves,
mas eu non parleria ges
qui m'aucies.
[P]er la coa de mantenen
pilleron lo gat ez escoisen:
plaie me feron mais de cen
aquella ves,
mas eu non parleria ges
qui m'aucies.
XIII XIII
[S]o dis n'Agnes e·n'Ermesem:
"Mutz es, que ben lo conoissen."
Mas pur del baign apareillen
e del soiorn
.viii. iorn ez ancar m'en estei
en aquel sotorn. +1
[S]o dis n'Agnes e·n'Ermesem:
"Mutz es, que ben lo conoissen."
Mas pur del baign apareillen
e del soiorn
.viii. iorn ez ancar m'en estei
en aquel sotorn. +1
XIV XIV
[E]u futi tant com audirez:
.c.xx.iiii.viii. ves;
a pauc non ronpei mon cores
e mon arnes;
non vos sai dir lo maleves
con m'en es pres.
[E]u futi tant com audirez:
.c.xx.iiii.viii. ves;
a pauc non ronpei mon cores
e mon arnes;
non vos sai dir lo maleves
con m'en es pres.
  • letto 1052 volte

Edizioni

  • letto 1073 volte

Bond

I
Farai un vers, pos mi sonelh,
e·m vauc e m'estauc al solelh.
Donnas i a de mal conselh,
    e sai dir cals:
cellas c'amor de cavalier
    tornon a mals.
 
II
Donna non fai pechat mortal
qe ama cavalier leal,
ams si es monges o clergal
    non a raizo!
Per dreg la deuria hom cremar
    ab un tezo.
 
III
En Alvergnhe, part Lemozi,
m'en anei totz sols a tapi;
trobei la moiller d'en Guari
    e d'en Bernart;
saluderon mi sinplamentz
    per Sant Launart.
 
IV
La una·m diz en son latin:
"O, Dieus vos salv, don pelerin;
mout mi senblatz de belh aizin,
    mon escient,
mas trop vezem anar pel mond
    de folla gent."
 
V
Ar auzires c'ai respondutz:
anc no li diz ni ba ni butz,
ni fer ni fust no ai mentagutz,
    mas sol aitan:
"Babariol, babariol,
    babarian."
 
VI
So diz n'Agnes a n'Ermessen:
"Trobat avem qe anam qeren;
sor, per amor Deu l'alberguem,
    qe ben es mutz
e ja per lui nostre conseilh
    non er sabutz."
 
VII
La una·m pres sotz son mantel
e mes m'en la cambr'al fornel;
sapchatz q'a mi fo bon e bel,
    e·l focs fo bos,
et eu calfei me volentiers
    als gros carbos.
 
VIII
A manjar mi deron capos --
e sapchatz, agui mais de dos! --
e no·i ac cog ni cogastros
    mas sol nos tres;
e·l pans fo cautz e·l vins fo bos
    e·l pebr'espes.
 
IX
"Sor, s'aqest hom es enginhos
ni laissa a parlar per nos,
nos aportem nostre gat ros
    de mantenent,
qe·l fara parlar az estros
    si de re·nz ment."
 
X
N'Agnes anet per l'enoios
e fo granz et ag loncz guinhos
et eu, can lo vi entre nos,
    aig n'espavent,
qe a pauc non perdei l'amor
    e l'ardiment.
 
XI
Qant aguem begut e manjat,
eu mi despoillei per lor grat;
detras m'aporteron lo chat
    mal e felon;
la una·l tira del costat
    tro al tallon.
 
XII
Per la coa de mantenen
tira lo quat e l'escoisen;
plaias mi feron mais de cen
    aqella ves;
mas eu non mogra lengua ges
    qi m'ausizes!
 
XIII
So diz n'Agnes a n'Ermessen:
"Mutz es, qe ben es conoissen;
sor, del bainh nos apareillem
    e del sojorn."
Ueit jorn ez ancar m'en estei
    az aqel torn.
 
XIV
Tant las fotei com auziretz:
cen e quatre vint et ueit vetz!
qe a pauc no·i rompet mos conretz
    e mos arnes,
e no·us pues dir lo malaveig
    tan gran m'en pres.
 
XV
E no·us sai dir lo malaveig
    tan gran m'en pres.

  • letto 995 volte

Eusebi

I
   Farai un vers, pos mi sonelh
   e·m vauc e m'Estauc al solelh.
   Donnas i a de mal conselh,
      e sai dir cals:
cellas c'amor de cavalier tornon a mals.
 
II
   Donna no fai pechat mortal
   que ama cavalier leal;
   mas s'ama monge o clergal,
      non es raizo:
per dreg la deuri'hom cremar ab un tezo.
 
III
   En Alvergnhe, part Lemozi,
   m'en anei totz sols a tapi;
   trobei la moller d'en Guari
      e d'en Bernart;
saluderon mi simplamentz per san Launart.
 
IV
   La una·m diz en son latin:
   "O, Dieus vos salv, don pelerin:
   mout mi semblatz de belh aizin,
      mon escient:
mas trop vezem anar pel mond de folla gent."
 
V
   Ar auzires c'ai respondutz:
   ans no li diz ni ba ni butz,
   ni fer ni fust no ai mentaugutz,
      mas sol aitan:
"Babariol, babariol, babarian."
 
VI
   So diz n'Agnes a n'Ermessen:
   "Trobat avem q'anam queren:
   sor, per amor Deu, l'alberguem,
      qe ben es mutz,
e ja per lui nostre conselh non er sabutz."
 
VII
   La una·m pres sotz son mantel
   e mes m'en la cambra el fornel:
   sapchatz q'a mi fo bon e bel,
      e·l foc fo bos
et eu calfei me volentiers als gros carbos.
 
VIII
   A manjar mi deron capos,
   e sapchatz agui mais de dos,
   e no·i ac cog ni cogastros,
      mas sol nos tres;
e·l pans fo blancs e·l vins fo bos e·l pebr'espes.
 
IX
   "Sor, si aqest hom es ginhos
   ni laicha a parlar per nos,
   nos aportem nostre gat ros
      de mantement,
qe·l fara parlar az estros, si de re·nz ment."
 
X
   N'Agnes anet per l'enoios,
   e fo granz et ag loncz guinhos:
   e eu, can le vi entre nos,
      aig n'espavent,
qe a pauc no perdei l'amor e l'ardiment.
 
XI
   Quant aguem begut e manjat,
   eu mi despoillei per lor grat:
   destras m'Aporteron lo gat
      mal e felon:
la una·l tira del costat tro al tallon.
 
XII
   Per la coa de mantenen
   tira·l gat, et el escoisen:
   plajas mi feron mais de cen
      aquella vetz,
mas eu no·m mogra ges enquers qi m'ausizetz.
 
XIII
   Pos diz n'Agnes a n'Ermessen:
   "Mutz es, qe ben es conoissen:
   sor, del banh nos apareillem 
      e del sojorn."
.xli. jorn estei az aqel torn.
 
XIV
   Tant las fotei com auziretz:
   cen e qatre vint et ueit vetz,
   q'a pauc no·i romped mos corretz
      e mos arnes;
e no·us pues dir lo malaveg tan gran m'en pres.
 
XV
   Monet, tu m'iras al mati,
   mo vers porteras el borsi
   dreg a la molher d'en Guari
      e d'en Bernat,
e diguas lor que per m'amor aucizo·l cat.

  • letto 915 volte

Pasero

I
Farai un vers, pos mi sonelh,
e·m vauc e m’estauc al solelh;
donnas i a de mal conselh,
     et sai dir cals:
cellas c’amor de cavalier
     tornon a mals.
 
II
Donna no fai pechat mortau
que ama chevaler leau;
mas s’ama monge o clergau
     non a raizo:
per dreg la deuria hom cremar
     ab un tezo.
 
