Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Contre le tans qui debrise (devise)

Contre le tans qui debrise (devise)

A cura di Marianoemi Bova

Linker 240, 9 [1]; RS 1620

Manoscritti: K 6a-b, N 3vb-4rb, T 3v-4r, X 11rb-vb = Roi de Navarre;
Mt 59vb-60ra, O 21va-b, S 316vb-317ra (Contre le tens qui debrise), V 3va-b = anonimo ma attribuzione a Thibaut de Champagne deducibile per seriazione.
Rubrica in KNTX (li rois de nauarre). Notazione musicale in KMtNOVX. Rigatura predisposta per la notazione musicale, non eseguita, in T.

Metrica: a7' b7 a7' b7 b7 b7 a7' b7 (MW 966, 7). Chanson di 5 coblas doblas di 8 versi, seguite da una tornada (congedo) di 3 versi. Rime: -ise, -ance, -ere (a); -é, -er, -er (b).

Edizioni: la Ravallière 1742, pp. 87-89; Tarbé 1851, pp. 13-14; Wallensköld 1925, pp. 82-84; Anglès 1973, p. 35 (con melodia); Brahney 1989, pp. 10-13 (con traduzione); Thischler 1997, n° 933 (con melodia); Callahan - Grossel - O'Sullivan 2018, pp. 234-237, 547-550 (con traduzione e melodia).

Altre edizioni: Beck 1927, p. 50 (con melodia); Pauphilet 1952, pp. 894-895; van der Werf 1979, pp. 247-250 (con melodia).

Traduzioni: Micha 1991, pp. 65-66.


[1] Linker riporta l'incipit nella forma Contre le tans qui debrise (devise) ma in realtà debrise è lezione nettamente minoritaria, riportata dal solo S, nonché probabile errore di anticipo dal v. 3.

