Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Dame, l'on dit que l'on muert bien de joie

Dame, l'on dit que l'on muert bien de joie

A cura di Marianoemi Bova

Linker 240, 13; RS 1727

Manoscritti: K 53b-54a, N 12va-13rb, T 13v-14r, X 34rb-vb = Rois de Navarre;
Mt 76ra-va, O 35rb-vb, V 26va-27ra = anonimo ma attribuzione a Thibaut de Champagne deducibile per seriazione;
S 319va-b = anonimo.
Rubrica in KNTX (li rois de nauarre). Notazione musicale in KMtNOVX. Rigatura predisposta per la notazione musicale, non eseguita, in T.

Tradizione indiretta: Me (< Fauchet), cfr. Fauchet 1581, p. 120; JS (= Johnes-Smith), cfr. Smith 1812, pp. 19-20 (solo strofa I, con melodia).

Metrica: a10' b10 a10' b10 b10 a10' a10' (MW 852, 22). Chanson di 5 coblas doblas di 7 versi, seguite da una tornada (congedo) di 3 versi. Rime: -oie, -aindre, -aille (a); -ent, -ier, -ir (b).

Edizioni: la Ravallière 1742, pp. 75-76; Tarbé 1851, pp.17-18; Wallensköld 1925, pp. 85-87; Anglès 1973, p. 91 (con melodia); Brahney 1989, pp. 142-145 (con traduzione); Tischler 1999, n° 997 (con melodia); Callahan - Grossel - O'Sullivan 2018, pp. 470-473, 798-800 (con traduzione e melodia).

Altre edizioni: Beck 1927, p. 81 (con melodia); Cremonesi 1955, pp. 192-194; Toja 1966, pp. 407-408; van der Werf 1979, pp. 251-254 (con melodia).

Traduzioni: Micha 1991, pp. 67-68.

  • letto 1561 volte

Edizioni

  • letto 886 volte

Wallensköld

I.
Dame, l'en dit que l'en muert bien de joie.
Je l'ai douté, mès ce fu pour noient
que je cuidai, s'entre voz braz estoie,
que je fenisse enqui joieusement.
Si douce morz fust bien a mon talent,
que la dolor d'amors qui me guerroie
par est si grant que du morir m'esfroie.
  
II.
Se Deus me doint ce que je li querroie,
ce me retient a morir seulement,
que resons est, se je por li moroie,
qu'ele en eüst por moi son cuer dolent;
et je me doi garder a escïent
de corocier li, qu'estre ne voudroie
en Paradis, s'ele n'i estoit moie.
  
III. 
Deus nous pramet que, qui porra ataindre
a Paradis, q'il porra souhedier
quanq'il voudra; ja puis ne l'estuet plaindre,
que il l'avra tantost sanz delaier;
et, se je puis Paradis gaaignier,
la avrai je ma dame sanz contraindre,
ou Deus fera sa parole remaindre.
  
IV.
Tres granz amors ne puet partir ne fraindre,
s'el n'est en cuer desloial, losengier,
faus, guileor, qu'a mentir et a faindre
font les loiaus de leur joie esloignier.
mès ma dame set bien, au mien cuidier,
a ses doz moz cointes si bel ataindre
qu'ele i conoist ce qui la fet destraindre.
  
V.
Se je puis tant vivre que il li chaille
de mes dolors, bien porroie guerir;
mès ele tient mes diz a controuvaille
et dit toz jorz que je la vueil traïr;
et je l'aim tant et la vueil et desir
q'el mont n'a bien qui sanz li riens me vaille.
Melz vaut la morz que trop vilaine faille.
  
VI.
Dame, qui veut son prison bien tenir
et si l'a pris a si dure bataille,
doner li doit le grain après la paille.

  • letto 705 volte

Collazione

I, 1
v. 1

K
Mt
N
O
S
T
V
X
JS
   

  Dame, le [...]t que l’en muert bien de joie,
  Dame, l’en dit que l’en muert bien de joie,
  Dame, l’en dit que l’en muert bien de joie,
  Dame, l’en dit que l’en muert bien de joie,
  Dame, l’an dit que l’an muert bien de joie,
  Dame, on   dist ke  on  muert bien de joie,
  Dame, l’en dist que l’en meurt bien de joie,
  Dame, l’en dit que l’en muert bien de ioie,
  Dame, l'on dit que l'on muert bien de joie

​    
I, 2
v. 2
 
K
Mt
N
O
S
T
V
X
JS
  

  je l’ai douté, més ce fu pour noient,
  je l’ai douté, més ce fu por noient, 
  je l’ai douté, més ce fu pour noient,
  je l’ai douté, mais ce fu por neant,
  j’en ai douté, mais ce fu por noiant,
  je l’ai douté, mais ce fu por noient,
  je l’ai douté, més ce fu por noiant,
  je l’ai douté, mais ce fu por noient,
  je l'ai douté, mais ce fut pour noix

  
I, 3
v. 3 [1]

K
Mt
N
O
S
T
V
X
JS
  
    
  que je cuidai, s’entre voz braz estoie,
  que je cuidoie, s’entre vos braz estoie, 
  car je cuidai, s’entre voz braz estoie,
  que je cuidai, s’entre voz braz estoie, 
  car je cuidoie, se j’an voz braz estoie,
  ke je quidoie, s’entre vos bras estoie,
  que je cuidai, s’entre voz braz estoie,
  car je cuidai, s’entre voz bras estoie,
  car j'ai en dit s'entre vos bras etois

 
I, 4
v. 4
  
K
Mt
N
O
S
T
V
X
JS
  

  que je fenisse iluec joieusement.
  que    fenisse iqui joieusement [1].     -1       
  que je fenisse iluec joieusement.
  que je fusse   enqui joiousement.    -1
  que je fusse   enqui joieusement.    -1
  ke  je fenisse ichi joiousement.
  que je fenisse ileuc joieusement.
  que je fenisse ileuques doucement. 
  que je finisse la vie joyeusement    +1 [2]

  
I, 5
v. 5
  
K
Mt
N
O
S
T
V
X
JS
  
  
  Si douce morz fust bien a mon talent,
  Si douce mors fust bien a mon talent,
  Si douce mors fust bien a mon talent,
  Si douce morz fust bien a mon talant,
  Si douce mort fust bien a mon talent,
  Si belle mors fust bien a mon talent,
  Si douce mort fust bien a mon talent, 
  Si douce morz fust bien a mon talent,
  si douce mort ne fut bien a mon talent     +1
  
I, 6
v. 6

K
Mt
N
O
S
T
V
X
JS

 
  
  que la dolor d’amors qui me guerroie
  que la dolors d’amors qui me guerroie
  que la dolors d’amors qui me guerroie
  car la dolors d’amors qui me guerroie
  car la dolours d’amors qui me guerroie
  ke la dolors d’amors ki me guerroie
  que la dolorz d’amours qui me guerroie
  que la dolor d’amors qui me guerroie
  car la doleur de mort qui me guerreroit    +1
  
I, 7
v. 7
 
K
Mt
N
O
S
T
V
X
JS
  
   
  par est si grant que du morir m’esfroie.
  par est si grans que dou morir m’esfroie.
  par est si granz que de morir m’esfroie.
  par est si granz que de morir m’esfroie.
  par est si grans que de morir m’effroie.
  par est si grans que de morir m’esfroie.
  par est si granz que du morir m’effroie.
  par est si grans que dou morir m’esferoie.     +1
  
parroit si grand que de mourir m'effraye.
   
