Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Chanter m'estuet que ne m'en puis tenir

Chanter m'estuet que ne m'en puis tenir

  • letto 1419 volte

Collazione

  O,R,T,Z S, V, X, Z, Zᵃ² K Mt Zᵃ¹
Chanter m'estuet I I I I I
Je vous di bien II II II II II
Ja n'avrai bien III III III III -
Li fenix qiert IV IV IV IV III
Mult est Amors V V V - IV
Dame, Merci! VI VI - V -
Chançon, Phelipe VII - - VI -
I,1
v.1
K:   Chanter m’estuet, car ne m’en puis tenir,  
Mt:  Chanter m’estuet, que ne m’en puis tenir,
O:   Chanter m’estuet, que ne m’en puis tenir, 
R:   Chanter m’estuet, que ne m’en puis tenir,
S:   Chanter [1] m’estuet, que ne m’an puis tenir, 
T:   Chanter m’estuet, ke ne m’en puis tenir,    
​V:   Chanter m’esteut, que ne m’en puis tenir,
X:   Chanter m’estuet, car ne m’en puis tenir,
Z:   Chanter m’estuet, ke ne m’en puis tenir,
Zᵃ¹: Chanter m’estuet, q’eo ne m’en puis tenir, 
Zᵃ²: Chanter m’estuet, q’eo ne m’en puis tenir,
I,2
v.2
K:   et si n’ai je fors ennui et pesance,  
Mt:  et si n’ai je fors qu’anui [2] et pesance,
O:   et si n’ai je fors qu’ennui et pesance, 
R:   et si n’ai je fors qu’anui et pesance,
S:   et si n’ai je fors ennui et pesance, 
T:   et si n’ai jou fors k’anui et pesance,    
​V:   et si n’ai je fors ennui et pesance, 
X:   et si n’ai je fors ennui et pesance,
​Z:   et si n’ai je fors anui et pesance,
Zᵃ¹: e si n’ai je fors q’ennui e pesance, 
Zᵃ²: e si n’aie fors ennui e pesance,  
I,3
v.3
K:   més tout adés se fet bon resjoïr,  
Mt:  més tout adés se fait bon resjoïr,
O:   mais tot adés se fait bon resjoïr, 
R:   més tout adés se fait bon rejoïr, 
S:   mais tout adés se fait bon resjoïr, 
T:   mais tout adés se fait boin resjoïr,   
​V:   més tout adés se fet bon resjoïr, 
X:   més tout adés se fait bon resjoïr,
​Z:   mais tout adiés se fait boin resjoïr, 
Zᵃ¹: mais mes corforz si est a resoïr,
Zᵃ²: més tot adés se fet bon resjoïr,   
I,4
v.4
K:   qu’en fere duel nus del mont ne s’avance.  
Mt:  qu’en fere duel nus dou mont ne s’avance.
O:   qu’en faire duel nuns dou mont ne s’avance. 
R:   qu’en faire duel nuls du mont ne s’avance.
S:   qu’a faire duel nus dou mont ne s’avance. 
T:   k’en faire duel nus dou mont ne s’avance.   
​V:   qu’en fere duel nus du mont ne s’avance. 
X:   qu’en faire duel nus dou mont ne s’avance.
​Z:   k’en faire duel nus du mont ne s’avance.
Zᵃ¹: q’a mener doel nus hom mais ne s’avance. 
Zᵃ²: q’en fere doel nus del mont ne s’avance.   
I,5
v.5
K:   Je ne chant pas com hons qui soit amez,  
Mt:  Je ne chant pas com hom qui soit ames,
O:   Je ne chant pas con hons qui soit amez,
R:   Je ne chant pas com hom qui soit ames,
S:   Je ne chant pas comme hons qui soit amez,      +1
T:   Je ne chant pas com hom qui soit ames,    
​V:   Je ne chant pas com hom qui soit amez,
X:   Je ne chant pas come hons qui soit amez, 
​Z:   Je ne chant pas com hom ki soit ames, 
Zᵃ¹: Je ne chant pas cum hom qi soit amis,
Zᵃ²: Je ne chant pas chuz hom qi soit amez,   
I,6
v.6
K:   més com destroiz, pensis et esgarez,  
Mt:  més com destroiz, pensis et esgarez,
O:   mais con destroiz, pansis et esgarez,
R:   més tous destrois, pensis et esgares,
S:   mais com destroiz, pensis et esgarez, 
T:   mais com destrois, pensis et esgares,    
​V:   més com destroiz, pensiz et esgarez, 
X:   mais con destrois, pensis et esgares, 
​Z:   mais com destrois, pensis et esgares,
Zᵃ¹: mais cum pensis e forment esgarez, 
Zᵃ²: més cum destroiz, pensis e esgarez,  
I,7
v.7
K:   que je n’ai més de bien nule esperance,  
Mt:  que je n’ai mais de bien nule esperance,
O:   que je n’ai mais de bien nule esperance, 
R:   que je n’ai pas de bien nule esperance, 
S:   que je n’ai mai de bien nule esperance, 
T:   ke je n’ai mais de bien nule esperance,    
​V:   que je n’ai pas de bien nule esperance,
X:   que je n’ai més de bien nule esperance,
​Z:   ke je n’ai mais de bien nule esperance,
Zᵃ¹: e si n’aïe nulle boen speranze,             -1
Zᵃ²: qe je n’ai pas de bien nulle sperance, 
I,8
v.8
K:   ainz sui toz jorz par parole menez.   
Mt:  ains sui toz jors a paroles menez.
O:   ainz sui toz jors a parole menez.
R:   ains sui touz jours a parole menes.
S:   ainz sui touz jors par paroles menez. 
T:   ains sui tous jors a parole menes.   
​V:   ainz sui touz jorz a parole menez.
X:   ainz sui touz jors par parole menes.
​Z:   ains sui tous jours a parole menes.
Zᵃ¹: ainz sui toz jors par parole menez.
Zᵃ²: ainz sui toz jors a paroles menez.
II,1
v.9
K:   Je vous di bien une riens sanz fausser:  
Mt:  Je vos di bien une riens sans mentir:
O:   Je vos di bien une rien sanz fauser: 
R:   Je vous di bien une riens sans fausser:
S:   Je vos di bien une riens sanz mentir:  
T:   Je vous di bien une riens sans mentir:   
​V:   Je vous di bien une rienz sanz fausser:
X:   Je vos di bien une riens sans fausser: 
​Z:   Je vous di bien une riens sans mentir:
Zᵃ¹: Je vos di bien une rien sanz mentir:
Zᵃ²: Je vos di bien une rien sanz faillir: 
II,2
v.10
K:   qu’en amors a eür et grant cheance.  
Mt:  qu’en amor a eür et grant cheance.
O:   qu’en amors a eür et grant cheance.
R:   qu’en amours a eür grant et cheance [3]. 
S:   que amors a eür et grant cheance. 
T:   qu’en amor a eür et grant chaance.   
​V:   qu’en amour a eür et grant cheance.
X:   qu’en Amors a eür et grant cheance.
​Z:   k’en amours a houneur et grant kaance.
Zᵃ¹: qe bon amor a eür e cheance.
Zᵃ²: qe en amor a eür e cheance. 
II,3
v.11
K:   Se je de li me poïsse partir,  
Mt:  Se je de li me poïsse partir,
O:   Se je de li me peüsse sevrer,
R:   Se je de lui me peüsse tourner,
S:   Se je de li me poïsse partir,  
T:   Se je de li me peüsse partir,    
​V:   Se je de li me peüsse partir,
X:   Se je de li me peüsse partir,
​Z:   Se je de li me peüsse partir, 
Zᵃ¹: Se je de li me puïsse partir,
Zᵃ²: Se je de li me puïsse partir, 
II,4
v.12
K:   melz me venist qu’estre sires de France.  
Mt:  mielz m’en venist qu’estre sires de France. 
O:   mieuz me venist qu’estre sires de France. 
R:   miex me venist qu’estre sire de France [4]. 
S:   miex me venist que estre rois de France. 
T:   miex me venist k’estre sires de France.    
​V:   méx me venist qu’estre sires de France.
X:   melz me venist qu’estre sires de France.
​Z:   miex me venist k’estre sires de France.
Zᵃ¹: mieuz          qe estre rois de France.         -3
Zᵃ²: miez me venist qe estre rois de France.
II,5
v.13
K:   Ore ai je dit com fox desesperez:  
Mt:  Ore ai je dit com fox desesperez:
O:   Or ai je dit con fox desesperez: 
R:   Or ai je dit com fols dezesperes: 
S:   Or ai je dit com faus desesperez: , 
T:   Or ai je dit com faus desesperes:   
​V:   Or ai je dit com fox desesperez:
X:   Ore ai je dit con fos desesperes:
​Z:   Or ai je dit com faus desesperes:
Zᵃ¹: Or hai je dit e si fous maleuros: 
Zᵃ²: Or ai je dit cum fos desesperez:  
II,6
v.14
K:   melz aim morir recordant ses biautez  
Mt:  miex aim morir recordans ses biautez
O:   mieuz ain morir recordant ses beautez
R:   miex ainc mourir recordant ses biaus ieus
S:   miex aig morir recordans ses biautez 
T:   miex aim morir recordant ses beautes    
​V:   miex aing morir recordant ses biautez 
X:   melz aim morir recordant ses biautes
​Z:   miex aim morir recordant ses biautes
Zᵃ¹: mieuz aim morir recordant ses biautez
Zᵃ²: mieuz aim morir recordant ses biautez   
II,7
v.15
K:   et son grant sens et sa douce acointance 
Mt:  et son grant sen et sa douce acointance 
O:   et son grant sen et sa bele acointance 
R:   et son gent sens et sa douce acointance
S:   et son grant sens et sa douce acordance 
T:   et son grant sens et sa douce acordance   
​V:   et son grant senz et sa douce acointance
X:   et son grant sens et sa douce acointance
​Z:   et son grant sens et sa douce acordance
Zᵃ¹:
Zᵃ²: e son gent cors e sa douz acontace 
II,8
v.16
K:   qu’estre sires de tout le mont clamez.  
Mt:  qu’estre sires de tot le mont clamez.
O:   qu’estre sires de tot le mont clamez.
R:   qu’estre sire de tout le mont clames.
S:   qu’estre sires de tout le mont clamez. 
T:   k’estre sires de tout le mont clames.    
​V:   qu’estre sires de tout le mont clamez.
X:   qu’estre sires de tout le mont clamez. 
​Z:   k’estre sires de tout le mont clames.
Zᵃ¹: q’estre sire de tot le mont clamez.
Zᵃ²: q’estre sire de tot le mont clamez.  
III,1
v.17
K:   Ja n’avrai joie, gel sai a escïent, [1]   
Mt:  Ja n’avra bien, je sai a escïent,
O:   Ja n’avrai [5] bien, jou sai a escïant,
R:   J’a n’avrai bien, jel sai a escïant,
S:   Ja n’avrai bien, je sai a escïant, 
T:   Ja n’avrai bien, jel sai a entïent,   
​V:   Ja n’avré bien, jel sai a escïent,
X:   Ja [6] n’avrai bien, gel sai a escïent,
​Z:   Ja n’avrai bien, jel sai a encïent,
Zᵃ¹:
Zᵃ²: Ja n’avrai bien, jel sai a escïent,  
III,2
v.18
K:   qu’Amors me het et ma dame m’oublie.  
Mt:  qu’Amors me het et ma dame m’oublie.
O:   qu’Amors me het et ma dame m’oblie.
R:   qu’Amours me het et ma dame m’oublie.
S:   qu’Amors me het et ma dame m’oblie.  
T:   k’Amors me het et ma dame m’oblie.    
​V:   qu’Amours me let et ma dame m’oublie.
X:   qu’Amors me het et ma dame m’oublie.
​Z:   k’Amours me het et ma dame m’oublie.
Zᵃ¹:
Zᵃ²: q’Amors me het et ma dame.                -2
III,3
v.19
K:   S’est il resons qui a amer entent,  
Mt:  S’est il raisons qui a amer entent,
O:   S’est il raisons qui a amer entent,
R:   S’est il raison qui a amer entent,
S:   Ce est raisons qui a amer enprent, 
T:   S’est il raisons ki a amer entent,   
​V:   S’est il resons qui a amer entent, 
X:   C’est il raisons qui a amer entent,
​Z:   S’est il raisons ki a amer entent,
Zᵃ¹:
Zᵃ²: S’est il reisons qi a amer entent, 
III,4
v.20
K:   q’il ne dout mort ne paine ne folie.  
Mt:  qu’il ne dout mort ne peine ne folie.
O:   qu’il ne dout mort ne poinne ne folie. 
R:   qui ne dout mort ne painne ne folie.
S:   qui ne tout mort ne painne ne folie. 
T:   qu’il ne dout mort ne paine ne folie.   
​V:   qu’il ne dout mort ne poine ne hascie. 
X:   qu’il ne dout mort ne paine ne folie.
​Z:   k’il ne dout mort ne paine ne folie.
Zᵃ¹:
Zᵃ²: q’il de doit mort ne paine ni folie. 
III,5
v.21
K:   Puis que me sui a ma dame donez,  
Mt:  Puis que me sui a ma dame dounez,
O:   Puis que me sui a ma dame donez,
R:   Puis que me sui a ma dame donnes,
S:   Dés que je sui a ma dame donnez, 
T:   Puis ke me sui a ma dame dones,    
​V:   Puis que me sui a ma dame donnez, 
X:   Puis que me sui a ma dame dones,
​Z:   Puis ke me sui a ma dame dounes,
Zᵃ¹:
Zᵃ²: Puis qe mi sui a ma dame donez, 
III,6
v.22
K:   Amors le veut et quant il est ses grez,  
Mt:  Amors le velt et quant il est ses gres,
O:   Amors le vuet et quant il est ses grez, 
R:   Amours le veult et quant il est ses gres, 
S:   Amors le i vaut et puis qu’il est ses grez, 
T:   Amors le vieut et quant il est ses gres,    
​V:   Amours le velt et quant il est ses grez,
X:   Amors le veut et quant il est ses gres,
​Z:   Amours le veut et quant il est ses gres,
Zᵃ¹:
Zᵃ²: Amors levent e qant il est ses grez, 
III,7
v.23
K:   ou je morrai ou je ravrai m’amie,  
Mt:  ou je morrai ou je ravra m’amie, 