III
En Alvernhe, part Lemozi,
m’en aniei totz sols a tapi:
trobei la moiller d’En Guari
     e d’En Bernart;
saluderon mi sinplamentz
     per saint Launart.
 
IV
La una·m diz en son lati:
“O, Deus vos salf, don pelerin!
Mout mi senblatz de bel aizi,
     mon escient;
mas trop vezem anar pel mon
     de folla gent.”
 
V
Ar auziretz qu’ai respondut;
anc no li diz ni bat ni but,
ni fer ni fust no ai mentagut,
     mas sol aitan:
“Babariol, babariol,
     babarian.”
 
VI
“Sor”, diz N’Agnes a N’Ermessen,
“trobat avem que anam queren!”
“Sor, per amor Deu, l’alberguem,
     Que ben es mutz,
e ja per lui nostre conselh
     non er saubutz”.
 
VII
La una·m pres sotz son mantel
et mes m’en sa cambra, el fornel:
sapchatz qu’a mi fo bon e bel,
     e·l foc fo bos,
et eu calfei me volenter
     als gros carbos.
 
VIII
A manjar mi deron capos,
e sapchatz aic i mais de dos;
et no·i ac cog ni cogastros,
     mas sol nos tres;
e·l pans fo blancs e·l vins fo bos
     e·l pebr’espes.
 
IX
“Sor, s’aquest hom es enginhos
e laissa lo parlar per nos,
nos aportem nostre gat ros
     de mantement,
qe·l fara parlar az estros,
     si de re·nz ment”.
 
X
N’Agnes anet per l’enoios:
Et fo granz, et ac loncz guinhos:
et eu, can lo vi entre nos,
     aig n’espavent,
qu’a pauc no·n perdei la valor
     e l’ardiment.
 
XI
Quant aguem begut e manjat,
e·m despoillei per lor grat;
detras m’aporteron lo chat
     mal e felon:
la una·l tira del costat
     tro al talon.
 
XII
Per la coa de mantenen
tira·l chat, el escoisen;
plajas mi feron mais de cen
     aquella ves
mas eu no·m mogra ges enquers
     qi m’aucizes.
 
XIII
“Sor”, diz N’Agnes a N’Ermessen,
“mutz es, que ben es conoissen”.
“Sor, del bainh nos apareillem
     e del sojorn”.
Ueit jorn ez ancar mais estei
     az aquel torn.
 
XIV
Tant las fotei com auziretz:
cent e quatre-vinz et ueit vetz,
que a pauc no·i rompei mos corretz
     e mos arnes;
e no·us puesc dir los malavegz,
     tan gran m’en pres.
 
XV
E·us no sai dir los malavegz,
     tan gran m’en pres!

 
  • letto 1032 volte

Jeanroy

I
Farai un vers, pos mi somelh,
e·m vauc e m'estauc al solelh.
Domnas i a de mal conselh,
   e sai dir cals:
cellas c'amor de cavalier
   tornon a mals.
 
II
Domna fai gran pechat mortal
qe no ama cavalier leal;
mas si es monges o clergal,
   non a raizo:
per dreg la deuri' hom cremar
   ab un tezo.
 
III
En Alvernhe, part Lemozi,
m'en aniey totz sols a tapi:
trobei la moller d'en Guari
   e d'en Bernart;
saluderon mi simplamentz
   per sant Launart.
 
IV
La una·m diz en son latin:
"E Dieus vos salf, don pelerin:
Mout mi semblatz de bel aizin,
   mon escient;
mas trop vezem anar pel mon
   de folla gent."
 
V
Ar auzires qu'ai respondut;
anc no li diz ni bat ni but,
ni fer ni fust no ai mentaugut,
   mas sol aitan:
"Babariol, babariol,
   Babarian."
 
VI
So diz n'Agnes a n'Ermessen:
"Trobat avem que anam queren.
Sor, per amor Deu, l'alberguem,
   qe ben es mutz,
e ja per lui nostre conselh
   non er saubutz."
 
VII
La una·m pres sotz son mantel,
menet m'en sa cambra, al fornel.
Sapchatz qu'a mi fo bon e bel,
   e·l focs fo bos,
et eu calfei me volentiers
   als gros carbos.
 
VIII
A manjar mi deron capos,
e sapchatz ac i mais de dos,
e no·i ac cog ni cogastros,
   mas sol nos tres,
e·l pans fo blancs e·l vins fo bos
   e·l pebr' espes.
 
IX
"Sor, aquest hom es enginhos,
e laissa lo parlar per nos:
nos aportem nostre gat ros
   de mantenent,
qe·l fara parlar az estros,
   si de re·nz ment."
 
X
N'Agnes anet per l'enujos,
e fo granz et ag loncz guinhos;
et eu, can lo vi entre nos,
   aig n'espavent,
q'a pauc non perdei la valor
   e l'ardiment.
 
XI
Qant aguem begut e manjat,
eu mi despoillei a lor grat.
Destras m'aporteron lo gat
   mal e felon;
la una·l tira del costat
   tro al tallon.
 
XII
Per la coa de mantenen
tira·l gat et el escoissen:
plajas mi feron mais de cen
   aqella ves;
mas eu no·m mogra ges enguers,
   qui m'ausizes.
 
XIII
"Sor, diz n'Agnes a n'Ermessen,
mutz es, qe ben es conoissen;
sor, del banh nos apareillem
   e del sojorn."
Ueit jorns ez encar mais estei 
   en aquel forn.
 
XIV
Tant las fotei com auzirets:
cen e quatre vint et ueit vetz,
q'a pauc no·i rompei mos coretz
   e mos arnes;
e no·us puesc dir lo malaveg,
   tan gran m'en pres.
 
XV
Ges no·us sai dir lo malaveg,
   tan gran m'en pres.

 

  • letto 862 volte

Collazione

    Ordine delle coblas:
 
C: III, V(1,3,2,4-6), VI, VII(1,3,2,4-6), VIII(1,3,5,6,2,4), IX, X, XI, XII, XIII(bis), XIV, XV(bis).
N, N(bis): I, II, III, IV, V, VI, VIII, XI, IX, X, XII, XIII, XIV.
V: I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII, XIV, XV.
I, 1
v. 1
   C
   N
   N(bis)
   V
 
[U]n vers farai poi me semeil
[U]n vers farai poi me smeil,
[F]arai un vers pos mi sonelh
I, 2
​v. 2
   C
   N
   N(bis)
   V
 
que ia con eo stava al soleill;
que ia con eo stava al soleill;
en vauc et m'estauc al solelh;
I, 3
​v. 3
   C
   N
   N(bis)
   V
 
dames i a de mal conseil
dames i a de mal conseil
donnas i a de mal conselh
I, 4
​v. 4
   C
   N
   N(bis)
   V
 
et sab dir quale, +1
et sab dir quale: +1
et sai cals: -1
I, 5
​v. 5
   C
   N
   N(bis)
   V
 
cele c'amor de chevaler
cele c'amor de chevaler
cellas c'amor de cavalier 
I, 6
​v. 6
   C
   N
   N(bis)
   V
 
tenunt per male. +1
tenunt per male. +1
tornon a mals.
II, 1
​v. 7
   C
   N
   N(bis)
   V
 
