Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Conmencerai / a fere un lai

Conmencerai / a fere un lai

A cura di Marianoemi Bova
Linker 240, 9; RS 1620

Manoscritti: T 9v-10r = Roi de Navarre
Mt 66ra-b, O 23ra-va, V 12rb-13ra = anonimo ma attribuzione a Thibaut de Champagne deducibile per seriazione.
Rubrica in T (li rois de Nauare). Notazione musicale in tutti i testimoni.

Metrica: a4 a4 b4 a4 a4 b4 b7 c7 c7 b7 b7 d7 d7 e4 e7 f7 f7 g4 g4 g7 c7 c7 h4 h7 i7 i7 j4 j7 k7 k7 l4 l7 l7 m7 m7 n4 n7 n7 n7 o4 o7 o7 a4 a4 a7 a7 (MW 291, 2). Lai religioso. Rime: -ai (a); -or (b); -ee (c); -on (d); -er (e); -ame (f); -iez (g); -ez (h); -orde (i); -ier (j); -anz (k); -i (l); -ance (m); -é (n); -os / -ous (o).

Edizioni: la Ravallière 1742, pp. 156-157; Tarbé 1851, pp. 113-114; Jeanroy-Brandin-Aubry 1901, pp. 26-27, 100-101; Wallensköld 1925, pp. 214-217; Blume 1949-1968, vol. II, pp. 1035-1036; Anglès 1973, pp. 95-96 (con melodia); Brahney 1989, pp. 260-263 (con traduzione); Tischler 1999, n° 719 (con melodia); Callahan - Grossel - O'Sullivann 2018, pp. 320-325, 637-645 (con traduzione e melodia).

Altre edizioni: Beck 1927, p. 53 (con melodia); Beck 1937, p. 27 (con melodia); Spaziani 1954, pp. 96-98; Maillard 1967, pp. 67-70; Bec 1978, pp. 133-134.

Traduzioni: Micha 1991, pp. 153-154.