O:   ou je morrai ou ie ravrai m’amie, 
R:   ou je mourrai ou je ravrai m’amie, 
S:   ou je morrai ou je avrai m’amie, 
T:   ou je morrai ou je ravrai m’amie,    
​V:   ou je morrai ou je ravrai m’amie, 
X:   ou je morai ou je ravrai m’amie,
​Z:   u je morrai u ie ravrai m’amie,
Zᵃ¹:
Zᵃ²: ou je morrai o je avrai m’amie,  
III,8
v.24
K:   ou ma vie n’iert mie ma santez.  
Mt:  ou ma vie n’iert mie ma santez.
O:   ou ma vie n’iert mie ma santez.
R:   ou ma vie n’iert mie ma santes.
S:   ou ma vie n’iert mie ma sentez. 
T:   ou ma vie n’ert mie ma santes.   
​V:   ou ma vie n’ert mie ma santez.
X:   ou ma vie n’iert mie ma santes.
​Z:   u ma vie n’ert mie ma santes.
Zᵃ¹:
Zᵃ²: o ma vie n’ert mie ma santez.  
IV,1
v.25
K:   Li fenix qiert la busche et le sarment  
Mt:  Li fenix quiert la busche et le sarment 
O:   Li fenix quiert la buche et le sarment 
R:   Li feniex queult la busce et le serment
S:   Li fenix quiert la buche et le sarmant  
T:   Li fenix quiert la buisse et le sarment    
​V:   Li fenix quiert la busche et le sarment
X:   Li fenix quiert la busche et le sarment
​Z:   Li fenix quiert le buce et le sarment 
Zᵃ¹: Li fenix qeut la busche e le serment
Zᵃ²: Li fenix qeut la busche e le serment   
IV,2
v.26
K:   en quoi il s’art et gete fors de vie.  
Mt:  en que il s’art et giete fors de vie.
O:   en quoi il s’art et giete fors de vie. 
R:   par quoi il s’art et gete hors de vie. 
S:   en quoi il s’art et giete hors de vie. 
T:   par quoi il s’art et jete hors de vie.    
​V:   en quoi il s’art et gete fors de vie.
X:   en quoi il s’art et gete fors de vie.
​Z:   par coi il s’art et gete hors de vie.
Zᵃ¹: de qoi il s’art e giete fors de vie.
Zᵃ²: en qe il s’art e gete fors de vie.  
IV,3
v.27
K:   Ausi quis je ma mort et mon torment,  
Mt:  Aussi quis je ma mort et mon torment,
O:   Ausi quis je ma mort et mon torment, 
R:   Aussi quis je ma mort et mon tourment,
S:   Autresi quis ma mort et mon tormant, 
T:   Ausi quis jou ma mort et mon torment,   
​V:   Ainsi quis je ma mort et mon torment, 
X:   Ausi quis je ma mort et mon torment,
​Z:   Ausi quis je ma mort et mon tourment,
Zᵃ¹: Ausi fis ge ma vie a escïent
Zᵃ²: Ainsi qis je ma mort e mon torment,   
IV,4
v.28
K:   qant je la vi, se pitiez ne m’aïe.  
Mt:  quant je la vi, se pitiez ne m’aïde.
O:   quant je la vi, se pitiez ne m’ahïe.
R:   quant je la vi, se pities ne m’aïe. 
S:   quant je la vi, se pitiez ne m’aïe. 
T:   quant je la vi, se pities ne m’aide.    
​V:   quant ja je vi, se pitiez ne m’aïe.
X:   quant je la vi, si pitiez ne m’aïe.
​Z:   quant je la vi, se pites ne m’aïde.
Zᵃ¹: qant je la vi, se pitié ne m’aïe.
Zᵃ²: qant je la vi, si pitiez ne m’aïe. 
IV,5
v.29
K:   Dex tant me fu li voers savorez,  
Mt:  Dex tant me fu li veoir savorez,
O:   Dex tant me fu li veoirs savorez, 
R:   Diex comme fu li veoirs savoures,
S:   Diex tant me fu li veoirs savorez,  
T:   Diex tant me fu li veoirs savoures,    
​V:   Diex tant me fu li vooirs savoureux,
X:   Dex tant me fu le veoir savorres,
​Z:   Diex tant me fu li veoirs savoures,
Zᵃ¹: Diex li veoir me fu tant savoros,
Zᵃ²: Dex tant me fu le veoir savorez, 
IV,6
v.30
K:   dont j’avrai puis tant de maus endurez!  
Mt:  dont j’avrai puis tant de max endurez! 
O:   dont j’avrai puis itanz maus endurez!
R:   dont j’avrai puis tant de maus endures!
S:   dont j’avrai puis tant de maus endurez!  
T:   dont j’avrai puis tant de maus endures!   
​V:   dont j’avrai puis tant de maux endurez! 
X:   dont j’avrai puis tant de maus endures!
​Z:   dont j’arai puis tant de maus endures!
Zᵃ¹: qe je n’ai puis tant de mal endurez! 
Zᵃ²: dont je avrai puis tant de endurez!       -2
IV,7
v.31
K:   Li souvenirs [7] me fet morir d’envie,  
Mt:  Li souvenirs me fait morir d’envie, 
O:   Li sovenirs me fait morir d’envie, 
R:   Li souvenirs me fait mourir d’envie, 
S:   Li sovenirs me fait morir                -2
T:   Li sovenirs me fait morir d’envie   
​V:   Li souvenirs me fet morir d’envie,
X:   Li souvenirs me fait morir d’envie,
​Z:   Li souvenirs me fait morir d’envie,
Zᵃ¹: Li reveoir mi fait morir d’envie, 
Zᵃ²: Li sovenirs me fet morir d’envie, 
IV,8
v.32
K:   et li desirs et la grant volenté.  
Mt:  et li desirs et la grans volentez.
O:   et li desirs et li granz volentez.
R:   et li desirs et la grant volentes.
S:   et li desirs et la grant volantez.
T:   et li desirs et la grans volentes.   
​V:   et li desirs et la granz volentez.
X:   et li desirs et la grant volentes.
​Z:   et li desirs et li grans volentes.
Zᵃ¹: e li desirs e la grant voluntez.
Zᵃ²: e li desirs et la grant voluntez. 
V,1
v.33
K:   Mult est Amors de merveilleus povoir,  
Mt:  
O:   Mout est Amors de mervoillox pooir, 
R:   Moult est Amours de merveilleus povoirs,
S:   Mult est Amors de mervilleus pooir, 
T:   Molt est Amors de mervellex pooir,   
​V:   Mout est Amors de merveillex pooir, 
X:   Molt est Amors de merveilleus pooir, 
​Z:   Mout est Amours de mervelleus pooir,
Zᵃ¹: A merveilles ot amor grant pooir,
Zᵃ²: Molt est Amors de merveillos pooir, 
V,2
v.34
K:   qui bien et mal fet tant com li agree.  
Mt: 
O:   qui bien et mal fait tant con li agree. 
R:   qui bien et mal fait tout com li agree.
S:   qui biens et maus fait tant com li agree. 
T:   ki bien et mal fait tant com li agree.   
​V:   qui bien et mal fet tant com li agree.
X:   qui bien et mal fait tant con li agree.
​Z:   ki bien et mal fait tant quant li agree.
Zᵃ¹: bien font e mal hont cum il lor agree. 
Zᵃ²: qi bien e mal fet tant cum li agree.  
V,3
v.35
K:   Moi fet ele trop longuement doloir;  
Mt: 
O:   Moi fait ele trop longuement doloir;
R:   Moi fet elle trop longuement douloir;
S:   Moi fait ele parfondemant doloir; 
T:   Moi fait ele trop longement doloir;   
​V:   Moi fet ele trop longuement douloir; 
X:   Moi fait ele trop longuement doloir;
​Z:   Moi fait ele trop longement doloir;
Zᵃ¹: Moi fet il parfondement doloir;         -1
Zᵃ²: Moi fet elle trop longement doloir;  
V,4
v.36
K:   resons me dit que g’en ost ma pensee,  
Mt: 
O:   raison me dit que j’en oust ma pensee,
R:   raison ne doit que j’en ost ma pensee, 
S:   raisons me dist que j’an ost ma pensee, 
T:   raisons me dist ke j’en ost ma pensee,   
​V:   resons me dist que j’en ost ma penssee, 
X:   raisons me dit que g’en os ma pensee,
​Z:   raisons me dist ke j’en ost ma pensee,
Zᵃ¹: raison ne dist qe j'en ost ma pensee,
Zᵃ²: reisons me dit qe j'en ost ma pensee,  
V,5
v.37
K:   més j’ai un cuer, ainz tex ne fu trouvez;  
Mt: 
O:   mais j’ai un cuer, ainz tex ne fu trovez; 
R:   més j’ai un cuer, ains tiex ne fu trouves;
S:   mais j’ai un cuer que onques tex ne fu trovez;   +1
T:   mais j’ai un cuer, ains tex ne fu troves;   
​V:   més j’ai un cuer, ainz tiex ne fu trouvez;
X:   mais j’ai un cuer ainz tels ne fu trovez; 
​Z:   mais j’ai un cuer, ainc teus ne fu trouves;
Zᵃ¹: mais j’ai un cuer, qe tex ne fu trouez;
Zᵃ²: més j’ai un cuer, ainc tex ne fu trovez; 
V,6
v.38
K:   touz jorz me dit: «Amez! Amez! Amez!»,  
Mt: 
O:   touz jors me dit: «Amez! Amez! Amez!»,
R:   touz jours me dit: «Ames! Ames! Ames!»,
S:   touz jors me dit: «Amez! Amez! Amez!», 
T:   tous jors me dist: «Ames! Ames! Ames!»,   
​V:   toz jorz me dist: «Ainz! Ainz! Ainz!»,
X:   toz jors me dit: «Amez! Amez! Amez!»,
​Z:   tous jours me dist: «Ames! Ames! Ames!»,
Zᵃ¹: q’adés me dist: «Amez! Amez! Amez!», 
Zᵃ²: toz jorz me dit a: «Amez! Amez! Amez!»,    
V,7
v.39
K:   n’autre reson n’iert ja par lui moustree,  
Mt: 
O:   n’autre raison n’iert ja par lui mostree, 
R:   n’autre raison n’iert ja par lui moustree,
S:   n’autre raison n’iert ja par lui mostree,  
T:   n’autre raison n’ert ja par li mostree,   
​V:   n’autre reson n’ert ja par lui moustree.
X:   n’autre raison n’ert ja par lui mostree, 
​Z:   n’autres raisons n’iert ja par lui moustree, 
Zᵃ¹: n’autre raison n’iert     par li mostree,        -1
Zᵃ²: n’autre raisons n’iert    par li mostree,        -1
V,8
v.40
K:   et j’amerai, n’en puis estre tornez.  
Mt: 
O:   et j’amerai, n’en puis estre tornez.
R:   et j’amerai, n’en puis estre tourves. 
S:   et j’ammerai, n’an puis estre tornez. 
T:   et j’amerai, n’en puis estre tornes.   
​V:  
X:   et j’amerai, n’en puis estre tornez.
​Z:   et j’amerai, n’en puis estre tournes.
Zᵃ¹: e j’amera, ne puis estre tornez.
Zᵃ²: e j’amerai, n’en puis estre tornez. 
VI,1
v.41
K:    
Mt:  Dame, merci! Qui toz les biens savez. 
O:   Dame, merci! Qui toz les biens savez. 
R:   Dame, merci! Qui touz les biens savez. 
S:   Dame, merci! Qui touz les biens savez. 
T:   Dame, merci! Ki tous les biens saves.   
​V:   Dame, merci! Qui touz les biens savez.
X:   Dame, merci! Qui touz les biens saves.
​Z:   Dame, merci! Ki tous les biens saves.
Zᵃ¹:
Zᵃ²: Dame, merci! Qi toz les bien savez.  
VI,2
v.42
K:    
Mt:  Toutes valors et toutes grans bontez
O:   Toutes valors et totes granz bontez 
R:   Toutes valours et toutez grans bontes 
S:   Toutes valors et toutes grans bontez  
T:   Toutes valors et toutes grans bontes   
​V:   Toutes valours et toutes granz bontez
X:   Toutes valors et toutes grans bontez 
​Z:   Toutes valours et toutes grans bontes
Zᵃ¹:
Zᵃ²: Totes valors e totes granz bontes 
VI,3
v.43
K:    
Mt:  sont plus en vos qu’en dame qui soit nee.
O:   sunt plus en vos qu’en dame qui soit nee.
R:   sont plus en vouz qu’en dame qui soit nee.
S:   sont plus en vos qu’an nule qui soit nee.  
T:   sont plus en vous k’en dame ki soit nee.   
​V:   sont plus en vous qu’en dame qui soit nee.
X:   sont plus en vos qu’en dame qui soit nee.
​Z:   sont plus en vous k’en dame ki soit nee. 
Zᵃ¹:
Zᵃ²: sunt plus en vos q’en dame qi soit nee. 
VI,4
v.44
K:    
Mt:  Secorez moi, que fere le poëz. 
O:   Secorrez moi, que faire le poëz. 
R:   Secoures moi, que [8] faire le poës.
S:   Secorrez moi, que faire le povez.  
T:   Secoures moi, ke faire le poës.   
​V:   Secourez moi, que fere le povez.
X:   Secorres moi, que faire le poës.
​Z:   Secoures moi, ke faire le poës.
Zᵃ¹:
Zᵃ²: Secores moi, qe fiere le poëz. 
VII,1
v.45 [2]
K:     
Mt:  Chançon, Phelipe, a mon ami, corez! 
O:   Chançon, Phelippe, a mon ami, correz! 
R:    
S:   Chançon, Phelipe, a mon ami, 
contez!
T:   Chançon, Phelippe, a mon ami, coures!   
​V:  
X:  
​Z:   Chançons, Phelippe, a mon ami, coures!
Zᵃ¹:
Zᵃ²:
VII,2
v.46
K:    
Mt:  Puis que il s’est dedenz la cort boutez,
O:   Puis que il s’est dedanz la cort boutez,
R:   
S:   Puis que il est dedans la court boutez,
T:   Puis ke il s’est dedens la cort botes,   
​V:  
X:  
​Z:   Puis ke il s’est dedens la court boutes, 
Zᵃ¹:
Zᵃ²:
VII,3
v.47
K:    
Mt:  bien est s’amors en haïne tornee; 
O:   bien est s’amors en hayne tornee;
R:   
S:   bien est s’amors 
a la moie tornee;
T:   bien est s’amors en haïne tornee;   
​V:  
X:  
​Z:   bien est s’amours en haïne tournee; 
Zᵃ¹:
Zᵃ²:
VII,4
v.48
K:    
Mt:  a peine ier més de bele dame amez.
O:   a poinne iert mais de bele dame amez.
R:   
S:   
touz jors iert mais de bele [9] dames amez.
T:   a paine [10] iert ja de belle dame ames.   
​V:  
X:  
​Z:   a paine iert ja de bele dame ames.
Zᵃ¹:
Zᵃ²:

[1] La variante joie attestata da K, in luogo di bien riportata dalla restante tradizione, introdurrebbe una cesura epica, rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica.

[2] Il v. 45 presenta in tutti i testimoni una cesura femminile con elisione.

  • letto 334 volte

Edizioni

  • letto 784 volte

Wallensköld

I.
Chanter m'estuet, que ne m'en puis tenir,
et si n'ai je fors qu'ennui et pesance;
mès tout adès se fet bon resjoïr,
qu'en fere duel nus del mont ne s'avance.
Je ne chant pas com hons qui soit amez,
mès com destroiz, pensis et esgarez;
que je n'ai mès de bien nule esperance,
ainz sui toz jorz a parole menez.
  
II.
Je vous di bien une riens sanz mentir:
qu'en Amors a eür et grant cheance.
Se je de li me poïsse partir,
melz me venist qu'estre sires de France.
Ore ai je dit com fous desesperez:
melz aim morir recordant ses biautez
et son grant sens et sa douce acointance
qu'estre sires de tout le mont clamez.
  
III.
Ja n'avrai bien, gel sai a escïent,
qu'Amors me het et ma Dame m'oublie,
s'est il resons, qui a amer entent,
q'il ne dout mort ne paine ne folie.
Puis que me sui a ma dame donez,
Amors le veut, et quant il est ses grez,
ou je morrai ou je ravrai m'amie,
ou ma vie n'iert mie ma santez.
  
IV.
Li Fenix qiert la busche et le sarment
en quoi il s'art et gete fors de vie.
Ausi quis je ma mort et mon torment,
qant je la vi, se pitiez ne m'aïe.
Deus! Tant me fu li veoirs savorez
dont j'avrai puis tant de maus endurez
li souvenirs me fet morir d'envie
et li desirs et la granz volentez.
  
V.
Mult est Amors de merveilleus pouoir,
qui bien et mal fet tant com li agree.
Moi fet ele trop longuement doloir;
resons me dit que g'en ost ma pensee.
Mès j'ai un cuer, ains teus ne fu trouvez;
touz jorz me dit - amez! amez! amez! -
n'autre reson n'iert ja par lui moustree,
et j'amerai, n'en puis estre tornez.

VI.
Dame, merci! Qui touz les biens savez.
toutes valors et toutes granz bontez
sont plus en vous qu'en dame qui soit nee.
Secourez moi, que fere le poëz!
  
VII.
Chanson, Phelipe, a mon ami, courez!
Puis que il s'est dedenz la cort boutez,
bien est s'amors en haïne tornee;
a paine ert ja de bele dame amez.

  • letto 603 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 336 volte

CANZONIERE K

  • letto 245 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [11]


  

  • letto 163 volte

Edizione diplomatica

[c. 23a]

li rois de
 Nauar
    re         Chanter mestuet car ne
 
 
                 men puis tenir; et si nai ie
 
 
                 fors ennui et pesance. mes

[c. 23b]


tout ades se fet bon resioir
 
 
quen fere duel nus del mont
 
 
ne sauance. ie ne chant pas
 
 
com hons qui soit amez. mes
 
 
com destroiz pensis et esgarez
 
 
que ie nai mes de bien nule es
 
 
perance; ainz sui toz iorz par
 
 
parole menez. Ie uous di
bien une riens sanz fausser;
quen amors a eur et grant
cheance. se ie de li me poisse
partir; melz me uenist ques
tre sires de france. ore ai ie
dit com fox desesperez. melz
aim morir recordant ses biau
tez. et son grant sens et sa
douce acointance; questre si
res de tout le mont clamez.

[c. 24a]

Ia naurai ioie gel sai a escient
quamors me het et madame
moublie. sest il resons qui a a
mer entent; qil ne dout mort
ne paine ne folie. puis que me
sui a madame donez. amors le
ueut et quant il est ses grez.
ou ie morrai ou ie raurai ma
mie; ou ma uie niert mie ma
santez. Li fenix qiert la bus
che et le sarment; en quoi il
sart et gete fors de uie. ausi q(i)s
ie mamort et mon torment; qa(n)t
ie la ui se pitiez ne maie. dex ta(n)t
me fu li uoers sauorez. dont ia
urai puis tant de maus endu
rez. li souuenirs [1] me fet morir
denuie. et li desirs et la grant uo
lente. Mult est amors de mer
ueilleus pouoir; qui bien et
mal fet tant com li agree. moi
fet ele trop longuement doloir;
resons me dit que gen ost ma
pensee. mes iai un cuer ainz tex
ne fu trouuez. touz iorz me dit
amez amez amez. nautre reson
niert ia par lui moustree; et
iamerai nen puis estre tornez.

[1] La r di souuenirs pare aver subito una correzione, forse a partire da una u preesistente, sul cui primo tratto è stato poi tracciato l'apice della i.  

  • letto 261 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Chanter mestuet car ne
men puis tenir; et si nai ie
fors ennui et pesance. mes
tout ades se fet bon resioir
quen fere duel nus del mont
ne sauance. ie ne chant pas
com hons qui soit amez. mes
com destroiz pensis et esgarez
que ie nai mes de bien nule es
perance; ainz sui toz iorz par
parole menez.
Chanter m’estuet, car ne m’en puis tenir,
et si n’ai je fors ennui et pesance,
més tout adés se fet bon resjoir,
qu’en fere duel nus del mont ne s’avance.
Je ne chant pas com hons qui soit amez,
més com destroiz, pensis et esgarez,
que je n’ai més de bien nule esperance,
ainz sui toz jorz par parole menez.
  II
Ie uous di
bien une riens sanz fausser;
quen amors a eur et grant
cheance. se ie de li me poisse
partir; melz me uenist ques
tre sires de france. ore ai ie
dit com fox desesperez. melz
aim morir recordant ses biau
tez. et son grant sens et sa
douce acointance; questre si
res de tout le mont clamez.
Je vous di bien une riens sanz fausser:
qu’en amors a eür et grant cheance.
Se je de li me poïsse partir,
melz me venist qu’estre sires de France.
Ore ai je dit com fox desesperez:
melz aim morir recordant ses biautez
et son grant sens et sa douce acointance
qu’estre sires de tout le mont clamez.
  III
Ia naurai ioie gel sai a escient
quamors me het et madame
moublie. sest il resons qui a a
mer entent; qil ne dout mort
ne paine ne folie. puis que me
sui a madame donez. amors le
ueut et quant il est ses grez.
ou ie morrai ou ie raurai ma
mie; ou ma uie niert mie ma
santez.
Ja n’avrai joie, gel sai a escïent,
qu’Amors me het et ma dame m’oublie.
S’est il resons qui a amer entent,
q’il ne dout mort ne paine ne folie.
Puis que me sui a ma dame donez,
Amors le veut et quant il est ses grez,
ou je morrai ou je ravrai m’amie,
ou ma vie n’iert mie ma santez.
  IV
Li fenix qiert la bus
che et le sarment; en quoi il
sart et gete fors de uie. ausi q(i)s
ie mamort et mon torment; qa(n)t
ie la ui se pitiez ne maie. dex ta(n)t
me fu li uoers sauorez. dont ia
urai puis tant de maus endu
rez. li souuenirs me fet morir
denuie. et li desirs et la grant uo
lente.
Li fenix qiert la busche et le sarment
en quoi il s’art et gete fors de vie.
Ausi quis je ma mort et mon torment,
qant je la vi, se pitiez ne m’aïe.
Dex tant me fu li voers savorez,
dont j’avrai puis tant de maus endurez!
Li souvenirs me fet morir d’envie,
et li desirs et la grant volenté.
  V
Mult est amors de mer
ueilleus pouoir; qui bien et
mal fet tant com li agree. moi
fet ele trop longuement doloir;
resons me dit que gen ost ma
pensee. mes iai un cuer ainz tex
ne fu trouuez. touz iorz me dit
amez amez amez. nautre reson
niert ia par lui moustree; et
iamerai nen puis estre tornez
Mult est Amors de merveilleus povoir,
qui bien et mal fet tant com li agree.
Moi fet ele trop longuement doloir;
resons me dit que g’en ost ma pensee,
més j’ai un cuer, ainz tex ne fu trouvez;
touz jorz me dit: «Amez! Amez! Amez!»,
n’autre reson n’iert ja par lui moustree,
et j'amerai, n'en puis estre tornez.
  • letto 222 volte