  • letto 1329 volte

Collazione

I,1
v.1
K:  Contre le tens qui devise  
Mt: Contre le tans qui devise 
N:  Contre le tens qui devise 
O:  Contre le tans qui devise
S:  Contre le tens qui debrise
T:  Contre le tans ki devise  
​V:  Contre le tenz qui devise
X:  Contre le tens qui devise   
I,2
v.2
K:  yver et pluie d’esté, 
Mt: yver et pluie d’esté,
N:  yver et pluie d’esté,
O:  yver pluie d’estey,      -1
S:  yver et revient esté, 
T:  yver et pluie d’esté,   
V:  yver et pluie d’esté, 
X:  yver et pluie d’esté,  
I,3
v.3
K:  et la mauvis se debrise, 
Mt: et la mauviz se debrise, 
N:  et la mauviz se deluise, 
O:  et la mauviz se deluise,
S:  et la mauviz se rescrie,
T:  et la mauvis se debrise,  
V:  et la mauvis se deluise,
X:  et la mauvis [1] se debrise,   
I,4
v.4
K:  qui de lonc tens n’a chanté,
Mt: qui de lonc tans n’a chanté,
N:  qui de lonc tens n’a chanté,
O:  qui de lonc tans n’a chanté,
S:  qui de lonc tens n’a chanté,
T:  ki de lonc tans n’a chanté,
V:  qui de lonc tenz n’a chanté, 
X:  qui de lonc tenz n’a chanté,   
I,5
v.5
K:  ferai chançon car a gré
Mt: ferai chançon quar a gré
N:  ferai chançon car a gré 
O:  ferai chançon car a gré 
S:  ferai chançon car a gré
T:  ferai chançon car a gré 
V:  ferai chançon car a gré [2]  
​X:  ferai chançon car a gré    
I,6
v.6
K:  me vient que j’ai enpensé.
Mt: me vient que j’ai empansé.
N:  me vient que j’ai enpensé.
O:  me vient que j’ai enpansey.
S: ​ me vient que j’ai enpensé. 
T:  me vient que j’ai enpensé.
V:  me vient que j’ai enpansé.
X:  me vient que j’ai enpensé.  
I,7
v.7
K:  Amors, qui en moi s’est mise,
Mt: Amors, qui en moi s’est mise,
N:  Amors, qui en moi s’est mise,
O:  Amor, qui en moi s’est mise,
S:  Amors, qui en moi s’est mise,
T:  Amours, ki en moi s’est mise, 
V:  Amours, qui en moi s’est mise,
X:  Amors, qui en moi c’est mise,  
I,8
v.8
K:  bien m’a droit son dart geté.
Mt: bien m’a droit son dart geté.
N:  bien m’a droit son dart geté.
O:  bien m’a droit son dart geté.
S:  bien m’a droit son dart gité.
T:  bien m’a droit son dart geté.
V:  bien m’a droit son dart jeté.
X:  bien m’a droit son dart geté. 
II,1
v.9
K:  Douce dame, de franchise
Mt: Douce dame, de franchise
N:  Douce dame, de franchise
O:  Douce dame, de franchise
S:  Douce dame, de franchise
T:  Douce dame, de francise
​V:  Douce dame, de franchise
X:  Douce dame, de franchise 
II,2
v.10
K:  n’ai je point en vous trouvé, 
Mt: n’ai je point en vos trové, 
N:  n’ai je point en vous trouvé, 
O:  n’ai je point en vos trové, 
S:  n’ai je point en vos trové,
T:  n’ai je point en vos trové, 
V:  n’ai je point en vous trové, 
X:  n’ai je point en vos trové,  
II,3
v.11
K:  s’ele ne si est puis mise
Mt: s’ele ne si est puis mise
N:  s’ele ne si est puis mise
O:  s’ele ne si est puis mise
S:  s’ele ne si est puis mise
T:  s’ele ne si est puis mise
V:  s’ele ne si est puis mise
X:  c'ele ne si est puis mise   
II,4
v.12
K:  que je ne vous esgardé.
Mt: que je ne vos esgardé.
N:  que je ne vous esgardé.
O:  que je ne vos esgardé.
S:  que je ne vos esgardé.
T:  que je ne vos esgardé.
V:  que je ne vous esgardé. 
X:  que je ne vos esgardé.  
II,5
v.13
K:  Trop avez vers moi fierté, 
Mt: Trop aves vers moi fierté, 
N:  Trop avez vers moi fierté,
O:  Trop avez vers moi fierté,
S:  Trop avez vers moi fierté,
T:  Trop aves vers moi fierté,
V:  Trop avez vers moi fierté,  
X:  Trop avez vers moi fierté,   
II,6
v.14
K:  més ce fet vostre biauté,
Mt: més ce fait vostre biauté,
N:  més ce fet vostre biauté,
O:  mais ce fait vostre beauté,
S:  mais ce fait vostre biautéz,
T:  mais ce fait vostre biauté,
V:  més ce fet vostre biauté,
X:  mais ce fet vostre biauté,
II,7
v.15
K:  ou il n’a point de devise, 
Mt: ou il n’a point de devise,
N:  ou il n’a point de devise,
O:  ou il n’a point de devise,
S:  ou il n’a point de devise, 
T:  ou il n’a point de devise,
V:  ou il n’a point de devise, 
X:  ou il n’a point de devise,  
II,8
v.16
K:  tant en i a grant plenté.
Mt: tant en i a grant plenté.
N:  tant en i a grant plenté.
O:  tant en i a grant planté.
S:  tant en i a grant planté. 
T:  tant en i a grant plenté.
V:  tant en i a grant plenteté.   +1
X:  tant en y a grant planté.    
III,1
v.17
K:  En moi n’a pas abstinence
Mt: En moi n’a pas atenance
N:  En moi n’a pas astenance
O:  En moi n’a pas atenance
S:  En moi n’a point de destruiance  +1
T:  En moi n’a pas astenance
V:  En moi n’a pas astenance
X:  En moi n’a pas abstinence  
III,2
v.18
K:  que je puisse ailleurs penser
Mt: que je puisse aillors penser
N:  que je puisse aillors penser
O:  que je puisse aillors panser
S:  que je puisse aillor penser
T:  que je puisse aillors penser
V:  que je puisse aillours penser
X:  que je puisse aillors penser 
III,3
v.19
K:  fors qu’a li, en conoissance 
Mt: fors qu’a li, ou quenoissance
N:  fors qu’a li, en conoissance 
O:  fors que la, ou conoissance
S:  fors qu’a li, ou conoissance
T:  fors c’a li, ou conissance
V:  fors qu’a li, en connoissance
X:  fors qu’a li, en conoissance 
III,4
v.20
K:  ne merci n’i puis trouver. 
Mt: ne merci n’i puiz trover.
N:  ne merci n’i puis trouver.
O:  ne merci ne puis trover. 
S:  ne merci n’i puis trover. 
T:  ne merci ne puis trover. 
V:  ne merci n’i puis trouver. 
X:  ne merci ne puis trover.   
III,5
v.21
K:  Bien sui fez pour li amer, 
Mt: Bien sui fez pour lui amer,
N:  Bien fui fez por li amer, 
O:  Bien sui faiz por li amer, 
S:  Bien fui fez por li amer,  
T:  Bien fui fais pour li amer,
V:  Bien fui fes pour li amer, 
X:  Bien fui fais por li amer,    
III,6
v.22
K:  car ne m’en puis saouler,
Mt: car ne m’en puis saouler,
N:  car ne m’en puis saoler, 
O:  car ne m’en puis saoler,
S:  car je ne puis saouler,  
T:  car ne m’en puis saoler,
V:  quant je ne m’en puis saoler,   +1
X:  car ne m’en puis saouler, 
III,7
v.23
K:  et qant plus avrai cheance,
Mt: et quant plus avrai cheance,
N:  et quant plus avrai cheance, 
O:  et quant plus avrai cheance,
S:  et quant plus avrai cheance, 
T:  et quant plus avra cheanche, 
V:  et quant plus avrai cheance, 
X:  et quant plus avrai cheance,  
III,8
v.24
K:  plus la me couvient douter.
Mt: plus la m’i couvient douter.
N:  plus la me couvient douter. 
O:  plus me covendra douter. 
S:  plus la me covient bouter. 
T:  plus la me covient douter. 
V:  et plus la m’esteut douter. 
X:  plus la me covient douter. 
IV,1
v.25
K:  D’une riens sui en dotance
Mt: D’une rien sui en doutance
N:  D’une rien sui en doutance
O:  D’une rien sui en dotance  
S:  D’une riens sui en doutance 
T:  D’une riens sui en doutance 
V:  D’une rienz sui en doutance
X:  D’une rien sui en doutance  
IV,2
v.26
K:  que je ne puis plus celer:
Mt: que je ne puis plus celer:
N:  que je ne puis plus celer:
O:  que ne m’en puis plus celer:
S:  que je ne puis plus celer:
T:  que je ne puis plus celer:
V:  que je ne puis plus celer: 
X:  que je ne puis plus celer:   
IV,3
v.27
K:  qu’en li n’ait un pou d’enfance. 
Mt: qu’en li n’ait un poi d’enfance.
N:  qu’en li n’ait un pou d’enfance. 
O:  qu’en li n’ait un pou d’enfance.
S:  qu’an li n’ait un po desfense. 
T:  k’en li n’ait un poi d’enfance.
V:  qu’en li voi un poi d’enfance.  
X:  qu’en li n’ait un poi d’enfance.    
IV,4
v.28
K:  Ce me fet desconforter 
Mt: Ce me fait desconforter
N:  Ce me fet desconforter
O:  Ce me fait desconforter 
S:  Ce me fait desconforter
T:  Ce me fait desconforter  
V:  Ce me fet desconforter 
X:  Ce me fait desconforter.   
IV,5
v.29
K:  car, s’en moi a bon penser,
Mt: que, se tot m'a bon penser,
N:  car, s’en moi a bon penser,
O:  car, sanz moi a bon panser,
S:  que, s’a moi a bon pener,  
T:  que, s’a moi a bon penser, 
V:  car, s’en moi a bon pensser,
X:  car, s’en moi a bon penser,
IV,6
v.30
K:  ne l’ose ele demoustrer.
Mt: ne l’ose ele demostrer.
N:  ne l’ose ele demostrer.
O:  ne l’ose ele demostrer.
S:  ne l’os ele demonstrer.
T:  ne l’ose ele demoustrer. 
V:  ne l’ose ele demoustrer.
X:  ne l’ose ele demostrer.
IV,7
v.31
K:  Se feïst qu’a sa senblance 
Mt: Si feïst qu’a sa semblance 
N:  Se feïst qu’a sa senblance
O:  Se feïst qu’a sa semblance 
S:  Si feïst que sa sanblance   
T:  Si feïst c’a sa samblance 
V:  Ce feïst qu’en sa semblance 
X:  Se feïst qu’a semblance      -1 
IV,8
v.32
K:  le peüsse deviner!
Mt: le poïsse deviner!
N:  le poïsse deviner!
O:  le poïsse deviner!
S:  li feïst espermenter!
T:  li poïse deviner! 
V:  le poïsse deviser! 
X:  le peüsse deviner!  
V,1
v.33
K:  Dés que je li fis priere 
Mt: Més que je li fis proiere 
N:  Dés que je li fis priere 
O:  Dés que je li fis proiere
S:  Dés que je [3] li fis prover 
T:  Dés ke je li fis proiere
V:  Dés que je li fiz priere
X:  Dés que je li fis priere 
V,2
v.34
K:  et la pris a esgarder, 
Mt: et la pris a esgarder,
N:  et la pris a esgarder,
O:  et la pris a esgarder, 
S:  et la pris a regarder, 
T:  et la pris a esgarder, 
V:  et la pris a esgarder,
X:  et la pris a esgarder, 
V,3
v.35
K:  me fist Amors la lumiere
Mt: me fist Amors la lumiere
N:  me fist Amors la lumiere
O:  me fist Amors la lumiere
S:  me fist Amors la lumiere 
T:  me fist Amours la lumiere 
V:  me fist Amors la lumiere
X:  me fist Amors la lumiere 
V,4
v.36
K:  des euz par le cuer entrer. 
Mt: des ielz par le cuer passer. 
N:  des euz par le cuer entrer. 
O:  des ieuz par le cuer entrer. 
S:  des iex par le cuer passer.
T:  des ielx par le cuer passer.
V:  par les iex u cuer entrer.
X:  des eus par le cuer entrer. 
V,5
v.37
K:  Cist conduis me fet grever,
Mt: Cil conduiz me fait grever,
N:  Cist conduis me fet grever, 
O:  Cist conduiz me fait grever, 
S:  Cil conduiz me fait tardier,
T:  Cis conduis me fait grever,  
V:  Cist conduiz me fet grever,
X:  Cist conduis me fait grever
V,6
v.38
K:  dont je ne me soi garder, 
Mt: dont je ne me sai garder,
N:  dont je ne me soi garder,
O:  donc je ne me sai garder, 
S:  dont je ne me sai garder, 
T:  dont je ne me sai garder,  
V:  dont je ne me soi garder,
X:  dont je ne me sai garder,  
V,7
v.39
K:  n’il ne puet torner arriere; 
Mt: n’il ne puet torner arriere;
N:  n’il ne puet torner arriere;
O:  n’il ne puet torner arrre;     -1
S:  nus ne puet torner arriere; 
T:  n’il ne poet torner arriere;
V:  n’il ne puet torner arriere; 
X:  n’il ne peut torner ariere; 
V,8
v.40
K:  li cuers melz voudroit crever.
Mt: li cuer mielz voldroit crever.
N:  li cuers melz voudroit crever.
O:  li cuers miez voudroit crever.
S:  mon cuer miex voudroit crever.
T:  li cuers miex vaudroit crever.
V:  li cuers miex voudroit crever.
X:  li cuers melz voudroit crever.
VI,1
v.41
K:  
Mt: Dame, a vos m’estuet clamer,
N:  Dame, a vous m’estuet clamer,
O:  Dame, a vos m’estuet clamer,
S:  
T:  Dame, a vos me voel clamer,
V:  Dame, a vous m’esteut clamer,
X:  Dame, a vos m’estuet clamer,
VI,2
v.42
K:  
Mt: et que merciz vos requiere.
N:  et que merci vous reqiere.
O:  et que merci vos requier.
S:   
T:  et que merci vos requiere.
V:  et que merci vous requiere. 
X:  et que merci vos requiere.
VI,3
v.43
K:  
Mt: Diex m’i doint merci trover!
N:  Dex m’i dont merci trouver!
O:  Dex m’i doint merci trover! 
S:   
T:  Diex m’i laist pitié trover!
V:  Diex m’en doint merci trouver! 
X:  Dex m’i doint merci trover!
  • letto 354 volte