  • letto 1412 volte

Collazione

I
v.1
Mt: Commencerai
O:  Comencerai 
T:  Comencerai  
​V:  Conmencerai   
I
v.2
Mt: a fere un lai
O:  a faire un lay 
T:  a faire un lai   
V:  a fere un lai 
I
v.3
Mt: de la meillor.
O:  de la moillour.
T:  de la millor.
V:  de la meilleur. 
I
v.4
Mt: Forment m’esmai 
O:  Forment m’esmai
T:  Forment m’esmai
V:  Forment m’esmay   
I
v.5
Mt: que trop par ai 
O:  que trop par ai 
T:  ke trop par ai 
V:  que trop par ai 
I
v.6
Mt: fet de dolor
O:  fait de dolour 
T:  fait fait de dolour 
V:  fet de dolour
I
v.7
Mt: dont mi chant torront a plor.
O:  donc mi chant torront en plour.
T:  dont mi chant tonront a plour. 
V:  dont mi chant corront em plour. 
I
v.8
Mt: Mere virge savoree,
O:  Mere virge savoree,
T:  Mere virge savouree, 
V:  Mere virge savouree, 
I
v.9
Mt: se vos faitez demoree
O:  se vos faites demoree 
T:  se vous faites demouree  
​V:  se vous fetes demouree  
I
v.10
Mt: de proier le haut Segnor, 
O:  de proier le haut Seignor,           
T:  de proier le haut Signour,
V:  de prier le haut Seignour,   
I
v.11
Mt: bien doit avoir grant paor
O:  bien doi avoir grant paour
T:  bien doi avoir grant pavour
V:  bien doi avoir grant paour   
I
v.12
Mt: du du deable, du felon, 
O:  dou deauble, dou felon,
T:  dou deauble, dou felon,
V:  du deable, du felon,
I
v.13
Mt: qui en la noire prison 
O:  qui en la noire prison 
T:  ki ens la noire prison 
V:  qui en la noire prison  
I
v.14
Mt: nos velt mener 
O:  nos vuet mener 
T:  nous velt mener 
V:  nous veut mener 
I
v.15
Mt: dont nus ne puet eschaper.
O:  dont nuns ne puet eschaper.
T:  dont nus ne puet eschaper. 
V:  dont nus ne puet eschaper. 
I
v.16
Mt: Et j’ai forfet, douce Dame, 
O:  Et j’ai forfait, douce Dame,
T:  Et j’ai forfait, douce Dame,
V:  Et j’ai forfet, douce Dame, 
I
v.17
Mt: a perdre le cors et l’ame,
O:  a perdre le cors et l’ame,
T:  a perdre le cors et l’ame,
V:  a perdre le cors et l’ame, 
I
v.18
Mt: se ne m’aidiez.
O:  se ne m’aidiez.
T:  se ne m’aidies. 
V:  se ne m’aidiez.
I
v.19
Mt: Douz Diex, aiez
O:  Douz Dex, aiez
T:  Dous Diex, aies 
V:  Dous Diex, aiez  
I
v.20
Mt: merci de mes vix pechiez.
O:  merci de mes viez pechiez.
T:  mercis de mes vix pechies.
V:  merciz de mes vilz pechiez.
I
v.21
Mt: Ou sera merci trovee, 
O:  Ou sera merci trovee,  
T:  Ou sera mercis trovee,
V:  Ou sera merci trouvee,    
I
v.22
Mt: s’ele est de vos refusee
O:  s’el est de vos refusee,
T:  s’ele est de vous refusee,
V:  s’ele est de vous refusee,
I
v.23
Mt: 
O:  qui tant valez? 
T:  qui tant vales? 
V:  qui tant valez? 
I
v.24
Mt: Sire, droiture oubliez
O:  Sire, droiture obliez
T:  Sire, droiture oublies
V:  Sire, droiture oubliez
I
v.25
Mt: et destendez vostre corde,
O:  et destendez vostre corde,  
T:  et deffendes vostre corde, 
V:  et destendez vostre corde, 
I
v.26
Mt: si viegne misericorde
O:  et veingne misericorde
T:  si viegne misericorde 
V:  et vaigne misericorde
I
v.27
Mt: por nos aidier.
O:  por nos aidier.
T:  pour nous aidier. 
V:  pour nous aidier.   
I
v.28
Mt: Nos avons de droit mestier;
O:  Nos n’avons de droit mestier;   
T:  Nous n’avons de droit mestier;  
V:  Nous n’avons de droit mestier;
I
v.29
Mt: quant seur toz estez puissanz,
O:  quant sor toz estes puissanz,
T:  quant sour tous estes puisans, 
V:  quant seur touz estes puissanz, 
I
v.30
Mt: bien devez de vos serjanz
O:  bien devez de voz serjanz
T:  bien deves de vos serjans  
V:  bien devez de voz serganz
I
v.31
Mt: avoir merci.
O:  avoir merci. 
T:  avoir merci.
V:  avoir merci. 
I
v.32
Mt: Biaux douz Sire, je vos pri,
O:  Beau douz Sire, je vos pri, 
T:  Beaus dols Sires, je vous pri, 
V:  Biaux douz Sire, je vous pri,  
I
v.33
Mt: ne me metez en oubli!
O:  ne nos metez en obli! 
T:  ne me metes en oubli!
V:  ne nous metez en oubli! 
I
v.34
Mt: Se pitiez ne vaint uenjance,
O:  Se pitiez ne veint uenjance, 
T:  Se pities ne vaint uengance, 
V:  Se pitié ne vaint uenjance,
I
v.35
Mt: dont seronz nos sans doutance
O:  donc serons nos sanz doutance
T:  dont serons nous sans doutance 
V:  dont seronz nous sanz doutance
I
v.36
Mt: trop mal mené. 
O:  trop mal menez. 
T:  trop mal mené.
V:  trop mal menez. 
I
v.37
Mt: Dame, plene de bonté
O:  Dame, ploinne de bontez 
T:  Dame, plaine de bonté
V:  Dame, plaine de bonté
I
v.38
Mt: vostre douz moz savoré
O:  vostre douz moz savorez 
T:  vostre dols mos savouré   
V:  vostre douz mot savouré
I
v.39
Mt: ne soient pas oublié!
O:  ne soient pas obliez!
T:  ne soient pas oublié! 
V:  ne soient pas oublié!
I
v.40
Mt: Proiez por nos!
O:  Proiez por nos! 
T:  Proies pour nous! 
V:  Priez pour nous!
I
v.41
Mt: Jamés ne serons rescouz,
O:  Jamés ne serons rescous,
T:  Jamais ne serons rescols,
V:  Jamés ne serons rescous,
I
v.42
Mt: se ne le somes par vos,
O:  se ne le sumes par vous,
T:  se ne le sosmes par vous,
V:  se ne le sonmes par vous,
I
v.43
Mt: de voir le sai.
O:  de voir le sai. 
T:  de voir le sai.  
V:  de voir le sai. 
I
v.44
Mt: Ci laisserai
O:  Ci laisserai
T:  Chi laisserai
V:  Ci lesserai
I
v.45
Mt: et Dex nos doint sans delai 
O:     Dex nos doint sanz delai     -1 [1]
T:  et Diex nous doinst sans delai
V:  et Diex nous [2] doint sanz delai
I
v.46
Mt: avoir son secors verai!
O:  avoir son secors verai!
T:  avoir son secors verai!
V:  avoir secours verai! Amen
  • letto 539 volte