[.]Donas fon grand pezat mortal
[.]Donas fon grand pezat mortal
[.]dnna fai pechat mortal -2
II, 2
​v. 8
   C
   N
   N(bis)
   V
 
que n'ama chevaler leal,
que n'ama chevaler leal,
que non ama cavalier leal;
II, 3
​v. 9
   C
   N
   N(bis)
   V
 
mais aman monges et clergal
mais aman monges et clergal
mas si es monges o clersgau
II, 4
​v. 10
   C
   N
   N(bis)
   V
 
non es rason
non es rason:
non a raizo;
II, 5
​v. 11
   C
   N
   N(bis)
   V
 
mais li deureireie l'on usclar
mais li deureireie l'on usclar
per dreg la deuria hom cremar 
II, 6
​v. 12
   C
   N
   N(bis)
   V
 
ab un tizon.
ab un tizon.
ab un tezo.
III, 1
​v. 13
   C
   N
   N(bis)
   V
En Alvernhe, part Lemozi,
[.] En Alvernaz, per Limozin,
[.] En Alvernaz, per Limozin,
En Alvergnhe, part Lemozi, 
III, 2
​v. 14
   C
   N
   N(bis)
   V
m'en aniey totz sols a tapi;
m'en ane tot sol a tapin;
m'en ane tot sol a tapin;
m'en ane un iorn a tapi,
III, 3 
​v. 15 
   C
   N
   N(bis)
   V
trobey la moler d'en Guari
trobai la moiler de Varin
trobai la mugler de Varin
et trobei la moiller Guari
III, 4
​v. 16
   C
   N
   N(bis)
   V
e d'en Bernart;
et de Bernard;
e de Bernard;
et d'En Bernard;
III, 5
​v. 17
   C
   N
   N(bis)
   V
saluderon me francamen
saluteo me sinplament
saluteo me sinplament
saluderon mi sinplamentz
III, 6
​v. 18
   C
   N
   N(bis)
   V
per sanh Launart.
per sanint Leunard.
per saint Leunard.
per sant Launart.
IV, 1
​v. 19 
   C
   N
   N(bis)
   V
 
[L]'una mi dis en son latin:
[L]'una mi dis en son latin:
La una·m diz en son latin:
IV, 2
​v. 20
   C
   N
   N(bis)
   V
 
"Et Deus te salve, don pelegrin. +1
"Et Deus te salve, dom pelegrin. +1
"O Dieus vos salh, don pelerin.
IV, 3
​v. 21
   C
   N
   N(bis)
   V
 
Molt me pari de bel eisin,
Molt me pari de bel eisin,
Mout mi senblatz di belh aizin,
IV, 4
​v. 22
   C
   N
   N(bis)
   V
 
men esien,
men esient,
mon escient,
IV, 5
​v. 23
   C
   N
   N(bis)
   V
 
mais trop en vai per sto camin
mais trop en vai per sto camin
mas trop vezem anar pel mond
IV, 6
​v. 24
   C
   N
   N(bis)
   V
 
de folla gent."
de folla gent."
di folla gent."
V, 1
​v. 25
   C
   N
   N(bis)
   V
Aujatz ieu que lur respozi;
[.]A audirez qu'ai respondut,
[.]A audirz qu'ai respondut,
[A]r aziret cal respondutz:
V, 2
​v. 26
   C
   N
   N(bis)
   V
mas que lur dis aital lati:
c'a lor non seis ne ba ne but,
c'a lor non seis ne ba ne but,
anc no li diz ni baf ni buf,
V, 3
​v. 27
   C
   N
   N(bis)
   V
anc fer ni fust no y mentaugui,
ne fer ne fust n'ai mentagut
ne fer ne fust n'ai mentagut
ni fer ni fust no a mentagutz
V, 4
​v. 28
   C
   N
   N(bis)
   V
"Tarrababart,
mais sol aitant:
mais sol aitant:
mas sol aitan:
V, 5
​v. 29
   C
   N
   N(bis)
   V
marrababelio riben,
"Babariol Babariol
"Babariol babariol
"Bariol Barial -2
V, 6
​v. 30
   C
   N
   N(bis)
   V
saramahart."
Babarian."
babarian."
barian." -1
VI, 1
​v. 31
   C
   N
   N(bis)
   V
So dis n'Agnes e n'Ermessen:
[S]o dis Agnes e N'Ermesen:
[.]A dis Agnes e N'Ermesen:
[S]o diz N'Agnes a N'Aimercen:
VI, 2
​v. 32
   C
   N
   N(bis)
   V
"Trobat avem qu'anam queren!
"Trobat aven qu'anam queren!
"Trobat avem qu'anam queren!
"Trobat avem qe anam qeren!
VI, 3
​v. 33
   C
   N
   N(bis)
   V
Alberguem lo tot plan e gen,
Por amor deu, sor, albergen,
Por amor Deu, sor, albergen,
Sor, per amor Deu, l'alberguen,
VI, 4
​v. 34
   C
   N
   N(bis)
   V
que ben es mutz
que mens muz
que mens muz
qe ben es mutz,
VI, 5 
​v. 35
   C
   N
   N(bis)
   V
e ia per el nostre secret
ne ia per lui nostre conseill
ne ia per lui nostre conseill
e ia per lui nostre conseilh
VI, 6
​v. 36
   C
   N
   N(bis)
   V
non er saubutz."
non ert saipuz."
non ert saipuz."
non er sabutz."
VII, 1
​v. 37
   C
   N
   N(bis)
   V
La una·m pres sotz so mantelh,
[.]Ges me pres per lo mantel
[.]Ges me pres per lo mantel
La una·m pres sotz son mantelh
VII, 2
​v. 38
   C
   N
   N(bis)
   V
meneron m'en a lur fornelh
e·n la chabra emmena al fornel;
e·n le chabra emmena al fornel;
et mes m'en la cambra el fornel;
VII, 3
​v. 39
   C
   N
   N(bis)
   V
et a mi fon mout bon e belh:
sapzaz c'a mi fo bon e bel,
sapzaz c'a mi fo bon e bel,
sapchatz q'a mi fo bon et bel:
VII, 4
​v. 40
   C
   N
   N(bis)
   V
e·l foc fo·m bo
lo fog fo bon
lo focs fo bon
e·l foc fo bos
VII, 5
​v. 41
   C
   N
   N(bis)
   V
et ieu calfei me voluntiers
et eu me scaufei volonter
et eu me scaufai volonter
et eu calfei me volentiers
VII, 6
​v. 42
   C
   N
   N(bis)
   V
al gros carbo.
au gros carbon.
au gros carbon.
als gros carbos.
VIII, 1
​v. 43
   C
   N
   N(bis)
   V
A manjar me deron capos
[A] manzar me degron capos
[A] manzar me degron capos 
[A] maniar mi deron capos
VIII, 2
​v.44 
   C
   N
   N(bis)
   V
et ieu dirney me volentos
et sazaz que foron mais de dos;

et sazaz que foron mais de dos;
et sapchatz agui mais de dos,
VIII, 3
​v. 45
   C
   N
   N(bis)
   V
et anc sol no y ac coguastro
et non i fo cog ni cogastros,
et non i fo cog ni cogastros,
et no i ac cog ni cogastros 
VIII, 4 
​v. 46
   C
   N
   N(bis)
   V
mas quan nos tres.
sol que nos tres;
sol que nos tres;
mas sol nos tres,
VIII, 5
​v. 47
   C
   N
   N(bis)
   V
​e·l pan fon cautz e·l vin fon bos
lo pan fo chalt, lo vin fo bon,
lo pan fo chalt, lo vin fo bon,