II, 1
v. 8
  
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
    
  Se Dex me doint ce que je li querroie,
  Se Diex me doint ce que je li querroie,
  Se Dex me doint ce que je li querroie,
  Se Dex me donne ice que je li queroie,   +1
  He Diex me doint ce que je li querroie,
  Se Diex me doinst cou ke je li queroie,
  Se Diex me doint ce que je li querroie, 
  Se Dex me doint ce que je li querroie,
    
II, 2
v. 9

K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
    
  ce me retient a morir seulement, 
  se me retient a morir seulement,
  ce me retient a morir seulement,
  ce me retient a morir soulement,
  ce me retien en amor seulement,
  ce me retient a morir solement,
  ce me retient a morir seulement,
  ce me retient a morir soulement,
    
II, 3
v. 10
 
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
 
  que resons est, se je por li moroie,
  que raison est, se je por li moroie,
  que resons est, se je por li moroie,
  que raisons est, se je por li moroie,
  se raisons est que, se por li moroie,
  ke raisons est, se je pour li moroie,
  que resons est, se je pour li moroie,
  que raisons est, se je por li moroie,
​  
II, 4
v. 11
  
K
Mt
N
O
S
T
V
X
 
  
  qu’ele en eüst por moi son cuer dolent;
  qu’ele en eüst por moi son cuer dolent;
  qu’ele en eüst por moi son cuer dolent;
  qu’ele en eüst por moi son cuer dolant;
  qu’ele en eüst por moi son cuer dolant;
  k’ele en eüst pour moi son cuer dolent;
  qu’ele en eüst por moi son cuer dolent;
  qu’ele en eüst por moi son cuer dolent;
  
II, 5
v. 12
  
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
 
  et je me doi garder a escïent
  et je me doi garder a escïant
  et je me doi garder a encïent
  et je me doi garder a escïant
  et je me doi garder a escient
  et je me doi garder a entïent
  et je me doi garder a escïent
  et je me doi garder a escïent
  
II, 6
v. 13

K
Mt
N
O
S
T
V
X

 
    
  de corocier li, qu’estre ne voudroie
  de corrocier li, qu’estre ne voldroie
  de corrocier li, qu’estre ne voudroie
  de corrocier li, qu’estre ne voudroie
  de correcier li, qu’estre ne voudroie
  de courecier li, k’estre ne vauroie
  de corroucier li, qu’estre ne voudroie
  de coroucier li, qu’estre ne voudroie
  
II, 7
v. 14
 
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
 
  en Paradis, s’ele n’i estoit moie.
  en Paradis, s’ele n’i estoit mie.
  en Paradis, s’ele n’i estoit moie.
  en Paradis, se ele n’estoit moie.
  en Paradis, se ele n’estoit moie.
  em Paradis, s’ele n’i estoit moie.
  en Paradiz, s’ele n’i estoit moie.
  en Paradis, c'ele n’i estoit moie.
​  
III, 1
v. 15
  
K
Mt
N
O
S
T
V
X
   
    
  Dex nous pramet que, qui porra ataindre
  Diex nos promet que, qui porra ataindre
  Dex nos pramet que, qui porra ataindre
  Dex nos promet que, qui porra ataindre
  Diex nos promet que, qui porra atendre
  Diex nos promet que, qui porra ataindre
  Diex nous promet que, qui porra ataindre
  Dex nos pramet que, qui porra ataindre
  
III, 2
v. 16
 
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
    
  a Paradis, q’il porra souhedier
  a Paradis, qu’il porra souhaidier
  a Paradis, q’il porra souhedier
  a Paradis, qu’il porra sohaidier
  en Paradis, qui porra souhaidier
  a Paradis, qu’il porra soshaidier
  a Paradiz, qu’il porra souhedier 
  a Paradis, qu’il pora sohaidier
​  
III, 3
v. 17
 
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
    
  quanq’il voudra; ja puis ne l’estuet plaindre,
  quanqu’il vodra; ja puis ne l’estuet plaindre,
  quanq’il voudra; ja puis ne l’estuet plaindre,
  quanq’il voudra; ja puis ne l’estuet plaindre,
                  ja puis ne l’estuet plaindre,    -4
  quanqu’il vaura; ja puis ne l’estuet plaindre,
  quanqu’il vodra; ja puis ne l’esteut plaindre,
  quanqu’il vodra; ja puis ne l’estuet plaindre,
  
III, 4
v. 18

K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
  
  que il l’avra tantost sanz delaier;
  que il avra tantost sanz delaier;
  car il l’avra tantost sanz delaier;
  que il l’avra tantost sanz delaier;
  car il l’avra tantost sanz delaier;
  ke il l’avra tantost sans delaier;
  que il l’avra tantost sanz delaier;
  que il l’avra tantost sans delaier;
  
III, 5
v. 19
  
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
    
  et, se je puis Paradis gaaignier,
  et, se je puis Paradis gaaignier,
  et, se je puis Paradis gaaignier,
  et, se je puis Paradis gaaingnier,
  et, se je puis Paradis gaeignier,
  et, se je puis Paradis gaaignier,
  et, se je puis Paradiz gaagnier, 
  et, se je puis Paradis gaaingnier,
​  
III, 6
v. 20
 
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
   
  la avrai je ma dame sanz contraindre,
  la avrai je ma dame sanz contraindre, 
  la avrai je ma dame sanz contraindre,
  la avrai je ma dame sanz copx rendre,
  la verrai je ma dame sanz contraindre,
  la avrai je ma dame sanz containdre, 
  la avrai je ma dame sanz containdre, 
  la avrai je ma dame sanz containdre,
  
III, 7
v. 21
  
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
    
  ou Dex fera sa parole remaindre.
  ou Dex fera sa parole remaindre.
  ou Dex fera sa parole remaindre.
  ou Dex fera la parole remaindre.
  ou Diex fera sa parole remaindre.
  ou Diex fera sa parole remaindre.
  ou Diex fera sa parole remaindre.
  ou Dieu fera sa parole remaindre.
​  
IV, 1
v. 22

K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
    
  Tres granz amors ne puet partir ne faindre,
  Tres granz amors ne puet partir ne fraindre,
  Tres grant amour ne puet partir ne fraindre,
  Tres granz amors ne puet partir ne fraindre,
  Tres bone  amor ne  quier muër  ne fraindre,
  Tres grans amors ne puet partir ne fraindre,
  Tres grant amour ne puet partir ne faindre,
  Tres grant amor ne peut partir ne fraindre,
  
IV, 2
v. 23

K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
    
  s’el n’est en cuer desloial, losengier,
  s’el n’est au cuer deloial, losengier,
  s’el n’est en
  se  n’est  en cuer de felon, losengier,
  se  n’est  au cuer desloial, losangier, 
  s’il n’est en cuer de felon, losengier,
  s’el n’est en cuer de mauvés losengier,
  s’el n’est en cuer desloial, losengier,
​  
IV, 3
v. 24
  
K
Mt
N
O
S
T
V
X

 
  faus, guileor, qu’a mentir et a faindre
  faus, guileor, qu’a mentir et a fraindre
  
  faus, guileor, qu’a mentir et a fraindre
  fol, guilleor, qui a amors sanz faindre [2]
  faus, guilleour, k’a menrir et a fraindre
  faux, guilleors, qu’a mentir et a faindre
  faus, guilleor, qu’a mentir et a faindre
IV, 4
v. 25
 
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
    
  font les loiax de leur joie esloignier.
  font les loiaus de lor joie esloignier.
  
  font les leaus de lor joie esloignier.
  font les loiaus de lor joie esloignier.
  font les loiax de lour joie eslongier.
  font les loiaux de leur joie esloignier.
  font les loiaus de lor joie esloignier.
   
IV, 5
v. 26
 
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
 
  Més ma dame set bien, au mien cuidier,
  Més ma dame set bien, au mien cuidier,
 
  Més ma dame set bien, au mien cuidier,
  Mais ma dame set bien, au mien cuidier,
  Mais ma dame set bien, au mien quidier,
  Més ma dame set bien, au mien cuidier, 
  Mais ma dame set bien, au mien cuidier,
​  
IV, 6
v. 27
  
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
 
  a ses doz moz cointes si bel ataindre
  a sez douz moz cointez si bel aceindre
  
  a sez douz moz cointes si desateindre
  a ses dous moz si bien mon cuer ataindre
  a ses dols mos cointes si bel acaindre
  a ses douz mos cointes si bel [3] ataindre
  a ces douz moz cointes si bel ataindre
  
IV, 7
v. 28

K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
 
  qu’ele i conoist ce qui la fet destraindre.
  qu’ele conoist ce qui la fait destraindre.
  
  que  i conoist ce qui la fait destroindre.
  qu’ele conoist ce qui li fait destraindre.
  k’ele i conoist cou qui la fait destraindre.
  qu’ele i connoist ce qui la fet destraindre.
  qu’ele i conoist ce qui la fait destraindre.
​  
V, 1
v. 29
 
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
    
  Se je puis tant vivre que il li chaille
  Se je puis tant vivre que il    chaille    -1
  