Edizioni

  • letto 866 volte

Wallensköld

Conmencerai
a fere un lai
de la meillour.
Forment m'esmay,
que trop par ai
fet de dolour,
dont mi chant torront a plour.
Mere Virge savouree,
se vous fetes demouree
se prïer le haut Seignour,
bien doi avoir grant paour
du Deable, du Felon,
qui en la noire prison,
nous veut mener,
dont nus ne puet eschaper;
et j'ai forfet, douce Dame,
a perdre le cors et l'ame,
se ne m'aidiez.
Douz Dieus, aiez
merci de mes vils pechiez!
Ou sera merci trouvee,
s'ele est de vous refusee,
qui tant valez?
Sire, droiture oublïez
et destendez vostre corde,
si vaigne misericorde
pour nous aidier!
Nous n'avons de droit mestier;
quant seur touz estes puissanz,
bien devez de voz serganz
avoir merci.
Biaus, douz Sire, je vous pri
ne me metez en oubli!
se pitié ne vaint venjance,
dont serons nous sanz doutance
trop mal mené.
Dame, plaine de bonté,
vostre douz mot savouré
ne soient pas oublïé!
Prïez pour nous!
Jamès ne serons rescous,
se ne le sonmes par vous,
de voir le sai.
ci lesserai;
et Dieus nous doint sanz delai
avoir son secours verai!

  • letto 688 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 422 volte

CANZONIERE Mt

  • letto 220 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

  • letto 146 volte

Edizione diplomatica

[c.66ra]

Commencerai a fere un lai de
 
 
la meillor forment mesmai
 
 
que trop parai fet de dolor dont mi cha(n)t
 
 
torront a plor mere uirge sauoree se
 
 
uos faitez demoree de proier le haut se
 
 
gnor bien doit auoir grant paor du
 
 
du deable du felon qui en la noire pri
 
 
son nos uelt mener dont nus ne puet
 
 
eschaper (et) iai forfet douce dame a per
 
 
dre le cors (et) lame se ne maidiez douz
 
 
diex aiez merci de mes uix pechiez.