e·l pans fo blancs e·l vin fo bos
VIII, 6
​v. 48
   C
   N
   N(bis)
   V
fort et espes,
lo peur'espes.
lo peur'espes.
e·l pebr'espes. 
IX, 1
v. 49
   C
   N
   N(bis)
   V
"Sor, aquest hom es enginhos
"[S]ors, aques hom es engignos
"[S]ors, aques hom es engignos
"Sor, si aqest hom es ginhos
IX, 2
v. 50
   C
   N
   N(bis)
   V
e laissa son parlar per nos;
et lasa lo parlar parlar per nos;
et lasa lo parlar per nos;
ni laicha a parler per nos;
IX, 3
v. 51
   C
   N
   N(bis)
   V
aportatz lo nostre cat ros
piandon per nostre gat ros
piandon per nostre gat ros
nos aportem nostr gat ros -1
IX, 4
v. 52
   C
   N
   N(bis)
   V
tost e corren,
de mantenant;
de mantenat,
de mantenent,
IX, 5
v. 53
   C
   N
   N(bis)
   V
que li·n fara dir veritat
cil lo fara parlar destros
cil lo fara parlar destros
ql fara parlar az estros,
IX, 6
v. 54
   C
   N
   N(bis)
   V
si de res men."
et deraiament."
et deraiament."
si de re·nz ment."
X, 1
v. 55
   C
   N
   N(bis)
   V
Quant ieu vi vengut l'enujos,
[A]dont anderon per l'enoios,
[A]donc anderon per l'enoios
[N]'Agnes anet per l'enoios
X, 2
v. 56
   C
   N
   N(bis)
   V
grans ac los pels, fers los guinhos,
qui a grat onglas et lonc gignons:
qui a grant onglas et lonc grignons,
et fo granz et a gloncz guinhos;
X, 3
v. 57
   C
   N
   N(bis)
   V
ges son solas no mi fon bos,
et eu, quand lo vit entre nos,
et eu, quand lo vit entre nos,
et eu, can lo vi entre nos,
X, 4
v. 58
   C
   N
   N(bis)
   V
totz m'espaven:
ac pro espavent;
ac pro espavent;
aig·n espavent
X, 5
v. 59
   C
   N
   N(bis)
   V
ab pauc no perdiey mas amors
a pauc non perdi la valors
a pauc non perdi la valors 
q'a pauc non perdei l'amor -1
X, 6
v. 60
   C
   N
   N(bis)
   V
e l'ardimen.
e l'ardiment.
e l'ardiment.
et l'ardiment.
XI, 1
v. 61
   C
   N
   N(bis)
   V
Quan aguem begut e maniat,
[Q]uand agren begut e manzat,
[Q]uan agren begut e manzat
[Q]ant aguem begut et maniat,
XI, 2
v. 62
   C
   N
   N(bis)
   V
despulley·m a lur voluntat;
i io me despolei a lor grat;
i io me despolei a lor grat;
e·m despoillei per lor grat;
XI, 3
v. 63
   C
   N
   N(bis)
   V
derreire m'aportero·l cat
detries me porteron un gat
detiers me porteron un gat
detras m'aporteron lo chat
XI, 4
v. 64
   C
   N
   N(bis)
   V
mal e fello
mal e felon
mal e felon;
mal et felon;
XI, 5
v. 65
   C
   N
   N(bis)
   V
et esorgeron me del cap
tiren lo mi per lo costat
tiren lo mi per lo costat 
la una·l tira del costat
XI, 6
v. 66
   C
   N
   N(bis)
   V
tro al talo.
tros qu'au talon.
tros qu'au talon.
tro al tallon.
XII, 1
v. 67
   C
   N
   N(bis)
   V
Per la coa·l pres n'Ermessen
[P]er la coa de mantenen
[P]er la coa de mantenen
[P]er la coa mantenen -1
XII, 2
v. 68
   C
   N
   N(bis)
   V
e tira el cat escoyssen;
pilleron lo gat ez escoisen:
pilleron lo gat ez escoisen,
tiro·l quat, el escoisen;
XII, 3
v. 69
   C
   N
   N(bis)
   V
plaguas me feyron mays de cen
plaie me feron mais de cen
plaie me feron mais de cen 
plaias mi feron mais de cen
XII, 4
v. 70
   C
   N
   N(bis)
   V
aquella ves;
aquella ves,
aquella ves,
aqella vetz,
XII, 5
v. 71
   C
   N
   N(bis)
   V
coc me, mas ieu per tot aquo
mas eu non parleria ges
mas eu non parleria ges
mas eu no mongra ges enconvers
XII, 6
v. 72
   C
   N
   N(bis)
   V
no·m mogui ges.
qui m'aucies.
qui m'aucies.
qi m'ausizes.
XIII, 1
v. 73
   C
   N
   N(bis)
   V
 
[S]o dis n'Agnes e·n'Ermesem:
[S]o dis n'Agnes e n'Ermesem:
Pos diz N'Agnes a N'Aimersen:
XIII, 2
v. 74
   C
   N
   N(bis)
   V
  
"Mutz es, que ben lo conoissen."
"Mutz es, que ben lo conoissem." 
"Mutz es, qe ben es conoissen.
XIII, 3
v. 75
   C
   N
   N(bis)
   V
 
Mas pur del baign apareillen  
 
Sor del bainh non apareillem 
XIII, 4
v. 76
   C
   N
   N(bis)
   V
 
e del soiorn
E del soiorn 
e del soiorn."
XIII, 5
v. 77
   C
   N
   N(bis)
   V
  
.viii. iorn ez ancar m'en estei
.viii. iorn ez ancar m'en estei
.xli. iorn estei
XIII, 6
v. 78
   C
   N
   N(bis)
   V
 
en aquel sotorn. +1
en aquel sotorn. +1
az aqel torn.
XIII (bis)      C Ni o feyra qui m'aucizes,
entro que pro fotut agues
ambedos, qu'ayssi fon empres
a mon talen,
ans vuelc mais sufrir la dolor
e·l greu turmen.
XIV, 1
v. 79
   C
   N
   N(bis)
   V
Aitan fotey cum auziretz:
[E]u futi tant com audirez:
[E]u futi tant com audirez:
[T]ant la fotei com auziretz:
XIV, 2
v. 80
   C
   N
   N(bis)
   V
.c. e quatre .xxviii. vetz;
.c.xx.iiii.viii. ves;
.c.xx.iiii.viiii. ves;
.c. e iiii vinz et viii vetz
XIV, 3
v. 81
   C
   N
   N(bis)
   V
ab pauc no·m rompet mon corretz
a pauc non ronpei mon cores
a pauc non rompei mon cores
q'a pauc no·i romped mos coredenz +1
XIV, 4
v. 82
   C
   N
   N(bis)
   V
e mon ernes;
e mon arnes;
e mon arnes;
et mon arnes;
XIV, 5
v. 83
   C
   N
   N(bis)
   V
e venc m'en trop gran malaveg
non vos sai dir lo maleves
non vos sai dir lo maleves
et no·us pues dir lo malavegz
XIV, 6
v. 84
   C
   N
   N(bis)
   V
tal mal me fes.
con m'en es pres.
con m'en es pres.​
tan gran m'en pres.
XV, 1
v. 85
   C
   N
   N(bis)
   V
 
 
 
Ges no·us sai dir los malaveigs
XV, 2
v. 86
   C
   N
   N(bis)
   V
 
 
 
tan grans m'en pres.
XV(bis)    C Monet, tu m'iras al mati,
mo vers portaras el borssi
dreg a la molher d'en Guari
e d'en Bernat,
e diguas lor que per m'amor
aucizo·l cat.
  • letto 1271 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 1634 volte

CANZONIERE C

  • letto 2892 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]
[f. 232r-232v]

 

 

  • letto 3273 volte

Edizione diplomatica

[f. 232ra]

                       coms de peytiu\s/.
E     N aluernhe part lemozi.
       men aniey totz sols a ta
       pi. trobey la moler den
       guari. e den bernart. sa-
luderon me francamen. per sanh
​Aujatz ieu que lur         [launart.​
respozi. anc fer ni fust noy me(n)
taugui. mas que lur dis aital
lati. tarrababart. marrababelio
riben. saramahart.
So dis nagnes e nermessen. tro-
bat auem quanam queren. al-
berguem lo tot plan e gen. que
ben es mutz. e ia per el nostre se
cret. non er saubutz.

