Metrica:
a10 b10 a10 b10 c10' c10' b10 b10 (MW 1163,2). Chanson di 4 coblas alternadas di 8 versi, seguite da una tornada di 4. Rime: -ant (a = b); -er (b = a); -aie (c).Edizioni: Dinaux III, p. 240; Tarbé 1851 [1], p. 9; Wallensköld 1925 [2], p. 225.
I.
Bele et bone est cele por qui je chant,
s'en doivent bien mes chansons amender.
Onques nul jor puis que la vi avant,
ne poi aillors q'a li mon cuer torner;
mès mout souvent me tormente et esmaie
ce que je l'ai tant servie en manaie,
quant ne me veut de riens gueredoner,
fors seulement qu'apris m'a a chanter.
II.
Contesse a droit la doit on apeler
de tot valoir et de tot avenant.
S'outrageus fui de hautement penser,
souvent me vient mes biaux forfais devant.
Trop cruëlment et jor et nuit m'essaie
loiaus amors, qui de riens ne m'apaie.
Tant me puis fins et loiaus esprouver,
et Deus m'i dont morir ou recouvrer!
III.
Por Dieu, Amors, se vos en mon vivant
de nule riens me devez conforter,
por quoi vos plest a moi traveillier tant?
De toz amanz en fetes a blasmer,
si ne dot pas que biens ne m'en eschaie;
car joie avrai de bone amor veraie,
ou je morai fins amanz sanz fauser
a vos qu'Amors ne m'i puet pas grever.
IV.
Merci puis bien de vrai cuer desirrer
et requerre mout souvent en chantant,
mès autrement ne li os demander,
tant par redout les biens dont ele a tant.
Ne cuidiez pas que d'amors me retraie,
douce dame, por dolor que j'en aie!
Je n'ai pouoir que vos puisse oublier,
si me dont Deus en vos merci trouver!
V.
Droit a Thoumas de Cousi ne delaie,
chansons, et di que bone amor veraie
tiengne toz tens son cuer sanz remuër;
ensi poura bien son pris amender.
P | CU | |
Bele et bone est cele por qui je chant | I | I |
Contesse a droit la doit on apeler | II | II |
Por Dieu, Amors, se vos en mon vivant | III | IV |
Merci, puis bien de vrai cuer desirrer | IV | III |
Droit a Thoumas de Cousi ne delaie | V | - |
I, 1 v. 1 |
C P U |
Belle et bone est celle por cui je chans, Bele et bone est cele por qui je chant, Bele et bone cele por cui je chant, |
I, 2 v. 2 |
C
P U |
s'en doie bien mes chansons enmeudreir. s'en doivent bien mes chancons amender. s'en doivent bien mes chancons enmeudrer. |
I, 3 v. 3 |
C P U |
Pues celle houre ke je la vi avant Onques nul jor puis que la vi avant Puis cele hore que je la vi avant |
I, 4 v. 4 |
C P U |
ne pou aillors c'a li mon cuer torneir, ne poi aillors q'a li mon cuer torner, ne poi aillors k'a li mon cuer torner, |
I, 5 v. 5 |
C P U |
maix moult sovent me tormente et esmaie mes mout souvent me tormente et esmaie mais molt sovent me tormente et esmaie |
I, 6 v. 6 |
C P U |
ceu ke je l'ai tant servie en menaie, ce que je l'ai tant servie en manaie, ceu que je l'ai tant [3] servi en menaie, |
I, 7 v. 7 |
C P U |
n'ains ne me volt de riens gueridoneir quant ne me veut de riens gueredoner n'einz nel me volt de riens guerredoner |
I, 8 v. 8 |
C P U |
fors solement c'apris m'ait a chanteir. fors seulement qu'apris m'a a chanter. fors seulement k'apris m'a a chanter. |
II, 1 v. 9 |
C P U |
Contesse a droit la doit on apelleir Contesse a droit la doit on apeler Contesse a droit la doit on apeler |
II, 2 v. 10 |
C P U |
de tous solais et de tous avenant. de tot valoir et de tot avenant. de tot solaz et de tot avenant. |
II, 3 v. 11 |
C P U |
S'outrajous fui de hautement penseir, S'outrageus fui de hautement penser, S'outrageus fui de hautement panser, |
II, 4 v. 12 |
C P U |