[c.66rb]

ou sera merci trouee sele est de uos re
 
 
fusee sire droiture oubliez. (et) destendez
 
 
uostre corde si uiegne misericorde por nos
 
 
aidier nos auons de droit mestier q(ua)nt
 
 
seur toz estez puissanz bien deuez de uos
 
 
serianz auoir merci biaux douz sire ie
 
 
uos pri ne me metez en oubli. se pitiez
 
 
ne uaint ueniance dont seronz nos sa(n)s
doutance trop mal mene. dame plene
 
 
de bonte u(ost)re douz moz sauore ne soient
 
 
pas oublie proiez por nos iames ne se
 
 
rons rescouz se ne le somes par uos de
 
 
uoir le sai ci laisserai. (et) dex nos doint sa(n)s
 
 
delai auoir son secors uerai.
  • letto 141 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Commencerai a fere un lai de
la meillor forment mesmai
que trop parai fet de dolor dont mi cha(n)t
torront a plor mere uirge sauoree se
uos faitez demoree de proier le haut se
gnor bien doit auoir grant paor du
du deable du felon qui en la noire pri
son nos uelt mener dont nus ne puet
eschaper (et) iai forfet douce dame a per
dre le cors (et) lame se ne maidiez douz
diex aiez merci de mes uix pechiez.
ou sera merci trouee sele est de uos re
fusee sire droiture oubliez. (et) destendez
uostre corde si uiegne misericorde por nos
aidier nos auons de droit mestier q(ua)nt
seur toz estez puissanz bien deuez de uos
serianz auoir merci biaux douz sire ie
uos pri ne me metez en oubli. se pitiez
ne uaint ueniance dont seronz nos sa(n)s
doutance trop mal mene. dame plene
de bonte u(ost)re douz moz sauore ne soient
pas oublie proiez por nos iames ne se
rons rescouz se ne le somes par uos de
uoir le sai ci laisserai. (et) dex nos doint sa(n)s
delai auoir son secors uerai.
Commencerai
a fere un lai
de la meillor.
Forment m’esmai
que trop par ai
fet de dolor
dont mi chant torront a plor.
Mere virge savoree,
se vos faitez demoree
de proier le haut Segnor,
bien doit avoir grant paor
du du deable, du felon,
qui en la noire prison
nos velt mener
dont nus ne puet eschaper.
Et j’ai forfet, douce Dame,
a perdre le cors et l’ame,
se ne m’aidiez.
Douz Diex, aiez
merci de mes vix pechiez.
Ou sera merci trovee,
s’ele est de vos refusee
Sire, droiture oubliez
et destendez vostre corde,
si viegne misericorde
por nos aidier.
Nos avons de droit mestier;
quant seur toz estez puissanz,
bien devez de vos serjanz
avoir merci.
Biaux douz Sire, je vos pri,
ne me metez en oubli!
Se pitiez ne vaint uenjance,
dont seronz nos sans doutance
trop mal mené.
Dame, plene de bonté
vostre douz moz savoré
ne soient pas oublié!
Proiez por nos!
Jamés ne serons rescouz,
se ne le somes par vos,
de voir le sai.
Ci laisserai
et Dex nos doint sans delai
avoir son secors verai!
  • letto 155 volte

CANZONIERE O

  • letto 276 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

  • letto 167 volte

Edizione diplomatica

[c. 23ra]

Comencerai a faire un
 
 
lay de la moillour. forme(n)t mesmai
 
 
que trop p(ar) ai fait de dolour do(n)c
 
 
mi chant torront en plour. me
 
 
re uirge sauoree se uos faites
 
 
demoree de proier le haut seig
 
 
nor. bien doi auoir g(ra)nt paour
 
 
dou deauble dou felon qui en
 
 
la noire prison nos uuet me
 
 
ner dont nu(n)s ne puet eschaper.