[f. 232rb]

La unam pres sotz so mantelh.
(et) ami fon mout bon e belh. me-
neron men a lur fornelh. el foc
fom bo. (et) ieu calfei me uolu(n)tiers
al gros carbo.
Amanjar me deron capos. el
pan fon cautz el uin fon bos. (et)
ieu dirney me uolentos. fort
(et) espes. (et) anc sol noy ac coguas
tro. mas quan nos tres
Sor aquest hom es enginhos.
e laissa son parlar per nos. a
portatz lo nostre cat ros. tost
e corren. que lin fara dir ueri-
tat. si de res men.
Quant ieu ui uengut lenujos.
grans ac los pels fers los guinhos.
ges son solas no mi fon bos. totz
mespauen. ab pauc no per diey
mas amors. elardimen.
Quan aguem begut e man-
iat. despulley ma lur volu(n)tat.
derreire ma porterol cat. mal
e fello. (et) escorgeron me del
cap. tro al talo.
Per la coal pres nermessen.
e tira el cat escoyssen. plaguas
me feyron mays de cen. aquel
la ues. coc me mas ieu per tot
aquo. nom mogui ges.
Ni ofeyra qui maucizes. en
tro que pro fotut agues. am
be dos quayssi fon empres. a
mon talen. ans uuelc mais
sufrir la dolor. el greu turmen.
Aitan fotey cum auziretz .c.
e quatre .xxviii. uetz. ab pauc
nom rompet mos corretz. e
mos arnes. e uenc men trop
gran malaueg. tal mal me fes

[f. 232vc]

Monet tu miras al mati. mo
uers portaras el borssi. dreg a
la molher den guari. e den ber
nat. e diguas lor que p(er) mamor
aucizol cat.
  • letto 2776 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

Coms de Peytius Coms de Peytius
  III
EN aluernhe part lemozi.
men aniey totz sols a ta
pi. trobey la moler den
guari. e den bernart. sa-
luderon me francamen. per sanh
​                                     [launart.​
En Alvernhe, part Lemozi,
m'en aniey totz sols a tapi;
trobey la moler d'en Guari
e d'en Bernart;
saluderon me francamen
per sanh Launart.
  V
Aujatz ieu que lur  
respozi. anc fer ni fust noy me(n)
taugui. mas que lur dis aital
lati. tarrababart. marrababelio
riben. saramahart.
Aujatz ieu que lur respozi;
anc fer ni fust no y mentaugui,
mas que lur dis aital lati:
"Tarrababart,
marrababelio riben,
saramahart."
  VI
So dis nagnes e nermessen. tro-
bat auem quanam queren. al-
berguem lo tot plan e gen. que
ben es mutz. e ia per el nostre se
cret. non er saubutz.
So dis n'Agnes e n'Ermessen:
"Trobat avem qu'anam queren!
Alberguem lo tot plan e gen,
que ben es mutz
e ia per el nostre secret
non er saubutz."
  VII
La unam pres sotz so mantelh.
(et) ami fon mout bon e belh. me-
neron men a lur fornelh. el foc
fom bo. (et) ieu calfei me uolu(n)tiers
al gros carbo.
La una·m pres sotz so mantelh,
et a mi fon mout bon e belh:
meneron m'en a lur fornelh
e·l foc fo·m bo
et ieu calfei me voluntiers
al gros carbo.
  VIII
Amanjar me deron capos. el
pan fon cautz el uin fon bos. (et)
ieu dirney me uolentos. fort
(et) espes. (et) anc sol noy ac coguas
tro. mas quan nos tres
A manjar me deron capos
e·l pan fon cautz e·l vin fon bos
et ieu dirney me volentos
fort et espes,
et anc sol no y ac coguastro
mas quan nos tres.
  IX
Sor aquest hom es enginhos.
e laissa son parlar per nos. a
portatz lo nostre cat ros. tost
e corren. que lin fara dir ueri-
tat. si de res men.
"Sor, aquest hom es enginhos
e laissa son parlar per nos;
aportatz lo nostre cat ros
tost e corren,
que li·n fara dir veritat
si de res men."
  X
Quant ieu ui uengut lenujos.
grans ac los pels fers los guinhos.
ges son solas no mi fon bos. totz
mespauen. ab pauc no per diey
mas amors. elardimen.
Quant ieu vi vengut l'enujos,
grans ac los pels, fers los guinhos,
ges son solas no mi fon bos,
totz m'espaven:
ab pauc no perdiey mas amors
e l'ardimen.
  XI
Quan aguem begut e man-
iat. despulley ma lur volu(n)tat.
derreire ma porterol cat. mal
e fello. (et) escorgeron me del
cap. tro al talo.
Quan aguem begut e maniat,
despulley·m a lur voluntat;
derreire m'aportero·l cat
mal e fello
et esorgeron me del cap
tro al talo.
  XII
Per la coal pres nermessen.
e tira el cat escoyssen. plaguas
me feyron mays de cen. aquel
la ues. coc me mas ieu per tot
aquo. nom mogui ges.
Per la coa·l pres n'Ermessen
e tira, e·l cat escoyssen;
plaguas me feyron mays de cen
aquella ves;
coc me, mas ieu per tot aquo
no·m mogui ges.
  XIII
Ni ofeyra qui maucizes. en
tro que pro fotut agues. am
be dos quayssi fon empres. a
mon talen. ans uuelc mais
sufrir la dolor. el greu turmen.
Ni o feyra qui m'aucizes,
entro que pro fotut agues
ambedos, qu'ayssi fon empres
a mon talen,
ans vuelc mais sufrir la dolor
e·l greu turmen.
  XIV
Aitan fotey cum auziretz .c.
e quatre .xxviii. uetz. ab pauc
nom rompet mos corretz. e
mos arnes. e uenc men trop
gran malaueg. tal mal me fes
Aitan fotey cum auziretz:
.c. e quatre .xxviii. vetz;
ab pauc no·m rompet mon corretz
e mon ernes;
e venc m'en trop gran malaveg
tal mal me fes.
  XV(bis)
Monet tu miras al mati. mo
uers portaras el borssi. dreg a
la molher den guari. e den ber
nat. e diguas lor que p(er) mamor
aucizol cat.
Monet, tu m'iras al mati,
mo vers portaras el borssi
dreg a la molher d'en Guari
e d'en Bernat,
e diguas lor que per m'amor
aucizo·l cat.
  • letto 810 volte

CANZONIERE N (bis)

  • letto 3716 volte

Riproduzione fotografica

 

 

 

  • letto 3107 volte

Edizione diplomatica

[f. 235rb (232rb)]

[.]    Nuers farai poi mes me
       il. Queia con eostaua al
soleill. Dames ia de mal con
seil. Et sabdir quale. Cele
camor de cheualer tenunt
per male.
Donas fon grand pezat mor
tal. Quenama cheual er leal.
Mais aman mon ges et clergal.
Non es rason. Mais lideurei
reie. Lon usclar. Abuntizon.
Enal uernaz perli
mozin. Menane tot sol ata
pin. Trobai lamugler deua

[f. 235vc (232vc)]

rin. (et) debernard. Salute
om esinplament per saint
leunard.
Una midis enson latin. Et
deuste salue dom pelegri(n).
Molt me pari debel eisin.
Men esient. Mais trop enua
i per sto camin. Defollagent.
A audirez quai
respon dut. Calor non seis
neba nebut. Nefer nefust
nai mentagut. Mais sol ai
tant .Babariol babariol
babarian.
Adis agnes enermesen. tro
bat auem quanam queren.
Poramor deu sor albergen.
Que mens muz. Neia perlui
nostre conseill non ert saipuz.
Ges mepres perlo
mantel. E(n)lechabra emmena
al fornel. Sapzaz camifobon
ebel. Lofocs fobon et eu me
scaufai uolonter augros car
bon.
Manzar mede gron capos.
et sazaz queforon mais de

[f. 235vd (232vd)]

dos. Et non ifocog nicogastros.
Sol que nos tres lopanfo cha
lt. Louin fobon lopeure spes.
[.]uand agren begut
emanzat. Iiome despolei alor
grat. De tries me porteron
ungat. Mal efelon. tirenlo mi
perlo costat. Tros quautalon.
Ors aques hom es
engignos. Et lasalo parlar p(er)
nos. Piandon per nostre gat
ros. Demantenant. Cillofa
ra parlar destros. Et deraia
ment.
Donc anderon per lenoios. Q(ui)a
grant onglas et lonc grigno(n)s.
et eu quand louit entre nos.
Ac pro es pauent. Apauc non
per dila ualors. Elardiment.
er la coa deman
tenen. pilleron logat ez escoi
sen. plaie me feron mais de
cen. Aquella ues. Mas eu non
parleria ges. Qui maucies.
O dis nagnes ener
mesem. Mutz es que ben lo
conoissem. E del soiorn .viii.