sovent m'en vient mes biaus forfais avant. souvent me vient mes biaux forfais devant. sovent m'en vient mes bels forfaiz devent. |
II, 5 v. 13 |
C P U |
Cruousement et nuit et jor m'essaie Trop cruelment et jor et nuit m'essae Crueusement et nuit et jor m'essaie |
II, 6 v. 14 |
C P U |
loiaul amor, ke de riens ne m'apaie loiaus amors, qui de riens ne m'apaie. leials amors, qui de rien ne m'apaie. |
II, 7 v. 15 |
C P U |
tant me trus fin et me veult esproveir. Tant me puis, fine et loiaus, esprouver Tant m'i truis fin, leial [4] et esprové |
II, 8 v. 16 |
C P U |
Ke Deus me doinst morir ou recovreir! et Dex m'i dont morir ou recouvrer. que Deus me doint morir ou recovrer. |
III, 1 v. 17 |
C P U |
Por deu, Amors, se vos en mon vivant Por Dieu, Amors, se vos en mon vivant Douce dame cortois et avenant, |
III, 2 v. 18 |
C P U |
de nulle rien me deveis conforteir, de nule riens me devez conforter, tant doucement vos requier en chantant |
III, 3 v. 19 |
C P U |
por coy vos plaist moy a travillier tant? puis q'il vos plest a moi traveillier tant, joie et merci que desiré ai tant. |
III, 4 v. 20 |
C P U |
De tous amans en faites a blaimeir, de toz toz amanz en fetes a blasmer, +1 S'or m'en faillez ne vivrai jor avant, |
III, 5 v. 21 |
C P U |
je ne di pais ke bien ne m'en eschaie, si ne dot pas que biens ne m'en eschie; se ne di que biens ne m'en eschaie, -1 |
III, 6 v. 22 |
C P U |
mercit avrai de fine amor veraie car joie avrai de bone amor veraie joie en avrai de franche amor veraie |
III, 7 v. 23 |
C P U |
ou je morrai fins amans sens fauceir ou je morai fins amanz sanz fauser ou j'en morrai fins amins senz fauser |
III, 8 v. 24 |
C P U |
e vos c' Amors ne me puet plux greveir. es vos qu'Amors ne m'i puet pas grever. et vostre [5] amors ne m'i porra grever. |
IV, 1 v. 25 |
C P U |
Mercit puis bien de fin cuer desirier Merci puis bien de vrai cuer desirrer Merci doi bien de fin cuer desirrer |
IV, 2 v. 26 |
C P U |
et requerre bonement en chantant et requerre mout souvent en chantant, et [6] demander bonement en chantant |
III, 3 v. 27 |
C P U |
car autrement ne li os demandeir, mes autrement ne li os demander, car autremant ne li os demander, |
III, 4 v. 28 |
C P U |
ke trop redout les biens dont ait tant. -1 tant par redout les biens dont ele a tant. que tant redout les biens dont ele at tant. |
III, 5 v. 29 |
C P U |
Je ne di pais ke de vos me retraie, Ne cuidiez pas que d'amors me retraie, Je n'ai pooir que de vos me retraie, |
III, 6 v. 30 |
C P U |
douce dame, por dolor ke j'en aie, douce dame, por dolor que j'ent aie. douce dame, por dolor que j'en aie, |
III, 7 v. 31 |
C P U |
je n'ai pooir de vos entreoblieir. Je n'ai povoir que vos puisse oublier ne ne vos puis de rien entroblier. |
III, 8 v. 32 |
C P U |
Or me doinst Deux en vos mercit troveir! si me dont Dex en vos merci trouver! Or me doint Deus en vos merci trover! |
V, 1 v. 33 |
P | Droit a Thoumas de Consi ne delaie, |
V, 2 v. 34 |
P | chancons, et di que bone amor veraie |
V, 3 v. 35 |
P | tiengne toz tens son cuer sanz remuvoir [7], |
V, 4 v. 36 |
P | ensi povra bien son pris amender. |
[c. 28 r]
![]() |
Belle (et) bone est celle por cui. li rois de Nauaire ie chans. sen doie bien mes chansons en meudreir. pues celle houre ke ie la ui auant. ne pou aillors cali mon cuer torneir. maix m(ou)lt souent me tormente (et) |
[c. 28 v]
![]() |