[c. 23rb]

 
 
et iai forfait douce dame a per
 
 
dre le cors. (et) lame se ne maidiez.
 
 
douz dex aiez merci de mes uiez
 
 
pechiez. ou sera merci trouee sel
 
 
est de uos refusee qui ta(n) ualez.
 
 
sire droiture obliez (et) destendez
 
 
uostre corde (et) uei(n)gne misericor
 
 
de por nos aidier. nos nauons
 
 
de droit mestier. quant sor toz
 
 
estes puissanz bien deuez de uoz
 
 
serianz auoir merci. beau douz
 
 
sire ie uos pri. ne nos metez

[c. 23va]

 
 
en obli. se pitiez ne ueint uenia(n)
 
 
ce. donc serons nos sa(n)z doutance
 
 
trop mal menez dame ploi(n)ne de
 
 
bontez uostre douz moz sauo
 
 
rez ne soient pas obliez p(ro)iez
 
 
por nos. iames ne serons res
 
 
cous se ne le sumes p(ar) uous de
 
 
uoir le sai. ci laisserai. ]et[ [1] dex
 
 
nos doint sanz delai auoir son
 
 
secors uerai.

[1] La nota tironiana per et è espunta.

  • letto 257 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Comencerai a faire un
lay de la moillour. forme(n)t mesmai
que trop p(ar) ai fait de dolour do(n)c
mi chant torront en plour. me
re uirge sauoree se uos faites
demoree de proier le haut seig
nor. bien doi auoir g(ra)nt paour
dou deauble dou felon qui en
la noire prison nos uuet me
ner dont nu(n)s ne puet eschaper.
et iai forfait douce dame a per
dre le cors. (et) lame se ne maidiez.
douz dex aiez merci de mes uiez
pechiez. ou sera merci trouee sel
est de uos refusee qui ta(n) ualez.
sire droiture obliez (et) destendez
uostre corde (et) uei(n)gne misericor
de por nos aidier. nos nauons
de droit mestier. quant sor toz
estes puissanz bien deuez de uoz
serianz auoir merci. beau douz
sire ie uos pri. ne nos metez
en obli. se pitiez ne ueint uenia(n)
ce. donc serons nos sa(n)z doutance
trop mal menez; dame ploi(n)ne de
bontez uostre douz moz sauo
rez ne soient pas obliez p(ro)iez
por nos. iames ne serons res
cous se ne le sumes p(ar) uous de
uoir le sai. ci laisserai. dex
nos doint sanz delai auoir son
secors uerai.
Comencerai
a faire un lay
de la moillour.
Forment m’esmai
que trop par ai
fait de dolour
donc mi chant torront en plour.
Mere virge savoree,
se vos faites demoree
de proier le haut Seignor,
bien doi avoir grant paour
dou deauble, dou felon,
qui en la noire prison
nos vuet mener
dont nuns ne puet eschaper.
Et j’ai forfait, douce Dame,
a perdre le cors et l’ame,
se ne m’aidiez.
Douz Dex, aiez
merci de mes viez pechiez.
Ou sera merci trovee,
s’el est de vos refusee,
qui tant valez?
Sire, droiture obliez
et destendez vostre corde,
et veingne misericorde
por nos aidier.
Nos n’avons de droit mestier;
quant sor toz estes puissanz,
bien devez de voz serjanz
avoir merci.
Beau douz Sire, je vos pri,
ne nos metez en obli!
Se pitiez ne veint uenjance,
donc serons nos sanz doutance
trop mal menez.
Dame, ploinne de bontéz
vostre douz moz savoréz
ne soient pas obliéz!
Proiez por nos!
Jamés ne serons rescous,
se ne le sumes par vous,
de voir le sai.
Ci laisserai
Dex nos doint sanz delai
avoir son secors verai!
  • letto 164 volte

CANZONIERE T

  • letto 297 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

  • letto 144 volte

Edizione diplomatica

[c. 9v]

                                                                                    li rois de nauare
 
 
Comencerai a faire (un) lai de la millor forment mesmai. ke trop par ai fait 

[c. 10r]