Edizioni

  • letto 758 volte

Wallensköld

I.
Contre le tens qui devise
yver et pluie d'esté,
et la mauvis se debrise,
qui de lonc tens n'a chanté,
ferai chanson, car a gré
me vient que j'ai enpensé.
Amors, qui en moi s'est mise,
bien m'a droit son dart geté.
  
II.
Douce dame, de franchise
n'ai je point en vous trouvé,
s'ele ne s'i est puis mise
que je ne vous esgardé.
Trop avez vers moi fierté,
mès ce fet vostre biauté,
ou il n'a point de devise;
tant en i a grant plenté.
  
III.
En moi n'a pas abstinence
que je puisse ailleurs penser
fors qu'a li, ou conoissance
ne merci ne puis trouver.
Bien fui fez pour li amer,
car ne m'en puis saouler,
et qant plus avrai cheance,
plus la me couvient douter.
  
IV.
D'une riens sui en dotance
que je ne puis plus celer:
qu'en li n'ait un pou d'enfance.
Ce me fet desconforter
que, s'a moi a bon penser,
ne l'ose de demoustrer.
Si feïst qu'a sa senblance
le peüsse deviner!
  
V.
Dès que je li fis prïere
et la pris a esgarder,
me fist Amors la lumiere
des euz par le cuer passer.
Cist conduiz me fet grever,
dont je ne me sai garder,
n'il ne puet torner arriere;
li cuers melz voudroit crever.
  
VI.
Dame, a vos m'estuet clamer
et que merci vos reqiere.
Deus m'i dont merci trouver!

  • letto 561 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 480 volte

CANZONIERE K

  • letto 253 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]


  

  • letto 171 volte

Edizione diplomatica

[p. 6a]

li rois de
 nauar
   re          Contre le tens qui deui
 
 
                 se; yuer et pluie deste. et la
 
 
                 mauuis se debrise; quide lo(n)c
 
 
                 tens na chante. ferai chancon
 
 
                 car agre. me uient que iai en
 
 
                 pense. amors qui en moi sest

[p. 6b]