  Se je puis tant vivre que il li chaille
  Se je puis tant vivre que il li chaille
  Se je puis tant vivre ke il li caille
  Se je puiz tant vivre que il li chaille
  Se je puis      vivre que il li chaille       -1
  
V, 2
v. 30
 
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
    
  de ma dolor, bien porroie guerir; 
  de mez dolors, bien porroie garir;
  
  de mes dolors, bien porroie garir;
  de mes dolors, bien porroie garir;
  de mes dolors, bien porroie garir;
  de ma dolour, bien porroie guerir;
  de ma dolor, bien porroie guerir;
​  
V, 3
v. 31
  
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  

  Més ele tient mes diz a controuvaille
  més ele tient mes dit a controvaille
  
  mais ele tient mes diz a controvaille
  mais ele tient mes diz a controvaille
  mais ele tient mes dis a controvaille
  Més ele tient mes diz a controuvaille
  mais ele tient mes dis a controvaille
  
V, 4
v. 32

K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
 
  et dit adés que je la vueil traïr; 
  et dit toz jorz que je la vueil trahïr;
  
  et dit touz jors que je la vuil trahïr;
  et cuide adés que je doie mentir;
  et dist tos jors ke je la voil traïr;
  et dist adés que je la vueil traïr; 
  et dit adés que je la vueill traïr;
  
V, 5
v. 33
  
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
  et je l’aim tant et couvoit et desir
  et je l’ain tant et la vueil et desir
   
  et je l’ain tant et la vuil et desir
  
  et je l’aim tant et la voil et desir 
​  et je l’aing tant et couvoit et desir
  et je l’aim tant et covoit et desir 
V, 6
v. 34
 
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
    
  que je cuit bien sanz li riens ne me vaille.
  c’ou mont n’a bien qui sanz li rien me vaille.
  
  q’ou mont n’a bien qui sanz li rien me vaille.
  
  k’ou mont n’a bien ki sans li riens me vaille.
  que je cuit bien sanz li rienz ne me vaille.
  que je cuit bien sans li riens ne me vaille.
  
V, 7
v. 35
  
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
    
  Melz aim la mort que trop vilanie faille.    +1
  Mieuz vaut la mort que trop vilaine faille. 
  
  Mieuz vaut la morz que trop cruouse faille.
  
  Miex vaut la mors ke trop vilaine faille.
  Miex aing la mort que trop vilaine faille.
  Melz aim la mort que trop vilaine faille.
​  
VI, 1
v. 36
  
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
 
  
  Dame, qui veut son prison bien tenir
  
  Dame, qui vuet son prison bien tenir
  
  Dame, ki velt son prison bien tenir
  
  Dame, qui veut son prison bien tenir
  
VI, 2
v. 37

K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
    
  
  et si l’a pris a si dure bataille,
  
  et il l’a pris a si dure bataille,
  
  et il a pris a si dure bataille, 
  
  et l’a pris a si dure bataille,   -1
  
VI, 3
v. 38
  
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  

  
  doner li doit le grain apréz la paille.
  
  doner li doit le grain aprés la paille.
  
  doner li doit le grain aprés le paille.
  
  doner li doit le grain aprés la paile.
​  

[1] La variante cuidoie introdotta da Mt, S e T introdurrebbe una cesura epica, rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica.

[2] La variante finisse la vie introdotta da JS introdurrebbe una cesura epica, rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica.

  • letto 571 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 587 volte

CANZONIERE K

  • letto 330 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]


  • letto 179 volte

Edizione diplomatica

                                                        li rois de
                                                          nauar
Dame le [...]t [1] que len muert            re
 
 
bien de ioie; ie lai doute mes ce
 
 
fu pour noient. que ie cuidai se(n)
 
 
tre uoz braz estoie; que ie fenis
 
 
se iluec ioieusement. si douce
morz fust bien a mon talent. q(ue)
 
 
la dolor damors qui me guer
 
 
roie; par est si grant que du
                             Se dex me
                               doint ce
morir mesfroie.        que ie li
querroie; ce me retient a morir
seulement. que resons est se
ie por li moroie; quele en eust
por moi son cuer dolent. etie
me doi garder a escient. de co
rocier li questre ne uoudroie;
en paradis sele ni estoit moie.
Dex nous pramet que qui
porra ataindre; a paradis qil
porra souhedier. quan qil uou
dra ia puis ne lestuet plaind(re)
que il laura tantost sanz delai
er. et se ie puis paradis gaa
ignier. la aurai ie madame
sanz contraindre; ou dex fe
ra sa parole remaindre. Tre(s)
granz amors ne puet partir
ne faindre; sel nest en cuer
des loial losengier. faus gui
leor qua mentir et a faindre;
font les loiax de leur ioie es
loignier. mes madame set
bien au mien cuidier. a ses doz
moz cointes si bel ataindre; q(ue)
le iconoist ce qui la fet destrain
dre. Se ie puis tant viure q(ue) il
li chaille; de ma dolor bien porroie
guerir. mes ele tient mes diz a
controuuaille; et dit ades q(ue) ie
la uueil trair. et ie laim tant (et)
couuoit et desir. q(ue) ie cuit b(ie)n sa(n)z
li riens ne me uaille. melz aim
la mort que trop uilanie faille.

[1] Presenza di rasura, a destra della quale si intravede solo una t.

  • letto 234 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Dame le [...]t que len muert
bien de ioie; ie lai doute mes ce
fu pour noient. que ie cuidai se(n)
tre uoz braz estoie; que ie fenis
se iluec ioieusement. si douce
morz fust bien a mon talent. q(ue)
la dolor damors qui me guer
roie; par est si grant que du
morir mesfroie.
Dame, le [...]t que l’en muert bien de joie,
je l’ai douté, més ce fu pour noient,
que je cuidai, s’entre voz braz estoie,
que je fenisse iluec joieusement.
Si douce morz fust bien a mon talent,
que la dolor d’amors qui me guerroie
par est si grant que du morir m’esfroie.
  II
Se dex me
doint ce
que ie li
querroie; ce me retient a morir
seulement. que resons est se
ie por li moroie; quele en eust
por moi son cuer dolent. etie
me doi garder a escient. de co
rocier li questre ne uoudroie;
en paradis sele ni estoit moie.
Se Dex me doint ce que je li querroie,
ce me retient a morir seulement,
que resons est, se je por li moroie,
qu’ele en eüst por moi son cuer dolent;
et je me doi garder a escïent
de corocier li, qu’estre ne voudroie
en Paradis, s’ele n'i estoit moie.
  III
Dex nous pramet que qui
porra ataindre; a paradis qil
porra souhedier. quan qil uou
dra ia puis ne lestuet plaind(re)
que il laura tantost sanz delai
er. et se ie puis paradis gaa
ignier. la aurai ie madame
sanz contraindre; ou dex fe
ra sa parole remaindre. 
Dex nous pramet que, qui porra ataindre
a Paradis, q’il porra souhedier
quanq’il voudra; ja puis ne l’estuet plaindre,
que il l’avra tantost sanz delaier;
et, se je puis Paradis gaaignier,
la avrai je ma dame sanz contraindre,
ou Dex fera sa parole remaindre.
  IV
Tre(s)
granz amors ne puet partir
ne faindre; sel nest en cuer
des loial losengier. faus gui
leor qua mentir et a faindre;
font les loiax de leur ioie es
loignier. mes madame set
bien au mien cuidier. a ses doz
moz cointes si bel ataindre; q(ue)
le iconoist ce qui la fet destrain
dre.
Tres granz amors ne puet partir ne faindre,
s’el n’est en cuer desloial, losengier,
faus, guileor, qu’a mentir et a faindre
font les loiax de leur joie esloignier.
Més ma dame set bien, au mien cuidier,
a ses doz moz cointes si bel ataindre
qu’ele i conoist ce qui la fet destraindre.
  V
Se ie puis tant viure q(ue) il
li chaille; de ma dolor bien porroie
guerir. mes ele tient mes dir a
controuuaille; et dit ades q(ue) ie
la uueil trair. et ie laim tant (et)
couuoit et desir. q(ue) ie cuit b(ie)n sa(n)z
li riens ne me uaille. melz aim
la mort que trop uilanie faille.
Se je puis tant viure que il li chaille
de ma dolor bien porroie guerir;
més ele tient mes diz a controuvaille
et dit adés que je la vueil trair;
et je l’aim tant et couvoit et desir
que je cuit bien sanz li riens ne me vaille.
Melz aim la mort que trop vilanie faille.
  • letto 215 volte