esmaie. ceu ke ie lai tant seruie. en menaie. nains ne me uolt de riens gue - Contesse adroit la doit on apelleir. de tous solais (et) ridoneir. fors solement capris mait a chanteir. de tous auenant. soutraious fui de hautement penseir. souent men vient mes biaus forfais auant. cruou - sement (et) nuit (et) ior messaie. loiaul amor ke de riens ne mapaie. tant me trus fin (et) me ueult esproueir. ke deus me doinst morir ou recoureir. Mercit puis |
![]() |
bien de fin cuer desirier. (et) requerre bonement en chantant. car autrement ne li os demandeir. ke trop redout les biens dont ait tant. ie ne di pais ke de uos me retraie. douce dame por dolor ke ien aie. ie nai pooir de uos entreoblieir. or me doinst deux en uos mercit troueir. Por deu amors se uos en mon uiuant. de nulle rien me deueis conforteir. por coy uos plaist moy a trauillier tant. de tous amans en faites ablaimeir. ie ne di pais ke bien ne men eschaie. mercit a - urai de fine amor ueraie. ou ie morrai fins ama(n)s sens fauceir. e uos camors ne me puet plux gre - ueir |
li rois de Nauaire |
Li Rois de Navaire |
I | |
Belle (et) bone est celle por cui. ie chans. sen doie bien mes chansons en meudreir. pues celle houre ke ie [la ui auant. ne pou aillors cali mon cuer torneir. maix m(ou)lt souent me tormente [(et) esmaie. ceu ke ie lai tant seruie. en menaie. nains ne me uolt de riens gue- ridoneir. fors solement capris mait a chanteir. |
Belle et bone est celle por cui je chans, s'en doie bien mes chansons enmeudreir. Pues celle houre ke je la vi avant ne pou aillors c'a li mon cuer torneir, maix moult sovent me tormente et esmaie ceu ke je l'ai tant servie en menaie, n'ains ne me volt de riens gueridoneir fors solement c'apris m'ait a chanteir. |
II | |
Contesse adroit la doit on apelleir. de tous solais (et) de tous auenant. soutraious fui de hautement penseir. souent men vient mes biaus forfais auant. cruou - sement (et) nuit (et) ior messaie. loiaul amor ke de riens ne mapaie. tant [me trus fin (et) me ueult esproueir. ke deus me doinst morir ou recoureir. |
Contesse a droit la doit on apelleir de tous solais et de tous avenant. S'outrajous fui de hautement penseir, sovent m'en vient mes biaus forfais avant. Cruousement et nuit et jor m'essaie loiaul amor, ke de riens ne m'apaie tant me trus fin et me veult esproveir. Ke Deus me doinst morir ou recovreir! |
III | |
Mercit puis bien de fin cuer desirier. (et) requerre bonement en chantant. car autrement [ne li os demandeir. ke trop redout les biens dont ait tant. ie ne di pais ke de [uos me retraie. douce dame por dolor ke ien aie. ie nai pooir de uos [entreoblieir. or me doinst deux en uos mercit troueir. |
Mercit puis bien de fin cuer desirier et requerre bonement en chantant car autrement ne li os demandeir, ke trop redout les biens dont ait tant. Je ne di pais ke de vos me retraie, douce dame, por dolor ke j'en aie, je n'ai pooir de vos entreoblieir. Or me doinst Deux en vos mercit troveir! |
IV | |
Por deu amors se uos en mon uiuant. de nulle rien me deueis conforteir. por coy uos plaist moy a trauillier tant.de tous amans en faites ablaimeir. ie ne di pais ke bien ne men eschaie. [mercit a - urai de fine amor ueraie. ou ie morrai fins ama(n)s sens fauceir. e uos [camors ne me puet plux gre - ueir |
Por deu, Amors, se vos en mon vivant de nulle rien me deveis conforteir, por coy vos plaist moy a travillier tant? De tous amans en faites a blaimeir, je ne di pais ke bien ne m'en eschaie, mercit aurai de fine amor veraie ou je morrai fins amans sens fauceir e vos c'Amors ne me puet plux greveir. |