[f. 236ra (233ra)]

iorn ez ancar men estei. En a
quel sotorn.
U futi tant com audirez .c.
xx.iiii.viiii. ues. Apauc
non ron pei mon cores. Emo(n)
arnes. Non uos sai dir lomal
eues. Con men es pres.
  • letto 3160 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
[.]    Nuers farai poi mes me
       il. Queia con eostaua al
soleill. Dames ia de mal con
seil. Et sabdir quale. Cele
camor de cheualer tenunt
per male.
[U]n vers farai poi me smeil,
que ia con eo stava al soleill;
dames i a de mal conseil
et sab dir quale:
cele c'amor de chevaler
tenunt per male.
  II
[.] Donas fon grand pezat mor
tal. Quenama cheual er leal.
Mais aman mon ges et clergal.
Non es rason. Mais lideurei
reie. Lon usclar. Abuntizon.
[.] Donas fon grand pezat mortal
que n'ama chevaler leal;
mais aman monges et clergal
non es rason:
mais li deureireie l'on usclar
ab un tizon.
  III
[.]Enal uernaz perli
mozin. Menane tot sol ata
pin. Trobai lamugler deua
rin. (e) debernard. Salute
om esinplament per saint
leunard.
[.]En Alvernaz, per Limozin,
m'en ane tot sol a tapin;
trobai la mugler de Varin
e de Bernard;
saluteo me sinplament
per saint Leunard.
  IV
[.]Una midis enson latin. Et
deuste salue dom pelegri(n).
Molt me pari debel eisin.
Men esient. Mais trop enua
i per sto camin. Defollagent.
[L]'una mi dis en son latin:
"Et Deus te salue, dom pelegrin.
Molt me pari de bel eisin,
men esient,
mais trop en vai per sto camin
de folla gent."
  V
[.]A audirez quai
respon dut. Calor non seis
neba nebut. Nefer nefust
nai mentagut. Mais sol ai
tant .Babariol babariol
babarian.
[.]A audirz qu'ai respondut,
c'a lor non seis ne ba ne but,
ne fer ne fust n'ai mentagut
mais sol aitant:
"Babariol babariol
babarian."
  VI
[.]Adis agnes enermesen. tro
bat auem quanam queren.
Poramor deu sor albergen.
Que mens muz. Neia perlui
nostre conseill non ert saipuz.
[.]A dis Agnes e N'Ermesen:
"Trobat avem qu'anam queren!
Por amor Deu, sor, albergen,
que mens muz
ne ia per lui nostre conseill
non ert saipuz."
  VII
[.]Ges mepres perlo
mantel. E(n)lechabra emmena
al fornel. Sapzaz camifobon
ebel. Lofocs fobon et eu me
scaufai uolonter augros car
bon.
[.]Ges me pres per lo mantel
e·n le chabra emmena al fornel;
sapzaz c'a mi fo bon e bel,
lo focs fo bon
et eu me scaufai volonter
au gros carbon.
  VIII
[.]Manzar mede gron capos.
et sazaz queforon mais de
dos. Et non ifocog nicogastros.
Sol que nos tres lopanfo cha
lt. Louin fobon lopeure spes.
[A] manzar me degron capos
et sazaz que foron mais de dos;
et non i fo cog ni cogastros,
sol que nos tres;
lo pan fo chalt, lo vin fo bon,
lo peur'espes.
  XI
[.]uand agren begut
emanzat. Iiome despolei alor
grat. De tries me porteron
ungat. Mal efelon. tirenlo mi
perlo costat. Tros quautalon.
[Q]uan agren begut e manzat
i io me despolei a lor grat;
detiers me porteron un gat
mal e felon;
tiren lo mi per lo costat 
tros qu'au talon.
  IX
[.]Ors aques hom es
engignos. Et lasalo parlar p(er)
nos. Piandon per nostre gat
ros. Demantenant. Cillofa
ra parlar destros. Et deraia
ment.
"[S]ors, aques hom es engignos
et lasa lo parlar per nos;
piandon per nostre gat ros
de mantenat,
c'il lo fara parlar destros
et deraiament."
  X
[.]Donc anderon per lenoios. Q(ui)a
grant onglas et lonc grigno(n)s.
et eu quand louit entre nos.
Ac pro es pauent. Apauc non
per dila ualors. Elardiment.
[A]donc anderon per l'enoios
qui a grant onglas et lonc grignons,
et eu, quand lo vit entre nos,
ac pro espavent;
a pauc non perdi la valors 
e l'ardiment.
  XII
[.]er la coa deman
tenen. pilleron logat ez escoi
sen. plaie me feron mais de
cen. Aquella ues. Mas eu non
parleria ges. Qui maucies.
[P]er la coa de mantenen
pilleron lo gat ez escoisen,
plaie me feron mais de cen 
aquella ves,
mas eu non parleria ges
qui m'aucies.
  XIII
O dis nagnes ener
mesem. Mutz es que ben lo
conoissem. E del soiorn .viii.
iorn ez ancar men estei. En a
quel sotorn.
[S]o dis n'Agnes e n'Ermesem:
"Mutz es, que ben lo conoissem
E del soiorn."
.viii. iorn ez ancar m'en estei
en aquel sotorn.
  XIV
U futi tant com audirez .c.
xx.iiii.viiii. ues. Apauc
non ron pei mon cores. Emo(n)
arnes. Non uos sai dir lomal
eues. Con men es pres.
[E]u futi tant com audirez:
.c.xx.iiii.viiii. ves;
a pauc non rompei mon cores
e mon arnes;
non vos sai dir lo maleves
con m'en es pres.
  • letto 642 volte

CANZONIERE N

  • letto 3537 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 1189 volte

Edizione diplomatica

[f. 228ra (225ra)]

[.]                  Nuers
                     farai
                     poi me
                     se meil.
                     Que ia
​                     con eo
                     staua
​al soleill. Dames iade mal
conseil. Et sab dir quale. Ce
le camor de cheualer tenu(n)t
per male.
[.]Donas fon grand pezat mor
tal. Que nama cheual erleal.
Mais aman monges et cle(r)gal.
Non esrason. Mais lideurei
​reie lon usclar. Abuntizon.
[.]Enaluernaz perli
mozin. menane tot sol ata
pin. Trobai lamoiler deua
​rin. Et debernard. Saluteom
esinplament. Per sanint le
unard.
[.]Una midis ensonlatin. Et
deus tesalue don pelegrin.
Molt mepari debel eisin. Me(n)
esient. Mais trop enuai per
 

[f. 228rb (225rb)]

sto camin. Defolla gent.
[.]Aaudirez quaires pondut.
Calor non seis neba nebut.
Nefer nefust nai mentagut.
Mais sol aitant. Babariol ba-
bariol babarian.
[.]Odis agnes enermesen. Tro
bat auen quanam queren.
Por amor deu sor albergen.
Que mens muz. Neia per
lui nostre conseill non ert
saipuz.
[.]Ges mepres perlo matel. En
le chabra em mena al fornel.
sapzaz camifo bon ebel. Lofo-
g fobon et eu mes caufei. Vo
lonter augros car bon.
[.]Manzar me degron capos.
Et sazaz queforon mais de
dos.Et nonifocog nicogastr
os. Sol que nos tres lopan
fochalt. Louin fobon lopeu
re spes.
[.]Uand agren begut emanzat.
Iiome despolei alorgrat. De
tries me porteron ungat.
Mal efelon tiren lomi perlo