mise. bien ma droit son dart                              
                 Douce dame de fra(n)
                 chise; nai ie point en
gete.         uous trouue. sele
ne si est puis mise; queie ne
uous esgarde. trop auez u(er)s
moi fierte. mes ce fet uostre
biaute. ou il na point de deui
se; tant en ia grant plente.
En moi na pas abstinence;
que ie puisse ailleurs penser.
fors quali en conoissance; ne
merci ni puis trouuer. bien
sui fez pour li amer. car ne
men puis saouler. et qant
plus aurai cheance; plus la
me couuient douter. Du
ne riens sui en dotance; que
ie ne puis plus celer. quen
li nait un pou denfance; ce
me fet desconforter. car sen
moi abon penser. ne lose ele
demoustrer. se feist qua sa
senblance; le peusse deuiner.
Des que ie li fis priere et
la pris a esgarder. me fist a
mors la lumiere des euz par
le cuer entrer. cist conduis
me fet greuer. dont ie ne me
soi garder. nil ne puet torner
arriere. li cuers melz vou
droit creuer.
  • letto 218 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Contre le tens qui deui
se; yuer et pluie deste. et la
mauuis se debrise; quide lo(n)c
tens na chante. ferai chancon
car agre. me uient que iai en
pense. amors qui en moi sest
mise. bien ma droit son dart
gete.
Contre le tens qui devise
yver et pluie d’esté,
et la mauvis se debrise,
qui de lonc tens n’a chanté,
ferai chançon car a gré
me vient que j’ai enpensé.
Amors qui en moi s’est mise,
bien m’a droit son dart geté.
  II
Douce dame de fra(n)
chise; nai ie point en
uous trouue. sele
ne si est puis mise; queie ne
uous esgarde. trop auez u(er)s
moi fierte. mes ce fet uostre
biaute. ou il na point de deui
se; tant en ia grant plente.
Douce dame, de franchise
n’ai je point en vous trouvé,
s’ele ne si est puis mise
que je ne vous esgardé.
Trop avez vers moi fierté,
mes ce fet vostre biauté,
ou il n’a point de devise,
tant en i a grant plenté.
  III
En moi na pas abstinence;
que ie puisse ailleurs penser.
fors quali en conoissance; ne
merci ni puis trouuer. bien
sui fez pour li amer. car ne
men puis saouler. et qant
plus aurai cheance; plus la
me couuient douter.
En moi n’a pas abstinence
que je puisse ailleurs penser
fors qu’a li, en conoissance
ne merci n’i puis trouver.
Bien sui fez pour li amer,
car ne m’en puis saouler,
et qant plus avrai cheance,
plus la me couvient douter.
  IV
Du
ne riens sui en dotance; que
ie ne puis plus celer. quen
li nait un pou denfance; ce
me fet desconforter. car sen
moi abon penser. ne lose ele
demoustrer. se feist qua sa
senblance; le peusse deuiner.
D’une riens sui en dotance
que je ne puis plus celer:
qu’en li n’ait un pou d’enfance.
ce me fet desconforter
car, s’en moi a bon penser,
ne l’ose ele demoustrer.
Se feïst qu’a sa senblance
le peüsse deviner!
  V
Des que ie li fis priere et
la pris a esgarder. me fist a
mors la lumiere des euz par
le cuer entrer. cist conduis
me fet greuer. dont ie ne me
soi garder. nil ne puet torner
arriere. li cuers melz vou
droit creuer.
Dés que je li fis priere
et la pris a esgarder,
me fist Amors la lumiere
des euz par le cuer entrer.
Cist conduis me fet grever,
dont je ne me soi garder,
n’il ne puet torner arriere;
li cuers melz voudroit crever.
  • letto 203 volte

CANZONIERE Mt

  • letto 237 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

  • letto 184 volte

Edizione diplomatica

[c. 59vb]

Contre le tans qui deuise
 
 
yuer (et) pluie deste (et) la mau
 
 
uiz se debrise qui de lonc tans na chan
 
 
te ferai chancon quar agre me uient
 
 
que iai empanse amors qui en moi sest

[c. 60ra]

                                                      Dou
                                                       ce da
mise bien ma droit son dart gete.    me
de franchise nai ie point en uos troue se
le ne si est puis mise que ie ne uos es
garde trop aues uers moi fierte mes
ce fait uostre biaute ou il na point de
deuise tant en ia grant plente. En moi
na pas atenance que ie puisse aillors
penser fors qua li. ou quenoissance ne
merci ni puiz trouer. bien sui fez por lui
amer car ne men puis saouler. (et) quant
plus aurai cheance plus la mi couuient
douter. Dune rien sui en doutance q(ue) ie
ne puis plus celer. q(ue)n li nait (un) poi den
fance ce me fait desconforter q(ue) se tot
ma bon panser ne lose ele demostrer si
feist qua sa semblance le poisse deuiner.
Mes que ie li fis proiere (et) la pris a es
garder. me fist amors la lumiere des ielz
par le cuer passer cil conduiz me fait gre
uer dont ie ne me sai garder nil ne puet
torner arriere li cuer mielz uoldroit cre
uer. Dame auos mestuet clamer (et) que
merciz uos requiere diex mi doint mer
ci trouer.
  • letto 217 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Contre le tans qui deuise
yuer (et) pluie deste (et) la mau
uiz se debrise qui de lonc tans na chan
te ferai chancon quar agre me uient
que iai empanse amors qui en moi sest
mise bien ma droit son dart gete.
Contre le tans qui devise
yver et pluie d’esté,
et la mauviz se debrise,
qui de lonc tans n’a chanté,
ferai chançon quar a gré
me vient que j’ai empansé.
Amors, qui en moi s’est mise,
bien m’a droit son dart geté.
  II
Dou
ce da
me                  
de franchise nai ie point en uos troue se
le ne si est puis mise que ie ne uos es
garde trop aues uers moi fierte mes
ce fait uostre biaute ou il na point de
deuise tant en ia grant plente.
Douce dame, de franchise
n’ai je point en vos trové,
s’ele ne si est puis mise
que je ne vos esgardé.
Trop aves vers moi fierté,
més ce fait vostre biauté,
ou il n’a point de devise,
tant en i a grant plenté.
  III
En moi
na pas atenance que ie puisse aillors
penser fors qua li. ou quenoissance ne
merci ni puiz trouer. bien sui fez por lui
amer car ne men puis saouler. (et) quant
plus aurai cheance plus la mi couuient
douter.
En moi n’a pas atenance
que je puisse aillors penser
fors qu’a li, ou quenoissance
ne merci n’i puiz trover.
Bien sui fez pour lui amer,
car ne m’en puis saouler,
et quant plus avrai cheance,
plus la m’i couvient douter. 
  IV
Dune rien sui en doutance q(ue) ie
ne puis plus celer. q(ue)n li nait (un) poi den
fance ce me fait desconforter q(ue) se tot
ma bon panser ne lose ele demostrer si
feist qua sa semblance le poisse deuiner.
D’une rien sui en doutance
que je ne puis plus celer:
qu’en li n’ait un poi d’enfance.
Ce me fait desconforter
que, se tot m'a bon penser,
ne l’ose ele demostrer.
Si feïst qu’a sa semblance
le poïsse deviner!
  V
Mes que ie li fis proiere (et) la pris a es
garder. me fist amors la lumiere des ielz
par le cuer passer cil conduiz me fait gre
uer dont ie ne me sai garder nil ne puet
torner arriere li cuer mielz uoldroit cre
uer.
Més que je li fis proiere
et la pris a esgarder,
me fist Amors la lumiere
des ielz par le cuer passer.
Cil conduiz me fait grever
dont je ne me sai garder,
n’il ne puet torner arriere;
li cuer mielz voldroit crever.
  VI
Dame auos mestuet clamer (et) que
merciz uos requiere diex mi doint mer
ci trouer.
Dame, a vos m’estuet clamer,
et que merciz vos requiere.
Diex m’i doint merci trover!
  • letto 278 volte

CANZONIERE N

  • letto 269 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 146 volte

Edizione diplomatica

[c. 3vb]