CANZONIERE Mt

  • letto 315 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

  • letto 172 volte

Edizione diplomatica

[c. 76ra]

 Dame len dit que len muert

[c. 76rb]

bien de ioie ie lai doute mes ce fu por
 
 
noient que ie cuidoie sentre uos braz
 
 
estoie que fenisse iqui ioieu{se} [1] ment si
 
 
douce mors fust b(ie)n a mon talent q(ue)
 
 
la dolors damors qui me guerroie.
 
 
par est si g(ra)ns que dou morir mesfroie.
Se diex me doint ce que ie li q(ue)rroie
se me retient amorir seulement. que
raison est se ie por li moroie. quele
en eust por moi son cuer dolent. (et)
ie me doi garder a esciant de corrocier
li questre ne uoldroie en paradis se
le ni estoit mie. Diex nos pro
met que qui porra ataindre a para
dis quil porra souhaidier q(ua)nquil uo
dra ia puis ne lestuet plaindre. que
il aura tantost sanz delaier. (et) se ie
puis paradis gaaignier la aurai ie
ma dame sanz contraindre. ou dex fe
ra sa parole remaindre. Tres g(ra)nz
amors ne puet partir ne fraindre
sel nest au cuer de loial losengier. faus
guileor qua mentir (et) a fraindre font
les loiaus de lor ioie esloignier. mes
ma dame set bien au mien cuidier
a sez douz moz cointez si bel aceindre
quele conoist ce qui la fait destraindre.
Se ie puis tant uiure que il chaille
de mez dolors bien porroie garir. mes

[c. 76va]

ele tient mes dit a controuaille (et) dit
toz iorz que ie la uueil trahir. (et) ie lai(n)
tant (et) la uueil (et) desir cou mont na
bien qui sanz li rien me uaille mieuz
uaut la mort que trop uilaine faille.
Dame qui ueut son prison bien te
nir (et) si la pris a si dure bataille doner
li doit le grain a prez la paille.

[1] A un'attenta osservazione, condotta tuttavia esclusivamente sulla riproduzione digitale del manoscritto, la sillaba inizialmente mancante se, cui corrisponde correttamente la nota in alto, risulta aggiunta in un secondo momento, sovrascritta in interlinea, forse a opera del notatore / revisore / correttore. È forse più probabile sia opera del notatore, il quale, mentre trascrive il testo musicale, si accorge della mancanza di una sillaba nel testo e la integra. Da un consulto paleografico risulta che la tipologia di scrittura della sillaba sovrascritta se è compatibile - o almeno coeva - con quella del manoscritto.
  • letto 292 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Dame len dit que len muert
bien de ioie ie lai doute mes ce fu por
noient que ie cuidoie sentre uos braz
estoie que fenisse iqui ioieu{se}ment si
douce mors fust b(ie)n a mon talent q(ue)
la dolors damors qui me guerroie.
par est si g(ra)ns que dou morir mesfroie.
Dame, l’en dit que l’en muert bien de joie,
je l’ai douté, més ce fu por noient,
que je cuidoie, s’entre vos braz estoie,
que fenisse i qui joieusement.
Si douce mors fust bien a mon talent,
que la dolors d’amors qui me guerroie
par est si grans que dou morir m’esfroie.
  II
Se diex me doint ce que ie li q(ue)rroie
se me retient amorir seulement. que
raison est se ie por li moroie. quele
en eust por moi son cuer dolent. (et)
ie me doi garder a esciant de corrocier
li questre ne uoldroie en paradis se
le ni estoit mie.
Se Diex me doint ce que je li querroie,
se me retient a morir seulement,
que raison est, se je por li moroie,
qu’ele en eüst por moi son cuer dolent;
et je me doi garder a escïant
de corrocier li, qu’estre ne voldroie
en Paradis, s’ele n’i estoit mie.
  III
Diex nos pro
met que qui porra ataindre a para
dis quil porra souhaidier q(ua)nquil uo
dra ia puis ne lestuet plaindre. que
il aura tantost sanz delaier. (et) se ie
puis paradis gaaignier la aurai ie
ma dame sanz contraindre. ou dex fe
ra sa parole remaindre.
Diex nos promet que, qui porra ataindre
a Paradis, qu’il porra souhaidier
quanqu’il vodra; ja puis ne l’estuet plaindre,
que il avra tantost sanz delaier;
et, se je puis Paradis gaaignier,
la avrai je ma dame sanz contraindre,
ou Dex fera sa parole remaindre.
  IV
Tres g(ra)nz
amors ne puet partir ne fraindre
sel nest au cuer de loial losengier. faus
guileor qua mentir (et) a fraindre font
les loiaus de lor ioie esloignier. mes
ma dame set bien au mien cuidier
a sez douz moz cointez si bel aceindre
quele conoist ce qui la fait destraindre.
Tres granz amors ne puet partir ne fraindre,
s’el n’est au cuer deloial, losengier,
faus, guileor, qu’a mentir et a fraindre
font les loiaus de lor joie esloignier.
Més ma dame set bien, au mien cuidier,
a sez douz moz cointez si bel aceindre
qu’ele conoist ce qui la fait destraindre.
  V
Se ie puis tant uiure que il chaille
de mez dolors bien porroie garir. mes
ele tient mes dit a controuaille (et) dit
toz iorz que ie la uueil trahir. (et) ie lai(n)
tant (et) la uueil (et) desir cou mont na
bien qui sanz li rien me uaille mieuz
uaut la mort que trop uilaine faille.
Se je puis tant vivre que il chaille
de mez dolors, bien porroie garir;
més ele tient mes dit a controvaille
et dit toz jorz que je la vueil trahïr;
et je l’ain tant et la vueil et desir
c’ou mont n’a bien qui sanz li rien me vaille.
Mieuz vaut la mort que trop vilaine faille.
  VI
Dame qui ueut son prison bien te
nir (et) si la pris a si dure bataille doner
li doit le grain a prez la paille.
Dame, qui veut son prison bien tenir
et si l’a pris a si dure bataille,
doner li doit le grain apréz la paille.
  • letto 259 volte

CANZONIERE N

  • letto 300 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 157 volte

Edizione diplomatica

[c. 12va]

li rois de
nauarre   
                 D
ame len dit que le(n) muert
 
 
                 bien de ioie; ie lai doute mes ce
 
 
                 fu pour noient. car ie cuidai
 
 
                 sentre uoz braz estoie; que ie
 
 
                 fenisse iluec ioieusement. si 

[c. 12vb]

douce mors fust bien a mon ta
 
 
lent. que la dolors damors qui
 
 
me guerroie; par est si granz
 
 
que de morir mesfroie. Se dex
me doint ce que ie li querroie;
ce me retient a morir seule
ment. que resons est se ie por
li moroie; quele en eust por
moi son cuer dolent. et ie me
doi garder a encient. de corroci
er li questre ne uoudroie; en pa
radis sele ni estoit moie. Dex
nos pramet que qui porra atai(n)
dre; a paradis qil porra souhe
dier. quan qil uoudra ia puis
ne lestuet plaindre; car il laura
tantost sanz delaier. et se ie
puis paradis gaaignier. la au(ra)i
ie madame sanz contraindre;
ou dex fera sa parole remai(n)dre.
Tres grant amour ne puet
partir ne fraindre; sel nest en
  • letto 281 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Dame len dit que le(n) muert     
bien de ioie; ie lai doute mes ce
fu pour noient. car ie cuidai
sentre uoz braz estoie; que ie
fenisse iluec ioieusement. si
douce mors fust bien a mon ta
lent. que la dolors damors qui
me guerroie; par est si granz
que de morir mesfroie.
Dame, l’en dit que l’en muert bien de joie,
je l’ai douté, més ce fu pour noient,
car je cuidai, s’entre voz braz estoie,
que je fenisse iluec joieusement.
Si douce mors fust bien a mon talent,
que la dolors d’amors qui me guerroie
par est si granz que de morir m’esfroie.
  I
Se dex
me doint ce que ie li querroie;
ce me retient a morir seule
ment. que resons est se ie por
li moroie; quele en eust por
moi son cuer dolent. et ie me
doi garder a encient. de corroci
er li questre ne uoudroie; en pa
radis sele ni estoit moie.
Se Dex me doint ce que je li querroie,
ce me retient a morir seulement,
que resons est, se je por li moroie,
qu’ele en eüst por moi son cuer dolent;
et je me doi garder a encient
de corrocier li, qu’estre ne voudroie
en Paradis, s’ele n’i estoit moie.
  I
Dex
nos pramet que qui porra atai(n)
dre; a paradis qil porra souhe
dier. quan qil uoudra ia puis
ne lestuet plaindre; car il laura
tantost sanz delaier. et se ie
puis paradis gaaignier. la au(ra)i
ie madame sanz contraindre;
ou dex fera sa parole remai(n)dre.
Dex nos pramet que, qui porra ataindre
a Paradis, q’il porra souhedier
quanq’il voudra; ja puis ne l’estuet plaindre,
car il l’avra tantost sanz delaier;
et se je puis Paradis gaaignier,
la avrai je ma dame sanz contraindre
ou Dex fera sa parole remaindre.
  I
Tres grant amour ne puet
partir ne fraindre; sel nest en
Tres grant amour ne puet partir ne fraindre
s’el n’est en
  I
  • letto 212 volte