[f. 228vc (225vc)]

costat. Tros quautalon.
[.]Ors aques hom es
engignos. Et lasalo parlar
parlar per nos. Piandon
per n(ost)re gat ros. De mante
​nant. Cil lofara parlar de
stros. Et deraia ment.
[.]Dont anderon per lenoios.
Qui agrat on glas et lonc
​gi gnons. Et eu quand louit
entre nos. Ac pro es pauent.
A pauc non perdi laualors.
Elardiment.
[.]Erla coa de mantenen. Pille
​ron logat ez es coisen. Plaie
​me feron mais de cen. Aq(ue)l
la ues. Mas eu non parleria
​ges. Qui maucies.
[.]O dis nagnes enermesem.
Mutz es que ben loconoisse(n).
Mas pur del baig(n) apaireille(n).
Edel soiorn .viii. iorn ez an
car men estei. En aquel so
torn.
[.]U futi tant com audirez .c.
xx.iiii.viii. ues. Apauc
non ron pei mon cores. Emo(n)

[f. 228vd (225vd)]

arnes. Non uos sai dir loma
l eues. Con men es pres.
  • letto 3418 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
[.]Nuers
farai
poi me
se meil.
Que ia
con eo
staua
​al soleill. Dames iade mal
conseil. Et sab dir quale. Ce
le camor de cheualer tenu(n)t
per male.
[U]n vers farai poi me semeil
que ia con eo stava al soleill;
dames i a de mal conseil
et sab dir quale,
cele c'amor de chevaler
tenunt per male.
  II
[.]Donas fon grand pezat mor
tal. Que nama cheual erleal.
Mais aman monges et cle(r)gal.
Non esrason. Mais lideurei
​reie lon usclar. Abuntizon.
[.] donas fon grand pezat mortal
que n'ama chevaler leal,
mais aman monges et clergal
non es rason
mais li deureireie l'on usclar 
ab un tizon.
  III
[.]Enaluernaz perli
mozin. menane tot sol ata
pin. Trobai lamoiler deua
​rin. Et debernard. Saluteom
esinplament. Per sanint le
unard.
[.] En Alvernaz, per Limozin,
m'en ane tot sol a tapin;
trobai la moiler de Varin
et de Bernard;
saluteo me sinplament
per sanint Leunard.
  IV
[.]Una midis ensonlatin. Et
deus tesalue don pelegrin.
Molt mepari debel eisin. Me(n)
esient. Mais trop enuai per
sto camin. Defolla gent.
[L]'una mi dis en son latin:
"Et Deus te salve, don pelegrin.
Molt me pari de bel eisin,
men esient,
mais trop en vai per sto camin
de folla gent."
  V
[.]Aaudirez quaires pondut.
Calor non seis neba nebut.
Nefer nefust nai mentagut.
Mais sol aitant. Babariol ba-
bariol babarian.
[.]A audirez qu'ai respondut,
c'a lor non seis ne ba ne but,
ne fer ne fust n'ai mentagut
mais sol aitant: 
"Babariol Babariol
Babarian."
  VI
[.]Odis agnes enermesen. Tro
bat auen quanam queren.
Por amor deu sor albergen.
Que mens muz. Neia per
lui nostre conseill non ert
saipuz.
[S]o dis Agnes e·n Ermesen:
"Trobat aven qu'anam queren!
Por amor deu, sor, albergen,
que mens muz
ne ia per lui nostre conseill
non ert saipuz."
  VII
[.]Ges mepres perlo matel. En
le chabra em mena al fornel.
sapzaz camifo bon ebel. Lofo-
g fobon et eu mes caufei. Vo
lonter augros car bon.
[.] Ges me pres per lo mantel
e·n la chabra emmena al fornel;
sapzaz c'a mi fo bon e bel,
lo fog fo bon
et eu m'escaufei volonter
au gros carbon.
  VIII
[.]Manzar me degron capos.
Et sazaz queforon mais de
dos.Et nonifocog nicogastr
os. Sol que nos tres lopan
fochalt. Louin fobon lopeu
re spes.
[A] manzar me degron capos
et sazaz que foron mais de dos;
et non i fo cog ni cogastros,
sol que nos tres;
lo pan fo chalt, lo vin fo bon,
lo peur'espes.
  XI
[.]Uand agren begut emanzat.
Iiome despolei alorgrat. De
tries me porteron ungat.
Mal efelon tiren lomi perlo
costat. Tros quautalon.
[Q]uand agren begut e manzat,
i io me despolei a lor grat;
detries me porteron un gat
mal e felon
tiren lo mi per lo costat
tros qu'au talon.
  IX
[.]Ors aques hom es
engignos. Et lasalo parlar
parlar per nos. Piandon
per n(ost)re gat ros. De mante
​nant. Cil lofara parlar de
stros. Et deraia ment.
"[S]ors, aques hom es engignos
et lasa lo parlar parlar per nos;
piandon per nostre gat ros
de mantenant;
cil lo fara parlar destros
et deraiament."
  X
[.]Dont anderon per lenoios.
Qui agrat on glas et lonc
​gi gnons. Et eu quand louit
entre nos. Ac pro es pauent.
A pauc non perdi laualors.
Elardiment.
[A]dont anderon per l'enoios,
qui a grat onglas et lonc gignons:
et eu, quand lo vit entre nos,
ac pro espavent:
a pauc non perdi la valors
e l'ardiment.
  XII
[.]Erla coa de mantenen. Pille
​ron logat ez es coisen. Plaie
​me feron mais de cen. Aq(ue)l
la ues. Mas eu non parleria
​ges. Qui maucies.
[P]er la coa de mantenen
pilleron lo gat ez escoisen:
plaie me feron mais de cen
aquella ves,
mas eu non parleria ges
qui m'aucies.
  XIII
[.]O dis nagnes enermesem.
Mutz es que ben loconoisse(n).
Mas pur del baig(n) apaireille(n).
Edel soiorn .viii. iorn ez an
car men estei. En aquel so
torn.
[S]o dis n'Agnes e·n'Ermesem:
"Mutz es, que ben lo conoissen.
Mas pur del baign apareillen
e del soiorn."
.viii. iorn ez ancar m'en estei
en aquel sotorn.
  XIV
[.]U futi tant com audirez .c.
xx.iiii.viii. ues. Apauc
non ron pei mon cores. Emo(n)
arnes. Non uos sai dir loma
l eues. Con men es pres.
[E]u futi tant com audirez:
.c.xx.iiii.viii. ves;
a pauc non ronpei mon cores
e mon arnes;
non vos sai dir lo maleves
con m'en es pres.
  • letto 605 volte

CANZONIERE V

  • letto 3068 volte

Riproduzione fotografica

[f. 148v]

 

  • letto 2670 volte

Edizione diplomatica

[f. 148v]

