Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Bele et bone (blonde) est cele pour qui je chant

Bele et bone (blonde) est cele pour qui je chant

A cura di Elisa Verzilli
 
Linker 240,5; RS 308.
 
Mss.: 
P 109 = Chastelain d’Arras; C 28 = Roi de Navarre; U 67 (Bele et bone cele por qui je chant) = anonimo. Rubrica in CP (C: Li rois de Nauaire; P: Li Chastelains d'Arraz). Notazione musicale in PU.

Metrica:

a10 b10 a10 b10 c10' c10' b10 b10 (MW 1163,2). Chanson di 4 coblas alternadas di 8 versi, seguite da una tornada di 4. Rime: -ant (a = b); -er (b = a); -aie (c).

Edizioni: Dinaux III, p. 240; Tarbé 1851 [1], p. 9; Wallensköld 1925 [2], p. 225.

  • letto 1397 volte

Edizioni

  • letto 613 volte

Wallensköld

I.
Bele et bone est cele por qui je chant,
s'en doivent bien mes chansons amender.
Onques nul jor puis que la vi avant,
ne poi aillors q'a li mon cuer torner;
mès mout souvent me tormente et esmaie
ce que je l'ai tant servie en manaie,
quant ne me veut de riens gueredoner,
fors seulement qu'apris m'a a chanter.
  
II.
Contesse a droit la doit on apeler
de tot valoir et de tot avenant.
S'outrageus fui de hautement penser,
souvent me vient mes biaux forfais devant.
Trop cruëlment et jor et nuit m'essaie
loiaus amors, qui de riens ne m'apaie.
Tant me puis fins et loiaus esprouver,
et Deus m'i dont morir ou recouvrer!
  
III.
Por Dieu, Amors, se vos en mon vivant
de nule riens me devez conforter,
por quoi vos plest a moi traveillier tant?
De toz amanz en fetes a blasmer,
si ne dot pas que biens ne m'en eschaie;
car joie avrai de bone amor veraie,
ou je morai fins amanz sanz fauser
a vos qu'Amors ne m'i puet pas grever.
  
IV.
Merci puis bien de vrai cuer desirrer
et requerre mout souvent en chantant,
mès autrement ne li os demander,
tant par redout les biens dont ele a tant.
Ne cuidiez pas que d'amors me retraie,
douce dame, por dolor que j'en aie!
Je n'ai pouoir que vos puisse oublier,
si me dont Deus en vos merci trouver!
  
V.
Droit a Thoumas de Cousi ne delaie,
chansons, et di que bone amor veraie
tiengne toz tens son cuer sanz remuër;
ensi poura bien son pris amender.
 

  • letto 699 volte

Collazione

  P CU
Bele et bone est cele por qui je chant I I
Contesse a droit la doit on apeler II II
Por Dieu, Amors, se vos en mon vivant III IV
Merci, puis bien de vrai cuer desirrer IV III
Droit a Thoumas de Cousi ne delaie V -
I, 1
v. 1
C
P
U
Belle et bone est celle por cui je chans,
Bele et bone est cele por qui je chant, 
Bele et bone     cele por cui je chant,
I, 2
v. 2
C
P
U
s'en doie bien mes chansons enmeudreir.
s'en doivent bien mes chancons amender.