                                         li rois de
                                         nauarre
 
Contre le tens qui de
 
 
uise; yuer et pluie deste. et
 
 
la mauuiz se deluise; qui de

[c. 4ra]

lonc tens na chante. ferai cha(n)
 
 
con car agre me uient que
 
 
iai en pense. amors qui en
 
 
moi sest mise. bien ma droit
 
 
son dart gete. Douce dame
de franchise; nai ie point en
uous trouue.  sele ne si est puis
mise; que ie ne uous esgarde.
trop auez uers moi fierte. me(s)
ce fet uostre biaute. ou il na
point de deuise tant en i a
grant plente. En moi na
pas astenance; que ie puisse
aillors penser. fors qua li en
conoissance; ne merci ni pui(s)
trouuer. bien fui fez por li a
mer. car ne men puis saoler;
et quant plus aurai cheance;
plus la me couuient douter.
Dune rien sui en douta(n)ce;
que ie ne puis plus celer. q(ue)n
li nait (un) pou denfance; ce

[c. 4rb]

me fet desconforter. car se(n) moi
a bon penser. ne lose ele demos
trer. se feist qua sa senblance
le poisse deuiner. Des que ie
li fis priere et la pris a esgarder;
me fist amors la lumiere des
euz par le cuer entrer. cist co(n)
duis me fet greuer. dont ie ne
me soi garder. nil ne puet tor
ner arriere li cuers melz uou
droit creuer. Dame a uous
mestuet clamer et que m(er)ci
uous reqiere. dex mi dont
merci trouuer.
  • letto 229 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Contre le tens qui de
uise; yuer et pluie deste. et
la mauuiz se deluise; qui de
lonc tens na chante. ferai cha(n)
con car agre me uient que
iai en pense. amors qui en
moi sest mise. bien ma droit
son dart gete.
Contre le tens qui devise
yver et pluie d’esté,
et la mauviz se deluise,
qui de lonc tens n’a chanté,
ferai chançon car a gré
me vient que j’ai enpensé.
Amors qui en moi s’est mise,
bien m’a droit son dart geté.
  II
Douce dame
de franchise; nai ie point en
uous trouue.  sele ne si est puis
mise; que ie ne uous esgarde.
trop auez uers moi fierte. me(s)
ce fet uostre biaute. ou il na
point de deuise tant en i a
grant plente.
Douce dame, de franchise
n’ai je point en vous trouvé,
s’ele ne si est puis mise
que je ne vous esgardé.
Trop avez vers moi fierté,
mes ce fet vostre biauté,
ou il n’a point de devise,
tant en i a grant plenté.
  III
En moi na
pas astenance; que ie puisse
aillors penser. fors qua li en
conoissance; ne merci ni pui(s)
trouuer. bien fui fez por li a
mer. car ne men puis saoler;
et quant plus aurai cheance;
plus la me couuient douter.
En moi n’a pas astenance
que je puisse aillors penser,
fors qu’a li, en conoissance
ne merci n’i puis trouver.
Bien fui fez por li amer,
car ne m’en puis saoler,
et quant plus avrai cheance,
plus la me couvient douter.
  IV
Dune rien sui en douta(n)ce;
que ie ne puis plus celer. q(ue)n
li nait (un) pou denfance; ce
me fet desconforter. car se(n) moi
a bon penser. ne lose ele demos
trer. se feist qua sa senblance
le poisse deuiner.
D’une rien sui en doutance
que je ne puis plus celer:
qu’en li n’ait un pou d’enfance.
Ce me fet desconforter
car, s’en moi a bon penser,
ne l’ose ele demostrer.
Se feïst qu’a sa senblance
le poïsse deviner!
  V
Des que ie
li fis priere et la pris a esgarder;
me fist amors la lumiere des
euz par le cuer entrer. cist co(n)
duis me fet greuer. dont ie ne
me soi garder. nil ne puet tor
ner arriere li cuers melz uou
droit creuer.
Dés que je li fis priere
et la pris a esgarder,
me fist Amors la lumiere
des euz par le cuer entrer.
Cist conduis me fet grever,
dont je ne me soi garder,
n’il ne puet torner arriere;
li cuers melz voudroit crever.
  VI
Dame a uous
mestuet clamer et que m(er)ci
uous reqiere. dex mi dont
merci trouuer.
Dame, a vous m’estuet clamer,
et que merci vous reqiere.
Dex m’i dont merci trouver!
  • letto 238 volte

CANZONIERE O

  • letto 229 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]


 

  • letto 132 volte

Edizione diplomatica

[c. 21va]

Contre le tans
 
 
qui deuise yuer
 
 
pluie destey et la mauuiz se de
 
 
luise qui de lonc tans na chan
 
 
te ferai chancon. car a gre me
 
 
uient que iai en pansey amor
 
 
qui en moi sest mise bie(n) ma
                                                   
 
droit son dart gete. Douce
dame de f(ra)nchise nai ie point
en uos troue. sele ne si (est) puis
mise q(ue) ie ne uos esgarde. t(ro)p
auez uers moi fierte. mais ce
fait u(ost)re beaute. ou il na point

[c. 21vb]