I | |
Belle et bone est celle por cui je chans, s'en doie bien mes chansons enmeudreir. Pues celle houre ke je la vi avant ne pou aillors c'a li mon cuer torneir, maix mult sovent me tormente et esmaie ceu ke je l'ai tant servie en menaie, n'ains ne me volt de riens gueridoneir fors solement c'apris m'ait a chanteir. |
È bella e buona quella per cui canto, la mia canzone deve pertanto certo migliorarsi. Dal momento in cui l'ho vista non ho potuto che volgere a lei il mio cuore, ma molto spesso mi tormenta e mi angoscia il fatto di averla servita gratuitamente, non mi ha mai voluto ricompensare in nulla se non nel solo fatto di avermi insegnato a cantare. |
II | |
Contesse a droit la doit on apelleir de tous solais et de tous avenant. S'outrajous fui de hautement penseir, sovent m'en vient mes biaus forfais avant: cruousement et nuit et jor m'essaie loiaul amor, ke de riens ne m'apaie. Tant me trus fin et me veult esproveir ke Deus me doinst morir ou recovreir! |
La si deve a buon diritto chiamare contessa di ogni piacere e di ogni merito. Se ho superato il limite nel porre il mio pensiero così in alto, spesso il mio bell'errore mi si presenta innanzi: giorno e notte con crudeltà estrema mi saggia l'amore leale, che non mi concede mai pace. Mi scopro (?) tanto fine e mi vuole mettere alla prova che Dio mi conceda di morire o di riuscire! |
III | |
Mercit puis bien de fin cuer desirier et requerre bonement en chantant, car autrement ne li os demandeir, ke trop redout les biens dont ait tant. Je ne di pais ke de vos me retraie, douce dame, por dolor ke j'en aie, je n'ai pooir de vos entreoblieir, or me doinst Deux en vos mercit troveir! |
Posso certo desiderare la grazia di fine cuore e richiederla giustamente cantando, perché altrimenti non oso domandarla, ché nutro troppa soggezione per i beni di cui lei abbonda. Io non dico di allontanarmi da voi, dolce dama, a causa del dolore che ne ricevo, non ho il potere di dimenticarvi, Dio mi conceda ora di trovare in voi la grazia. |
IV | |
Por deu, Amors, se vos en mon vivant de nulle rien me deveis conforteir, por coy vos plaist moy a travillier tant? De tous amans en faites a blaimeir, je ne di pais ke bien ne m'en eschaie, mercit aurai de fine amor veraie ou je morrai fins amans sens fauceir e vos c'Amors ne me puet plux greveir. |
Per Dio, Amore, se in tutta la mia vita non mi dovete dare alcun conforto, perché vi piace di tormentarmi tanto? Meritate di essere biasimato da tutti gli amanti. Non dico che non me ne venga bene, avrò la grazia per il fine amore vero o morirò fine amante privo di slealtà verso di voi, che Amore non mi può più gravare. |
[c. 109 v. D]
![]() |
li chastelains darraz Bele (et) bone est cele por qui ie chant sen doiuent |
[c. 110 r. A]
![]() ![]() |
bien meschancons amen der. onques nul ior puis que lauiauant. ne poi ail lors qali mon cuer torn(er) mes m(ou)t souuent metor mente (et) esmaie. ce que ie lai tant seruie enmanaie quant ne me veut derie(n)s gueredoner. fors seuleme(n)t |
[c. 110 r. B]
![]() ![]() |
q(ua)pris ma achanter. Contesse adroit ladoit on apeler. detot valoir (et) detot auenant. sout(ra) geus fui de hautement penser. souuent me vie(n)t mes biaux forfais deua(n)t t(ro)p cruel ment (et) ior (et) nuit messae. loiaus amors quideriens nemapaie. tant mepuis fine (et) loi aus esprouuer. (et) dex mi dont morir ou recouurer Por dieu amors se vos en mon viuant de nule riens me deuez (con)forter. puis qil vos plest amoi traueilliertant. de toz toz amanz enfetes ablas mer. si ne dot pas. que b(ie)ns nemen eschie. car ioie aurai debone amor veraie. ou ie morai fins amanz sanz fauser. es vos |