CANZONIERE Mt

  • letto 178 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [12]

  • letto 102 volte

Edizione diplomatica

[c. 65rb]

Chanter mestuet que ne men puis
 
 
tenir (et) si nai ie fors quanui [1] (et)
 
 
pesance. mes tout ades se fait bon resio
 
 
ir quen fere duel nus dou mo(n)t ne sauance: 

[c. 65va]

ie ne chant pas com hom qui soit ames
 
 
mes com destroiz pensis (et) esgarez q(ue) ie
 
 
nai mais de bien nule esp(er)ance ains sui
                                                     Ie uos di
                                                    bien une rie(n)s
toz iors a paroles menez.             sans mentir
quen amor a eur (et) grant cheance se ie
de li me poisse partir mielz men uenist
questre sires de france. or aiie dit com
fox desesperez miex aim morir recorda(n)s
ses biautez (et) son g(ra)nt sen (et) sa douce acoi(n)
tance questre sires de tot le mont clamez
Ia naura bien ie sai aescient quamors
me het (et) ma dame moublie. sest il rai
sons qui a amer entent quil ne dout mort
ne peine ne folie puis que me sui a ma
dame dounez amors le uelt (et) q(ua)nt il est
ses gres ou ie morrai ou ie raura ma
mie ou ma uie niert mie ma santez.
Li fenix quiert la busche (et) le sarme(n)t
en que il sart (et) giete fors de uie. aussi
quis ie mamort (et) mon torment quant
ie la ui se pitiez ne maide. dex tant me
fu li ueoir sauorez dont iaurai puis
tant de max endurez. li souuenirs me
fait morir denuie (et) li desirs (et) la g(ra)ns uo
lentez. Dame merci qui toz les biens
sauez toutes ualors (et) toutes g(ra)ns bon
tez sont plus en uos q(ue)n dame qui soit
nee. secorez moi que fere le poez. Cha(n)
con phelipe a mon ami corez puis q(ue)
il sest dedenz la cort boutez bien e(st) samor(s)
en haine tornee. a peine ier mes de be
le dame amer.

[1] Il tratto sulla prima u di quanui è peculiare: potrebbe trattarsi di un titulus anticipato per la doppia n, ma risulta alquanto diverso dagli altri segni abbreviativi della nasale, che presentano la curva rivolta verso il basso e non verso l'alto.

  • letto 181 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Chanter mestuet que ne men puis
tenir (et) si nai ie fors quanui (et)
pesance. mes tout ades se fait bon resio
ir quen fere duel nus dou mo(n)t ne sauance:
ie ne chant pas com hom qui soit ames
mes com destroiz pensis (et) esgarez q(ue) ie
nai mais de bien nule esp(er)ance ains sui
toz iors a paroles menez.
Chanter m’estuet, que ne m’en puis tenir,
et si n’ai je fors qu’anui et pesance,
més tout adés se fait bon resjoir,
qu’en fere duel nus dou mont ne s’avance:
je ne chant pas com hom qui soit ames,
més com destroiz, pensis et esgarez,
que je n’ai mais de bien nule esperance,
ains sui toz jors a paroles menez.
  II
Ie uos di
bien une rie(n)s
sans mentir
quen amor a eur (et) grant cheance se ie
de li me poisse partir mielz men uenist
questre sires de france. or aiie dit com
fox desesperez miex aim morir recorda(n)s
ses biautez (et) son g(ra)nt sen (et) sa douce acoi(n)
tance questre sires de tot le mont clamez
Je vos di bien une riens sans mentir:
qu’en amor a eür et grant cheance.
Se je de li me poïsse partir,
mielz m’en venist qu’estre sires de France.
Or ai je dit com fox desesperez:
miex aim morir recordans ses biautez
et son grant sen et sa douce acointance
qu’estre sires de tot le mont clamez.
  III
Ia naura bien ie sai aescient quamors
me het (et) ma dame moublie. sest il rai
sons qui a amer entent quil ne dout mort
ne peine ne folie puis que me sui a ma
dame dounez amors le uelt (et) q(ua)nt il est
ses gres ou ie morrai ou ie raura ma
mie ou ma uie niert mie ma santez.
Ja n’avra bien, je sai a escïent,
qu’Amors me het et ma dame m’oublie.
S’est il raisons qui a amer entent,
qu’il ne dout mort ne peine ne folie.
Puis que me sui a ma dame dounez,
Amors le velt et quant il est ses gres,
ou je morrai ou ie ravra m’amie,
ou ma vie n’iert mie ma santez.
  IV
Li fenix quiert la busche (et) le sarme(n)t
en que il sart (et) giete fors de uie. aussi
quis ie mamort (et) mon torment quant
ie la ui se pitiez ne maide. dex tant me
fu li ueoir sauorez dont iaurai puis
tant de max endurez. li souuenirs me
fait morir denuie (et) li desirs (et) la g(ra)ns uo
lentez.
Li fenix quiert la busche et le sarment
en que il s’art et giete fors de vie.
Aussi quis je ma mort et mon torment,
quant je la vi, se pitiez ne m’aïde.
Dex tant me fu li veoir savorez,
dont j’avrai puis tant de max endurez.
Li souvenirs me fait morir d’envie,
et li desirs et la grans volentez. 
  V
Dame merci qui toz les biens
sauez toutes ualors (et) toutes g(ra)ns bon
tez sont plus en uos q(ue)n dame qui soit
nee. secorez moi que fere le poez.
Dame, merci! Qui toz les biens savez.
Toutes valors et toutes grans bontez
sont plus en vos qu’en dame qui soit nee.
Secorez moi, que fere le poëz.
  VI
Cha(n)
con phelipe a mon ami corez puis q(ue)
il sest dedenz la cort boutez bien e(st) samor(s)
en haine tornee. a peine ier mes de be
le dame amer.
Chançon, Phelipe, a mon ami, corez!
Puis que il s’est dedenz la cort boutez,
bien est s’amors en haïne tornee;
a peine ier més de bele dame amer.
  • letto 113 volte

CANZONIERE O

  • letto 187 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [13]

  • letto 114 volte

Edizione diplomatica

[c. 22va]

Chanter mestuet q(ue) ne
 
 
men puis tenir. et si nai ie fors
 
 
q(ue)nnui et pesance. mais tot ades
 
 
se fait bon resioir quen faire duel
 
 
nu(n)s dou mont ne sauance. ie
 
 
ne chant pas (con) hons qui soit a
 
 
mez. mais (con) destroiz pansis et
 
 
esgarez que ie nai mais de bien
 
 
nule esperance. ainz sui toz iors
                                Ie uos di b(ie)n
                                une rien sanz
a parole menez.      fauser que(n) a
mors a eur (et) gra(n)t chea(n)ce. se ie
de li me peusse seurer. mieuz
me uenist questre sires de fra(n)
ce. or ai ie dit con fox desesp(er)ez
mieuz ain morir recorda(n)t ses

[c. 22vb]

beautez. et son g(ra)nt sen (et) sa bele
acointance questre sires de tot
le mont clamez. Ia naurai ]i[ [1]
bien iou sai aescient. quamors
me het (et) ma dame moblie. sest
il raisons qui a am(er) entent quil
ne dout mort ne poinne ne fo
lie puis que me sui a ma dame
donez. amors le vuet et q(ua)nt il est
ses grez. ou ie morrai ou ie rau(ra)i
mamie. ou ma uie niert mie ma
santez. Li fenix quiert la bu-
che (et) le sarment en quoi il sart
(et) giete fors de uie. ausi quis ie
ma mort (et) mo(n) torm(en)t q(ua)nt ie la
ui se pitiez ne mahie. dex tant
me fu li ueoirs sauorez dont ia
urai puis itanz de maus e(n)durez.
li souenirs me fait morir den
uie. (et) li desirs (et) la g(ra)nz uolentez. 
Mout est amors de m(er)uoillox
pooir. qui bien (et) mal fait ta(n)t (con)
li agree. moi fait ele trop lon
guem(en)t doloir. raiso(n) me dit que
ien oust ma pensee. mais iai (un)
cuer ainz tex ne fu trouez. touz
iors me dit amez amez amez.
nautre raiso(n) niert ia par lui
mostree (et) iamerai ne(n) puis estre
tornez. Dame m(er)ci qui toz les
biens sauez. toutes ualors (et) to
tes g(ra)nz bontez su(n)t plus en uos
quen dame qui soit nee. secor
rez moi q(ue) faire le poez. Chan
con phelippe a mon ami correz 

[c. 23ra]

puis q(ue) il sest dedanz la cort bou
tez. bien est samors en hayne tor
nee. a poi(n)ne iert mais de bele da
me amez.

[1] Il copista trascrive erroneamente una i a fine riga, forse commettendo un errore di ripetizione della i finale di aurai, poi la espunge e prosegue la trascrizione a capo.

  • letto 150 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Chanter mestuet q(ue) ne
men puis tenir. et si nai ie fors
q(ue)nnui et pesance. mais tot ades
se fait bon resioir quen faire duel
nu(n)s dou mont ne sauance. ie
ne chant pas (con) hons qui soit a
mez. mais (con) destroiz pansis et
esgarez que ie nai mais de bien
nule esperance. ainz sui toz iors
a parole menez.
Chanter m’estuet, que ne m’en puis tenir,
et si n’ai je fors qu’ennui et pesance,
mais tot adés se fait bon resjoir,
qu’en faire duel nuns dou mont ne s’avance:
je ne chant pas con hons qui soit amez,
mais con destroiz, pansis et esgarez,
que je n’ai mais de bien nule esperance,
ainz sui toz jors a parole menez.
  II
Ie uos di b(ie)n
une rien sanz
fauser que(n) a
mors a eur (et) gra(n)t chea(n)ce. se ie
de li me peusse seurer. mieuz
me uenist questre sires de fra(n)
ce. or ai ie dit con fox desesp(er)ez
mieuz ain morir recorda(n)t ses
beautez. et son g(ra)nt sen (et) sa bele
acointance questre sires de tot
le mont clamez.
Je vos di bien une rien sanz fauser:
qu’en amors a eür et grant cheance.
Se je de li me peüsse sevrer,
mieuz me venist qu’estre sires de France.
Or ai je dit con fox desesperez:
mieuz ain morir recordant ses beautez
et son grant sen et sa bele acointance
qu’estre sires de tot le mont clamez. 
  III
Ia naurai ]i[
bien iou sai aescient. quamors
me het (et) ma dame moblie. sest
il raisons qui a am(er) entent quil
ne dout mort ne poinne ne fo
lie puis que me sui a ma dame
donez. amors le vuet et q(ua)nt il est
ses grez. ou ie morrai ou ie rau(ra)i
mamie. ou ma uie niert mie ma
santez.
Ja n’avrai bien, jou sai a escïent,
qu’Amors me het et ma dame m’oblie.
S’est il raisons qui a amer entent,
qu’il ne dout mort ne poinne ne folie.
Puis que me sui a ma dame donez,
Amors le vuet et quant il est ses grez,
ou je morrai ou je ravrai m’amie,
ou ma vie n’iert mie ma santez.
  IV
Li fenix quiert la bu-
che (et) le sarment en quoi il sart
(et) giete fors de uie. ausi quis ie
ma mort (et) mo(n) torm(en)t q(ua)nt ie la
ui se pitiez ne mahie. dex tant
me fu li ueoirs sauorez dont ia
urai puis itanz de maus e(n)durez.
li souenirs me fait morir den
uie. (et) li desirs (et) la g(ra)nz uolentez. 
Li fenix quiert la buche et le sarment
en quoi il s’art et giete fors de vie.
Ausi quis je ma mort et mon torment,
quant je la vi, se pitiez ne m’ahïe.
Dex tant me fu li veoirs savorez,
dont j’avrai puis itanz de maus endurez.
Li sovenirs me fait morir d’envie,
et li desirs et la granz volentez.
  V
Mout est amors de m(er)uoillox
pooir. qui bien (et) mal fait ta(n)t (con)
li agree. moi fait ele trop lon
guem(en)t doloir. raiso(n) me dit que
ien oust ma pensee. mais iai (un)
cuer ainz tex ne fu trouez. touz
iors me dit amez amez amez.
nautre raiso(n) niert ia par lui
mostree (et) iamerai ne(n) puis estre
tornez.
Mout est Amors de mervoillox pooir,
qui bien et mal fait tant con li agree.
Moi fait ele trop longuement doloir;
raison me dit que j’en oust ma pensee,
mais j’ai un cuer, ainz tex ne fu trovez;
touz jors me dit: «Amez! Amez! Amez!»,
n’autre raison n’iert ja par lui mostree,
et j’amerai, n’en puis estre tornez.
  VI
Dame m(er)ci qui toz les
biens sauez. toutes ualors (et) to
tes g(ra)nz bontez su(n)t plus en uos
quen dame qui soit nee. secor
rez moi q(ue) faire le poez.
Dame, merci! Qui toz les biens savez.
Toutes valors et totes granz bontez
sunt plus en vos qu’en dame qui soit nee.
Secorrez moi, que faire le poëz. 
  VII
Chan
con phelippe a mon ami correz
puis q(ue) il sest dedanz la cort bou
tez. bien est samors en hayne tor
nee. a poi(n)ne iert mais de bele da
me amez.
Chançon, Phelippe, a mon ami, correz!
Puis que il s’est dedanz la cort boutez,
bien est s’amors en hayne tornee;
a poinne iert mais de bele dame amez.
  • letto 120 volte