de deuise tant en ia g(ra)nt pla(n)
te. En moi na pas atenan
ce que ie puisse aillors pa(n)ser
fors que la ou conoissa(n)ce ne
m(er)ci ne puis t(ro)uer. bie(n) sui faiz
por li amer. car ne me(n) puis
saoler. (et) q(ua)nt aurai chea(n)ce pl(us)
me couendra douter. Dune
rien sui en dota(n)ce que ne me(n)
puis plus celer q(ue)n li nait (un)
pou denfance ce me fait des
confort(er). car sanz moi a bo(n) pa(n)
ser ne lose ele demostrer se fe
ist qua sa semblance le poisse
deuin(er). Des que ie li fis p(ro)iere
et la pris a esgarder me fist am(or)s
la lumiere des ieuz p(ar) le cuer en
trer. cist conduiz me fait g(re)uer
donc ie ne me sai garder. nil
ne puet torn(er) arrre li cuers miez
uoudroit creuer. Dame a uos
mestuet clam(er) (et) que merci uos
requier dex mi doi(n)t m(er)ci trouer.
  • letto 160 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Contre le tans
qui deuise yuer
pluie destey et la mauuiz se de
luise qui de lonc tans na chan
te ferai chancon. car a gre me
uient que iai en pansey amor
qui en moi sest mise bie(n) ma
droit son dart gete.
Contre le tans qui devise
yver pluie d’estey,
et la mauviz se deluise,
qui de lonc tans n’a chanté,
ferai chançon car a gré
me vient que j’ai enpansey.
Amor, qui en moi s’est mise,
bien m’a droit son dart geté.
  II
Douce
dame de f(ra)nchise nai ie point
en uos troue. sele ne si (est) puis
mise q(ue) ie ne uos esgarde. t(ro)p
auez uers moi fierte. mais ce
fait u(ost)re beaute. ou il na point
de deuise tant en ia g(ra)nt pla(n)
te.
Douce dame, de franchise
n’ai je point en vos trové,
s’ele ne si est puis mise
que je ne vos esgardé.
Trop avez vers moi fierté,
mais ce fait vostre beauté,
ou il n’a point de devise,
tant en i a grant planté.
  III
En moi na pas atenan
ce que ie puisse aillors pa(n)ser
fors que la ou conoissa(n)ce ne
m(er)ci ne puis t(ro)uer. bie(n) sui faiz
por li amer. car ne me(n) puis
saoler. (et) q(ua)nt aurai chea(n)ce pl(us)
me couendra douter.
En moi n’a pas atenance
que je puisse aillors panser
fors que la, ou conoissance
ne merci ne puis trover.
Bien sui faiz por li amer,
car ne m’en puis saoler,
et quant plus avrai cheance,
plus me covendra douter.
  IV
Dune
rien sui en dota(n)ce que ne me(n)
puis plus celer q(ue)n li nait (un)
pou denfance ce me fait des
confort(er). car sanz moi a bo(n) pa(n)
ser ne lose ele demostrer se fe
ist qua sa semblance le poisse
deuin(er).
D’une rien sui en dotance
que ne m’en puis plus celer:
qu’en li n’ait un pou d’enfance.
Ce me fait desconforter
car, sanz moi a bon panser,
ne l’ose ele demostrer.
Se feïst qu’a sa semblance
le poïsse deviner!
  V
Des que ie li fis p(ro)iere
et la pris a esgarder me fist am(or)s
la lumiere des ieuz p(ar) le cuer en
trer. cist conduiz me fait g(re)uer
donc ie ne me sai garder. nil
ne puet torn(er) arrre li cuers miez
uoudroit creuer.
Dés que je li fis proiere
et la pris a esgarder,
me fist Amors la lumiere
des ieuz par le cuer entrer.
Cist conduiz me fait grever,
donc je ne me sai garder,
n’il ne puet torner arrre;
li cuers miez voudroit crever.
  VI
Dame a uos
mestuet clam(er) (et) que merci uos
requier dex mi doi(n)t m(er)ci trouer.
Dame, a vos m’estuet clamer,
et que merci vos requier.
Dex m’i doint merci trover!
  • letto 174 volte

CANZONIERE S

  • letto 208 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]

  • letto 130 volte

Edizione diplomatica

[c. 316vb]

Contre le tens qui debrise yuer (et) reuie(n)t
este. et la mauuiz se rescrie qui de
lonc tens na chante. ferai chancon car
agre me uient q(ue) iai en pense. amors q(ui)
en moi sest mise bien ma droit son dart
gite. Douce dame de franchise nai ie
point en uos troue. sele ne si est puis mi
se q(ue) ie ne uos esgarde. trop auez uers
moi fierte. mais ce fait u(ost)re biautez ou il
na point de deuise tant en ia grant pla(n)
te En moi na point de destruiance que
ie puisse aillor penser fors qua li ou conois
sance ne merci ni puis trouer. bien fui fez
por li amer car ie ne puis saouler (et) q(ua)nt
plus aurai cheance plus la me couient
bouter Dune riens sui en doutance q(ue) ie
ne puis plus celer quanli nait un po des
fense ce me fait desco(n)forter. q(ue) sa moi a bon
pener ne losele demo(n)strer. si feist q(ue) sa sa(n)
blance li feist espermenter. Des que \ie/ [1] li
fis prouer. (et) la pris a regarder me fist a

[c. 317ra]

mors la lumiere des iex par le cuer passer
cil (con)duiz me fait tardier dont ie ne me
sai garder nus ne puet torner arriere
mo(n) cuer miex uoudroit creuer.

[1] ie è integrato in interlinea con l'apposito segno volto a segnalare l'integrazione.

  • letto 186 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Contre le tens qui debrise yuer (et) reuie(n)t
este. et la mauuiz se rescrie qui de
lonc tens na chante. ferai chancon car
agre me uient q(ue) iai en pense. amors q(ui)
en moi sest mise bien ma droit son dart
gite.
Contre le tens qui debrise
yver et revient esté,
et la mauviz se rescrie,
qui de lonc tens n’a chanté,
ferai chançon car a gré
me vient que j’ai enpensé.
Amors, qui en moi s’est mise,
bien m’a droit son dart gité.
  II
Douce dame de franchise nai ie
point en uos troue. sele ne si est puis mi
se q(ue) ie ne uos esgarde. trop auez uers
moi fierte. mais ce fait u(ost)re biautez ou il
na point de deuise tant en ia grant pla(n)
te
Douce dame, de franchise
n’ai je point en vos trové,
s’ele ne si est puis mise
que je ne vos esgardé.
Trop avez vers moi fierté,
mais ce fait vostre biautéz,
ou il n’a point de devise,
tant en i a grant planté.
  III
En moi na point de destruiance que
ie puisse aillor penser fors qua li ou conois
sance ne merci ni puis trouer. bien fui fez
por li amer car ie ne puis saouler (et) q(ua)nt
plus aurai cheance plus la me couient
bouter
En moi n’a point de destruiance
que je puisse aillor penser
fors qu’a li, ou conoissance
ne merci n’i puis trover.
Bien fui fez por li amer,
car je ne puis saouler,
et quant plus avrai cheance,
plus la me covient bouter.
  IV
Dune riens sui en doutance q(ue) ie
ne puis plus celer quanli nait un po des
fense ce me fait desco(n)forter. q(ue) sa moi a bon
pener ne losele demo(n)strer. si feist q(ue) sa sa(n)
blance li feist espermenter.
D’une riens sui en doutance
que je ne puis plus celer:
qu’an li n’ait un po desfense.
Ce me fait desconforter
que, s’a moi a bon pener,
ne l’os ele demonstrer.
Si feïst que sa sanblance
li feïst espermenter!
  V
Des que \ie/ li
fis prouer. (et) la pris a regarder me fist a
mors la lumiere des iex par le cuer passer
cil (con)duiz me fait tardier dont ie ne me
sai garder nus ne puet torner arriere
mo(n) cuer miex uoudroit creuer.
Dés que je li fis prover
et la pris a regarder,
me fist Amors la lumiere
des iex par le cuer passer.
Cil conduiz me fait tardier,
dont je ne me sai garder,
nus ne puet torner arriere;
mon cuer miex voudroit crever.
  • letto 161 volte

CANZONIERE T

  • letto 223 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [9]

  • letto 150 volte

Edizione diplomatica

[c. 3v]

                                                    Li rois de nauarre.
 