[c. 110 v. C]
![]() |
q(ua)mors ne mipuet pas gre uer. Merci puis b(ie)n deurai cuer desirrer. (et) req(ue)rre m(ou)t souuent en chantant. mes autrement nelios dema(n) der. tant par redout les biens dont ele atant. ne cuidiez pas que damors me retraie. douce dame por dolor que ien taie. ie nai pouoir que uos pu isse oublier sime dont dex en vos m(er)ci trouuer Droit a thoumas de (con)si ne delaie chancons. (et) dique bone amor veraie tiengne toz tens. son cu er sanz rem]o[uuoir. [1] en si poura b(ie)n son pris. amender. |
[1] Il copista trascrive inizialmente remouuoir, dopodiché espunge la prima o.
li chastelains darraz | Li Chastelains d'Arraz |
I | |
Bele (et) bone est cele por qui ie chant sen doiuent bien meschancons amen der. onques nul ior puis que lauiauant. ne poi ail lors qali mon cuer torn(er) mes m(ou)t souuent metor mente (et) esmaie. ce que ie lai tant seruie enmanaie quant ne me veut derie(n)s gueredoner. fors seuleme(n)t q(ua)pris ma achanter. |
Bele et bone est cele por qui je chant, s'en doivent bien mes chancons amender. Onques nul jor puis que la vi avant ne poi aillors q'a li mon cuer torner, mes mout souvent me tormente et esmaie ce que je l'ai tant servie en manaie, quant ne me veut de riens gueredoner, fors seulement qu'apris m'a a chanter. |
II | |
Contesse adroit ladoit on apeler. detot valoir (et) detot auenant. sout(ra) geus fui de hautement penser. souuent me vie(n)t mes biaux forfais deua(n)t t(ro)p cruel ment (et) ior (et) nuit messae. loiaus amors quideriens nemapaie. tant mepuis fine (et) loi aus esprouuer. (et) dex mi dont morir ou recouurer |
Contesse a droit la doit on apeler de tot valoir et de tot avenant. S'outrageus fui de hautement penser, souvent me vient mes biaux forfais devant. Trop cruelment et jor et nuit m'essae loiaus amors, qui de riens ne m'apaie. Tant me puis fine et loiaus esprouver et dex m'i dont morir ou recouvrer. |
III | |
Por dieu amors se vos en mon viuant de nule riens me deuez (con)forter. puis qil vos plest amoi traueilliertant. de toz toz amanz enfetes ablas mer. si ne dot pas. que b(ie)ns nemen eschie. car ioie aurai debone amor veraie. ou ie morai fins amanz sanz fauser. es vos q(ua)mors ne mipuet pas gre uer. |
Por Dieu, Amors, se vos en mon vivant de nule riens me devez conforter, puis q'il vos plest a moi traveillier tant, de toz toz amanz en fetes a blasmer, si ne dot pas que biens ne m'en eschie; car joie avrai de bone amor veraie ou je morai fins amanz sanz fauser es vos qu'Amors ne m'i puet pas grever. |
IV | |
Merci puis b(ie)n deurai cuer desirrer. (et) req(ue)rre m(ou)t souuent en chantant. mes autrement nelios dema(n) der. tant par redout les biens dont ele atant. ne cuidiez pas que damors me retraie. douce dame por dolor que ien taie. ie nai pouoir que uos pu isse oublier sime dont dex en vos m(er)ci trouuer |
Merci puis bien de vrai cuer desirrer et requerre mout souvent en chantant, mes autrement ne li os demander, tant par redout les biens dont ele a tant. Ne cuidiez pas que d'amors me retraie, douce dame, por dolor que j'ent aie. Je n'ai povoir que vos puisse oublier si me dont Dex en vos merci trouver! |
V | |
Droit a thoumas de (con)si ne delaie chancons. (et) dique bone amor veraie tiengne toz tens. son cu er sanz rem si poura b(ie)n son pris. amender. |