CANZONIERE O

  • letto 306 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

  • letto 186 volte

Edizione diplomatica

[c. 35rb]

Dame len dit que len

[c. 35va]

muert bien de ioie. ie lai doute
 
 
mais ce fu por neant que ie cui
 
 
dai sentre uoz braz estoie que
 
 
ie fusse enqui ioiousement. si
 
 
douce morz fust bien a mon ta
 
 
lant. car la dolors damors qui
 
 
me guerroie. par est si granz
 
 
que de morir mesfroie. Se
dex me do(n)ne ice que ie li queroie.
ce me retient a morir soulem(en)t.
que raisons est se ie por li mo
roie. quele en eust por moi son
cuer dolant. (et) ie me doi garder
aesciant de corrocier li questre
ne uoudroie en p(ar)adis se ele nes
toit moie. Dex nos promet
que qui porra ataindre a para
dis quil porra sohaidier qua(n)
quil uoudra ia puis ne lestuet

[c. 35vb]

plaindre. que il laura tantost
sanz delaier (et) se ie puis p(ar)adis
gaai(n)gnier la aurai ie ma da
me sanz copx rendre. ou dex fe
ra la p(ar)ole remaindre. Tres
granz amors ne puet p(ar)tir ne
fraindre. se nest en cuer de fe
lon losang(ier). faus guileor qua
mentir (et) a frai(n)dre font les le
aus de lor ioie esloignier. mes
ma dame set bie(n) au mien cui
dier a ses douz moz coi(n)tes si des
ateindre. que i conoist ce q(ui) la
fait destroindre. Se ie puis
tant uiure que il li chaille de
mes dolors bien porroie garir.
mais eletient mes diz a co(n)tro
uaille. (et) dit touz iors que ie la
uuil trahir. et ie lain tant et
la uuil (et) desir qou mo(n)t na bie(n)
q(ui) sanz li rien me uaille. mieuz
uaut la morz que trop cruou
se faille. Dame qui uuet so(n)
p(ri)son bien tenir et il la pris a
si dure bataille. doner li doit
le grain apres la paille.
  • letto 262 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Dame len dit que len
muert bien de ioie. ie lai doute
mais ce fu por neant que ie cui
dai sentre uoz braz estoie que
ie fusse enqui ioiousement. si
douce morz fust bien a mon ta
lant. car la dolors damors qui
me guerroie. par est si granz
que de morir mesfroie.
Dame, l’en dit que l’en muert bien de joie,
je l’ai douté, mais ce fu por neant,
que je cuidai, s’entre voz braz estoie,
que je fusse en qui joiousement.
Si douce morz fust bien a mon talant,
car la dolors d’amors qui me guerroie
par est si granz que de morir m’esfroie.
  I
Se
dex me do(n)ne ice que ie li queroie.
ce me retient a morir soulem(en)t.
que raisons est se ie por li mo
roie. quele en eust por moi son
cuer dolant. (et) ie me doi garder
aesciant de corrocier li questre
ne uoudroie en p(ar)adis se ele nes
toit moie.
Se Dex me donne ice que je li queroie,
ce me retient a morir soulement,
que raisons est, se je por li moroie,
qu’ele en eüst por moi son cuer dolant;
et je me doi garder a escïant
de corrocier li, qu’estre ne voudroie
en Paradis, se ele n’estoit moie.
  I
Dex nos promet
que qui porra ataindre a para
dis quil porra sohaidier qua(n)
quil uoudra ia puis ne lestuet
plaindre. que il laura tantost
sanz delaier (et) se ie puis p(ar)adis
gaai(n)gnier la aurai ie ma da
me sanz copx rendre. ou dex fe
ra la p(ar)ole remaindre.
Dex nos promet que, qui porra ataindre
a Paradis, qu’il porra sohaidier
quanq’il voudra; ja puis ne l’estuet plaindre,
que il l’avra tantost sanz delaier;
et, se je puis Paradis gaaingnier,
la avrai je ma dame sanz copx rendre,
ou Dex fera la parole remaindre.
  I
Tres
granz amors ne puet p(ar)tir ne
fraindre. se nest en cuer de fe
lon losang(ier). faus guileor qua
mentir (et) a frai(n)dre font les le
aus de lor ioie esloignier. mes
ma dame set bie(n) au mien cui
dier a ses douz moz coi(n)tes si des
ateindre. que i conoist ce q(ui) la
fait destroindre.
Tres granz amors ne puet partir ne fraindre,
se n’est en cuer de felon losengier,
faus, guileor, qu’a mentir et a fraindre
font les leaus de lor joie esloignier.
Més ma dame set bien, au mien cuidier,
a sez douz moz cointes si desateindre
que i conoist ce qui la fait destroindre.
  I
Se ie puis
tant uiure que il li chaille de
mes dolors bien porroie garir.
mais eletient mes diz a co(n)tro
uaille. (et) dit touz iors que ie la
uuil trahir. et ie lain tant et
la uuil (et) desir qou mo(n)t na bie(n)
q(ui) sanz li rien me uaille. mieuz
uaut la morz que trop cruou
se faille.
Se je puis tant vivre que il li chaille
de mes dolors, bien porroie garir;
mais ele tient mes diz a controvaille
et dit touz jors que je la vuil trahïr;
et je l’ain tant et la vuil et desir
q’ou mont n’a bien qui sanz li rien me vaille.
Mieuz vaut la morz que trop cruouse faille.
  I
Dame qui uuet so(n)
p(ri)son bien tenir et il la pris a
si dure bataille. doner li doit
le grain apres la paille.
Dame, qui vuet son prison bien tenir
et il l’a pris a si dure bataille,
doner li doit le grain aprés la paille.
  • letto 205 volte

CANZONIERE S

  • letto 299 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]

  • letto 168 volte

Edizione diplomatica

[c. 319va]

Dame lan dit q(ue) lan muert bien
de ioie. ien ai doute mais ce fu
por noiant. car ie cuidoie se ian uoz
braz estoie. q(ue) ie fusse enqui ioieusem(en)t.
si douce mort fust bien a mon tale(n)t.
car la dolours damors qui me guer
roie par est si grans q(ue) de morir mef
froie He diex me doint ce q(ue) ie li quer
roie ce me retien en amor seulem(en)t
se raisons est q(ue) se por li moroie q(ue)le
en eust por moi son cuer dolant. (et) ie
me doi garder aescient de correcier
li q(ue)stre ne uoudroie en paradis se ele
nestoit moie. Diex nos promet q(ue)
qui porra atendre en paradis qui
porra souhaidier ]en paradis[ [1] ia puis
ne lestuet plaindre car il laura ta(n)
tost sanz delaier. (et) se ie puis paradis
gaeignier. la uerrai ie ma dame sa(n)z
(con)traindre. ou diex fera sa parole re
maindre. Tres bone amor ne quier
muer ne fraindre se nest au cuer
desloial losangier. fol guilleor q(ui) a amors

[c. 319vb]

sanz f]r[aindre [2] font les loiaus de lor ioie
esloignier. mais ma dame set bien au
mien cuidier a ses dous moz si bien mo(n)
cuer ataindre q(ue)le conoist ce qui li fait
destraindre. Se ie puis tant uiure que
il li chaille de mes dolors bien porroie
garir. mais ele tient mes diz a co(n)trouail
le. (et) cuide ades q(ue) ie doie mentir.