s'en doivent bien mes chancons enmeudrer.
I, 3
v. 3
C
P
U
Pues celle houre ke je la vi avant
Onques nul jor puis que la vi avant
Puis cele hore que je la vi avant
I, 4
v. 4
C
P
U
ne pou aillors c'a li mon cuer torneir,
ne poi aillors q'a li mon cuer torner,
ne poi aillors k'a li mon cuer torner,
I, 5
v. 5
C
P
U
maix moult sovent me tormente et esmaie
mes mout souvent me tormente et esmaie
mais molt sovent me tormente et esmaie
I, 6
v. 6
C
P
U
ceu ke je l'ai tant servie en menaie,
ce que je l'ai tant servie en manaie,
ceu que je l'ai tant [3] servi en menaie,
I, 7
v. 7
C
P
U
n'ains ne me volt de riens gueridoneir
quant ne me veut de riens gueredoner
n'einz nel me volt de riens guerredoner
I, 8
v. 8
C
P
U
fors solement c'apris m'ait a chanteir.
fors seulement qu'apris m'a a chanter.
fors seulement k'apris m'a a chanter.
II, 1
v. 9
C
P
U
Contesse a droit la doit on apelleir
Contesse a droit la doit on apeler
Contesse a droit la doit on apeler
II, 2
v. 10
C
P
U
de tous solais et de tous avenant.
de tot valoir et de tot avenant.
de tot solaz et de tot avenant.
II, 3
v. 11
C
P
U
S'outrajous fui de hautement penseir,
S'outrageus fui de hautement penser,
S'outrageus fui de hautement panser,
II, 4
v. 12
C
P
U
sovent m'en vient mes biaus forfais avant. 
souvent me vient mes biaux forfais devant.
sovent m'en vient mes bels forfaiz devent.
II, 5
v. 13
C
P
U
Cruousement et nuit et jor m'essaie
Trop cruelment et jor et nuit m'essae
Crueusement et nuit et jor m'essaie
II, 6
v. 14
C
P
U
loiaul amor, ke de riens ne m'apaie
loiaus amors, qui de riens ne m'apaie.
leials amors, qui de rien ne m'apaie.
II, 7
v. 15
C
P
U
tant me trus fin et me veult esproveir.
Tant me puis, fine et loiaus, esprouver
Tant m'i truis fin, leial [4] et esprové
II, 8
v. 16
C
P
U
Ke Deus me doinst morir ou recovreir!
et Dex m'i dont morir ou recouvrer.
que Deus me doint morir ou recovrer.
III, 1
v. 17
C
P
U
Por deu, Amors, se vos en mon vivant
Por Dieu, Amors, se vos en mon vivant
Douce dame cortois et avenant,
III, 2
v. 18
C
P
U
de nulle rien me deveis conforteir,
de nule riens me devez conforter,
tant doucement vos requier en chantant
III, 3
v. 19
C
P
U
por coy vos plaist moy a travillier tant?
puis q'il vos plest a moi traveillier tant,
joie et merci que desiré ai tant.
III, 4
v. 20
C
P
U
De tous amans en faites a blaimeir,
de toz toz amanz en fetes a blasmer,                  +1
S'or m'en faillez ne vivrai jor avant,
III, 5
v. 21
C
P
U
je ne di pais ke bien ne m'en eschaie,
si ne dot pas que biens ne m'en eschie;
se ne di que biens ne m'en eschaie,                   -1
III, 6
v. 22
C
P
U
mercit avrai de fine amor veraie
car joie avrai de bone amor veraie
joie en avrai de franche amor veraie
III, 7
v. 23
C
P
U
ou je morrai fins amans sens fauceir
ou je morai fins amanz sanz fauser
ou j'en morrai fins amins senz fauser
III, 8
v. 24
C
P
U
e vos c' Amors ne me puet plux greveir.
es vos qu'Amors ne m'i puet pas grever.
et vostre [5] amors ne m'i porra grever.
IV, 1
v. 25
C
P
U
Mercit puis bien de fin cuer desirier
Merci puis bien de vrai cuer desirrer
Merci doi bien de fin cuer desirrer
IV, 2
v. 26
C
P
U
et requerre bonement en chantant
et requerre mout souvent en chantant,
et [6] demander bonement en chantant
III, 3
v. 27
C
P
U
car autrement ne li os demandeir,
mes autrement ne li os demander,
car autremant ne li os demander,
III, 4
v. 28
C
P
U
ke trop redout les biens dont ait tant.             -1
tant par redout les biens dont ele a tant.
que tant redout les biens dont ele at tant.
III, 5
v. 29
C
P
U
Je ne di pais ke de vos me retraie,
Ne cuidiez pas que d'amors me retraie,
Je n'ai pooir que de vos me retraie,
III, 6
v. 30
C
P
U
douce dame, por dolor ke j'en aie,
douce dame, por dolor que j'ent aie.
douce dame, por dolor que j'en aie,
III, 7
v. 31
C
P
U
je n'ai pooir de vos entreoblieir.
Je n'ai povoir que vos puisse oublier
ne ne vos puis de rien entroblier.
III, 8
v. 32
C
P
U
Or me doinst Deux en vos mercit troveir!
si me dont Dex en vos merci trouver!
Or me doint Deus en vos merci trover!
V, 1
v. 33
P Droit a Thoumas de Consi ne delaie,
V, 2
v. 34
P chancons, et di que bone amor veraie
V, 3
v. 35
P tiengne toz tens son cuer sanz remuvoir [7],
V, 4
v. 36
P ensi povra bien son pris amender.

