Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Dame, li vostres fins amis

Dame, li vostres fins amis

A cura di Marianoemi Bova
Linker 240, 12 [1]; RS 1516

Manoscritti: K 5b-6a (Dame, cist vostre...), N rva-b (Dame, cis vostre...), T 1r (Dame, li uostres...), X 10vb-11rb (Dame, cist vostres...) = Roi de Navarre;
Mt 59va-b (Dame, cist vostre...), O 32va-b (Dame, ciz vostre, V 3rb-va (Dame, cest uostre...), S 317rb-va (Dame, cil uostre...) = anonimo ma attribuzione a Thibaut de Champagne deducibile per seriazione;
C 52r (Dame, sis vostres...) = Gace Brulé.
Rubriche in KNTX (li rois de Nauarre) e C (messires gaisez brulez). Notazione musicale in KMtNOVX; rigatura predisposta per la notazione musicale, non eseguita, in CT.

Metrica: a8 a8 a8 a8 b8 b8 a8 (MW 121, 2). Chanson di 5 coblas singulars. Rime: -is, -ient, -i, -ant / -ent, -oiz (a); -oir, -é, -ien, -er, -ir (b).

Edizioni: la Ravallière 1742, pp. 11-12; Tarbé 1851, pp. 16-17; Wallensköld 1925, pp. 239-241; Anglès 1973, p. 34 (con melodia); Tischler 1997, n° 866 (con melodia); Callahan - Grossel - O'Sullivan 2018, pp. 230-233, 544-546 (con traduzione e melodia). 

Altre edizioni: van der Werf 1979, pp. 230-233 (con melodia).


[1] Linker riporta l'incipit nella forma Dame, li vostres fins amis, sebbene la lezione li sia nettamente minoritaria giacché tramandata dal solo T.

  • letto 1259 volte

Collazione

I,1
v.1
C:  Dame, sis vostres fins amis,
K:  Dame, cist vostre fins amis, 
Mt: Dame, cist vostre fins amis, 
N:  Dame, cis vostres fins amis, 
O:  Dame, ciz vostre fins amis,
S:  Dame, cil vostre fins amis,
T:  Dame, li vostres fins amis,  
​V:  Dame, cest vostre finz amis,
X:  Dame, cist vostres fins amis,   
I,2
v.2
C:  ki tout son cuer en vos ait mis,
K:  qui tout son cuer a en vous mis 
Mt: qui tot son cuer a en vos mis
N:  qui tout son cuer a en vos mis
O:  qui tout son cuer a en vos mis
S:  qui tout son cuer a en vos mis 
T:  ki tout sen cuer a en vous mis  
V:  qui tout son cuer a en vous miz 
X:  qui tout son cuer a en vos mis  
I,3
v.3
C:  de vostre amor est si sospris
K:  de vos amer est si sorpris 
Mt: de vos amer est si sorpris 
N:  de vos amer est si sorpris 
O:  de vos amer est si sopris
S:  de vos amer est si soupris
T:  de vous amer est si souspris  
V:  de vous amer est si seurpriz
X:  de vos amer est si sorpris   
I,4
v.4
C:  ke de jor et de nuit est pris,
K:  que de nuit et de jor est pris,
Mt: que de jor et de nuit est pris,
N:  que de jor et de nuit est pris,
O:  que de jor et de nuit est pris,
S:  que de nuiz et de jor est pris,
T:  que de jour et de nuit est pris,
V:  que de nuit et de jour est priz, 
X:  que de nuit et de jor est pris,  
I,5
v.5
C:  vos mande ke saichies por voir 
K:  vos mande que sachiez de voir
Mt: vos mande que sachiez de voir
N:  vos mande que sachiez de voir 
O:  vos mande que saichiez de voir 
S:  vos mande que sachiez de voir 
T:  vos mande que sacies de voir  
V:  vous mande ce sachiez de voir   
​X:  vos mande que sachiez de voir    
I,6
v.6
C:  k’il vos aime sens decevoir; 
K:  q’il vous aime sanz decevoir;
Mt: qui vos aime sans decevoir;
N:  q’il vos aime sanz decevoir; 
O:  qu’il vos ainme sanz decevoir; 
S: ​ qu’il vos mande sanz decevoir; 
T:  k’il vous aime sanz decevoir;
V:  q’il vous aime sanz decevoir;
X:  q’il vos aime sanz decevoir;  
I,7
v.7
C:  en vos ameir n’ait pais mespris.
K:  en vos amer n’a pas mespris.
Mt: en vos amer n’a pas mespris.
N:  en vos amer n’a pas mespris.
O:  en vos amer n’ai pas mespris.
S:  en vos amer n’a pas mespris.
T:  en vos amer n’a pas mespris. 
V:  en vous amer n’a pas mespris.
X:  en vos amer n’a pas mespris.  
I,8
v.8
C:  Amors, quant de vos me souvient,
K:  Dame, quant de vous me souvient,
Mt: Dame, quant de vos me souvient,
N:  Dame, quant de vous me souvient,
O:  Dame, quant de vos me sovient,
S:  Dame, quant de vos me sovient,
T:  Dame, quant de vous me souvient,
V:  Dame, quant de vous me souvient,
X:  Dame, quant de vos me sovient,  
II,1
v.9
C:  une teil joie a cuer me vient 
K:  une tel joie au cuer m’en vient
Mt: une tex joie au cuer m’en vient
N:  une tel joie au cuer m’en vient
O:  une tel au cuer m’en vient       -1
S:  une grans joie au cuer me vient 
T:  une teux joie au cuer me vient
​V:  une tel joie au cuer me vient 
X:  une tel joie au cuer m’en vient  
II,2
v.10
C:  c’Amor me liet, ke me tient.
K:  qu’Amors me lace, qui me tient. 
Mt: qu’Amors me lace, qui me tient. 
N:  qu’Amors me lace, qui me tient. 
O:  qu’Amors me lace, qui me tient. 
S:  qu’Amors me laisse, qui me tient. 
T:  c’Amours me lace, ki me tient.  
V:  qu’Amours me lest, qui me tient. 
X:  qu’Amors me lace, qui me tient.  
II,3
v.11
C:  Vostre douls resgairs me soustient, 
K:  Vostre douz regars me soustient,
Mt: Vostre douz resgars me sostient,
N:  Vostre douz regars me soustient, 
O:  Vostre douz regarz me soustient,
S:  Vostre dous regars me soustient,
T:  Vostres dous resgars me soustient, 
V:  Vostre douz regarz me sostient,
X:  Vostre douz regars me soustient,    
II,4
v.12
C:  ki soëif m’ait le cuer embleit;
K:  qui soëf m’a le cuer enblé;
Mt: qui souëf m’a le cuer emblé; 
N:  qui soëf m’a le cuer enblé;
O:  qui soëf m’a le cuer emblé;
S:  qui soëf                        -5
T:  ki souëf m’a le cuer emblé;
V:  qui souëf m’a le cuer enblé;  
X:  qui soëf m’a le cuer enblé;  
II,5
v.13
C:  et sovent me rait il sembleit 
K:  et souvent me ra il senblé 
Mt: et souvent ma ra il semblé 
N:  et souvent me ra il senblé
O:  et sovent me ra il semblé 
S:  et sovant me rasamblent 
T:  et sovent me ra il samblé
V:  et souvent me fet trembler   
X:  et souvent me ra il senblé    
II,6
v.14
C:  ke de vos toute joie vient.
K:  que de vous toute joie vient.
Mt: que de vos toute joie vient.
N:  que de vos toute joie vient.
O:  que de vos tote joie vient.
S:  que de vos douce joie vient.
T:  que de vous toute joie vient.
V:  que de vous toute joie vient.
X:  que de vos toute joie vient. 
II,7
v.15