[1] Il copista commette un errore di ripetizione, reiterando la lezione en paradis del verso precedente; avvedutosene, provvede a espungerla.

[2] r di fraindre espunta per ottenere la lezione corretta faindre. fraindre è lezione condivisa da Mt, O, T.

  • letto 319 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Dame lan dit q(ue) lan muert bien
de ioie. ien ai doute mais ce fu
por noiant. car ie cuidoie se ian uoz
braz estoie. q(ue) ie fusse enqui ioieusem(en)t.
si douce mort fust bien a mon tale(n)t.
car la dolours damors qui me guer
roie par est si grans q(ue) de morir mef
froie
Dame, l’an dit que l’an muert bien de joie,
j’en ai douté, mais ce fu por noiant,
car je cuidoie, se j’an voz braz estoie,
que je fusse en qui joieusement.
Si douce mort fust bien a mon talent,
car la dolours d’amors qui me guerroie
par est si grans que de morir m’effroie. 
  II
He diex me doint ce q(ue) ie li quer
roie ce me retien en amor seulem(en)t
se raisons est q(ue) se por li moroie q(ue)le
en eust por moi son cuer dolant. (et) ie
me doi garder aescient de correcier
li q(ue)stre ne uoudroie en paradis se ele
nestoit moie.
He Diex me doint ce que je li querroie,
ce me retien en amor seulement,
se raisons est que, se por li moroie,
qu’ele en eüst por moi son cuer dolant;
et je me doi garder a escient
de correcier li, qu’estre ne voudroie
en Paradis, se ele n’estoit moie.
  III
Diex nos promet q(ue)
qui porra atendre en paradis qui
porra souhaidier ]en paradis[ ia puis
ne lestuet plaindre car il laura ta(n)
tost sanz delaier. (et) se ie puis paradis
gaeignier. la uerrai ie ma dame sa(n)z
(con)traindre. ou diex fera sa parole re
maindre.
Diex nos promet que, qui porra atendre
en Paradis, qui porra souhaidier
ja puis ne l’estuet plaindre,
car il l’avra tantost sanz delaier;
et, se je puis Paradis gaeignier,
la verrai je ma dame sanz contraindre,
ou Diex fera sa parole remaindre.
  IV
Tres bone amor ne quier
muer ne fraindre se nest au cuer
desloial losangier. fol guilleor q(ui) a amors
sanz f]r[aindre font les loiaus de lor ioie
esloignier. mais ma dame set bien au
mien cuidier a ses dous moz si bien mo(n)
cuer ataindre q(ue)le conoist ce qui li fait
destraindre.
Tres bone amor ne quier muër ne fraindre,
se n’est au cuer desloial, losangier,
fol, guilleor, qui a amors sanz f[r]aindre
font les loiaus de lor joie esloignier.
Mais ma dame set bien, au mien cuidier,
a ses dous moz si bien mon cuer ataindre
qu’ele conoist ce qui li fait destraindre.
  V
Se ie puis tant uiure que
il li chaille de mes dolors bien porroie
garir. mais ele tient mes diz a co(n)trouail
le. (et) cuide ades q(ue) ie doie mentir.
Se je puis tant vivre que il li chaille
de mes dolors, bien porroie garir;
mais ele tient mes diz a controvaille
et cuide adés que je doie mentir.
  • letto 235 volte

CANZONIERE T

  • letto 301 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [9]

  • letto 142 volte

Edizione diplomatica

[c. 13v]

                                                                                  li rois de nauarre.
 
 
Dame on dist ke on muert bie(n) de ioie. ie lai doute mais ce fu pour
 
 
noient. ke ie quidoie sentre uos bras estoie. ke ie fenisse ichi ioiouseme(n)t
 
 
si belle mors fust bien amon talent. ke la dolors damors ki me guerroie
                                                                Se diex me doinst cou ke ie li q(ue)
                                                                roie. ce me retient amorir soleme(n)t
par est si grans ke de morir mesfroie.    ke raisons est se ie pour li moroie
kele en eust pour moi son cuer dolent. (et) ie me doi garder aentient de
courecier li kestre ne uauroie. emparadis sele ni estoit moie. Diex nos

[c. 14r]

promet que qui porra ataindre. a paradis quil porra soshaidier. quanquil uau
ra ia puis ne lestuet plaindre. ke il laura tantost sans delaier. (et) se ie puis
paradis gaaignier. la aurai ie ma dame sans containdre ou diex fera sa pa
role remaindre. Tres grans amors ne puet partir ne fraindre. sil nest
en cuer de felon losengier. faus gilleour ka menrir (et) afraindre. font les loiax
de lour ioie eslongier. mais ma dame set b(ie)n au mien quidier. ases dols mos coi(n)
tes si bel acaindre. kele iconoist cou quil afait destraindre. Se ie puis ta(n)t
uiure ke il li caille. de mes dolors b(ie)n porroie ga]i[rir. [1] mais ele tient mes dis a
controuaille. (et) dist tos iors ke ie la uoil trair. (et) ie laim tant (et) la uoil (et) de
sir. kou mont na bie(n) ki sans li riens me uaille. miex uaut la mors ke trop ui
laine faille. Dame ki uelt son prison bie(n) tenir. (et) il apris asidure bataille
doner li doit le grain apres le paille.

[1] Il copista trascrive inizialmente gairir, poi espunge la prima i.