    [.]arai un uers posmi sonelh en uauc (et)mestauc alsolelh do(n)nas ia
    de mal co(n)selh (et)sai cals cellas camor de caualier torno(n) amals
    [.]dnna fai pechat mortal qe no(n) ama caualier leal. mas sies mo(n)ges
    oclers gau no(n) araizo p(er)dreg ladeuria hom cremar ab un tezo.
e     naluergnhe part le moz i menane un iorn atapi (et)trobei la
    moiller guari. (et) denbernard. saludero(n) mi. sinplame(n)tz p(er) sa(n)t launart.
l      aunam diz en son latin. odieus uos salh don pelerin. mout mi sen
    blatz di belh aizin. mo(n) escient mas trop uezem anar pel mo(n)d di follage(n)t.
   [.]raziret cal respondutz anc noli diz nibaf nibuf ni fer ni fust no a 
    me(n)tagutz mas sol aitan. bariol barial barian
   [.]o diz nagnes anai mercen. trobat aue(m) q(e) ana(m) qeren. sor p(er) amor deu
    lalbergue(n) q(e) ben es mutz. e ia p(er)lui nostre co(n)seilh no(n) er sabutz.
l   aunam pres sotz son ma(n)telh. (et)mes me(n) laca(m)bra el fornel. sapchatz
    qami fo bon (et)bel. elfoc fo bos. (et) eu calfei me uolentiers als gros carbos.
    [.]maniar mideron capos (et)sapchatz agui mais de dos (et)noi ac cog
    nicogastros. mas sol nos tres el pa(n)s fobla(n)cs eluin fobos el pebre spes.
s      or si aqest hom es ginhos. ni laicha aparler p(er)nos. nos aporte(m) no
      str gat ros dema(n)tene(n)t. ql fara parlar azestros si derenz ment.
     [.]agnes anet p(er)lenoios. (et)fo granz (et) ag loncz gui(n)hos (et) eu can
      loui entre nos. aig nespaue(n)t. qapauc no(n) p(er)dei lamor (et) lardime(n)t.
     [.]ant ague(m) begut (et)maniat. em despoillei p(er) lor grat. detras mapor
      teron lochat mal (et)felon. launal tira del costat tro altallon.
     [.]er lacoa mantenen tirol quat elescoisen. plaias miferon
      mais de cen. aq(e)lla uetz. mas eu no mo(n)gra ges. en(con)uers qi mausizes.
 p     osdiz nagnes anai mersen. mutz es qe ben es conoissen. sor del
      bainh nos apareillem (et)del soiorn .xli. iorn estei azaqel torn.
     [.]ant lafotei com auziretz .c. e iiij uinz (et) viij uetz. qapauc
      noi ro(m)ped mos coredenz (et)mo(n) arnes. (et)nous pues dir lomala
       uegz tan gran men pres. Ges nous sai dir. los malaueigs ta(n) gra(n)s me(n)pres:
  • letto 3109 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
[.]arai un uers posmi sonelh en uauc (et)mestauc alsolelh do(n)nas ia
de mal co(n)selh (et)sai cals cellas camor de caualier torno(n) amals
[F]arai un vers, pos mi sonelh
en vauc et m'estauc al solelh;
donnas i a de mal conselh
et sai cals:
cellas c'amor de cavalier 
tornon a mals.
  II
[.]dnna fai pechat mortal qe no(n) ama caualier leal. mas sies mo(n)ges
oclers gau no(n) araizo p(er)dreg ladeuria hom cremar ab un tezo.
[.]dnna fai pechat mortal
que non ama cavalier leal;
mas si es monges o clersgau
non a raizo;
per dreg la deuria hom cremar 
ab un tezo.
  III
enaluergnhe part le moz i menane un iorn atapi (et)trobei la
moiller guari. (et) denbernard. saludero(n) mi. sinplame(n)tz p(er) sa(n)t launart.
En Alvergnhe, part Lemozi, 
m'en ane un iorn a tapi,
et trobei la moiller Guari
et d'En Bernard;
saluderon mi sinplamentz
per sant Launart.
  IV
launam diz en son latin. odieus uos salh don pelerin. mout mi sen
blatz di belh aizin. mo(n) escient mas trop uezem anar pel mo(n)d di follage(n)t.
La una·m diz en son latin:
"O, Dieus vos salh, don pelerin.
Mout mi senblatz di belh aizin,
mon escient,
mas trop vezem anar pel mond
di folla gent."
  V
[.]raziret cal respondutz anc noli diz nibaf nibuf ni fer ni fust no a 
me(n)tagutz mas sol aitan. bariol barial barian
[A]r aziret cal respondutz:
anc no li diz ni baf ni buf,
ni fer ni fust no a mentagutz
mas sol aitan:
"Bariol Barial
barian."
  VI
[.]o diz nagnes anai mercen. trobat aue(m) q(e) ana(m) qeren. sor p(er) amor deu
lalbergue(n) q(e) ben es mutz. e ia p(er)lui nostre co(n)seilh no(n) er sabutz.
[S]o diz N'Agnes a N'Aimercen:
"Trobat avem qe anam qeren!
Sor, per amor Deu, l'alberguen,
qe ben es mutz,
e ia per lui nostre conseilh
non er sabutz."
  VII
launam pres sotz son ma(n)telh. (et)mes me(n) laca(m)bra el fornel. sapchatz
qami fo bon (et)bel. elfoc fo bos. (et) eu calfei me uolentiers als gros carbos.
La una·m pres sotz son mantelh
et mes m'en la cambra el fornel;
sapchatz q'a mi fo bon et bel:
el foc fo bos
et eu calfei me volentiers
als gros carbos.
  VIII
[.]maniar mideron capos (et)sapchatz agui mais de dos (et)noi ac cog
nicogastros. mas sol nos tres el pa(n)s fobla(n)cs eluin fobos el pebre spes.
[A] maniar mi deron capos
et sapchatz agui mais de dos,
et no i ac cog ni cogastros 
mas sol nos tres,
e·l pans fo blancs e·l vin fo bos
e·l pebr'espes.
  IX
sor si aqest hom es ginhos. ni laicha aparler p(er)nos. nos aporte(m) no
str gat ros dema(n)tene(n)t. ql fara parlar azestros si derenz ment.
"Sor, si aqest hom es ginhos
ni laicha a parler per nos;
nos aportem nostr gat ros
de mantenent,
ql fara parlar az estros,
si de re·nz ment."
  X
[.]agnes anet p(er)lenoios. (et)fo granz (et) ag lonez gui(n)hos (et) eu can
loui entre nos. aig nespaue(n)t. qapauc no(n) p(er)dei lamor (et) lardime(n)t.
[N]'Agnes anet per l'enoios
et fo granz et a gloncz guinhos;
et eu, can lo vi entre nos,
aig·n espavent
q'a pauc non perdei l'amor
et l'ardiment.
  XI
[.]ant ague(m) begut (et)maniat. em despoillei p(er) lor grat. detras mapor
teron lochat mal (et)felon. launal tira del costat tro altallon.
[Q]ant aguem begut et maniat,
e·m despoillei per lor grat;
detras m'aporteron lo chat
mal et felon;
la una·l tira del costat
tro al tallon.
  XII
[.]er lacoa mantenen tirol quat elescoisen. plaias miferon
mais de cen. aq(e)lla uetz. mas eu no mo(n)gra ges. en(con)uers qi mausizes.
[P]er la coa mantenen
tiro·l quat, el escoisen;
plaias mi feron mais de cen
aqella vetz,
mas eu no mongra ges enconvers
qi m'ausizes.
  XIII
posdiz nagnes anai mersen. mutz es qe ben es conoissen. sor del
bainh nos apareillem (et)del soiorn .xli. iorn estei azaqel torn.
Pos diz N'Agnes a N'Aimersen:
"Mutz es, qe ben es conoissen.
Sor, del bainh non apareillem 
e del soiorn."
.xli. iorn estei
az aqel torn.
  XIV
[.]ant lafotei com auziretz .c. e iiij uinz (et) viij uetz. qapauc
noi ro(m)ped mos coredenz (et)mo(n) arnes. (et)nous pues dir lomala
uegz tan gran men pres. 
[T]ant la fotei com auziretz:
.c. e iiii vinz et viii vetz
q'a pauc no·i romped mos coredenz
et mon arnes;
et no·us pues dir lo malavegz
tan gran m'en pres.
  XV
Ges nous sai dir. los malaueigs ta(n) gra(n)s me(n)pres: Ges no·us sai dir los malaveigs
tan grans m'en pres.
  • letto 891 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/farai-un-vers-pos-mi-sonelh

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f531.item.r=fr856.langEN