C:  Amors, aies de moy merci,
K:  Amors, aiez de moi merci, 
Mt: Amors, aiez de moi merci,
N:  Amours, aiez de moi merci, 
O:  Amors, aiez de moi merci, 

S:  Amors, aiez de moi merci,  
T:  Amours, aies de moi merci, 
V:  Amours, aiez de moi merci, 
X:  Amours, aiez de moi merci,   

II,8
v.16
C:  ke mon cuer, ki n’est mie si,
K:  que mon cuer, qui n’est mie ci,
Mt: que mon cuer, qui n’est mie ci,
N:  que mon cuer, qui n’est mie ci,
O:  que mon cuer, qui n’est mie ci,
S:  que mes cuers n’est mie si [1]*      -1
T:  que mon cuer, ki n’est mie ci,
V:  que mon cuer, qui n’est mie ci,
X:  que mon cuer, qui n’est mie ci,    
III,1
v.17
C:  faites joiant, et pries li
K:  fetes joiant, et priez li
Mt: faitez joiant, et proiez li
N:  fetes joiant, et priez li
O:  faites joiant, et proiez li
S:  fait joiant, et promeis li    -1
T:  faites joiant, et proies li
V:  fetes joiant, et priez li
X:  faites joiant, et priez li  
III,2
v.18
C:  ke il li sovigne de mi.
K:  que il li souvengne de mi.
Mt: que il li souviegne de mi.
N:  que il li souviengne de mi.
O:  que il li soveingne de mi.
S:  qu’elz il li sovaigne de li.
T:  que il li soviegne de mi.
V:  que il li soviegne de mi.
X:  que il li soveigne de mi. 
III,3
v.19
C:  Maix certes vos n’en fereis riens, 
K:  Més certes vous n’en feroiz rien, 
Mt: Més certes vous n’en ferez rien,
N:  Més certes vos n’en feroiz rien,  
O:  Mais certes vos n’en ferez rien,
S:  Més certes vos n’an ferez riens,
T:  Mais certes vous n’en ferois rien,
V:  Més certes vous n’en ferez rienz, 
X:  Mais certes vos n’en ferois rien,  
III,4
v.20
C:  car je vos ain sor toutes riens; 
K:  que je vous aim seur toute rien; 
Mt: que je vos aim sor toute rien;
N:  car je vous aim seur toute rien; 
O:  que je vos ain sor tote rien; 
S:  que je vos aim sor toute riens; 
T:  que je vos aim ce sacies bien;  
V:  que je vous aing sus toute rienz; 
X:  car je vos aim sur toute rien;    
III,5
v.21
C:  por ceu me metrois en obli.
K:  pour ce sel metrez en oubli. 
Mt: pour ce sou metrez en oubli.
N:  por ce sel metroiz en oubli. 
O:  por ce sou metez en obli.
S:  por ce sel metroiz en obli.  
T:  pour ce sel metes en oubli. 
V:  pour ce sel metez en oubli. 
X:  por ce sel metres en oubli.    
III,6
v.22
C:  Onkes nuls ne vos amait tant
K:  Onques nus ne vous ama tant
Mt: C’onques nus qui vos amast tant
N:  Onques nus ne vous ama tant
O:  Onques nuns ne vos ama tant
S:  Onques nus qui vos amast tant  
T:  S’onques nus ki vos amast tant
V:  Onques nus ne vous ama tant
X:  Onques nus ne vos ama tant 
III,7
v.23
C:  com je fais, ke tous jors entant
K:  com je faz, qui touz jorz entent 
Mt: com je faiz, qui toz jorz entent
N:  com je faz, qui touz jorz entent  
O:  con je fais, qui touz jorz entent
S:  com je fas, qui toz jorz entent  
T:  con je fas, ki tous jours entent  
V:  com je faz, qui touz jorz entent  
X:  con je fas, qui toz jors entent  
III,8
v.24
C:  a vos servir veraiement.
K:  a vos servir veraiement.
Mt: a vos servir veraiement.
N:  a vos servir veraiement.  
O:  a vos servir veraiement. 
S:  a vos servir vraiement. 
T:  a vos servir veraiement.
V:  a vous servir tout vraiement.  +1 
X:  a vos servir veraiement. 
IV,1
v.25
C:  Por ceu sont perdut li amant,
K:  Pour ce sont perdu li amant,
Mt: Por ce sont perdu li amant,
N:  Por ce sont perdu li amant,
O:  Por ce sont perdu li amant,  
S:  Por ce sont perdu li amant, 
T:  Pour çou sont perdu li amant, 
V:  Pour ce sont perdu li amant,
X:  Por ce sont perdu li amant,  
IV,2
v.26
C:  ke trop lor faites acheteir: 
K:  que trop leur fetes acheter:
Mt: que trop lor faites acheter: 
N:  que trop leur fetes acheter:
O:  que trop lor faites acheter:
S:  que trop lor faites acheter:
T:  que trop lor faites acheter:
V:  car trop leur fetes acheter: 
X:  que trop lor faites acheter:   
IV,3
v.27
C:  ceu dont il devroient chanteir.
K:  ce dont il devroient chanter. 
Mt: ce dont il devroient chanter.
N:  ce dont il devroient chanter. 
O:  ce dont il devroient chanter.
S:  ce dont il devroient chanter. 
T:  ce dont il devroient chanter.
V:  ce dont il devroient chanter.  
X:  ce dont il devroient chanter.    
IV,4
v.28
C:  Por ceu faites pechiet trop grant!
K:  Dex si fetes pechie trop grant! 
Mt: Diex si faites pechié trop grant!
N:  Dex si fetes pechie trop grant!
O:  Dex si faites pechié trop grant! 
S:  Diex si faites pechié trop grant!
T:  Dex si faites pechié trop grant!  
V:  Diex si fetes pechié trop grant!  
X:  Dex si faites pechié trop grant!    
IV,5
v.29
C:  Dame, mercit, mercit mil fois!
K:  Dame, merci, merci cent foiz!
Mt: Dame, merci, merci cent foiz,
N:  Dame, merci, merci cent foiz, 
O:  Dame, merci, merci cent foiz! 
S:  Dame, merci, merci cent foiz!  
T:  Dame, merci, merci cent fois! 
V:  Dame, merci, merci cent foiz,
X:  Dame, merci, merci cent fois,
IV,6
v.30
C:  Pities vos praigne a ceste fois
K:  
Mt: Pitiez vos praigne a ceste foiz
N:  
O:  Pitié vos preingne a ceste foiz
S:  Pitié vos praigne a ceste foiz
T:  Pieties vos prenge a ceste fois 
V:  
X:  
IV,7
v.31
C:  de moi ki seux ensi destrois
K:  de moi qui sui issi destroiz 
Mt: de moi qui sui issuz destroiz 
N:  de moi qui sui ensi destroiz 
O:  de moi qui sui ensi destroiz 
S:  de moi qui sui einsis destroiz   
T:  de moi ki sui isi destrois 
V:  de moi qui sui ainsi destroiz  
X:  de moi qui sui issi destrois   
IV,8
v.32
C:  por vo cors seux chaus et or frois,
K:  pour vous, qu’or sui chauz, or sui froiz,
Mt: por vos, qu’or sui chauz, or sui froiz,
N:  por vos, qu’or sui chauz, or sui froiz, 
O:  por vos, c’or sui chauz, or sui froiz, 
S:  por vos, c’or sui chaus, or sui froiz,
T:  por vos, c’or sui chaus, or sui frois, 
V:  pour vous, qui si sui chaus et froiz,
X:  por vos, qu’or sui chaus, or sui frois,   
V,1
v.33
C:  or chant, or plour et or sospir. 
K:  or chant, or plor et or souspir. 
Mt: or chant, or pleur et or sospir. 
N:  or chant, or plor et or souspir. 
O:  or chant, or plor, or sopir.     -1
S:  or pleur, or chant et or sopir. 
T:  or chant, or plour et or sospir.
V:  or chant, or plour et or soupir.
X:  or chant, or plor, or sospir.    -1
V,2
v.34
C:  Je comans a vos mon espir; 
K:  Je conmant a vos mon espir; 
Mt: Je conmant a vos mon espir; 
N:  Je conmant a vos mon espir; 
O:  Je comant a vos mon espir;  
S:  Je conmant a vos mon espir;
T:  Je conmant a vos mon espir; 
V:  A vous conmant je mon espir;
X:  Je comant a vos mon espoir; 
V,3
v.35
C:  ne sai se mercit en avrois.
K:  ne sai se merci en avroiz.
Mt: ne sai se merci en avroiz.
N:  ne sai se merci en avroiz.
O:  ne sai se merci en avrez.
S:  ne sai se merci en avroiz. 
T:  ne sai se merci en avrois. 
V:  ne sai se merci en avroiz.
X:  ne sai se merci en avrois. 