  • letto 291 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Dame on dist ke on muert bie(n) de ioie. ie lai doute mais ce fu pour
noient. ke ie quidoie sentre uos bras estoie. ke ie fenisse ichi ioiouseme(n)t
si belle mors fust bien amon talent. ke la dolors damors ki me guerroie
par est si grans ke de morir mesfroie.
Dame, on dist ke on muert bien de joie,
je l’ai douté, mais ce fu por noient,
ke je quidoie, s’entre vos bras estoie,
que je fenisse ichi joiousement.
Si belle mors fust bien a mon talent,
ke la dolors d’amors ki me guerroie
par est si grans que de morir m’esfroie.
  II
Se diex me doinst cou ke ie li q(ue)
roie. ce me retient amorir soleme(n)t
ke raisons est se ie pour li moroie
kele en eust pour moi son cuer dolent. (et) ie me doi garder aentient de
courecier li kestre ne uauroie. emparadis sele ni estoit moie.
Se Diex me doinst cou ke je li queroie,
ce me retient a morir solement,
ke raisons est, se je pour li moroie,
k’ele en eüst pour moi son cuer dolent;
et je me doi garder a entïent
de courecier li, k’estre ne vauroie
em Paradis, s’ele n’i estoit moie.
  III
Diex nos
promet que qui porra ataindre. a paradis quil porra souhaidier. quanquil uau
ra ia puis ne lestuet plaindre. ke il laura tantost sans delaier. (et) se ie puis
paradis gaaignier. la aurai ie ma dame sans containdre ou diex fera sa pa
role remaindre.
Diex nos promet que, qui porra ataindre
a Paradis, qu’il porra souhaidier
quanqu’il vaura; ja puis ne l’estuet plaindre,
ke il l’avra tantost sans delaier;
et, se je puis Paradis gaaignier,
la avrai je ma dame sanz containdre,
ou Diex fera sa parole remaindre.
  IV
Tres grans amors ne puet partir ne fraindre. sil nest
en cuer de felon losengier. faus gilleour ka menrir (et) afraindre. font les loiax
de lour ioie eslongier. mais ma dame set b(ie)n au mien quidier. ases dols mos coi(n)
tes si bel aoaindre. kele iconoist cou quil afait destraindre.
Tres grans amors ne puet partir ne fraindre,
s’il n’est en cuer de felon, losengier,
faus, guilleor, k’a menrir et a fraindre
font les loiax de lour joie esloingier.
Mais ma dame set bien, au mien quidier,
a ses dols mos cointes si bel aoaindre
qu’ele i conoist cou qui la fait destraindre.
  V
Se ie puis ta(n)t
uiure ke il li caille. de mes dolors b(ie)n porroie ga[i]rir. mais ele tient mes dis a
controuaille. (et) dist tos iors ke ie la uoil trair. (et) ie laim tant (et) la uoil (et) de
sir. kou mont na bie(n) ki sans li riens me uaille. miex uaut la mors ke trop ui
laine faille.
Se je puis tant vivre ke il li caille
de mes dolors, bien porroie garir;
mais ele tient mes dis a controvaille
et dist tos jors ke je la voil traïr;
et je l’aim tant et la voil et desir
k’ou mont n’a bien qui sans li riens me vaille.
Miex vaut la mors ke trop vilaine faille.
  VI
Dame ki uelt son prison bie(n) tenir. (et) il apris asidure bataille
doner li doit le grain apres la paille.
Dame, qui velt son prison bien tenir
et il a pris a si dure bataille,
doner li doit le grain aprés la paille.
  • letto 149 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Dame on dist ke on muert bie(n) de ioie. ie lai doute mais ce fu pour
noient. ke ie quidoie sentre uos bras estoie. ke ie fenisse ichi ioiouseme(n)t
si belle mors fust bien amon talent. ke la dolors damors ki me guerroie
par est si grans ke de morir mesfroie.
Dame, on dist ke on muert bien de joie,
je l’ai douté, mais ce fu por noient,
ke je quidoie, s’entre vos bras estoie,
ke je fenisse ichi joiousement.
Si belle mors fust bien a mon talent,
ke la dolors d’amors ki me guerroie
par est si grans que de morir m’esfroie.
  II
Se diex me doinst cou ke ie li q(ue)
roie. ce me retient amorir soleme(n)t
ke raisons est se ie pour li moroie
kele en eust pour moi son cuer dolent. (et) ie me doi garder aentient de
courecier li kestre ne uauroie. emparadis sele ni estoit moie.
Se Diex me doinst cou ke je li queroie,
ce me retient a morir solement,
ke raisons est, se je pour li moroie,
k’ele en eüst pour moi son cuer dolent;
et je me doi garder a entïent
de courecier li, k’estre ne vauroie
em Paradis, s’ele n’i estoit moie.
  III
Diex nos
promet que qui porra ataindre. a paradis quil porra soshaidier. quanquil uau
ra ia puis ne lestuet plaindre. ke il laura tantost sans delaier. (et) se ie puis
paradis gaaignier. la aurai ie ma dame sans containdre ou diex fera sa pa
role remaindre.
Diex nos promet que, qui porra ataindre
a Paradis, qu’il porra soshaidier
quanqu’il vaura; ja puis ne l’estuet plaindre,
ke il l’avra tantost sans delaier;
et, se je puis Paradis gaaignier,
la avrai je ma dame sanz containdre,
ou Diex fera sa parole remaindre.
  IV
Tres grans amors ne puet partir ne fraindre. sil nest
en cuer de felon losengier. faus gilleour ka menrir (et) afraindre. font les loiax
de lour ioie eslongier. mais ma dame set b(ie)n au mien quidier. ases dols mos coi(n)
tes si bel acaindre. kele iconoist cou quil afait destraindre.
Tres grans amors ne puet partir ne fraindre,
s’il n’est en cuer de felon, losengier,
faus, gilleour, k’a menrir et a fraindre
font les loiax de lour joie eslongier.
Mais ma dame set bien, au mien quidier,
a ses dols mos cointes si bel acaindre
k’ele i conoist cou qui la fait destraindre.
  V
Se ie puis ta(n)t
uiure ke il li caille. de mes dolors b(ie)n porroie ga]i[rir. mais ele tient mes dis a
controuaille. (et) dist tos iors ke ie la uoil trair. (et) ie laim tant (et) la uoil (et) de
sir. kou mont na bie(n) ki sans li riens me uaille. miex uaut la mors ke trop ui
laine faille.
Se je puis tant vivre ke il li caille
de mes dolors, bien porroie garir;
mais ele tient mes dis a controvaille
et dist tos jors ke je la voil traïr;
et je l’aim tant et la voil et desir
k’ou mont n’a bien ki sans li riens me vaille.
Miex vaut la mors ke trop vilaine faille.
  VI
Dame ki uelt son prison bie(n) tenir. (et) il apris asidure bataille
doner li doit le grain apres le paille.
Dame, ki velt son prison bien tenir
et il a pris a si dure bataille,
doner li doit le grain aprés le paille.
  • letto 208 volte

CANZONIERE V

  • letto 322 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [10]

  • letto 210 volte

Edizione diplomatica

[c. 26va]

Dame len dist. que len
 
 
meurt. bien de ioie. ie lai doute
 
 
mes ce fu por noiant. que ie cui
 
 
dai sentre uoz braz estoie. que
 
 
ie fenisse. ileuc ioieusement
 
 
si douce mort fust bien a mon
 
 
talent. que la dolorz damours

[c. 26vb]

qui me guerroie. par est. si g(ra)nz
                                         Se
                                         diex
que du morir meffroie.    me
doint. ce que ie li querroie. ce
me retient amorir seulement
que resons est se ie pour li mo
roie. quele en eust por moi son
cuer dolent. (et) ie me doi garder.
a escient. de corroucier. li questre
ne uoudroie. en paradiz. sele ni
estoit moie.
Diex nous. promet .que qui por
ra ataindre aparadiz. quil por
ra souhedier. quan quil uodra.
ia puis. ne lesteut. plaindre. q(ue)
il laura tantost sanz delaier. (et)
se ie puis paradiz gaagn(ier). la a
urai ie ma dame sanz (con)taind(re)
ou diex. fera. sa parole remai(n)
dre.
Tres g(ra)nt amour. ne puet par
tir ne faindre. sel nest en cuer
de mauues losengier. faux guil
leors qua mentir (et) a faindre.
font les loiaux de leur ioie es
loignier. mes ma dame set b(ie)n
au mien cuidier. a ses douz mos
cointes. si bel [1] ataindre; quele
i connoist. ce qui la fet destrai(n)d(re)
Se ie puiz tant viure que il
li chaille. de ma dolour bie(n) por
roie. guerir. mes ele tient. mes

[c. 27ra]

diz acontrouuaille. (et) dist ades q(ue)
ie lauueil trair. (et) ie laing tant
(et) couuoit (et) desir. que ie cuit bie(n)
sanz li rienz ne me uaille. miex
aing la mort. que trop uilaine
faille.

[1] Osservando bene bel, sembra che il copista abbia trascritto originariamente una d, corretta poi in b (forse il modello aveva des come O?).

  • letto 303 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Dame len dist. que len
meurt. bien de ioie. ie lai doute
mes ce fu por noiant. que ie cui
dai sentre uoz braz estoie. que
ie fenisse. ileuc ioieusement
si douce mort fust bien a mon
talent. que la dolorz damours
qui me guerroie. par est. si g(ra)nz
que du morir meffroie.
Dame, l’en dist que l’en meurt bien de joie,
je l’ai douté, més ce fu por noiant,
que je cuidai, s’entre voz braz estoie,
que je fenisse ileuc joieusement.
Si douce mort fust bien a mon talent,
que la dolorz d’amours qui me guerroie
par est si granz que du morir m’effroie.
  II
Se
diex
me
doint. ce que ie li querroie. ce
me retient amorir seulement
que resons est se ie pour li mo
roie. quele en eust por moi son
cuer dolent. (et) ie me doi garder.
a escient. de corroucier. li questre
ne uoudroie. en paradiz. sele ni
estoit moie.
Se Diex me doint ce que je li querroie,
ce me retient a morir seulement,
que resons est, se je pour li moroie,
qu’ele en eüst por moi son cuer dolent;
Et je me doi garder a escïent
de corroucier li, qu’estre ne voudroie
en Paradiz, s’ele n’i estoit moie.
  III
Diex nous. promet .que qui por
ra ataindre aparadiz. quil por
ra souhedier. quan quil uodra.
ia puis. ne lesteut. plaindre. q(ue)
il laura tantost sanz delaier. (et)
se ie puis paradiz gaagn(ier). la a
urai ie ma dame sanz (con)taind(re)
ou diex. fera. sa parole remai(n)
dre.
Diex nous promet que, qui porra ataindre
a Paradiz, qu’il porra souhedier
quanqu’il vodra; ja puis ne l’esteut plaindre,
que il l’avra tantost sanz delaier;
et, se je puis Paradiz gaagnier,
la avrai je ma dame sanz containdre,
ou Diex fera sa parole remaindre. 
  IV
Tres g(ra)nt amour. ne puet par
tir ne faindre. sel nest en cuer
de mauues losengier. faux guil
leors qua mentir (et) a faindre;
font les loiaux de leur ioie es
loignier. mes ma dame set b(ie)n
au mien cuidier. a ses douz mos
cointes. si bel ataindre; quele
i connoist. ce qui la fet destrai(n)d(re)
Tres grant amour ne puet partir ne faindre,
s’el n’est en cuer de mauvés losengier,
faux, guilleors, qu’a mentir et a faindre
font les loiaux de leur joie esloignier.
Més ma dame set bien, au mien cuidier,
a ses douz mos cointes si bel ataindre
qu’ele i connoist ce qui la fet destraindre. 
  V
Se ie puiz tant viure que il
li chaille. de ma dolour bie(n) por
roie. guerir. mes ele tient. mes
diz acontrouuaille. (et) dist ades q(ue)
ie lauueil trair. (et) ie laing tant
(et) couuoit (et) desir. que ie cuit bie(n)
sanz li rienz ne me uaille. miex
aing la mort. que trop uilaine
faille.
Se je puiz tant vivre que il li chaille
de ma dolour, bien porroie guerir;
Més ele tient mes diz a controuvaille
et dist adés que je la vueil traïr;
et je l’aing tant et couvoit et desir
que je cuit bien sanz li rienz ne me vaille.
Miex aing la mort que trop vilaine faille.
  • letto 268 volte