Droit a Thoumas de Consi ne delaie, chancons, et di que bone amor veraie tiengne toz tens son cuer sanz remuvoir, ensi povra bien son pris amender. |
I | |
Bele et bone est cele por qui je chant, s'en doivent bien mes chancons amender. Onques nul jor puis que la vi avant ne poi aillors q'a li mon cuer torner, mes moult souvent me tormente et esmaie ce que je l'ai tant servie en manaie, quant ne me veut de riens gueredoner, fors seulement qu'apris m'a a chanter. |
È bella e buona quella per cui canto, le mie canzoni devono pertanto certo migliorarsi. Mai più da quando l'ho vista ho potuto far altro che volgere a lei il mio cuore, ma molto spesso mi tormenta e mi angoscia il fatto di averla servita gratuitamente, quando non mi vuole ricompensare in nulla se non nel solo fatto di avermi insegnato a cantare. |
II | |
Contesse a droit la doit on apeler de tot valoir et de tot avenant. S'outrageus fui de hautement penser, souvent me vient mes biaux forfais devant: trop cruelment et jor et nuit m'essae loiaus amors, qui de riens ne m'apaie. Tant me puis fine et loiaus esprouver et dex m'i dont morir ou recouvrer. |
La si deve a buon diritto chiamare contessa di ogni valore e di ogni merito. Se ho superato il limite nel porre il mio pensiero così in alto, spesso il mio bell'errore mi si presenta innanzi: giorno e notte con crudeltà estrema mi saggia l'amore leale, che non mi concede mai pace. Mi posso tanto, fine e leale, mettere alla prova e Dio mi conceda di morire o di riuscire! |
III | |
Por Dieu, Amors, se vos en mon vivant de nule riens me devez conforter, puis q'il vos plest a moi traveillier tant, de toz toz amanz en fetes a blasmer. Si ne dot pas que biens ne m'en eschie; car joie avrai de bone amor veraie ou je morai fins amanz sanz fauser es vos, qu'Amors ne m'i puet pas grever. |
Per Dio, Amore, se in tutta la mia vita non mi dovete dare alcun conforto, dal momento che vi piace di tormentarmi tanto, Meritate di essere biasimato da tutti (tutti) gli amanti. Non dubito che me ne venga bene, ché avrò gioia per buon amore vero o morirò fine amante privo di slealtà verso di voi, che Amore non mi può più gravare. |
IV | |
Merci puis bien de vrai cuer desirrer et requerre moult souvent en chantant, mes autrement ne li os demander, tant par redout les biens dont ele a tant. Ne cuidiez pas que d'amors me retraie, douce dame, por dolor que j'ent aie. Je n'ai povoir que vos puisse oublier si me dont Dex en vos merci trouver! |
Posso certo desiderare la grazia di vero cuore e richiederla molto spesso cantando, ma altrimenti non oso domandarla, ché nutro una così grande soggezione per i beni di cui lei abbonda. Non crediate che mi allontani d'amore, dolce dama, a causa del dolore che ne ricevo, non ho il potere di dimenticarvi, Dio mi conceda ora di trovare in voi la grazia. |
VI | |
Droit a Thoumas de Consi ne delaie, chancons, et di que bone amor veraie tiengne toz tens son cuer sanz remuvoir, ensi povra bien son pris amender. |
Dritta a Thomas de Couci non tardare, canzone, e digli che il buon amore vero tenga sempre il suo cuore senza allontanarsi, così potrà certo affinare il suo valore. |
[c. 67 r.]
![]() |
Bele (et) bone cele por cui ie chant sen doiuent bien mes chancons en meudrer. puis cele hore que ie la ui auant ne poi aillors ka li mon cuer torner. mais molt souent me tormente (et) esmaie. ceu q(ue) ie lai tant [1] |
[c. 67 v.]