[1] La variante di S si,in luogo di ci, potrebbe non essere formale, giacché l'avverbio 'così' si collega meglio, sul piano sintattico e semantico, a quanto espresso al verso successivo, dove S sostituisce fait a faites.

  • letto 301 volte

Edizioni

  • letto 686 volte

Wallensköld

I.
Dame, cist vostre fins amis,
qui tout son cuer a en vous mis
- de vos amer est si sorpris
que de jor et de nuit est pris -,
vos mande que sachiez de voir
q'il vous aime sanz decevoir;
en vos amer n'a pas mespris.
  
II.
Dame, quant de vous me souvient,
une tel joie au cuer me vient,
qu'Amors me lace, qui me tient.
Vostre douz regarz me soustient,
qui soëf m'a le cuer enblé;
et souvent me ra il senblé
que de vous toute joie vient.
  
III.
Amors, aiez de moi merci,
que mon cuer, qui n'est mie ci,
fetes joiant, et prïez li
que il li souviengne de mi!
Mès certes vous n'en feroiz rien,
que je vous aim seur toute rien;
pour ce sel metroiz en oubli.
  
IV.
Onques nus ne vos ama tant
com je faz, qui touz jorz entent
a vos servir veraiement.
Pour ce sont perdu li amant
que trop leur fetes acheter
ce dont il devroient chanter.
Deus! si fetes pechié trop grant.
  
V.
Dame, merci, merci cent foiz!
pitiez vous praingne a ceste foi
de moi, qui sui ensi destroiz
pour vous qu'or sui chauz, or sui froiz,
or chant, or plor et or souspir.
je conmant a vos mon espir;
ne sai se merci en avroiz.

  • letto 578 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 414 volte

CANZONIERE C

  • letto 217 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 108 volte

Edizione diplomatica

[c. 52r]

                                                                                                                   messires
Dame sis uostres fins amis. ki tout son cuer en uos ait mis. de                gaisez brulez
 
 
uostre amor est si sospris. ke de ior (et) denuit est pris. uos mande ke saichies
 
 
por uoir. kil uos aime sens deceuoir. en uos ameir nait pais mespris.
Amors q(ua)nt de uos me souuient une teil ioie acuer me uient. camor
me liet ke me tient. uostre douls resgairs me soustient. ki soeif mait
le cuer embleit. (et) souent me rait il sembleit. ke de uos toute ioie uient.
Amors aies de moy merci. ke mon cuer ki nest mie si. faites ioiant
(et) pries li. ke il li souigne de mi. maix certes uos nen fereis riens. car ie
uos ain sor toutes riens. por ceu me metrois en obli. Onkes nuls ne
uos amait tant. com ie fais ke tous iors entant. auos seruir ueraiement.
por ceu sont perdut li amant. ke trop lor faites acheteir. ceu dont il de
uroient chanteir. por ceu faites pechiet trop grant. Dame mercit
mercit (mil) fois. pities uos praigne a ceste fois. de moi ki seux ensi destrois.
por uo cors seux chaus (et) or frois. or chant or plour (et) or sospir. ie comans
auos mon espir. ne sai se mercit en aurois.
  • letto 139 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Dame sis uostres fins amis. ki tout son cuer en uos ait mis. de               
uostre amor est si sospris. ke de ior (et) denuit est pris. uos mande ke saichies
por uoir. kil uos aime sens deceuoir. en uos ameir nait pais mespris.
Dame, sis vostres fins amis,
ki tout son cuer en vos ait mis
- de vostre amor est si sospris
ke de jor et de nuit est pris -,
vos mande ke saichies por voir
k’il vos aime sens decevoir;
en vos ameir n’ait pais mespris.
  II
Amors q(ua)nt de uos me souuient une teil ioie acuer me uient. camor
me liet ke me tient. uostre douls resgairs me soustient. ki soeif mait
le cuer embleit. (et) souent me rait il sembleit. ke de uos toute ioie uient. 
Amors, quant de vos me souvient,
une teil joie a cuer me vient
c’Amor me liet, ke me tient.
Vostre douls resgairs me soustient,
ki soëif m’ait le cuer embleit;
et sovent me rait il sembleit
ke de vos toute joie vient. 
  III
Amors aies de moy merci. ke mon cuer ki nest mie si. faites ioiant
(et) pries li. ke il li souigne de mi. maix certes uos nen fereis riens. car ie
uos ain sor toutes riens. por ceu me metrois en obli.
Amors, aies de moy merci,
ke mon cuer, ki n’est mie si,
faites joiant, et pries li
ke il li sovigne de mi.
Maix certes vos n’en fereis riens,
car je vos ain sor toutes riens;
por ceu me metrois en obli.
  IV
Onkes nuls ne
uos amait tant. com ie fais ke tous iors entant. auos seruir ueraiement.
por ceu sont perdut li amant. ke trop lor faites acheteir. ceu dont il de
uroient chanteir. por ceu faites pechiet trop grant.
Onkes nuls ne vos amait tant
com je fais, ke tous jors entant
a vos servir veraiement.
Por ceu sont perdut li amant,
ke trop lor faites acheteir:
ceu dont il devroient chanteir.
Por ceu faites pechiet trop grant!
  V
Dame mercit
mercit (mil) fois. pities uos praigne a ceste fois. de moi ki seux ensi destrois.
por uo cors seux chaus (et) or frois. or chant or plour (et) or sospir. ie comans
auos mon espir. ne sai se mercit en aurois.
Dame, mercit, mercit mil fois!
Pities vos praigne a ceste fois
de moi ki seux ensi destrois
por vo cors seux chaus et or frois,
or chant, or plour et or sospir.
Je comans a vos mon espir;
ne sai se mercit en avrois.
  • letto 152 volte

