Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CHANSONS DE TOILE > EDIZIONE > An halte tour se siet belle Yzabel

An halte tour se siet belle Yzabel

Repertori: Linker 265,618; RS 586; MW 192,12
Manoscritti: U 147v
Metrica: 10a 10a 10a  3B 10B
Edizioni: Tischler 1997

  • letto 1284 volte

Testo e traduzione

  I
An halte tour se siet belle Yzabel,
son bial chief blonc mist fuers per un crenel,
de larmes moillent li lais de son mantel.
E, amins! 
Por medissans seus fors de mon pais!
 
In un'alta torre siede la bella Isabella,
la sua bella testa bionda sporge tra i merli,
di lacrime bagna i lacci del suo mantello.
Ah, amico!
Per i maldicenti sono fuori del mio paese!
 
  II
Elle se plaint la belle an sospirant:
«Laise,» fait elle «or mi vat malemant!
Livree seus a une estrainge gent,
de mes amins nus secors n'en atant!»
E, amins!
Por medissans seus fors de mon pais!
 
Si lamenta la bella sospirando:
«Lassa,» dice «ora mi va male!
Sono abbandonata a gente straniera,
dai miei amici non attendo nessun soccorso!»

Ah, amico!
Per i maldicenti sono fuori del mio paese!
 
  III
«Laise,» fait elle «com si ait grant dolour!
On m'apeleivet fille d'anpareor,
et on ait fait d'un vilain mon signor!»
E, amins! 
[Por medissans seus fors de mon pais!]
 
«Lassa,» dice «che grando dolore ho!»
Mi chiamavano figlia d'imperatore,
e hanno fatto di un villano il mio signore!»

Ah, amico!
Per i maldicenti sono fuori del mio paese!
 
  IV
Sa damoselle davant li vient esteir:
«La moie dame, c'aves ke ci ploreis?»
«C'est a boen droit» «ne degniez ameir?» (-1)
E, amins! 
[Por medissans seus fors de mon pais!]
 
La sua damigella le viene innanzi:
«Madama, cosa avete che piangete così?»
«Per un buon motivo» «Non volete amare?»

Ah, amico!
Per i maldicenti sono fuori del mio paese!
 
  V
«Se je savoie un cortois chivelier
ke de ces armes fust loeiz et prisiez,
je l'ameroie de greit et volentiers.»
E, amins!
[Por medissans seus fors de mon pais!]
 
«Se conoscessi un cortese cavaliere
che per le sue armi fosse lodato e onorato,
l'amerei di buon grado e volentieri.»

Ah, amico!
Per i maldicenti sono fuori del mio paese!
 
  VI
«La moie dame, je sai un chivelier
ke de ces armes est loeiz et prisiez:
amerait vos, cui c'an poist ne cui griet.»
E, amins!
Per medissans seus fors de mon pais!
 
«Madama, conosco un cavaliere
che per le sue armi è lodato e onorato:
vi amerà, non importa a chi pesi o sia sgradito»

Ah, amico!
Per i maldicenti sono fuori del mio paese!
 
  • letto 932 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 803 volte

Canzoniere U

  • letto 578 volte

Edizione diplomatica

An halte tour se siet belle yzabel. son bial chief blonc
mist fuers p(er) .j. crenel. de larmes moillent li lais de son
mantel. e amins por medissans seus fors de mon pais
 
E lle se plaint la belle an sospirant. laise fait elle ormi
uat malemant liuree seus a vne estrainge gent de mes
amins nus secors nen atant. e amins por medissans seus
fors de mon pais.
 
                           L aise fait elle (com) si ait grant dolour
on ma peleivet fille danpareor. (et) on ait fait dun vilain
mon signor. e amins.
 
                                  S a damoselle dauant li vient esteir
lamoie dame caues ke ci ploreis. cest a boen droit ne de
gniez ameir.\e/ amins.
 
                                         S e ie sauoie .j. cortois chiuelier
ke de ces armes fust loeiz (et) prisiez ie lameroie de greit
(et) uolentiers e amins
 
L amoie dame ie sai .j. chiuelier
ke de ces armes est loriz (et) prisiez. amerait uos cuj can
poist. ne cuj griet. e amins. p(er) medissans seus fors
de mon pais
  • letto 522 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
An halte tour se siet belle yzabel. son bial chief blonc
mist fuers p(er) .j. crenel. de larmes moillent li lais de son
mantel. e amins por medissans seus fors de mon pais
An halte tour se siet belle Yzabel,
son bial chief blonc mist fuers per un crenel
de larmes moillent li lais de son mantel.
E, amins! 
Por medissans seus fors de mon pais!
  II
E lle se plaint la belle an sospirant. laise fait elle ormi
uat malemant liuree seus a vne estrainge gent de mes
amins nus secors nen atant. e amins por medissans seus
fors de mon pais. 
Elle se plaint la belle an sospirant:
«laise» fait elle «or mi vat malemant!
Liuree seus a une estrainge gent,
de mes amins nus secors n'en atant!»
E, amins!
Por medissans seus fors de mon pais!
  III
                        L aise fait elle (com) si ait grant dolour
on ma peleivet fille danpareor. (et) on ait fait dun vilain
mon signor. e amins. 
«Laise» fait elle «com si ait grant dolour!
On m'apeleivet fille d'anpareor,
et on ait fait d'un vilain mon signor!»
E, amins! 
[Por medissans seus fors de mon pais!]
  IV
                                   S a damoselle dauant li vient esteir
lamoie dame caues ke ci ploreis. cest a boen droit ne de
gniez ameir.\e/ amins. 
Sa damoselle davant li vient esteir:
«La moie dame, c'aves ke ci ploreis?»
«C'est a boen droit» «ne degniez ameir»? (-1)
E, amins! 
[Por medissans seus fors de mon pais!]
  V
                                         S e ie sauoie .j. cortois chiuelier
ke de ces armes fust loeiz (et) prisiez ie lameroie de greit
(et) uolentiers e amins
«Se je savoie un cortois chivelier
ke de ces armes fust loeiz et prisiez,
je l'ameroie de greit et volentiers»
E, amins!
[Por medissans seus fors de mon pais!]
  VI
                                      L amoie dame ie sai .j. chiuelier
ke de ces armes est loriz (et) prisiez. amerait uos cuj can
poist. ne cuj griet. e amins. p(er) medissans seus fors
de mon pais
«La moie dame, je sai un chivelier
ke de ces armes est loriz et prisiez,
amerait vos, cui c'an poist ne cui griet.»
E, amins!
Per medissans seus fors de mon pais!
  • letto 498 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 604 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/halte-tour-se-siet-belle-yzabel