 
Contre le tans ki deuise yuer (et) pluie deste et la mauvis se debrise
 
 
ki de lonc tans na chante. ferai chancon car agre me vient que iai en
 
 
pense amours ki en moi sest mise. bien ma droit son dart gete. Douce
dame de francise nai ie point en uos troue. sele ne siest puis mise que
ie ne uos esgarde. trop aues uers moi fierte. mais ce fait uostre biaute
ou il na point de deuise tant en ia g(ra)nt plente. En moi na pas astenance
q(ue) ie puisse aillors penser fors ca li ou conissance. ne merci ne puis trouer
bien fui fais pour li amer. car ne men puis saoler (et) q(ua)nt plus aura chean
che plus la me couient douter. Dune riens sui endoutance que ie ne
puis plus celer. ken li nait (un) poi denfance. ce me fait desconforter. que

[c. 4r]

samoi a bon penser. nel ose ele demoustrer. si feist ca sa samblance li poise de
deuiner. Des ke ie li fis proiere (et) la pris aesgarder me fist amours la
lumiere. des ielx par le cuer passer. cis (con)duis me fait greuer. dont ie ne
me sai garder. nil ne poet torner arriere. li cuers miex vaudroit creuer.
Dame a uos me voel clamer (et) q(ue) merci vos requiere diex mi laist pitie
                                                                                                               trouer.
  • letto 182 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Contre le tans ki deuise yuer (et) pluie deste et la mauvis se debrise
ki de lonc tans na chante. ferai chancon car agre me vient que iai en
pense amours ki en moi sest mise. bien ma droit son dart gete.
Contre le tans ki devise
yver et pluie d’esté,
et la mauvis se debrise,
ki de lonc tans n’a chanté,
ferai chançon car a gré
me vient que j’ai enpensé.
Amours, ki en moi s’est mise,
bien m’a droit son dart geté.
  II
Douce
dame de francise nai ie point en uos troue. sele ne siest puis mise que
ie ne uos esgarde. trop aues uers moi fierte. mais ce fait uostre biaute
ou il na point de deuise tant en ia g(ra)nt plente.
Douce dame, de francise
n’ai je point en vos trové,
s’ele ne si est puis mise
que je ne vos esgardé.
Trop aves vers moi fierté,
mais ce fait vostre biauté,
ou il n’a point de devise;
tant en i a grant plenté.
  III
En moi na pas astenance
q(ue) ie puisse aillors penser fors ca li ou conissance. ne merci ne puis trouer
bien fui fais pour li amer. car ne men puis saoler (et) q(ua)nt plus aura chean
che plus la me couient douter.
En moi n’a pas astenance
que je puisse aillors penser
fors c’a li, ou conissance
ne merci ne puis trover.
Bien fui fais pour li amer,
car ne m’en puis saoler,
et quant plus avra cheanche,
plus la me covient douter.
  IV
Dune riens sui endoutance que ie ne
puis plus celer. ken li nait (un) poi denfance. ce me fait desconforter. que
samoi a bon penser. nel ose ele demoustrer. si feist ca sa samblance li poise de
deuiner.
D’une riens sui en doutance
que je ne puis plus celer:
k’en li n’ait un poi d’enfance.
Ce me fait desconforter
que, s’a moi a bon penser,
ne l’ose ele demoustrer.
Si feïst c’a sa samblance
li poïse deviner!
  V
Des ke ie li fis proiere (et) la pris aesgarder me fist amours la
lumiere. des ielx par le cuer passer. cis (con)duis me fait greuer. dont ie ne
me sai garder. nil ne poet torner arriere. li cuers miex vaudroit creuer.
Dés ke je li fis proiere
et la pris a esgarder,
me fist Amours la lumiere
des ielx par le cuer passer.
Cis conduis me fait grever,
dont je ne me sai garder,
n’il ne poet torner arriere;
li cuers miex vaudroit crever.
  VI
Dame a uos me voel clamer (et) q(ue) merci vos requiere diex mi laist pitie
trouer.
Dame, a vos me voel clamer,
et que merci vos requiere.
Diex m’i laist pitié trover!
  • letto 205 volte

CANZONIERE V

  • letto 244 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [10]

  • letto 162 volte

Edizione diplomatica

[c. 3va]

Contre le tenz qui de
 
 
uise. yuer. (et) pluie deste. (et) la
 
 
mauuis. se deluise. qui de lonc
 
 
tenz na chante. ferai chancon
 
 
car agre. [1] me uient. que iai
 
 
en panse. amours qui e(n) moi 

[c. 3vb]

 
 
sest mise. bien ma droit son dart
                 Douce dame de fran
chise. nai ie point e(n) uo(us)
iete.          troue. sele ne si est pui(s)
mise. que ie ne uous esgarde.
trop auez u(er)s moi fierte. mes ce
fet uostre biaute. ou il na point
de deuise. tant en ia grant ple(n)te
teEn moi na pas astenance. q(ue)
ie puisse aillours penser. fors
qua li en (con)noissance. ne m(er)ci
ni puis trouu(er). b(ie)n fui fes pour
li amer. q(ua)nt ie ne men. p(uis) sao
ler. (et) q(ua)nt plus aurai cheance
(et) plus la mesteut douter.
Dune rienz. sui en douta(n)ce q(ue)
ie ne puis plus celer. que(n) li
uoi (un) poi denfance. ce me fet
desconforter car sen moi a bon
pensser. ne lose ele demoustrer.
ce feist quen sasemblance le
poisse deuiser.
Des que ie li fiz priere. (et) la
pris aesgarder. me fist amors
la lumiere. par les iex u cuer.
entrer. cist (con)duiz me fet greu(er)
dont ie ne me soi garder nil ne
puet torner arriere. li cuers
miex uoudroit creuer.
Dame auous mesteut clam(er)
(et) que merci u(ous) requiere diex
men doint m(er)ci trouuer.

[1] agre ha subito un intervento di correzione.