CANZONIERE K

  • letto 229 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]


  

  • letto 154 volte

Edizione diplomatica

[c. 5b]

                                               li rois de
                                                  nauar
                                                    re
Dame cist uostre fins ami(s).
 
 
qui tout son cuer a en uous
 
 
mis. de uos amer est si sorpris;
 
 
que de nuit et de ior est pris.
 
 
uos mande que sachiez de
 
 
uoir; qil uous aime sanz dece
 
 
uoir. en uos am(er) na pas mespris.
Dame quant de uous me
souuient; une tel ioie au cuer
men uient. quamors me lace
qui me tient. uostre douz re
gars me soustient. qui soef ma
le cuer enble. et souuent me
ra il senble; que de uous toute
ioie uient. Amors aiez de moi
merci. que mon cuer qui nest
mie ci. fetes ioiant et priez li.
que il li souuengne de mi.
mes certes uous nen feroiz
rien. que ie uous aim seur

[c. 6a]

toute rien. pour ce sel metrez
en oubli. Onques nus ne uo(us)
ama tant. com ie faz qui touz
iorz entent. auos seruir uerai
ement. pour ce sont perdu li
amant. que trop leur fetes
acheter. ce dont il deuroient
chanter. dex si fetes pechie t(ro)p
grant. Dame merci merci
cent foiz. de moi qui sui issi
destroiz. pour uous quor sui
chauz or sui froiz. or chant or
plor et or souspir. ie conma(n)t
auos mon espir. ne sai se mer
ci en auroiz.
  • letto 163 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Dame cist uostre fins ami(s).
qui tout son cuer a en uous
mis. de uos amer est si sorpris;
que de nuit et de ior est pris.
uos mande que sachiez de
uoir; qil uous aime sanz dece
uoir. en uos am(er) na pas mespris.
Dame, cist vostre fins amis,
qui tout son cuer a en vous mis
- de vos amer est si sorpris
que de nuit et de jor est pris -,
vos mande que sachiez de voir
q’il vous aime sanz decevoir;
en vos amer n’a pas mespris.
  II
Dame quant de uous me
souuient; une tel ioie au cuer
men uient. quamors me lace
qui me tient. uostre douz re
gars me soustient. qui soef ma
le cuer enble. et souuent me
ra il senble; que de uous toute
ioie uient.
Dame, quant de vous me souvient,
une tel joie au cuer m’en vient
qu’Amors me lace, qui me tient.
Vostre douz regars me soustient,
qui soëf m’a le cuer enblé;
et souvent me ra il senblé
que de vous toute joie vient.
  III
Amors aiez de moi
merci. que mon cuer qui nest
mie ci. fetes ioiant et priez li.
que il li souuengne de mi.
mes certes uous nen feroiz
rien. que ie uous aim seur
toute rien. pour ce sel metrez
en oubli.
Amors, aiez de moi merci,
que mon cuer, qui n’est mie ci,
fetes joiant, et priez li
que il li souvengne de mi.
Més certes vous n’en feroiz rien,
que je vous aim seur toute rien;
pour ce sel metrez en oubli.
  IV
Onques nus ne uo(us)
ama tant. com ie faz qui touz
iorz entent. auos seruir uerai
ement. pour ce sont perdu li
amant. que trop leur fetes
acheter. ce dont il deuroient
chanter. dex si fetes pechie t(ro)p
grant.
Onques nus ne vous ama tant
com je faz, qui touz jorz entent
a vos servir veraiement.
Pour ce sont perdu li amant,
que trop leur fetes acheter:
ce dont il devroient chanter.
Dex si fetes pechie trop grant!
  V
Dame merci merci
cent foiz. de moi qui sui issi
destroiz. pour uous quor sui
chauz or sui froiz. or chant or
plor et or souspir. ie conma(n)t
auos mon espir. ne sai se mer
ci en auroiz.
Dame, merci, merci cent foiz
de moi qui sui issi destroiz
pour vous, qu’or sui chauz, or sui froiz,
or chant, or plor et or souspir.
Je conmant a vos mon espir;
ne sai se merci en avroiz.
  • letto 181 volte

CANZONIERE Mt

  • letto 212 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

  • letto 162 volte

Edizione diplomatica

[c. 59va]

Dame cist uostre fins a
 
 
mis qui tot son cuer a
 
 
en uos mis de uos amer est si sorpris
 
 
que de ior (et) de nuit est pris. uos man
 
 
de que sachiez de uoir qui uos aime

[c. 59vb]

 
 