 

  • letto 496 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 646 volte

CANZONIERE C

  • letto 385 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto  [8]


  • letto 254 volte

Edizione diplomatica

[c. 28 r]

               Belle (et) bone est celle por cui. 
                                                                                                                                                     li rois de
                                                                                                                                                     Nauaire

               ie chans. sen doie bien mes chansons en meudreir. pues celle houre ke ie la ui 

              auant. ne pou aillors cali mon cuer torneir. maix m(ou)lt souent me tormente (et)

[c. 28 v]

                                         esmaie. ceu ke ie lai tant seruie. en menaie. nains ne me uolt de riens gue -
                                                                                                                           Contesse adroit la doit 
                                                                                                                           on apelleir. de tous solais (et)
                                         ridoneir. fors solement capris mait a chanteir.           de tous auenant. soutraious 
                                         fui de hautement penseir. souent men vient mes biaus forfais auant. cruou -
                                         sement (et) nuit (et) ior messaie. loiaul amor ke de riens ne mapaie. tant me trus 
                                         fin (et) me ueult esproueir. ke deus me doinst morir ou recoureir. Mercit puis 
                                        bien de fin cuer desirier. (et) requerre bonement en chantant. car autrement ne 
                                        li os demandeir. ke trop redout les biens dont ait tant. ie ne di pais ke de uos 
                                        me retraie. douce dame por dolor ke ien aie. ie nai pooir de uos entreoblieir. or 
                                        me doinst deux en uos mercit troueir. Por deu amors se uos en mon uiuant. 
                                        de nulle rien me deueis conforteir. por coy uos plaist moy a trauillier tant. de 
                                        tous amans en faites ablaimeir. ie ne di pais ke bien ne men eschaie. mercit a -
                                        urai de fine amor ueraie. ou ie morrai fins ama(n)s sens fauceir. e uos camors ne 
                                                                                                                                                         me puet 
                                                                                                                                                         plux gre -
                                                                                                                                                         ueir
  • letto 374 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li rois de
Nauaire
Li Rois de Navaire
  I
Belle (et) bone est celle por cui. 
ie chans. sen doie bien mes chansons en meudreir. pues celle houre ke ie [la ui 
auant. ne pou aillors cali mon cuer torneir. maix m(ou)lt souent me tormente [(et)
esmaie. ceu ke ie lai tant seruie. en menaie. nains ne me uolt de riens gue-
ridoneir. fors solement capris mait a chanteir.
Belle et bone est celle por cui je chans,
s'en doie bien mes chansons enmeudreir.
Pues celle houre ke je la vi avant
ne pou aillors c'a li mon cuer torneir,
maix moult sovent me tormente et esmaie
ceu ke je l'ai tant servie en menaie,
n'ains ne me volt de riens gueridoneir
fors solement c'apris m'ait a chanteir.
  II
Contesse adroit la doit 
on apelleir. de tous solais (et)
de tous auenant. soutraious 
fui de hautement penseir. souent men vient mes biaus forfais auant. cruou -
sement (et) nuit (et) ior messaie. loiaul amor ke de riens ne mapaie. tant [me trus 
fin (et) me ueult esproueir. ke deus me doinst morir ou recoureir.
Contesse a droit la doit on apelleir
de tous solais et de tous avenant.
S'outrajous fui de hautement penseir,
sovent m'en vient mes biaus forfais avant. Cruousement et nuit et jor m'essaie
loiaul amor, ke de riens ne m'apaie
tant me trus fin et me veult esproveir.
Ke Deus me doinst morir ou recovreir!
  III
Mercit puis
bien de fin cuer desirier. (et) requerre bonement en chantant. car autrement [ne 
li os demandeir. ke trop redout les biens dont ait tant. ie ne di pais ke de [uos 
me retraie. douce dame por dolor ke ien aie. ie nai pooir de uos [entreoblieir. or 
me doinst deux en uos mercit troueir.
Mercit puis bien de fin cuer desirier
et requerre bonement en chantant
car autrement ne li os demandeir,
ke trop redout les biens dont ait tant.
Je ne di pais ke de vos me retraie,
douce dame, por dolor ke j'en aie,
je n'ai pooir de vos entreoblieir.
Or me doinst Deux en vos mercit troveir!
  IV
Por deu amors se uos en mon uiuant. 
de nulle rien me deueis conforteir. por coy uos plaist moy a trauillier tant.de 
tous amans en faites ablaimeir. ie ne di pais ke bien ne men eschaie. [mercit a -
urai de fine amor ueraie. ou ie morrai fins ama(n)s sens fauceir. e uos [camors ne 
me puet 
plux gre -
ueir
Por deu, Amors, se vos en mon vivant
de nulle rien me deveis conforteir,
por coy vos plaist moy a travillier tant?
De tous amans en faites a blaimeir,
je ne di pais ke bien ne m'en eschaie,
mercit aurai de fine amor veraie
ou je morrai fins amans sens fauceir
e vos c'Amors ne me puet plux greveir.
  • letto 246 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