![]() |
serui en menaie. neinz nel me uolt de riens guerredoner Contesse a droit la fors seulement kapris ma a chanter. doit on apeler. de tot solaz (et) de tot auenant. soutrageus fui de hautement panser souent men uient mes bels forfaiz deuent. crueusement (et) nuit (et) ior messaie. leials amors q(ui) de rien ne mapaie. tant mi truis fin \leial/ [2] (et) esproue. que deus me doint morir ou recou(re)r. |
![]() |
Merci doi bien de fin cuer desirrer ]d?[. [3] (et) demander bonem(en)t en chantant. ]se[ [4] car autremant ne li os demander. que ta(n)t redout les biens dont ele at tant. ie nai pooir q(ue) de uos me ret(ra)ie douce dame por dolor q(ue) ien aie. ne ne uos puis de rien entroblier. or me doint deus en vos merci trouer. |
![]() |
Douce dame cortois (et) auenant. tant doucement uos re - quier en chantant. ioie (et) merci que desire ai tant. sor men faillez ne uiurai ior auant. se ne di que biens ne men eschaie. ioie en aurai de franche amor ueraie. ou ien morrai fins amins senz fauser. (et) uostRe [5] amors ne mi porra greuer. |
[1] ceu que je l'ai tant sembra celare qualcosa trascritto al di sotto, come se si trattasse di una correzione. La mano è la stessa del resto del testo? La q è diversa dalle altre, specie nella curva inferiore.
[2] Il copista dimentica la lezione leial, così la inserisce in un secondo momento, sovrascrivendola in interlina.
[3] Tra desirrer e la nota tironiania per et si intravede una lettera espunta, forse una d: è probabile che il copista abbia iniziato a trascrivere demander, tracciandone la d iniziale, per poi accorgersi di aver omesso et.
[4] se eliminato mediante biffatura.
[5] vostre pare aver subito una correzione dopo la t, forse a partire da una a trascritta per errore, della quale si conserva solo l'asta destra e non l'occhiello, asta che diviene poi il primo tratto di una r maiuscola.
I | |
Bele (et) bone cele por cui ie chant sen doiuent bien mes chancons en meudrer. puis cele hore que ie la ui auant ne poi aillors ka li mon cuer torner. mais molt souent me tormente (et) esmaie. ceu q(ue) ie lai tant serui en menaie. neinz nel me uolt de riens guerredoner fors seulement kapris ma a chanter. |
Bele et bone cele por cui je chant, s'en doivent bien mes chancons enmeudrer. Puis cele hore que je la vi avant ne poi aillors k'a li mon cuer torner, mais molt sovent me tormente et esmaie ceu que je l'ai tant servi en menaie, n'einz nel me volt de riens guerredoner, fors seulement k'apris m'a a chanter. |
II | |
Contesse a droit la doit on apeler. de tot solaz (et) de tot auenant. soutrageus fui de hautement panser souent men uient mes bels forfaiz deuent. crueusement (et) nuit (et) ior messaie. leials amors q(ui) de rien ne mapaie. tant mi truis fin \leial/ (et) esproue. que deus me doint morir ou recou(re)r. |
Contesse a droit la doit on apeler de tot solaz et de tot avenant. S'outrageus fui de hautement panser, sovent m'en vient mes bels forfaiz devent. Crueusement et nuit et jor m'essaie leials amors, qui de rien ne m'apaie. Tant m'i truis fin, leial et esprové que Deus me doint morir ou recovrer. |
III | |
Merci doi bien de fin cuer desirrer. ]d?[ (et) demander bonem(en)t en chantant. ]se[ car autremant ne li os demander. que ta(n)t redout les biens dont ele at tant. ie nai pooir q(ue) de uos me ret(ra)ie douce dame por dolor q(ue) ien aie. ne ne uos puis de rien entroblier. or me doint deus en vos merci trouer. |
Merci doi bien de fin cuer desirrer et demander bonement en chantant car autremant ne li os demander, que tant redout les biens dont ele at tant. Je n'ai pooir que de vos me retraie, douce dame, por dolor que j'en aie, ne ne vos puis de rien entroblier. Or me doint Deus en vos merci trover! |
IV | |