sans deceuoir. en uos amer na pas
Dame q(ua)nt de uos me souuient
une tex ioie aucuer menuie(n)t
mespris.   quamors me lace qui me tie(n)t
uostre douz resgars me sostient qui sou
ef ma le cuer emble. (et) souuent ma rail
semble. que de uos toute ioie uient. A
mors aiez de moi merci que mon cuer qui
nest mie ci. faitez ioiant (et) proiez li que
il li souuiegne de mi. mes certes uos ne(n)
ferez rien que ie uos aim sor toute rien
pour ce sou metrez en oubli. Conq(ue)s nus
qui uos amast tant com ie faiz qui toz
iorz entent auos seruir ueraiement p(or)
ce sont perdu li amant que trop lor
faites acheter ce dont il deuroient cha(n)
ter. diex si faites pechie trop g(ra)nt. Da
me merci merci cent foiz pitiez uos
praigne a ceste foiz de moi qui sui issuz
destroiz por uos quor sui chauz or sui
froiz. or chant or pleur (et) or sospir ie
(con)mant a uos mon espir ne sai se mer
ci en auroiz.
  • letto 154 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Dame cist uostre fins a
mis qui tot son cuer a
en uos mis de uos amer est si sorpris
que de ior (et) de nuit est pris. uos man
de que sachiez de uoir qui uos aime
sans deceuoir. en uos amer na pas
mespris.
Dame, cist vostre fins amis,
qui tot son cuer a en vos mis,
de vos amer est si sorpris
que de jor et de nuit est pris,
vos mande que sachiez de voir
qui vos aime sans decevoir;
en vos amer n’a pas mespris.
  II
Dame q(ua)nt de uos me souuient
une tex ioie aucuer menuie(n)t
quamors me lace qui me tie(n)t
uostre douz resgars me sostient qui sou
ef ma le cuer emble. (et) souuent ma rail
semble. que de uos toute ioie uient.
Dame, quant de vos me souvient,
une tex joie au cuer m’en vient
qu’Amors me lace, qui me tient.
Vostre douz resgars me sostient,
qui souëf m’a le cuer emblé;
et souvent ma ra il semblé
que de vos toute joie vient. 
  III
A
mors aiez de moi merci que mon cuer qui
nest mie ci. faitez ioiant (et) proiez li que
il li souuiegne de mi. mes certes uos ne(n)
ferez rien que ie uos aim sor toute rien
pour ce sou metrez en oubli.
Amors, aiez de moi merci,
que mon cuer, qui n’est mie ci,
faitez joiant, et proiez li
que il li souviegne de mi.
Més certes vous n’en ferez rien,
que je vos aim sor toute rien;
pour ce sou metrez en oubli.
  IV
Conq(ue)s nus
qui uos amast tant com ie faiz qui toz
iorz entent auos seruir ueraiement p(or)
ce sont perdu li amant que trop lor
faites acheter ce dont il deuroient cha(n)
ter. diex si faites pechie trop g(ra)nt.
C’onques nus qui vos amast tant
com je faiz, qui toz jorz entent
a vos servir veraiement.
Por ce sont perdu li amant,
que trop lor faites acheter:
ce dont il devroient chanter.
Diex si faites pechié trop grant!
  V
Da
me merci merci cent foiz pitiez uos
praigne a ceste foiz de moi qui sui issuz
destroiz por uos quor sui chauz or sui
froiz. or chant or pleur (et) or sospir ie
(con)mant a uos mon espir ne sai se mer
ci en auroiz.
Dame, merci, merci cent foiz!
Pitiez vos praigne a ceste foiz
de moi qui sui issuz destroiz
por vos, qu’or sui chauz, or sui froiz,
or chant, or pleur et or sospir.
Je conmant a vos mon espir;
ne sai se merci en avroiz.
  • letto 129 volte

CANZONIERE N

  • letto 193 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

  • letto 139 volte

Edizione diplomatica

[c. 3va]

li rois de
nauarre
                 Dame cis uostres fins amis
 
 
                 qui tout son cuer a en uos mis.
 
 
                 de uos amer est si sorpris. que
 
 
                 de ior et de nuit est pris. uos
 
 
                 mande que sachiez de uoir.
 
 
                  qil uos aime sanz deceuoir. en
 
 
                  uos amer na pas mespris.
Dame quant de uous me
souuient. une tel ioie au cuer
men uient. quamors me lace
qui me tient. uostre douz re
gars me soustient. qui soef
ma le cuer enble. et souue(n)t
me ra il senble que de uos tou

[c. 3vb]

te ioie uient. Amours aiez
de moi merci. que mon cuer
qui nest mie ci. fetes ioia(n)t
et priez li. que il li souui
engne de mi. mes certes u(o)s
nen feroiz rien. car ie uous
aim seur toute rien. por ce
sel metroiz en oubli. Onq(ue)s
nus ne uous ama tant com
ie faz qui touz iorz entent.
auos seruir ueraieme(n)t. por
ce sont perdu li amant. que
trop leur fetes acheter. ce
dont il deuroient chanter
dex si fetes pechie trop gra(n)t.
Dame merci merci ce(n)t foiz.
de moi qui sui ensi destroiz.
por uos quor sui chauz or sui
froiz. or chant or plor et or
souspir. ie conmant auos
mon espir; ne sai se merci
en auroiz.
  • letto 163 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Dame cis uostres fins amis
qui tout son cuer a en uos mis.
de uos amer est si sorpris. que
de ior et de nuit est pris. uos
mande que sachiez de uoir.
qil uos aime sanz deceuoir. en
uos amer na pas mespris.
Dame, cis vostres fins amis,
qui tout son cuer a en vos mis,
de vos amer est si sorpris
que de jor et de nuit est pris,
vos mande que sachiez de voir
q’il vos aime sanz decevoir;
en vos amer n’a pas mespris.
  II
Dame quant de uous me
souuient. une tel ioie au cuer
men uient. quamors me lace
qui me tient. uostre douz re
gars me soustient. qui soef
ma le cuer enble. et souue(n)t
me ra il senble que de uos tou
te ioie uient.
Dame, quant de vous me souvient,
une tel joie au cuer m’en vient
qu’Amors me lace, qui me tient.
Vostre douz regars me soustient,
qui soëf m’a le cuer enblé;
et souvent me ra il senblé
que de vos toute joie vient.
  III
Amours aiez
de moi merci. que mon cuer
qui nest mie ci. fetes ioia(n)t
et priez li. que il li souui
engne de mi. mes certes u(o)s
nen feroiz rien. car ie uous
aim seur toute rien. por ce
sel metroiz en oubli.
Amours, aiez de moi merci,
que mon cuer, qui n’est mie ci,
fetes joiant, et priez li
que il li souviengne de mi.
Més certes vos n’en feroiz rien,
car je vous aim seur toute rien;
por ce sel metroiz en oubli.
  IV
Onq(ue)s
nus ne uous ama tant com
ie faz qui touz iorz entent.
auos seruir ueraieme(n)t. por
ce sont perdu li amant. que
trop leur fetes acheter. ce
dont il deuroient chanter
dex si fetes pechie trop gra(n)t.
Onques nus ne vous ama tant
com je faz, qui touz jorz entent
a vos servir veraiement.
Por ce sont perdu li amant,
que trop leur fetes acheter:
ce dont il devroient chanter.
Dex si fetes pechie trop grant!
  V
Dame merci merci ce(n)t foiz.
de moi qui sui ensi destroiz.
por uos quor sui chauz or sui
froiz. or chant or plor et or
souspir. ie conmant auos
mon espir; ne sai se merci
en auroiz.
Dame, merci, merci cent foiz
de moi qui sui ensi destroiz
por vos, qu’or sui chauz, or sui froiz,
or chant, or plor et or souspir.
Je conmant a vos mon espir;
ne sai se merci en avroiz.
  • letto 171 volte

CANZONIERE O

  • letto 225 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

  • letto 109 volte

Edizione diplomatica

[c. 32va]