CANZONIERE R

  • letto 179 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [14]

  • letto 106 volte

Edizione diplomatica

[c. 78v]



Chanter mestuet que ne men puis tenir. Et
 
 
si nai ie fors quanui et pesance. mes tout ades se fait
 
 
bon reioir. quen faire duel nuls du mont ne sauance.
 
 
je ne chant pas com hom qui soit ames. mes tous des
trois pensis et esgarez. que ie nai pas de b(ie)n nule espe
                                                                            Ie uous di
                                                                             b(ie)n une rie(n)s
rance; ains sui touz iourz a parole menes.          sans fausser.
que(n) amours a eur g(ra)nt (et) che]u[ance. [1] Se ie de lui me peusse
tourner miex me venist questre sire de ] [ [2] france. or
aiie dit co(m) fols dezesperes. miex ainc mourir recordant
ses biaus ieus. (et) son gent sens (et) sa douce acointance.
questre sire de tout le mont clames. Ia naurai b(ie)n
iel sai aescient. quamours me het (et) ma dame moublie

[c. 79r]

sest il raison qui a amer entent. qui ne dout mort
ne pai(n)ne ne folie. puis que me sui a ma dame do(n)nes.
amours le ueult (et) q(ua)nt il est ses gres. ou ie mourrai
ou ie raurai mamie. ou ma uie niert mie ma santes.
Li feniex queult la busce (et) le serment p(ar) quoi il sart
(et) gete hors de uie. aussi quis ie mamort (et) mon tour
ment q(ua)nt ie la ui se pities ne maie. diex (com)me fu li
ueoirs sauoures. dont iaurai puis tant de maus endu
res. li souuenirs me fait mourir denuie. (et) li desirs (et)
la g(ra)nt volentes Moult est amours de merueilleus
pouoirs. qui b(ie)n (et) mal fait tout [3] co(m) li agree. moi fet
elle trop longuement douloir. raison ne doit que
ien ost ma pensee. mes iai (un) cuer ains tiex ne fu
trouues. touz iours me dit ames ames ames. nau
tre raison niert ia p(ar) lui moustree. (et) iamerai nen
p(uis) estre tournes. Dame merci qui touz les b(ie)ns
sauez. toutes valours et toutez g(ra)ns bontes. sont plus
en vouz que(n) dame qui soit nee. secoures moi q] [(ue) [4] faire le poes.

[1] Il copista trascrive erroneamente cheuance in luogo di cheance, poi corregge espungendo la u.

[2] Il guasto della pergamena deve essersi prodotto prima della copia, poiché il copista evita la parte più compromessa da veri e propri fori, lasciando uno spazio notevole tra le due lezioni de e france, la cui lettura risulta altresì compromessa, se pur lievemente, dall'usura subita dalla pergamena.

[3] Permane un'incertezza di lettura tra tout e tont, laddove gli altri testimoni riportano compatti tant. L'eziologia di tout sarebbe facilmente spiegabile con la consueta confusione grafica  tra n e u, che avrebbe poi determinato di conseguenza la modifica di a in o.

[4] Dopo la q, con segno abbreviativo sovrascritto, si intravede una lettera cancellata; probabilmente il copista ha iniziato a trascrivere que per esteso, poi, resosi conto del poco spazio a sua disposizione, deve aver cancellato la u e dotato la q di abbrevizione. 

  • letto 183 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Chanter mestuet que ne men puis tenir. Et
si nai ie fors quanui et pesance. mes tout ades se fait
bon reioir. quen faire duel nuls du mont ne sauance.
je ne chant pas com hom qui soit ames. mes tous des
trois pensis et esgarez. que ie nai pas de b(ie)n nule espe
rance; ains sui touz iourz a parole menes.
Chanter m’estuet, que ne m’en puis tenir,
et si n’ai je fors qu’anui et pesance;
més tout adés se fait bon rejoïr,
qu’en faire duel nuls du mont ne s’avance.
Je ne chant pas com hom qui soit ames,
més tous destrois, pensis et esgarez;
que je n’ai pas de bien nule esperance,
ains sui touz jourz a parole menes.
  II
Ie uous di
b(ie)n une rie(n)s
sans fausser.
que(n) amours a eur g(ra)nt (et) che]u[ance. Se ie de lui me peusse
tourner miex me venist questre sire de ] [ france. or
aiie dit co(m) fols dezesperes. miex ainc mourir recordant
ses biaus ieus. (et) son gent sens (et) sa douce acointance.
questre sire de tout le mont clames.
Je vous di bien une riens sans fausser:
qu’en amours a eür grant et cheance.
Se je de lui me peüsse tourner,
miex me venist qu’estre sire de France.
Or ai je dit com fols dezesperes:
miex ainc mourir recordant ses biaus ieus
et son gent sens et sa douce acointance
qu’estre sire de tout le mont clames. 
  III
Ia naurai b(ie)n
iel sai aescient. quamours me het (et) ma dame moublie
sest il raison qui a amer entent. qui ne dout mort
ne pai(n)ne ne folie. puis que me sui a ma dame do(n)nes.
amours le ueult (et) q(ua)nt il est ses gres. ou ie mourrai
ou ie raurai mamie. ou ma uie niert mie ma santes. 
Ja n’avrai bien, jel sai a escïent,
qu’Amours me het et ma dame m’oublie,
s’est il raison, qui a amer entent,
qui ne dout mort ne painne ne folie.
Puis que me sui a ma dame donnes,
Amours le veult et quant il est ses gres,
ou je mourrai ou je ravrai m’amie,
ou ma vie n’iert mie ma santes.
  IV
Li feniex queult la busce (et) le serment p(ar) quoi il sart
(et) gete hors de uie. aussi quis ie mamort (et) mon tour
ment q(ua)nt ie la ui se pities ne maie. diex (com)me fu li
ueoirs sauoures. dont iaurai puis tant de maus endu
res. li souuenirs me fait mourir denuie. (et) li desirs (et)
la g(ra)nt volentes
Li feniex queult la busce et le serment
par quoi il s’art et gete hors de vie.
Aussi quis je ma mort et mon tourment,
quant je la vi se pities ne m’aïe.
Diex comme fu li veoirs savoures,
dont j’avrai puis tant de maus endures!
Li souvenirs me fait mourir d’envie,
et li desirs et la grant volentes. 
  V
Moult est amours de merueilleus
pouoirs. qui b(ie)n (et) mal fait tout co(m) li agree. moi fet
elle trop longuement douloir. raison ne doit que
ien ost ma pensee. mes iai (un) cuer ains tiex ne fu
trouues. touz iours me dit ames ames ames. nau
tre raison niert ia p(ar) lui moustree. (et) iamerai nen
p(uis) estre tournes.
Moult est Amours de merveilleus povoirs,
qui bien et mal fait tout com li agree.
Moi fet elle trop longuement douloir;
raison ne doit que j’en ost ma pensee,
més j’ai un cuer, ains tiex ne fu trouves;
touz jours me dit: «Ames! Ames! Ames!»,
n’autre raison n’iert ja par lui moustree,
et j’amerai, n’en puis estre tournes. 
  VI
Dame merci qui touz les b(ie)ns
sauez. toutes valours et toutez g(ra)ns bontes. sont plus
en vouz que(n) dame qui soit nee. secoures moi q] [(ue) faire le poes.
Dame, merci! Qui touz les biens savez.
Toutes valours et toutez grans bontes
sont plus en vouz qu’en dame qui soit nee.
Secoures moi, que faire le poës.
  • letto 117 volte

CANZONIERE S

  • letto 184 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [15]

  • letto 107 volte

Edizione diplomatica

[c. 312va]

Chanter [1] mestuet que ne man puis
tenir (et) si nai ie fors e(n)nui (et) pesa(n)
ce. mais tout ades se fait bon resioir.
qua faire duel nus dou mont ne sa
uance. je ne chant pas (com)me hons q(ui)
soit amez mais (com) destroiz pensis (et) es
garez. Que ie nai mai de bien nu
le esperance. ainz sui touz iors par
paroles menez. je uos di bien une rie(n)s
sanz me(n)tir q(ue) amors a eur (et) grant
cheance. Se ie de li me poisse partir
miex me uenist q(ue) estre rois de fra(n)
ce. or ai ie dit (com) faus desesperez. miex
aig morir recordans ses biautez (et)
son grant sens (et) sa douce acordan
ce questre sires de tout le mont
clamez. ja naurai bien ie sai a escia(n)t
quamors me het (et) ma dame moblie
ce est raisons qui a amer enprent
qui ne tout mort ne pai(n)ne ne folie
des q(ue) ie sui a ma dame do(n)nez. amors
le iuaut (et) puis q(ui)l est ses grez. ou ie
morrai ou ie aurai mamie ou ma uie
niert mie ma sentez. Li fenix quiert
la buche (et) le sarmant en quoi il sart

[c. 312vb]

(et) giete hors de uie. autresi quis ma mort
(et) mo(n) tormant quant ie la ui se pitiez
ne maie. diex tant me fu li ueoirs sauo
rez. dont iaurai puis tant de maus endu
rez. Li souenirs me fait morir (et) li desirs
(et) la grans uolantez. m(u)lt est amors de
meruilleus pooir qui biens (et) maus fait
tant (com) li agree. moi fait ele parfonde
mant doloir. raisons me dist q(ue) ian ost
ma pensee. mais iai un cuer q(ue) onq(ue)s tex
ne fu trouez. Touz iors me dit amez amez
amez nautre raison niert ia par lui mo
stree; et ia(m)merai nan puis estre tornez.
Dame merci qui touz les biens sauez.
toutes ualors (et) toutes grans bontez. so(n)t
plus en uos quan nule qui soit nee. Se
correz moi q(ue) faire le pouez. Chancon phe
lipe a mon ami (con)tez puis q(ue) il est deda(n)s
la court boutez bien est samors a la
moie tornee touz iors iert mais de bele]s[ [2]
dames amez.

[1] Il capolettera miniato è stato eseguito solo per l'iniziale di canzone mentre le altre iniziali di strofa non sono state miniate, sicché risulta impossibile distinguere la segmentazione del testo. 

[2] La lezione beles è corretta in bele mediante l'espunzione della s.