 
 
fait de dolour dont mi chant tonront a plour. mere uirge sauouree. se uous
 
 
faites demouree de proier le haut signour. b(ie)n doi auoir grant pauour dou de
 
 
auble dou felon ki ens la noire prison. nous uelt mener dont nus ne puet
 
 
eschaper. (et) iai forfait douce dame aperdre le cors (et) lame. se ne maidies dous
 
 
diex aies mercis de mes uix pechies. ou sera mercis trouee sele est de uous
 
 
refusee. qui tant uales sire droiture oublies. (et) deffendes uostre corde si uieg
 
 
ne misericorde. pour nous aidier ]nous aidier[ [1] nous nauons de droit mesti(er)
 
 
q(ua)nt sour tous estes puisans b(ie)n deues de uos serians auoir merci. beaus
 
 
dols sires ie uous pri. ne me metes en oubli. se pities ne uaint uengance 
 
 
dont serons nous sans doutance trop mal mene. dame plaine de bonte
 
 
uostre dols mos sauoure. ne soient pas oublie. proies pour nous iamais ne
 
 
serons rescols. se ne le sosmes par uous. deuoir le sai chi laisserai (et) diex nous
 
 
doinst sans delai auoir son secors uerai.

[1] nous aidier ripetuto per errore ed espunto poi dal copista.

  • letto 223 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Comencerai a faire (un) lai de la millor forment mesmai. ke trop par ai fait
fait de dolour dont mi chant tonront a plour. mere uirge sauouree. se uous
faites demouree de proier le haut signour. b(ie)n doi auoir grant pauour dou de
auble dou felon ki ens la noire prison. nous uelt mener dont nus ne puet
eschaper. (et) iai forfait douce dame aperdre le cors (et) lame. se ne maidies dous
diex aies mercis de mes uix pechies. ou sera mercis trouee sele est de uous
refusee. qui tant uales sire droiture oublies. (et) deffendes uostre corde si uieg
ne misericorde. pour nous aidier nous nauons de droit mesti(er)
q(ua)nt sour tous estes puisans b(ie)n deues de uos serians auoir merci. beaus
dols sires ie uous pri. ne me metes en oubli. se pities ne uaint uengance
dont serons nous sans doutance trop mal mene. dame plaine de bonte
uostre dols mos sauoure. ne soient pas oublie. proies pour nous iamais ne
serons rescols. se ne le sosmes par uous. deuoir le sai chi laisserai (et) diex nous
doinst sans delai auoir son secors uerai.
Comencerai
a faire un lai
de la millor.
Forment m’esmai
ke trop par ai
fait fait de dolour
dont mi chant tonront a plour.
Mere virge savouree,
se vous faites demouree
de proier le haut Signour,
bien doi avoir grant pavour
dou deauble, dou felon,
ki ens la noire prison
nous velt mener
dont nus ne puet eschaper.
Et j’ai forfait, douce Dame,
a perdre le cors et l’ame,
se ne m’aidies.
Dous Diex, aies
mercis de mes vix pechies.
Ou sera mercis trovee,
s’ele est de vous refusee,
qui tant vales?
Sire, droiture oublies
et deffendes vostre corde,
si viegne misericorde
pour nous aidier.
Nous n’avons de droit mestier;
quant sour tous estes puisans,
bien deves de vos serjans
avoir merci.
Beaus dols Sires, je vous pri,
ne me metes en oubli!
Se pities ne vaint uengance,
dont serons nous sans doutance
trop mal mené.
Dame, plaine de bonté
vostre dols mos savouré
ne soient pas oublié!
Proies pour nous!
Jamais ne serons rescols,
se ne le sosmes par vous,
de voir le sai.
Chi laisserai
et Diex nous doinst sans delai
avoir son secors verai!
  • letto 196 volte

CANZONIERE V

  • letto 301 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 165 volte

Edizione diplomatica

[c. 12rb]

Conmencerai a fere (un) lai

[c. 12va]

de la meilleur forment mesmay
 
 
que trop. par ai fet de dolour do(n)t
 
 
mi chant corront em plour. me
 
 
re uirge sauouree .se uous fetes
 
 
demouree. de prier. le haut sei
 
 
gnour. b(ie)n doi auoir grant pa
 
 
our. du deable du felon. qui en
la noire prison. nous ueut me
 
 
ner. dont nus ne puet eschaper
 
 
(et) iai forfet douce dame a perdre
 
 
le cors (et) lame. se ne maidiez. do(us)