Dame ciz u(ost)re
 
 
fins amis
 
 
qui tout son cuer a en uos mis
 
 
de uos amer est si sopris que
 
 
de ior (et) de nuit est pris. uos ma(n)
 
 
de que saichiez de uoir q(ui)l uos
 
 
ai(n)me sanz deceuoir. en uos a
 
 
mer nai pas mespris. Da
me q(ua)nt de uos me souie(n)t une
tel au cuer men uient q(ua)mors
me lace q(ui) me tient. u(ost)re douz re
garz me soustient q(ui) soef ma le
cuer emble. (et) souent me ra il se(m)
ble q(ue) de uos tote ioie uient.
Amors aiez de moi m(er)ci que

[c. 32va]

mon cuer qui nest mie ci. faite(s)
ioiant (et) proiez li q(ue) il li souei(n)g
ne de mi. mais certes uos nen
ferez rien. que ie uos ain sor to
te rien. por ce sou metez e(n) obli.
Onques nu(n)s ne uos ama ta(n)t
con ie fais qui touz iorz ente(n)t
a uos seruir ueraiem(en)t. por ce
sont perdu li ama(n)t. que trop
lor faites acheter. ce dont il de
uroient chanter dex si faites pe
chie trop g(ra)nt. Dame merci
m(er)ci (cent) foiz. pitie uos prei(n)gne
a ceste foiz de moi qui sui ensi
destroiz. por uos cor sui chauz
or sui froiz. or chant. or plor .or
sopir. ie comant a uos mo(n) es
pir ne sai se m(er)ci en aurez.
  • letto 139 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Dame ciz u(ost)re
fins amis
qui tout son cuer a en uos mis
de uos amer est si sopris que
de ior (et) de nuit est pris. uos ma(n)
de que saichiez de uoir q(ui)l uos
ai(n)me sanz deceuoir. en uos a
mer nai pas mespris.
Dame, ciz vostre fins amis,
qui tout son cuer a en vos mis,
de vos amer est si sopris
que de jor et de nuit est pris,
vos mande que saichiez de voir
qu’il vos ainme sanz decevoir;
en vos amer n’ai pas mespris.
  II
Da
me q(ua)nt de uos me souie(n)t une
tel au cuer men uient q(ua)mors
me lace q(ui) me tient. u(ost)re douz re
garz me soustient q(ui) soef ma le
cuer emble. (et) souent me ra il se(m)
ble q(ue) de uos tote ioie uient. 
Dame, quant de vos me sovient,
une tel au cuer m’en vient
qu’Amors me lace, qui me tient.
Vostre douz regarz me soustient,
qui soëf m’a le cuer emblé;
et sovent me ra il semblé
que de vos tote joie vient.
  III
Amors aiez de moi m(er)ci que
mon cuer qui nest mie ci. faite(s)
ioiant (et) proiez li q(ue) il li souei(n)g
ne de mi. mais certes uos nen
ferez rien. que ie uos ain sor to
te rien. por ce sou metez e(n) obli.
Amors, aiez de moi merci,
que mon cuer, qui n’est mie ci,
faites joiant, et proiez li
que il li soveingne de mi.
Mais certes vos n’en ferez rien,
que je vos ain sor tote rien;
por ce sou metez en obli.
  IV
Onques nu(n)s ne uos ama ta(n)t
con ie fais qui touz iorz ente(n)t
a uos seruir ueraiem(en)t. por ce
sont perdu li ama(n)t. que trop
lor faites acheter. ce dont il de
uroient chanter dex si faites pe
chie trop g(ra)nt.
Onques nuns ne vos ama tant
con je fais, qui touz jorz entent
a vos servir veraiement.
Por ce sont perdu li amant,
que trop lor faites acheter:
ce dont il devroient chanter.
Dex si faites pechié trop grant!
  V
Dame merci
m(er)ci (cent) foiz. pitie uos prei(n)gne
a ceste foiz de moi qui sui ensi
destroiz. por uos cor sui chauz
or sui froiz. or chant. or plor .or
sopir. ie comant a uos mo(n) es
pir ne sai se m(er)ci en aurez.
Dame, merci, merci cent foiz!
Pitié vos preingne a ceste foiz
de moi qui sui ensi destroiz
por vos, c’or sui chauz, or sui froiz,
or chant, or plor, or sopir.
Je comant a vos mon espir;
ne sai se merci en avrez.
  • letto 168 volte

CANZONIERE S

  • letto 199 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 127 volte

Edizione diplomatica

[c. 317rb]

Dame cil uostre fins amis qui tout
son cuer a en uos mis. de uos am(er)
est si soupris q(ue) de nuiz (et) de ior est pris
uos mande q(ue) sachiez deuoir quil uos
mande sanz deceuoir en uos amer na
pas mespris. Dame quant de uos me
souient. une grans ioie aucuer me
uient. quamors me laisse qui me tient
u(ost)re dous regars me soustient qui soef
(et) souant me rasamblent. q(ue)de uos dou
ce ioie uient Amors aiez de moi m(er)ci
q(ue) mes cuers nest mie sifait ioiant (et)

[c. 317va]

promeis li q(ue)lz li souaigne de li mes cer
tes uos nanferez riens. q(ue) ie uos aim sor
toute riens porce sel metroiz en obli. On
ques nus qui uos amast tant (com) ie fas
qui toz iorz entent a uos seruir uraie
ment por ce sont perdu li amant. q(ue)
trop lor faites acheter. ce dont il de
uroient chanter diex si faites pechie
trop grant. Dame merci merci (cent)
foiz. pitie uos praigne a ceste foiz. de
moi qui sui einsis destroiz por uos
cor sui ]fr[ [1] chaus or sui froiz. or pleur
or chant (et) or sopir ie (con)mant a uos
mon espir. ne sai se m(er)ci en auroiz

[1] Il copista commette un errore di anticipo e polare, iniziando a trascrivere le prime due lettere di froiz; non appena si rende conto che l'inversione dei due aggettivi froiz e chaus infrange la rima, corregge mediante espunzione di fr.