  • letto 241 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Contre le tenz qui de
uise. yuer. (et) pluie deste. (et) la
mauuis. se deluise. qui de lonc
tenz na chante. ferai chancon
car agre. me uient. que iai
en panse. amours qui e(n) moi
sest mise. bien ma droit son dart
iete.
Contre le tenz qui devise
yver et pluie d’esté,
et la mauvis se deluise,
qui de lonc tenz n’a chanté,
ferai chançon car a gré
me vient que j’ai enpansé.
Amours, qui en moi s’est mise,
bien m’a droit son dart jeté.
  II
Douce dame de fran
chise. nai ie point e(n) uo(us)
troue. sele ne si est pui(s)
mise. que ie ne uous esgarde.
trop auez u(er)s moi fierte. mes ce
fet uostre biaute. ou il na point
de deuise. tant en ia grant ple(n)te
te
Douce dame, de franchise
n’ai je point en vous trové,
s’ele ne si est puis mise
que je ne vous esgardé.
Trop avez vers moi fierté,
més ce fet vostre biauté,
ou il n’a point de devise,
tant en i a grant plenteté.
  III
En moi na pas astenance. q(ue)
ie puisse aillours penser. fors
qua li en (con)noissance. ne m(er)ci
ni puis trouu(er). b(ie)n fui fes pour
li amer. q(ua)nt ie ne men. p(uis) sao
ler. (et) q(ua)nt plus aurai cheance
(et) plus la mesteut douter.
En moi n’a pas astenance
que je puisse aillours penser
fors qu’a li, en connoissance
ne merci n’i puis trouver.
Bien fui fes pour li amer,
quant je ne m’en puis saoler,
et quant plus avrai cheance,
et plus la m’esteut douter.
  IV
Dune rienz. sui en douta(n)ce q(ue)
ie ne puis plus celer. que(n) li
uoi (un) poi denfance. ce me fet
desconforter car sen moi a bon
pensser. ne lose ele demoustrer.
ce feist quen sasemblance le
poisse deuiser.
D’une rienz sui en doutance
que je ne puis plus celer:
qu’en li voi un poi d’enfance.
Ce me fet desconforter
car, s’en moi a bon pensser,
ne l’ose ele demoustrer.
Ce feïst qu’en sa semblance
le poïsse deviser!
  V
Des que ie li fiz priere. (et) la
pris aesgarder. me fist amors
la lumiere. par les iex u cuer.
entrer. cist (con)duiz me fet greu(er)
dont ie ne me soi garder nil ne
puet torner arriere. li cuers
miex uoudroit creuer.
Dés que je li fiz priere
et la pris a esgarder,
me fist Amors la lumiere
par les iex u cuer entrer.
Cist conduiz me fet grever,
dont je ne me soi garder,
n’il ne puet torner arriere;
li cuers miex voudroit crever.
  VI
Dame auous mesteut clam(er)
(et) que merci u(ous) requiere diex
men doint m(er)ci trouuer.
Dame, a vous m’esteut clamer,
et que merci vous requiere.
Diex m’en doint merci trouver!
  • letto 213 volte

CANZONIERE X

  • letto 220 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [11]

  • letto 162 volte

Edizione diplomatica

[c. 11rb]

Li rois de nauarre.
 
 
Contre le tens q(ui) deuise 

[c. 11va]

yuer et pluie deste. et la ]m[ [1]
 
 
mauuis se debrise. q(ui) de
 
 
lonc tens na chante ferai
 
 
chancon car agre. me uie(n)t
 
 
que iai enpense. amors q(ui)
 
 
en moi cest mise. bien ma
 
 
droit son dart gete.
Douce dame de franchise.
nai ie point en uos troue.
cele ne si est puis mise. q(ue)
ie ne uos esgarde. trop auez
uers moi fierte. mais ce fet
u(ost)re biaute ou il na point de
deuise tant en ya grant
plante.
En moi na pas abstinence.

[c. 11vb]

que ie puisse aillors penser.
fors qua li en conoissance.
ne merci ne puis trouer.
bien fui fais por li amer.
car ne men puis saouler.
et quant plus aurai che
ance plus la me couient
douter.
Dune rien sui endoutan
ce. que ie ne puis plus ce
ler. quen li nait un poi de(n)
fance. ce me fait desconfor
ter. car sen moi abon pen
ser. ne lose ele demostrer.
se feist qua semblance le
peusse deuiner.
Desque ie li fis priere. et
la pris a esgarder. me fist
amors la lumiere des eus
par le cuer entrer. cist con
duis me fait greuer. dont
ie ne me sai garder. nil ne
peut torner ariere. li cuers
melz uoudroit creuer.
Dame auos mestuet cla
mer. et que merci uos re
quiere. dex mi doint mer
ci trouer.

[1] Il copista inizia a trascrivere la m di mauvis poi è costretto ad andare a capo, così espunge la m e ricopia l'intera lezione al rigo successivo.

  • letto 206 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Contre le tens q(ui) deuise
yuer et pluie deste. et la [m]
mauuis se debrise. q(ui) de
lonc tens na chante ferai
chancon car agre. me uie(n)t
que iai enpense. amors q(ui)
en moi cest mise. bien ma
droit son dart gete.
Contre le tens qui devise
yver et pluie d’esté,
et la mauvis se debrise,
qui de lonc tenz n’a chanté,
ferai chançon car a gré
me vient que j’ai enpensé.
Amors, qui en moi c’est mise,
bien m’a droit son dart geté.
  II
Douce dame de franchise.
nai ie point en uos troue.
cele ne si est puis mise. q(ue)
ie ne uos esgarde. trop auez
uers moi fierte. mais ce fet
u(ost)re biaute ou il na point de
deuise tant en ya grant
plante.
Douce dame, de franchise
n’ai je point en vos trové,
cele ne si est puis mise
que je ne vos esgardé.
Trop avez vers moi fierté,
mais ce fet vostre biauté,
ou il n’a point de devise,
tant en y a grant planté.
  III
En moi na pas abstinence.
que ie puisse aillors penser.
fors qua li en conoissance.
ne merci ne puis trouer.
bien fui fais por li amer.
car ne men puis saouler.
et quant plus aurai che
ance plus la me couient
douter. 
En moi n’a pas abstinence
que je puisse aillors penser
fors qu’a li, en conoissance
ne merci ne puis trover.
Bien fui fais por li amer,
car ne m’en puis saouler,
et quant plus avrai cheance,
plus la me covient douter. 
  IV
Dune rien sui endoutan
ce. que ie ne puis plus ce
ler. quen li nait un poi de(n)
fance. ce me fait desconfor
ter. car sen moi abon pen
ser. ne lose ele demostrer.
se feist qua semblance le
peusse deuiner.
D’une rien sui en doutance
que je ne puis plus celer:
qu’en li n’ait un poi d’enfance.
Ce me fait desconforter.
car, s’en moi a bon penser,
ne l’ose ele demostrer.
Se feïst qu’a semblance
le peüsse deviner!
  V
Desque ie li fis priere. et
la pris a esgarder. me fist
amors la lumiere des eus
par le cuer entrer. cist con
duis me fait greuer. dont
ie ne me sai garder. nil ne
peut torner ariere. li cuers
melz uoudroit creuer. 
Dés que je li fis priere
et la pris a esgarder,
me fist Amors la lumiere
des eus par le cuer entrer.
Cist conduis me fait grever
dont je ne me sai garder,
n’il ne peut torner ariere;
li cuers melz voudroit crever.
  VI
Dame auos mestuet cla
mer. et que merci uos re
quiere. dex mi doint mer
ci trouer.
Dame, a vos m’estuet clamer,
et que merci vos requiere.
Dex m’i doint merci trover!
  • letto 280 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/contre-le-tans-qui-debrise-devise

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3440#_ftn1
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3439#_ftn1
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3438#_ftn1
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f32.item.zoom#
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f136.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f16.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f70.item
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f648.item
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f18.item#
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f20.item
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f29.item