CANZONIERE X

  • letto 309 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [11]

  • letto 173 volte

Edizione diplomatica

[c. 34rb]

             li rois de nauarre.
 
 
Dame len dit que len
 
 
muert bien de ioie. ie lai dou
 
 
te mais ce fu por noient. car
 
 
ie cuidai sentre uoz bras es
 
 
toie que ie fenisse ileuques

[c. 34va]

doucement. si douce morz fust
 
 
bien amon talent. que la
 
 
dolor damors qui me guer
 
 
roie. par est si grans que
 
 
dou morir mesferoie.
Se dex me doint ce que ie
li querroie. ce me retient a
morir soulement. que rai
sons est se je por li moroie.
quele en eust por moi son cu
er dolent. et ie me doi gar
der a escient. de coroucier li
questre ne uoudroie en para
dis cele ni estoit moie.
Dex nos pramet que qui
porra ataindre aparadis q(ui)l
pora sohaidier. quanquil
uodra ia puis ne lestuet
plaindre. que il laura tan
tost sans delaier. et se ie puis

[c. 34vb]

paradis gaaingnier. la aurai
ie ma dame sanz containdre.
ou dieu fera sa parole remai(n)
Tres grant amor               dre.
ne peut partir ne fraindre.
sel nest encuer desloial losen
gier. faus guilleor quamen
tir (et) afaindre. font les loiaus
de lor ioie esloignier. mais
madame set bien  au mien
cuidier. aces douz moz coin
tes sibel ataindre. quele i
conoist ce qui lafait destrai(n)
Se ie puis uiure                dre.
que il li chaille. de ma dolor
bien porroie guerir. mais
ele tient mes dis a contro
uaille. et dit ades que ie la
uueill trair. et ie laim tant
et couoit (et) desir. que ie cuit
bien sans li riens ne me
uaille. melz aim lamort
que trop uilaine faille.
Dame qui ueut son prison
bien tenir. (et) lapris a si dure
bataille. doner li doit le grai(n)
apres la paile.
  • letto 254 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Dame len dit que len
muert bien de ioie. ie lai dou
te mais ce fu por noient. car
ie cuidai sentre uoz bras es
toie que ie fenisse ileuques
doucement. si douce morz fust
bien amon talent. que la
dolor damors qui me guer
roie. par est si grans que
dou morir mesferoie.
Dame, l’en dit que l’en muert bien de ioie,
je l’ai douté, mais ce fu por noient,
car je cuidai, s’entre voz bras estoie,
que je fenisse ileuques doucement.
Si douce morz fust bien a mon talent,
que la dolor d’amors qui me guerroie
par est si grans que dou morir m’esferoie.
  II
Se dex me doint ce que ie
li querroie. ce me retient a
morir soulement. que rai
sons est se je por li moroie.
quele en eust por moi son cu
er dolent. et ie me doi gar
der a escient. de coroucier li
questre ne uoudroie en para
dis cele ni estoit moie.
Se Dex me doint ce que je li querroie,
ce me retient a morir soulement,
que raisons est, se je por li moroie,
qu’ele en eüst por moi son cuer dolent;
et je me doi garder a escïent
de coroucier li, qu’estre ne voudroie
en Paradis, cele n’i estoit moie.
  III
Dex nos pramet que qui
porra ataindre aparadis q(ui)l
pora sohaidier. quanquil
uodra ia puis ne lestuet
plaindre. que il laura tan
tost sans delaier. et se ie puis
paradis gaaingnier. la aurai
ie ma dame sanz containdre.
ou dieu fera sa parole remai(n)
dre.
Dex nos pramet que, qui porra ataindre
a Paradis, qu’il pora sohaidier
quanqu’il vodra; ja puis ne l’estuet plaindre,
que il l’avra tantost sans delaier;
et se je puis Paradis gaaingnier,
la avrai je ma dame sanz containdre,
ou Dieu fera sa parole remaindre.
  IV
Tres grant amor
ne peut partir ne fraindre.
sel nest encuer desloial losen
gier. faus guilleor quamen
tir (et) afaindre. font les loiaus
de lor ioie esloignier. mais
madame set bien  au mien
cuidier. aces douz moz coin
tes sibel ataindre. quele i
conoist ce qui lafait destrai(n)
dre.
Tres grant amor ne peut partir ne fraindre,
s’el n’est en cuer desloial, losengier,
faus, guilleor, qu’a mentir et a faindre
font les loiaus de lor joie esloignier.
Mais ma dame set bien, au mien cuidier,
a ces douz moz cointes si bel ataindre
qu’ele i conoist ce qui la fait destraindre.
  V
Se ie puis uiure
que il li chaille. de ma dolor
bien porroie guerir. mais
ele tient mes dis a contro
uaille. et dit ades que ie la
uueill trair. et ie laim tant
et couoit (et) desir. que ie cuit
bien sans li riens ne me
uaille. melz aim lamort
que trop uilaine faille.
Se je puis vivre que il li chaille
de ma dolor, bien porroie guerir;
mais ele tient mes dis a controvaille
et dit adés que je la vueill traïr;
et je l’aim tant et covoit et desir
que je cuit bien sans li riens ne me vaille.
Melz aim la mort que trop vilaine faille.
  VI
Dame qui ueut son prison
bien tenir. (et) lapris a si dure
bataille. doner li doit le grai(n)
apres la paile.
Dame, qui veut son prison bien tenir
et l’a pris a si dure bataille,
doner li doit le grain aprés la paile.
  • letto 253 volte

Tradizione indiretta

  • letto 389 volte

JS (= Johnes-Smith)

CHANSON

By the King of Navarre.

Da - me l'on dit que l'on meurt bien de joi - e Je l'ai dou - té mais

ce fut pour no - - ix  Car j'ai en dit s'en - - tre vos bras e - tois Que

je fi - nisse la vie joy - eu - se - ment  Si dou - ce mort ne fut bien a

mon ta - - lent Car la dou - leur de Mort qui me guer - re - roit

pa - roit si grand que de mou - rir m'ef - fra - - ye.

 

(John Stafford Smith, Musica antiqua, London, 1812, pp. 19-20)

  • letto 244 volte

Me (< Fauchet)

En la III. il dit que si lon muert de ioye, il vou-
droit bien mourir entre les bras de sa dame. Mais
s'il mouroit pour l'amour d'elle, se seroit bien rai-
son qu'elle en eut le cuer dolent. Toutesfois pour-
ce qu'il craint de la courroucer, il ne voudroit estre
en Paradis s'elle n'y estoit. Aussi n'a elle occasion de
dire qu'il la veuille tromper, car il l'aime de tout son
cœur.

 

(Claude Fauchet, Recueil de l'origine de la langue et poesie françoise, ryme et romans, Paris, 1581, p. 120)

  • letto 242 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/dame-lon-dit-que-lon-muert-bien-de-joie

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3381#_ftn1
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3384#_ftn2
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3385#_ftn1
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f79.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f169.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f34.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f99.item
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f654.item
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f38.item
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f66.item
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f75.item