  • letto 170 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Dame cil uostre fins amis qui tout
son cuer a en uos mis. de uos am(er)
est si soupris q(ue) de nuiz (et) de ior est pris
uos mande q(ue) sachiez deuoir quil uos
mande sanz deceuoir en uos amer na
pas mespris.
Dame, cil vostre fins amis,
qui tout son cuer a en vos mis,
de vos amer est si soupris
que de nuiz et de jor est pris,
vos mande que sachiez de voir
qu’il vos mande sanz decevoir;
en vos amer n’a pas mespris.
  II
Dame quant de uos me
souient. une grans ioie aucuer me
uient. quamors me laisse qui me tient
u(ost)re dous regars me soustient qui soef
(et) souant me rasamblent. q(ue)de uos dou
ce ioie uient
Dame, quant de vos me sovient,
une grans joie au cuer me vient
qu’Amors me laisse, qui me tient.
Vostre dous regars me soustient,
qui soëf
et sovant me rasamblent
que de vos douce joie vient. 
  III
Amors aiez de moi m(er)ci
q(ue) mes cuers nest mie sifait ioiant (et)
promeis li q(ue)lz li souaigne de li mes cer
tes uos nanferez riens. q(ue) ie uos aim sor
toute riens porce sel metroiz en obli.
Amors, aiez de moi merci,
que mes cuers n’est mie si
fait joiant, et promeis li
qu’elz il li sovaigne de li.
Més certes vos n’an ferez riens,
que je vos aim sor toute riens;
por ce sel metroiz en obli. 
  IV
On
ques nus qui uos amast tant (com) ie fas
qui toz iorz entent a uos seruir uraie
ment por ce sont perdu li amant. q(ue)
trop lor faites acheter. ce dont il de
uroient chanter diex si faites pechie
trop grant.
Onques nus qui vos amast tant
com je fas, qui toz jorz entent
a vos servir vraiement.
Por ce sont perdu li amant,
que trop lor faites acheter:
ce dont il devroient chanter.
Diex si faites pechié trop grant!
  V
Dame merci merci (cent)
foiz. pitie uos praigne a ceste foiz. de
moi qui sui einsis destroiz por uos
cor sui [fr] chaus or sui froiz. or pleur
or chant (et) or sopir ie (con)mant a uos
mon espir. ne sai se m(er)ci en auroiz
Dame, merci, merci cent foiz!
Pitié vos praigne a ceste foiz
de moi qui sui einsis destroiz
por vos, c’or sui chaus, or sui froiz,
or pleur, or chant et or sopir.
Je conmant a vos mon espir;
ne sai se merci en avroiz.
  • letto 148 volte

CANZONIERE T

  • letto 197 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

  • letto 127 volte

Edizione diplomatica

[c. 1r]

                              Li rois de nauarre fist ces chancons .cj.liij
 
 
                              Dame li uostres fins amis ki tout sen cuer
 
 
                               a en uous mis. de uous amer est si sous
 
 
                               pris. que de iour (et) de nuit est pris. uos
 
 
                               mande que sacies de uoir. kil uous
 
 
aime sans deceuoir. en uos amer na pas mespris. Dame qua(n)t 
de uous me souuient. une teux ioie au cuer me uient. camours me lace
ki me tient. uostres dous regars me soustient. ki souef ma le cuer em
ble. (et) souent me ra il samble. q(ue) de uous toute ioie uient. Amours
aies de moi merci. q(ue) mon cuer ki nest mie ci. faites ioiant (et) proies li. q(ue) il
li souiegne de mi. mais certes uous nen ferois rien. q(ue) ie uos aim ce sacies
bien. pour ce sel metes en oubli. Sonques nus ki uos amast tant con
ie fas ki tous iours entent. a uos seruir ueraiement. pour cou sont
perdu li amant. q(ue) trop lor faites acheter. ce dont il deuroient chant(er).
dex si faites pechie trop grant. Dame merci. merci. cent fois pieties
uos prenge a ceste fois de moi ki sui isi destrois. p(or) uos cor sui chaus or
sui frois. or chant or plour (et) or sospir. ie (con)mant a uos mon espir. ne sai se
                                                                                                     merci en aurois.
  • letto 164 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Dame li uostres fins amis ki tout sen cuer
a en uous mis. de uous amer est si sous
pris. que de iour (et) de nuit est pris. uos
mande que sacies de uoir. kil uous
aime sans deceuoir. en uos amer na pas mespris.
Dame, li vostres fins amis,
ki tout sen cuer a en vous mis
- de vous amer est si souspris
que de jour et de nuit est pris -,
vos mande que sacies de voir
k’il vous aime sanz decevoir;
en vos amer n’a pas mespris.
  II
Dame qua(n)t
de uous me souuient. une teux ioie au cuer me uient. camours me lace
ki me tient. uostres dous regars me soustient. ki souef ma le cuer em
ble. (et) souent me ra il samble. q(ue) de uous toute ioie uient.
Dame, quant de vous me souvient,
une teux joie au cuer me vient
c’Amours me lace, ki me tient.
Vostres dous resgars me soustient,
ki souëf m’a le cuer emblé;
et sovent me ra il samblé
que de vous toute joie vient.
  III
Amours
aies de moi merci. q(ue) mon cuer ki nest mie ci. faites ioiant (et) proies li. q(ue) il
li souiegne de mi. mais certes uous nen ferois rien. q(ue) ie uos aim ce sacies
bien. pour ce sel metes en oubli.
Amours, aies de moi merci,
que mon cuer, ki n’est mie ci,
faites joiant, et proies li
que il li soviegne de mi.
Mais certes vous n’en ferois rien,
que je vos aim ce sacies bien;
pour ce sel metes en oubli.
  IV
Sonques nus ki uos amast tant con
ie fas ki tous iours entent. a uos seruir ueraiement. pour cou sont
perdu li amant. q(ue) trop lor faites acheter. ce dont il deuroient chant(er).
dex si faites pechie trop grant.
S’onques nus ki vos amast tant
con je fas, ki tous jours entent
a vos servir veraiement.
Pour çou sont perdu li amant,
que trop lor faites acheter:
ce dont il devroient chanter.
Dex si faites pechié trop grant! 
  V
Dame merci. merci. cent fois pieties
uos prenge a ceste fois de moi ki sui isi destrois. p(or) uos cor sui chaus or
sui frois. or chant or plour (et) or sospir. ie (con)mant a uos mon espir. ne sai se
merci en aurois.
Dame, merci, merci cent fois!
Pieties vos prenge a ceste fois
de moi ki sui isi destrois
por vos, c’or sui chaus, or sui frois,
or chant, or plour et or sospir.
Je conmant a vos mon espir;
ne sai se merci en avrois.
  • letto 141 volte

CANZONIERE V

  • letto 223 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]

  • letto 141 volte

Edizione diplomatica

[c. 3rb]

Dame cest uostre finz amis
 
 
qui tout son cuer. a en uous
 
 
miz. de uous amer est si seur
 
 
priz. que de nuit. (et) de iour est
 
 
priz. uous mande ce sachiez de
 
 
uoir; qil uous aime sanz dece
 
 
uoir. en uous. amer. na pas
Dame quant de uous
me souuie(n)t, une
mespris.   tel ioie au cuer
me uient. quamours me lest q(ui)
me tient. u(ost)re douz regarz me so
stient. qui souef ma le cuer e(m)
ble. (et) souuent me fet trembl(er)
q(ue) de uous toute ioie uient.
Amours aiez de moi merci q(ue)
mo(n) cuer qui nest mie ci. fetes
ioiant (et) priez li. que il li souie
gne de mi. mes certes u(ous) ne(n) ferez