  • letto 190 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Chanter [1] mestuet que ne man puis
tenir (et) si nai ie fors e(n)nui (et) pesa(n)
ce. mais tout ades se fait bon resioir.
qua faire duel nus dou mont ne sa
uance. je ne chant pas (com)me hons q(ui)
soit amez mais (com) destroiz pensis (et) es
garez. Que ie nai mai de bien nu
le esperance. ainz sui touz iors par
paroles menez.
Chanter m’estuet, que ne m’an puis tenir,
et si n’ai je fors ennui et pesance;
mais tout adés se fait bon resjoïr,
qu’a faire duel nus dou mont ne s’avance.
Je ne chant pas comme hons qui soit amez,
mais com destroiz, pensis et esgarez;
que je n’ai mai de bien nule esperance,
ainz sui touz jors par paroles menez. 
  II
]j[e uos di bien une rie(n)s
sanz me(n)tir q(ue) amors a eur (et) grant
cheance. Se ie de li me poisse partir
miex me uenist q(ue) estre rois de fra(n)
ce. or ai ie dit (com) faus desesperez. miex
aig morir recordans ses biautez (et)
son grant sens (et) sa douce acordan
ce questre sires de tout le mont
clamez.
Je vos di bien une riens sanz mentir:
que amors a eür et grant cheance.
Se je de li me poïsse partir,
miex me venist que estre rois de France.
Or ai je dit com faus desesperez:
miex aig morir recordans ses biautez
et son grant sens et sa douce acordance
qu’estre sires de tout le mont clamez. 
  III
]j[a naurai bien ie sai a escia(n)t
quamors me het (et) ma dame moblie
ce est raisons qui a amer enprent
qui ne tout mort ne pai(n)ne ne folie
des q(ue) ie sui a ma dame do(n)nez. amors
le iuaut (et) puis q(ui)l est ses grez. ou ie
morrai ou ie aurai mamie ou ma uie
niert mie ma sentez.
Ja n’avrai bien, je sai a escïant
qu’Amors me het et ma dame m’oblie,
ce est raisons, qui a amer enprent,
qui ne tout mort ne painne ne folie.
Dés que je sui a ma dame donnez,
Amors le i vaut et puis qu’il est ses grez,
ou je morrai ou je avrai m’amie,
ou ma vie n’iert mie ma sentez.
  IV
]L[i fenix quiert
la buche (et) le sarmant en quoi il sart
(et) giete hors de uie. autresi quis ma mort
(et) mo(n) tormant quant ie la ui se pitiez
ne maie. diex tant me fu li ueoirs sauo
rez. dont iaurai puis tant de maus endu
rez. Li souenirs me fait morir (et) li desirs
(et) la grans uolantez.
Li fenix quiert la buche et le sarmant
en quoi il s’art et giete hors de vie.
Autresi quis ma mort et mon tormant,
quant je la vi, se pitiez ne m’aïe.
Diex tant me fu li veoirs savorez,
dont j’avrai puis tant de maus endurez!
Li sovenirs me fait morir
et li desirs et la grans volantez. 
  V
]m[(u)lt est amors de
meruilleus pooir qui biens (et) maus fait
tant (com) li agree. moi fait ele parfonde
mant doloir. raisons me dist q(ue) ian ost
ma pensee. mais iai un cuer q(ue) onq(ue)s tex
ne fu trouez. Touz iors me dit amez amez
amez nautre raison niert ia par lui mo
stree; et ia(m)merai nan puis estre tornez.
Mult est Amors de mervilleus pooir,
qui biens et maus fait tant com li agree.
Moi fait ele parfondemant doloir;
raisons me dist que j’an ost ma pensee,
mais j’ai un cuer, que onques tex ne fu trovez;
touz jors me dit: «Amez! Amez! Amez!»,
n’autre raison n’iert ja par lui mostree,
et j’ammerai, n’an puis estre tornez.
  I
]D[ame merci qui touz les biens sauez.
toutes ualors (et) toutes grans bontez. so(n)t
plus en uos quan nule qui soit nee. Se
correz moi q(ue) faire le pouez. 
Dame, merci! Qui touz les biens savez.
Toutes valors et toutes grans bontez
sont plus en vos qu’an nule qui soit nee.
Secorrez moi, que faire le povez.
  VI
]C[hancon phe
lipe a mon ami (con)tez puis q(ue) il est deda(n)s
la court boutez bien est samors a la
moie tornee touz iors iert mais de bele]s[
dames amez.
Chançon, Phelipe, a mon ami, contez!
Puis que il est dedans la court boutez,
bien est s’amors a la moie tornee;
touz jors iert mais de bele dames amez.

[1] Il capolettera miniato è stato eseguito solo per l'iniziale di canzone mentre le altre iniziali di strofa non sono state miniate, sicché risulta impossibile distinguere la segmentazione del testo.

  • letto 119 volte

CANZONIERE T

  • letto 176 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [16]

  • letto 102 volte

Edizione diplomatica

[c. 9r]

                                                                                                               li rois.
 
 
Chanter mestuet ke ne men puis tenir. (et) si nai iou fors kanui (et) pesance
 
 
mais tout ades se fait boi(n) resioir ken faire duel nus dou mont nes auance
 
 
ie ne chant pas com hom qui soit ames. mais com destrois pensis (et) esgares. ke
                                                                                                                  Ie vous
                                                                                                                  di bie(n) vne
ie nai mais de bien nule esperance. ains sui tous iors aparole menes.    riens sans
mentir. quen amor a eur (et) grant chaance. se ie deli me peusse partir. miex me
venist kestre sires de france. or ai ie dit com faus desesperes. miex aim morir
recordant ses beautes. (et) son grant sens (et) sa douce acordance. kestre sires de tout
le mont clames. Ia naurai bien iel sai aentient. kamors me het (et) ma da
me moblie. sest il raisons ki aamer entent quil ne dout mort ne paine ne folie
puis ke me sui a ma dame dones. amors le vieut (et) quant il est ses gres ouie

[c. 9v]

morrai ou ie raurai mamie ou ma vie nert mie ma santes. Li fenix quiert
la buisse (et) le sarment. par quoi il sart (et) iete hors de vie. ausi quis iou mamort
(et) mon torment. quant ie la vi se pities ne maide. diex tant me fu li veoirs sa
uoures. dont iaurai puis tant de maus endures. li souenirs me fait morir den
vie. (et) li desirs (et) la grant volentes. Molt est amors de meruellex pooir ki b(ie)n
(et) mal fait tant com li agree. moi fait ele trop longement doloir. raisons me
dist ke ien ost ma pensee. mais iai (un) cuer ains tex ne fu troues. tous iors me dist
ames ames ames. nautre raison nert ia par li mostree. (et) iamerai nen puis estre tor-
nes. Dame merci ki tous les biens saues. toutes valors (et) toutes grans bontes
s(on)t plus en vous ken dame ki soit nee. secoures moi ke faire le poes. Chancon
phelippe amon ami coures. puis ke il sest dedens la cort botes. bien est samors
en haine tornee apaine] [ [1] iert ia de belle dame ames.

[1] Alla destra di apaine si intravede una lettera erasa, verosimilmente una s.

  • letto 163 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Chanter mestuet ke ne men puis tenir. (et) si nai iou fors kanui (et) pesance
mais tout ades se fait boi(n) resioir ken faire duel nus dou mont nes auance
ie ne chant pas com hom qui soit ames. mais com destrois pensis (et) esgares. ke
ie nai mais de bien nule esperance. ains sui tous iors aparole menes. 
Chanter m’estuet, ke ne m’en puis tenir,
et si n’ai jou fors k’anui et pesance;
mais tout adés se fait boin resjoïr,
k’en faire duel nus dou mont ne s’avance.
Je ne chant pas com hom qui soit ames,
mais com destrois, pensis et esgares;
ke je n’ai mais de bien nule esperance,
ains sui tous jors a parole menes.
  II
Ie vous
di bie(n) vne
riens sans
mentir. quen amor a eur (et) grant chaance. se ie deli me peusse partir. miex me
venist kestre sires de france. or ai ie dit com faus desesperes. miex aim morir
recordant ses beautes. (et) son grant sens (et) sa douce acordance. kestre sires de tout
le mont clames.
Je vous di bien une riens sans mentir:
qu’en amor a eür et grant chaance.
Se je de li me peüsse partir,
miex me venist k’estre sires de France.
Or ai je dit com faus desesperes:
miex aim morir recordant ses beautes
et son grant sens et sa douce acordance
k’estre sires de tout le mont clames.
  III
Ia naurai bien iel sai aentient. kamors me het (et) ma da
me moblie. sest il raisons ki aamer entent quil ne dout mort ne paine ne folie
puis ke me sui a ma dame dones. amors le vieut (et) quant il est ses gres ouie
 
morrai ou ie raurai mamie ou ma vie nert mie ma santes. 
Ja n’avrai bien, jel sai a entïent,
k’Amors me het et ma dame m’oblie,
s’est il raisons, ki a amer entent,
qu’il ne dout mort ne paine ne folie.
Puis ke me sui a ma dame dones,
Amors le vieut et quant il est ses gres,
ou je morrai ou je ravrai m’amie,
ou ma vie n’ert mie ma santes. 
  IV
Li fenix quiert
la buisse (et) le sarment. par quoi il sart (et) iete hors de vie. ausi quis iou mamort
(et) mon torment. quant ie la vi se pities ne maide. diex tant me fu li veoirs sa
uoures. dont iaurai puis tant de maus endures. li souenirs me fait morir den
vie. (et) li desirs (et) la grant volentes.
Li fenix quiert la buisse et le sarment
par quoi il s’art et jete hors de vie.
Ausi quis jou ma mort et mon torment,
quant je la vi, se pities ne m’aïde.
Diex tant me fu li veoirs savoures,
dont j’avrai puis tant de maus endures!
Li sovenirs me fait morir d’envie,
et li desirs et la grant volentes. 
  V
Molt est amors de meruellex pooir ki b(ie)n
(et) mal fait tant com li agree. moi fait ele trop longement doloir. raisons me
dist ke ien ost ma pensee. mais iai (un) cuer ains tex ne fu troues. tous iors me dist
ames ames ames. nautre raison nert ia par li mostree. (et) iamerai nen puis estre tor-
nes.
Molt est Amors de mervellex pooir,
ki bien et mal fait tant com li agree.
Moi fait ele trop longement doloir;
raisons me dist ke j’en ost ma pensee,
mais j’ai un cuer, ains tex ne fu troves;
tous jors me dist: «Ames! Ames! Ames!»,
n’autre raison n’ert ja par li mostree,
et j’amerai, n’en puis estre tornes.
  VI
Dame merci ki tous les biens saues. toutes valors (et) toutes grans bontes
s(on)t plus en vous ken dame ki soit nee. secoures moi ke faire le poes.
Dame, merci! Ki tous les biens saves.
Toutes valors et toutes grans bontes
sont plus en vous k’en dame ki soit nee.
Secoures moi, ke faire le poës. 
  VII
Chancon
phelippe amon ami coures. puis ke il sest dedens la cort botes. bien est samors
en haine tornee apaine] [ iert ia de belle dame ames.
Chançon, Phelippe, a mon ami, coures!
Puis ke il s’est dedens la cort botes,
bien est s’amors en haïne tornee;
a paine iert ja de belle dame ames.
  • letto 98 volte

CANZONIERE V

  • letto 175 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [17]

  • letto 98 volte

Edizione diplomatica

[c. 11va]

Chanter mesteut que ne
 
 
men puis tenir. (et) si nai ie fors
 
 
ennui (et) pesance. mes tout a.
 
 
des se fet bon resioir. quen fe
 
 
re duel. nus du mont. ne sa
 
 
vance. je ne chant pas (com) ho(m)
qui soit amez. mes (com) destroiz.
 
 
pensiz (et) esgarez que ie nai
 
 
pas de b(ie)n nule esperance ai(n)z
 
 
sui touz iorz aparole menez.