Douce dame cortois (et) auenant. tant doucement uos re - quier en chantant. ioie (et) merci que desire ai tant. sor men faillez ne uiurai ior auant. se ne di que biens ne men eschaie. ioie en aurai de franche amor ueraie. ou ien morrai fins amins senz fauser. (et) uostRe amors ne mi porra greuer. |
Douce dame cortois et avenant, tant doucement vos requier en chantant joie et merci que desiré ai tant. S'or m'en faillez ne vivrai jor avant, se ne di que biens ne m'en eschaie, joie en aurai de franche amor veraie ou j'en morrai fins amins senz fauser et vostre amors ne m'i porra grever. |
I | |
Bele et bone est cele por cui je chant, s'en doivent bien mes chancons enmeudrer. Puis cele hore que je la vi avant ne poi aillors k'a li mon cuer torner, mais molt sovent me tormente et esmaie ceu que je l'ai tant servi en menaie, n'einz nel me volt de riens guerredoner, fors seulement k'apris m'a a chanter. |
È bella e buona quella per cui canto, le mie canzoni devono pertanto migliorarsi. Dal momento in cui l'ho vista non ho potuto che volgere a lei il mio cuore, ma molto spesso mi tormenta e mi angoscia il fatto di averlo servito (?) gratuitamente, non mi ha mai voluto ricompensare in nulla se non nel solo fatto di avermi insegnato a cantare. |
II | |
Contesse a droit la doit on apeler de tot solaz et de tot avenant. S'outrageus fui de hautement panser, sovent m'en vient mes bels forfaiz devent. Crueusement et nuit et jor m'essaie leials amors, qui de rien ne m'apaie. Tant m'i truis fin, leial et esprové que Deus me doint morir ou recovrer. |
La si deve a buon diritto chiamare contessa di ogni piacere e di ogni merito. Se ho superato il limite nel porre il mio pensiero così in alto, spesso il mio bell'errore mi si presenta innanzi: giorno e notte con crudeltà estrema mi saggia l'amore leale, che non mi concede mai pace. Mi scopro tanto fine, leale e saggiato che Dio mi conceda di morire o di riuscire! |
III | |
Merci doi bien de fin cuer desirrer et demander bonement en chantant car autremant ne li os demander, que tant redout les biens dont ele at tant. Je n'ai pooir que de vos me retraie, douce dame, por dolor que j'en aie, ne ne vos puis de rien entroblier. Or me doint Deus en vos merci trover! |
Devo certo desiderare la grazia di fine cuore e domandarla giustamente cantando, perché altrimenti non oso domandarla, ché nutro troppa soggezione per i beni di cui lei abbonda. Non ho potere di allontanarmi da voi, dolce dama, a causa del dolore che ne ricevo, non vi posso assolutamente dimenticare, Dio mi conceda ora di trovare in voi la grazia. |
IV | |
Douce dame cortois et avenant, tant doucement vos requier en chantant joie et merci que desiré ai tant, s'or m'en faillez ne vivrai jor avant. Se ne di que biens ne m'en eschaie, joie en aurai de franche amor veraie ou j'en morrai fins amins senz fauser et vostre amors ne m'i porra grever |
Dolce dama cortese e bella, vi richiedo tanto dolcemente cantando la gioia e la grazia che desidero tanto, se ora me li rifiutate non vivrò un altro giorno. Non dico che non me ne venga bene, avrò gioia dal franco amore vero o morirò fine amico privo di slealtà e il vostro amore non mi potrà gravare. |
Links:
[1] https://archive.org/details/chansonsdethibau00thib/page/8/mode/2up
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k53236/f351.item
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3038#_ftn1
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3038#_ftn2
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3038#_ftn5
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3038#_ftn3
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1780#_ftnref1
[8] https://www.e-codices.unifr.ch/fr/bbb/0389/28r
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f230.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN.
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f141.item