[c. 3va]

rienz. q(ue) ie uous aing. sus tou
te rienz. pour ce sel metez en ou
bli
Onques nus ne u(ous) ama tant (com)
ie faz qui touz iorz entent. a u(ous) ser
uir. tout uraiement. pour ce.
sont perdu li amant car trop
leur fetes acheter. ce do(n)t il de
uroient chanter. diex si fetes
pechie trop g(ra)nt.
Dame merci. merci. (cent) foiz. de
moi qui sui. ainsi destroiz. p(our) u(ous) q(ui)
si sui chaus (et) froiz. or chant. or
plour (et) or soupir. au(ous) (con)mant
ie mon espir. ne sai se merci e(n)
auroiz.
  • letto 160 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Dame cest uostre finz amis
qui tout son cuer. a en uous
miz. de uous amer est si seur
priz. que de nuit. (et) de iour est
priz. uous mande ce sachiez de
uoir; qil uous aime sanz dece
uoir. en uous. amer. na pas
mespris.
Dame, cest vostre finz amis,
qui tout son cuer a en vous miz,
de vous amer est si seurpriz
que de nuit et de jour est priz,
vous mande ce sachiez de voir
q’il vous aime sanz decevoir;
en vous amer n’a pas mespris.
  II
Dame quant de uous
me souuie(n)t, une
tel ioie au cuer
me uient. quamours me lest q(ui)
me tient. u(ost)re douz regarz me so
stient. qui souef ma le cuer e(m)
ble. (et) souuent me fet trembl(er)
q(ue) de uous toute ioie uient.
Dame, quant de vous me souvient,
une tel joie au cuer me vient
qu’Amours me lest, qui me tient.
Vostre douz regarz me sostient,
qui souëf m’a le cuer emblé;
et souvent me fet trembler
que de vous toute joie vient. 
  III
Amours aiez de moi merci q(ue)
mo(n) cuer qui nest mie ci. fetes
ioiant (et) priez li. que il li souie
gne de mi. mes certes u(ous) ne(n) ferez
rienz. q(ue) ie uous aing. sus tou
te rienz. pour ce sel metez en ou
bli
Amours, aiez de moi merci,
que mon cuer, qui n’est mie ci,
fetes joiant, et priez li
que il li soviegne de mi.
Més certes vous n’en ferez rienz,
que je vous aing sus toute rienz;
pour ce sel metez en oubli.
  IV
Onques nus ne u(ous) ama tant (com)
ie faz qui touz iorz entent. a u(ous) ser
uir. tout uraiement. pour ce.
sont perdu li amant car trop
leur fetes acheter. ce do(n)t il de
uroient chanter. diex si fetes
pechie trop g(ra)nt.
Onques nus ne vous ama tant
com je faz, qui touz jorz entent
a vous servir tout vraiement.
Pour ce sont perdu li amant,
car trop leur fetes acheter:
ce dont il devroient chanter.
Diex si fetes pechié trop grant! 
  V
Dame merci. merci. (cent) foiz. de
moi qui sui. ainsi destroiz. p(our) u(ous) q(ui)
si sui chaus (et) froiz. or chant. or
plour (et) or soupir. au(ous) (con)mant
ie mon espir. ne sai se merci e(n)
auroiz.
Dame, merci, merci cent foiz,
de moi qui sui ainsi destroiz
pour vous, qui si sui chaus et froiz,
or chant, or plour et or soupir.
A vous conmant je mon espir;
ne sai se merci en avroiz.
  • letto 145 volte

CANZONIERE X

  • letto 205 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [9]

  • letto 156 volte

Edizione diplomatica

[c. 10vb]

Lirois de nauarre.
 
                                                   
Dame cist uostres

[c. 11ra]

 
 
fins amis. qui tout son
 
 
cuer a en uos mis. de uos
 
 
amer est si sorpris. que
 
 
de nuit et de ior est pris.
 
 
uos mande que sachiez
 
 
de uoir. quil uos aime
 
 
sanz deceuoir. en uos am(er)
 
 
na pas mespris.
Dame quant de uos me
souient. une tel ioie au
cuer men uient. quamors
melace qui me tient. u(ost)re
douz regars me soustient.
qui soef ma le cuer enble.

[c. 11rb]

et souuent me ra il senble.
que de uos toute ioie uie(n)t.
Amours aiez de moi merci.
que mon cuer qui nest
mie ci. faites ioiant et pri
ez li. que il li soueigne de
mi. mais certes uos nen
ferois rien. car ie uos aim
sur toute rien. porce sel
metres en oubli.
Onques nus ne uos ama
tant. con ie fas qui toz iors
entent. auos seruir ueraie
ment. porce sont perdu li
amant. que trop lor faites
acheter. ce dont il deuroient
chanter. dex si faites pechie
trop grant.
Dame merci merci cent
fois. demoi qui sui issi des
trois. por uos quor sui cha
us or sui frois. or chant or
plor or sospir. ie comant a
uos mon espoir. ne sai se
merci enaurois.
  • letto 178 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Dame cist uostres
fins amis. qui tout son
cuer a en uos mis. de uos
amer est si sorpris. que
de nuit et de ior est pris.
uos mande que sachiez
de uoir. quil uos aime
sanz deceuoir. en uos am(er)
na pas mespris.
Dame, cist vostres fins amis,
qui tout son cuer a en vos mis
- de vos amer est si sorpris
que de nuit et de jor est pris -,
vos mande que sachiez de voir
q’il vos aime sanz decevoir;
en vos amer n’a pas mespris.
  II
Dame quant de uos me
souient. une tel ioie au
cuer men uient. quamors
melace qui me tient. u(ost)re
douz regars me soustient.
qui soef ma le cuer enble.
et souuent me ra il senble.
que de uos toute ioie uie(n)t.
Dame, quant de vos me sovient,
une tel joie au cuer m’en vient
qu’Amors me lace, qui me tient.
Vostre douz regars me soustient,
qui soëf m’a le cuer enblé;
et souvent me ra il senblé
que de vos toute joie vient.
  III
Amours aiez de moi merci.
que mon cuer qui nest
mie ci. faites ioiant et pri
ez li. que il li soueigne de
mi. mais certes uos nen
ferois rien. car ie uos aim
sur toute rien. porce sel
metres en oubli.
Amours, aiez de moi merci,
que mon cuer, qui n’est mie ci,
faites joiant, et priez li
que il li soveigne de mi.
Mais certes vos n’en ferois rien,
car je vos aim sur toute rien;
por ce sel metres en oubli. 
  IV
Onques nus ne uos ama
tant. con ie fas qui toz iors
entent. auos seruir ueraie
ment. porce sont perdu li
amant. que trop lor faites
acheter. ce dont il deuroient
chanter. dex si faites pechie
trop grant.
Onques nus ne vos ama tant
con je fas, qui toz jors entent
a vos servir veraiement.
Por ce sont perdu li amant,
que trop lor faites acheter:
ce dont il devroient chanter.
Dex si faites pechié trop grant!
  V
Dame merci merci cent
fois. demoi qui sui issi des
trois. por uos quor sui cha
us or sui frois. or chant or
plor or sospir. ie comant a
uos mon espoir. ne sai se
merci enaurois.
Dame, merci, merci cent fois,
de moi qui sui issi destrois
por vos, qu’or sui chaus, or sui frois,
or chant, or plor, or sospir.
Je comant a vos mon espoir;
ne sai se merci en avrois.
  • letto 247 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/dame-li-vostres-fins-amis

Links:
[1] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/52r
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f31.item
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f136.item
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f16.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f94.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f649.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f13.item
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f19.item
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f28.item