[c. 11vb]

Ie uous di b(ie)n une rienz sanz
fausser. q(ue)n amour a eur (et)
grant cheance. se ie de li me pe
usse p(ar)tir. mex me venist q(ue)stre
sires de france. or ai ie dit (com) fox.
desesperez. miex aing morir re
cordant ses biautez. (et) son g(ra)nt
senz (et) sa douce acointance q(ue)stre
sires de tout le mont clamez.
Ia naure. b(ie)n iel sai a escient
quamours me let (et) ma dame
moublie sest il resons qui a am(er)
entent quil ne dout mort ne
poine ne haschie. p(uis) que me sui a
ma dame donnez. amours le uelt
(et) q(ua)nt il est ses grez. ou ie morrai
ou ie raurai mamie ou ma uie
nert mie ma santez. 
Li fenix quiert la busche (et) le
sarment. en quoi il sart (et) gete
fors de uie. ainsi quis ie ma
mort (et) mon torment q(ua)nt ia ie
vi se pitiez ne maie. diex tant
me fu li uooirs sauoureux. do(n)t
iaurai puis tant de maux endu
rez. li souuenirs me fet morir
denuie (et) li desirs. (et) la granz uo
lentez.
Mout est amors de m(er)ueillex
pooir. qui b(ie)n (et) mal fet tant (com)
li agree. moi fet ele trop lon
guement douloir. reson me
dist que ien ost ma penssee. mes
iai (un) cuer ainz tiex ne fu trou
uez. toziorz me dist ainz ainz 

[c. 12ra]

ainz. nautre reson n(er)t ia p(ar) lui
moustree.
Dame m(er)ci qui touz les b(ie)ns sa
uez. toutes ualours (et) toutes g(ra)nz
bontez. sont plus en uous q(ue)n dame
qui soit nee. secourez moi q(ue) fere
le pouez.
  • letto 123 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Chanter mesteut que ne
men puis tenir. (et) si nai ie fors
ennui (et) pesance. mes tout a.
des se fet bon resioir. quen fe
re duel. nus du mont. ne sa
vance. je ne chant pas (com) ho(m)
qui soit amez. mes (com) destroiz.
pensiz (et) esgarez que ie nai
pas de b(ie)n nule esperance ai(n)z
sui touz iorz aparole menez.
Chanter m’esteut, que ne m’en puis tenir,
et si n’ai je fors ennui et pesance,
més tout adés se fet bon resjoir,
qu’en fere duel nus du mont ne s’avance.
Je ne chant pas com hom qui soit amez,
més com destroiz, pensiz et esgarez,
que je n’ai pas de bien nule esperance,
ainz sui touz jorz a parole menez. 
  II
Ie uous di b(ie)n une rienz sanz
fausser. q(ue)n amour a eur (et)
grant cheance. se ie de li me pe
usse p(ar)tir. mex me venist q(ue)stre
sires de france. or ai ie dit (com) fox.
desesperez. miex aing morir re
cordant ses biautez. (et) son g(ra)nt
senz (et) sa douce acointance q(ue)stre
sires de tout le mont clamez.
Je vous di bien une rienz sanz fausser:
qu’en amour a eür et grant cheance.
Se je de li me peüsse partir,
méx me venist qu’estre sires de France.
Or ai je dit com fox desesperez:
miex aing morir recordant ses biautez
et son grant senz et sa douce acointance
qu’estre sires de tout le mont clamez.
  III
Ia naure. b(ie)n iel sai a escient
quamours me let (et) ma dame
moublie sest il resons qui a am(er)
entent quil ne dout mort ne
poine ne haschie. p(uis) que me sui a
ma dame donnez. amours le uelt
(et) q(ua)nt il est ses grez. ou ie morrai
ou ie raurai mamie ou ma uie
nert mie ma santez. 
Ja n’avré bien, jel sai a escïent,
qu’Amours me let et ma dame m’oublie.
S’est il resons qui a amer entent,
qu’il ne dout mort ne poine ne haschie.
Puis que me sui a ma dame donnez,
Amours le velt et quant il est ses grez,
ou je morrai ou je ravrai m’amie,
ou ma vie n’ert mie ma santez.
  IV
Li fenix quiert la busche (et) le
sarment. en quoi il sart (et) gete
fors de uie. ainsi quis ie ma
mort (et) mon torment q(ua)nt ia ie
vi se pitiez ne maie. diex tant
me fu li uooirs sauoureux. do(n)t
iaurai puis tant de maux endu
rez. li souuenirs me fet morir
denuie (et) li desirs. (et) la granz uo
lentez. 
Li fenix quiert la busche et le sarment
en quoi il s’art et gete fors de vie.
Ainsi quis je ma mort et mon torment,
quant ja je vi, se pitiez ne m’aïe.
Diex tant me fu li vooirs savoureux,
dont j’avrai puis tant de maux endurez!
Li souvenirs me fet morir d’envie,
et li desirs et la granz volentez.
  V
Mout est amors de m(er)ueillex
pooir. qui b(ie)n (et) mal fet tant (com)
li agree. moi fet ele trop lon
guement douloir. reson me
dist que ien ost ma penssee. mes
iai (un) cuer ainz tiex ne fu trou
uez. toziorz me dist ainz ainz
ainz. nautre reson n(er)t ia p(ar) lui
moustree.
Mout est amors de merveillex pooir,
qui bien et mal fet tant com li agree.
Moi fet ele trop longuement douloir;
reson me dist que j’en ost ma penssee,
més j’ai un cuer, ainz tiex ne fu trouvez;
toz jorz me dist: «Ainz! Ainz! Ainz!»,
n’autre reson n’ert ja par lui moustree.
  VI
Dame m(er)ci qui touz les b(ie)ns sa
uez. toutes ualours (et) toutes g(ra)nz
bontez. sont plus en uous q(ue)n dame
qui soit nee. secourez moi q(ue) fere
le pouez.
Dame, merci! Qui touz les biens savez.
Toutes valours et toutes granz bontez
sont plus en vous qu’en dame qui soit nee.
Secourez moi, que fere le povez.
  • letto 97 volte

CANZONIERE X

  • letto 168 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [18]

  • letto 110 volte

Edizione diplomatica

[c. 22vb]

Li rois de nauarre.
 
 
Chanter mestuet car
 
 
ne men puis tenir. et si nai
 
 
ie fors ennui et pesance.
 
 
mes tout ades se fait bon
 
 
resioir. quen faire duel nus 

[c. 23ra]

dou mont ne sauance. ie
 
 
ne chant pas come hons
 
 
qui soit amez. mais con de
 
 
strois pensis et esgares. q(ue)
 
 
ie nai mes de bien nule es
 
 
perance. ainz sui touz iors
 
 
par parole menes.
Ie uos di bien une riens
sans fausser. quen amors
a eur et grant cheance. se
ie deli me peusse partir.
melz me uenist questre si
res de france. ore ai ie dit
con fos desesperes. melz ai(m)
morir recordant ses biau
tes (et) son grant sens (et) sa dou

[c. 23rb]

ce acointance. questre sires
de tout le mont clamez. ia [1]
naurai bien gel sai a escie(n)t
quamors me het (et) mada
me moublie. cest il raisons
qui a amer entent. quil ne
dout mort ne paine ne folie.
puis que me sui a madame
dones. amors le ueut (et) q(ua)nt
il est ses gres. ou ie morai
ou ie raurai mamie. ou ma
uie niert mie ma santes.
Li fenix quiert la busche (et)
le sarment. en quoi il sart
(et) gete fors de uie. ausi quis
ie mamort (et) mon torme(n)t.
quant ie la ui si pitiez ne
maie. dex tant me fu li ue
oir sauorres. dont iaurai
puis tant de maus endures.
li souuenirs me fait morir
denuie. et li desirs (et) la grant
uolentes.
M(o)lt est amors de merueilleus
pooir. qui bien (et) mal fait
tant con li agree. moi fait
ele trop longuement doloir.
raisons me dit que gen os
ma pensee. mais iai un cu
er. ainz tels ne fu trouez. toz

[c. 23va]

iors me dit amez amez a
mez. nautre raison nert ia
par lui mostree; et iamerai
nen puis estre tornez.
Dame merci qui touz les
biens saues. toutes ualors
(et) toutes grans bontez. sont
plus en uos quen dame q(ui)
soit nee. secorres moi que fai
re le poes.

[1] Il copista non trascrive regolarmente a capo l'inizio della terza strofa, principiante con ia, e non rispetta così la mise en page del manoscritto; accortosi dell'errore, prova a rimediare aggiungendo il segno di paragrafatura. Il miniatore, tuttavia, non comprende che ia costiuisce l'inizio della terza strofa e di conseguenza non esegue il capolettera miniato.

  • letto 172 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Chanter mestuet car
ne men puis tenir. et si nai
ie fors ennui et pesance.
mes tout ades se fait bon
resioir. quen faire duel nus
dou mont ne sauance. ie
ne chant pas come hons
qui soit amez. mais con de
strois pensis et esgares. q(ue)
ie nai mes de bien nule es
perance. ainz sui touz iors
par parole menes. 
Chanter m’estuet, car ne m’en puis tenir,
et si n’ai je fors ennui et pesance;
més tout adés se fait bon resjoïr,
qu’en faire duel nus dou mont ne s’avance.
Je ne chant pas come hons qui soit amez,
mais con destrois, pensis et esgares;
que je n’ai més de bien nule esperance,
ainz sui touz jors par parole menes.
  II
Ie uos di bien une riens
sans fausser. quen amors
a eur et grant cheance. se
ie deli me peusse partir.
melz me uenist questre si
res de france. ore ai ie dit
con fos desesperes. melz ai(m)
morir recordant ses biau
tes (et) son grant sens (et) sa dou
ce acointance. questre sires
de tout le mont clamez.
Je vos di bien une riens sans fausser:
qu’en amors a eür et grant cheance.
Se je de li me peüsse partir,
melz me venist qu’estre sires de France.
Ore ai je dit con fos desesperes:
melz aim morir recordant ses biautes
et son grant sens et sa douce acointance
qu’estre sires de tout le mont clamez. 
  III
ia [1]
naurai bien gel sai a escie(n)t
quamors me het (et) mada
me moublie. cest il raisons
qui a amer entent. quil ne
dout mort ne paine ne folie.
puis que me sui a madame
dones. amors le ueut (et) q(ua)nt
il est ses gres. ou ie morai
ou ie raurai mamie. ou ma
uie niert mie ma santes.
Ja n’avrai bien, gel sai a escïent,
qu’Amors me het et ma dame m’oublie,
c’est il raisons, qui a amer entent,
qu’il ne dout mort ne paine ne folie.
Puis que me sui a ma dame dones,
Amors le veut et quant il est ses gres,
ou je morai ou ie ravrai m’amie,
ou ma vie n’iert mie ma santes.
  IV
Li fenix quiert la busche (et)
le sarment. en quoi il sart
(et) gete fors de uie. ausi quis
ie mamort (et) mon torme(n)t.
quant ie la ui si pitiez ne
maie. dex tant me fu li ue
oir sauorres. dont iaurai
puis tant de maus endures.
li souuenirs me fait morir
denuie. et li desirs (et) la grant
uolentes.
Li fenix quiert la busche et le sarment
en quoi il s’art et gete fors de vie.
Ausi quis je ma mort et mon torment,
quant je la vi, si pitiez ne m’aïe.
Dex tant me fu li veoir savorres,
dont j’avrai puis tant de maus endures!
Li souvenirs me fait morir d’envie,
et li desirs et la grant volentes.
  V
M(o)lt est amors de merueilleus
pooir. qui bien (et) mal fait
tant con li agree. moi fait
ele trop longuement doloir.
raisons me dit que gen os
ma pensee. mais iai un cu
er. ainz tels ne fu trouez. toz
iors me dit amez amez a
mez. nautre raison nert ia
par lui mostree; et iamerai
nen puis estre tornez.
Molt est Amors de merveilleus pooir,
qui bien et mal fait tant con li agree.
Moi fait ele trop longuement doloir;
raisons me dit que g’en os ma pensee,
mais j’ai un cuer, ainz tels ne fu trovez;
toz jors me dit: «Amez! Amez! Amez!»,
n’autre raison n’ert ja par lui mostree,
et j’amerai, n’en puis estre tornez.
  VI
Dame merci qui touz les
biens saues. toutes ualors
(et) toutes grans bontez. sont
plus en uos quen dame q(ui)
soit nee. secorres moi que fai
re le poes.
Dame, merci! Qui touz les biens saves.
Toutes valors et toutes grans bontez
sont plus en vos qu’en dame qui soit nee.
Secorres moi, que faire le poës.