[c. 12vb]

diex aiez merciz de mes uilz pe
 
 
chiez. ou sera merci trouuee se
 
 
le est de uous refusee. qui tant ua
 
 
lez. sire droiture oubliez. (et) desten
 
 
dez uostre corde. (et) uaigne miseri
 
 
corde. pour nous aidier. nous na
uons de droit mestier. quant seur
 
 
touz estes puissanz. b(ie)n deuez de uoz
 
 
serganz. auoir merci. biaux douz
 
 
sire ie uous pri. ne nous metez
 
 
en oubli. se pitie ne uaint uen

[c. 13ra]

iance. dont seronz nous sanz dou
 
 
tance. trop mal menez. dame
 
 
plaine de bonte. uostre douz mot
 
 
sauoure. ne soient pas oublie. p(ri)
 
 
ez pour nous. iames ne serons
 
 
rescous. se ne le sonmes par uo(us).
 
 
de uoir le sai. ci lesserai. (et) diex
 
 
]v[ \n/ous [1] doint sanz delai. auoir se
 
 
cours uerai. amen

[1] Il copista trascrive inizialmente vous, poi si corregge mediante espunzione della v e sottoscrizione della n.

  • letto 292 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Conmencerai a fere (un) lai
de la meilleur forment mesmay
que trop. par ai fet de dolour do(n)t
mi chant corront em plour. me
re uirge sauouree .se uous fetes
demouree. de prier. le haut sei
gnour. b(ie)n doi auoir grant pa
our. du deable du felon. qui en
la noire prison. nous ueut me
ner. dont nus ne puet eschaper
(et) iai forfet douce dame a perdre
le cors (et) lame. se ne maidiez. do(us)
diex aiez merciz de mes uilz pe
chiez. ou sera merci trouuee se
le est de uous refusee. qui tant ua
lez. sire droiture oubliez. (et) desten
dez uostre corde. (et) uaigne miseri
corde. pour nous aidier. nous na
uons de droit mestier. quant seur
touz estes puissanz. b(ie)n deuez de uoz
serganz. auoir merci. biaux douz
sire ie uous pri. ne nous metez
en oubli. se pitie ne uaint uen
iance. dont seronz nous sanz dou
tance. trop mal menez. dame
plaine de bonte. uostre douz mot
sauoure. ne soient pas oublie. p(ri)
ez pour nous. iames ne serons
rescous. se ne le sonmes par uo(us).
de uoir le sai. ci lesserai. (et) diex
]v[ \n/ous doint sanz delai. auoir se
cours uerai. amen
Conmencerai
a fere un lai
de la meilleur.
Forment m’esmay
que trop par ai
fet de dolour
dont mi chant corront em plour.
Mere virge savouree,
se vous fetes demouree
de prier le haut Seignour,
bien doi avoir grant paour
du deable, du felon,
qui en la noire prison
nous veut mener
dont nus ne puet eschaper.
Et j’ai forfet, douce Dame,
a perdre le cors et l’ame,
se ne m’aidiez.
Dous Diex, aiez
merciz de mes vilz pechiez.
Ou sera merci trouvee,
s’ele est de vous refusee,
qui tant valez?
Sire, droiture oubliez
et destendez vostre corde,
et vaigne misericorde
pour nous aidier.
Nous n’avons de droit mestier;
quant seur touz estes puissanz,
bien devez de voz serganz
avoir merci.
Biaux douz Sire, je vous pri,
ne nous metez en oubli!
Se pitié ne vaint uenjance,
dont seronz nous sanz doutance
trop mal menéz.
Dame, plaine de bonté
vostre douz mot savouré
ne soient pas oublié!
Priez pour nous!
Jamés ne serons rescous,
se ne le sonmes par vous,
de voir le sai.
Ci lesserai
et Diex nous doint sanz delai
avoir secours verai! Amen
  • letto 283 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/conmencerai-fere-un-lai

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3430#_ftn1
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3432#_ftn1
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f149.item
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f73.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f30.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f37.item