[1] Il copista non trascrive regolarmente a capo l'inizio della terza strofa, principiante con ia, e non rispetta così la mise en page del manoscritto; accortosi dell'errore, prova a rimediare aggiungendo il segno di paragrafatura. Il miniatore, tuttavia, non comprende che ia costiuisce l'inizio della terza strofa e di conseguenza non esegue il capolettera miniato.

  • letto 138 volte

CANZONIERE Z

  • letto 158 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Chanter mestuet ke ne men puis tenir (et) si nai ie
fors anui (et) pesance. mais tout adies se fait boin resioir.
ken faire duel Nus du mont ne sauance. Je ne chant pas
com hom ki soit ames. mais com destrois pensis (et) es
gares. ke je nai mais de bien Nule esperance ains sui
tous iours a parole menes.
Chanter m’estuet, ke ne m’en puis tenir,
et si n’ai je fors anui et pesance;
mais tout adiés se fait boin resjoïr,
k’en faire duel nus du mont ne s’avance.
Je ne chant pas com hom ki soit ames,
mais com destrois, pensis et esgares;
ke je n’ai mais de bien nule esperance,
ains sui tous jours a parole menes.
  II
Ie vous di bien vne riens
sans mentir ken amours a
houneur (et) grant kaance. Se
je de li me peusse partir. miex me venist kestre sires de france. or
ai ie dit com faus desesperes. miex aim morir recordant ses biau
tes. (et) son grant sens (et) sa douce acordance. kestre sires de tout
le mont clames.
Je vous di bien une riens sans mentir:
k’en amours a houneur et grant kaance.
Se je de li me peüsse partir,
miex me venist k’estre sires de France.
Or ai je dit com faus desesperes:
miex aim morir recordant ses biautes
et son grant sens et sa douce acordance
k’estre sires de tout le mont clames.
  III
Ia naurai bien iel sai aencient. kamours me
het (et) ma dame moublie. Sest il raisons ki a amer entent. kil
ne dout mort ne paine ne folie. puis ke me sui a ma dame dounes.
amours le veut (et) quant il est ses gres. v ie morrai v raurai ma
mie. v ma uie nert mie ma santes.
Ja n’avrai bien, jel sai a encïent,
k’Amours me het et ma dame m’oublie,
s’est il raisons, ki a amer entent,
k’il ne dout mort ne paine ne folie.
Puis ke me sui a ma dame dounes,
Amours le veut et quant il est ses gres,
u je morrai u ravrai m’amie,
u ma vie n’ert mie ma santes. 
  IV
Li fenix quiert le buce (et)
le sarment. par coi il sart (et) gete hors de vie. ausi quis ie ma mort
(et) mon tourment. quant ie la vi se pites ne maide. diex tant me
fu li veoirs sauoures. dont iarai puis tant de maus endures. li
souuenirs me fait morir denuie. (et) li desirs (et) li grans volentes.
Li fenix quiert le buce et le sarment
par coi il s’art et gete hors de vie.
Ausi quis je ma mort et mon tourment,
quant je la vi, se pites ne m’aïde.
Diex tant me fu li veoirs savoures,
dont j’arai puis tant de maus endures!
Li souvenirs me fait morir d’envie,
et li desirs et li grans volentes.
  V
Mout est amours de meruelleus pooir. ki bien (et) mal fait tant
quant li agree. moi fait ele trop longement doloir. raisons me
dist ke ien ost ma pensee. mais iai vn cuer ainc teus ne fu trouues.
tous iours me dist ames ames ames. nautres raisons niert ia
par lui moustree. (et) iamerai nen puis estre tournes.
Mout est Amours de mervelleus pooir,
ki bien et mal fait tant quant li agree.
Moi fait ele trop longement doloir;
raisons me dist ke j’en ost ma pensee,
mais j’ai un cuer, ainc teus ne fu trouves;
tous jours me dist: «Ames! Ames! Ames!»,
n’autres raisons n’iert ja par lui moustree,
et j’amerai, n’en puis estre tournes.
  VI
Dame mer
ci ki tous les biens saues. toutes valours (et) toutes grans bontes.
sont plus en vous ken dame ki soit nee. secoures moi ke fai
re le poes. 
Dame, merci! Ki tous les biens saves.
Toutes valours et toutes grans bontes
sont plus en vous k’en dame ki soit nee.
Secoures moi, ke faire le poës. 
  VII
Chancons phelippe a mon ami coures. puis ke il
sest dedens la court boutes. bien est samours en haine tour
nee. apaine iert ia de bele dame ames.
Chançons, Phelippe, a mon ami, coures!
Puis ke il s’est dedens la court boutes,
bien est s’amours en haïne tournee;
a paine iert ja de bele dame ames.
  • letto 159 volte

CANZONIERE Zᵃ¹

  • letto 226 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Chanter mestuet qeo nem(en) puis tenir. Esi nai ie fors qennui epe
sance. mais mes corforz si e(st) a res oir. Qa men(er) doel nus hom ma
is ne saua(n)ce. Je ne cha(n)t pas cu(m) hom qi soit amis. mais cu(m) pe(n)sis
e form(en)t esgarez. Esinaie nulle boe(n) spera(n)ze. ai(n)z sui toz iors par parole
                                                                                                                  menez.
Chanter m’estuet, q’eo ne m’en puis tenir,
e si n’ai je fors q’ennui e pesance;
mais mes corforz si est a resoïr,
q’a mener doel nus hom mais ne s’avance.
Je ne chant pas cum hom qi soit amis,
mais cum pensis e forment esgarez;
e si n’aie nulle boen speranze,
ainz sui toz jors par parole menez.
  II
IE uos di bien une rien sa(n)z m(en)tir. Qe bon amor a eur e chea(n)  
ce. se ie deli me puisse partir. mieuz qe estre rois d(e) fra(n)ce. or hai
ie dit esi fous maleuros. mieuz aim morir recordant ses biau
tez. qestre sire de tot le mont clamez.
Je vos di bien une rien sanz mentir:
qe bon amor a eür e cheance.
Se je de li me puïsse partir,
mieuz qe estre rois de France.
Or hai je dit e si fous maleuros:
mieuz aim morir recordant ses biautez
q’estre sire de tot le mont clamez.
  III
Li fenix qeut la busche e le s(er)ment de qoi il sart e giete fors de
uie. ausi fis ge mauie aescient. qa(n)t ie laui se pitie ne maie
diex li ueoir me fu tant sauoros. Qe ie nai puis tant d(e) mal
endurez. li reueoir mi fait morir denuie e li d(e)sirs e la gra(n)t uolu(n)
                                                                                                      tez.

 
Li fenix qeut la busche e le serment
de qoi il s’art e giete fors de vie.
Ausi fis ge ma vie a escïent,
qant je la vi, se pitié ne m’aïe.
Diex li veoir me fu tant savoros,
qe je n’ai puis tant de mal endurez!
Li reveoir mi fait morir d’envie,
e li desirs e la grant voluntez.
  IV
Am(er)ueilles ot amor gra(n)t pooir. Bien fo(n)t e mal hont cu(m) illor
agree. moi fet il par fondem(en)t doloir. Raison ne dist qei enost
ma pe(n)see. mais iai un cuer q(e) tex ne fu trouez. qades me dist amez
amez amez. naut(re) raiso(n) niert par li mostree. Eiamera ne puis estr(e)
                                                                                                        to(r)nez.
A merveilles ot amor grant pooir,
bien font e mal hont cum il lor agree.
Moi fet il parfondement doloir;
raison ne dist qe j’en ost ma pensee,
mais j’ai un cuer, qe tex ne fu trovez;
q’adés me dist: «Amez! Amez! Amez!»,
n’autre raison n’iert par li mostree,
e j’amera, ne puis estre tornez.
  • letto 161 volte

CANZONIERE Zᵃ²

  • letto 249 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Chanter mestuet qeo neme(n) puis tenir. Esinaie fors ennui e pesan
ce. mes tot ades se fet bon resioir. Qe(n) fere doel nus del mo(n)t ne sa
uance. je ne chant pas chuz hom qi soit amez. mes cu(m) destroiz pe(n)
sis (e) esgarez. Qe ie nai pas de bien nulle sperance. ainz sui toz ior(s)
a paroles menez.
Chanter m’estuet, q’eo ne m’en puis tenir,
e si n’aie fors ennui e pesance;
més tot adés se fet bon resjoïr,
q’en fere doel nus del mont ne s’avance.
Je ne chant pas chuz hom qi soit amez,
més cum destroiz, pensis e esgarez;
qe je n’ai pas de bien nulle sperance,
ainz sui toz jors a paroles menez.
  II
Ie uos di bien une rien sanz faillir. Q(e) en ] [ amor a eur e cheance
se ie de li me puisse partir. miez me uenist qe estre rois d(e) fra(n)ce.
or ai ie dit cu(m) fos desesperez. mieuz aim morir recordant ses biau
tez. e son gent cors e sa douz aco(n)tace. q(e)stre sire d(e) tot le mo(n)t cla
mez.
Je vos di bien une rien sanz faillir:
qe en amor a eür e cheance.
Se je de li me puïsse partir,
miez me venist qe estre rois de France.
Or ai je dit cum fos desesperez:
mieuz aim morir recordant ses biautez
e son gent cors e sa douz acontace
q’estre sire de tot le mont clamez.
  III
Ia naurai bien iel sai a escient. Qamors me het e ma dame
sest il reisons qia amer entent. qil de doit mort ne paine ni folie.
puis qe mi sui a madame donez. amors le uent e qa(n)t il e(st) ses grez.
ou ie morai o ie aurai mamie. o ma uie nert mie ma santez.
Ja n’avrai bien, jel sai a escïent,
q’amors me het e ma dame,                   
s’est il reisons, qi a amer entent,
q’il de doit mort ne paine ni folie.
Puis qe mi sui a ma dame donez,
Amors levent e qant il est ses grez,
ou je morai o je avrai m’amie,
o ma vie n’ert mie ma santez.
  IV
Li fenix qeut la busche e le s(er)ment. En qe il sart. e gete fors de uie.
ainsi qis ie mamort e mon torm(en)t. Qant ie la ui si pitiez ne ma
ie. Dex tant me fu li ueoir sauorez. Do(n)t ie aurai puis ta(n)t de
endurez. li souenirs me fet morir de(n)uie. eli desirs e la gra(n)t uolu(n)tez. 
Li fenix qeut la busche e le serment
en qe il s’art e gete fors de vie.
Ainsi qis je ma mort e mon torment,
qant je la vi, si pitiez ne m’aïe.
Dex tant me fu li veoir savorez,
dont je avrai puis tant de endurez!
Li sovenirs me fet morir d’envie,
e li desirs e la grant voluntez.
  V
Molt e(st) amors de m(er)ueillos pooir qi bien e mal fet tant cu(m) li agree.
moi fet elle trop lo(n)gem(en)t doloir. Reisons me dit qe ie nost ma
pensee. mes iai un cuer ainc tex ne fu trouez. toz iorz me dit a ]i[
amez amez amez. nautre raisons niert par li mostree. Eiame
rai nen puis estre tornez.
Molt est Amors de merveillos pooir,
qi bien e mal fet tant cum li agree.
Moi fet elle trop longement doloir;
reisons me dit qe j’en ost ma pensee,
més j’ai un cuer, ainc tex ne fu trovez;
toz jorz me dit a: «Amez! Amez! Amez!»,
n’autre raisons n’iert par li mostree,
e j’amerai, n’en puis estre tornez.
  VI
Dame merci qi toz les bien sauez. totes ualors e totes gra(n)z bo(n)tes.
sunt plus en uos qe(n) dame qi soit nee. secorez moi q(e) fiere le poez.
Dame, merci! Qi toz les bien savez.
Totes valors e totes granz bontes
sunt plus en vos q’en dame qi soit nee.
Secorez moi, qe fiere le poëz.
  • letto 198 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/chanter-mestuet-que-ne-men-puis-tenir

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3540#_ftn1
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3537#_ftn1
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3539#_ftn1
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3539#_ftn2
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3538#_ftn1
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3543#_ftn1
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3179#_ftn1
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3539#_ftn3
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3540#_ftn2
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3541#_ftn1
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f49.item#
[12] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f147.item
[13] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f72.item
[14] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f164.item
[15] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f640.item
[16] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f29.item
[17] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f36.item
[18] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f52.item