  I
Belle et bone est celle por cui je chans,
s'en doie bien mes chansons enmeudreir.
Pues celle houre ke je la vi avant
ne pou aillors c'a li mon cuer torneir,
maix mult sovent me tormente et esmaie
ceu ke je l'ai tant servie en menaie,
n'ains ne me volt de riens gueridoneir
fors solement c'apris m'ait a chanteir.
È bella e buona quella per cui canto,
la mia canzone deve pertanto certo migliorarsi. 
Dal momento in cui l'ho vista 
non ho potuto che volgere a lei il mio cuore,
ma molto spesso mi tormenta e mi angoscia
il fatto di averla servita gratuitamente, 
non mi ha mai voluto ricompensare in nulla
se non nel solo fatto di avermi insegnato a cantare.
  II
Contesse a droit la doit on apelleir
de tous solais et de tous avenant.
S'outrajous fui de hautement penseir,
sovent m'en vient mes biaus forfais avant: 
cruousement et nuit et jor m'essaie
loiaul amor, ke de riens ne m'apaie.
Tant me trus fin et me veult esproveir
ke Deus me doinst morir ou recovreir!
La si deve a buon diritto chiamare contessa
di ogni piacere e di ogni merito. 
Se ho superato il limite nel porre il mio pensiero così in alto,
spesso il mio bell'errore mi si presenta innanzi:
giorno e notte con crudeltà estrema mi saggia
l'amore leale, che non mi concede mai pace. 
Mi scopro (?) tanto fine e mi vuole mettere alla prova
che Dio mi conceda di morire o di riuscire!
  III
Mercit puis bien de fin cuer desirier
et requerre bonement en chantant,
car autrement ne li os demandeir,
ke trop redout les biens dont ait tant.
Je ne di pais ke de vos me retraie,
douce dame, por dolor ke j'en aie,
je n'ai pooir de vos entreoblieir,
or me doinst Deux en vos mercit troveir!
Posso certo desiderare la grazia di fine cuore
e richiederla giustamente cantando, 
perché altrimenti non oso domandarla, 
ché nutro troppa soggezione per i beni di cui lei abbonda. 
Io non dico di allontanarmi da voi,
dolce dama, a causa del dolore che ne ricevo,
non ho il potere di dimenticarvi,
Dio mi conceda ora di trovare in voi la grazia. 
  IV
Por deu, Amors, se vos en mon vivant
de nulle rien me deveis conforteir,
por coy vos plaist moy a travillier tant?
De tous amans en faites a blaimeir,
je ne di pais ke bien ne m'en eschaie,
mercit aurai de fine amor veraie
ou je morrai fins amans sens fauceir
e vos c'Amors ne me puet plux greveir.
Per Dio, Amore, se in tutta la mia vita
non mi dovete dare alcun conforto, 
perché vi piace di tormentarmi tanto?
Meritate di essere biasimato da tutti gli amanti.
Non dico che non me ne venga bene, 
avrò la grazia per il fine amore vero
o morirò fine amante privo di slealtà
verso di voi, che Amore non mi può più gravare.      
  • letto 220 volte

CANZONIERE P

  • letto 472 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [9]


 

  • letto 442 volte

Edizione diplomatica

[c. 109 v. D]
 

  li chastelains darraz
 
 
 
Bele (et) bone est cele por
 
 
 
qui ie chant sen doiuent


[c. 110 r. A]
 


bien meschancons amen
der. onques nul ior puis
que lauiauant. ne poi ail
lors qali mon cuer torn(er)
mes m(ou)t souuent metor
mente (et) esmaie. ce que ie
lai tant seruie enmanaie
quant ne me veut derie(n)s
gueredoner. fors seuleme(n)t


[c. 110 r. B]
 


 
 
q(ua)pris ma achanter.
Contesse adroit ladoit
on apeler. detot valoir
(et) detot auenant. sout(ra)
geus fui de hautement
penser. souuent me vie(n)t
mes biaux forfais deua(n)t
t(ro)p cruel ment (et) ior (et) nuit
messae. loiaus amors
quideriens nemapaie.
tant mepuis fine (et) loi
aus esprouuer. (et) dex mi
dont morir ou recouurer
Por dieu amors se vos
en mon viuant de nule
riens me deuez (con)forter.
puis qil vos plest amoi
traueilliertant. de toz
toz amanz enfetes ablas
mer. si ne dot pas. que
b(ie)ns nemen eschie. car
ioie aurai debone amor
veraie. ou ie morai fins
amanz sanz fauser. es vos


[c. 110 v. C]
 

q(ua)mors ne mipuet pas gre
uer. Merci puis b(ie)n deurai
cuer desirrer. (et) req(ue)rre m(ou)t
souuent en chantant. mes
autrement nelios dema(n)
der. tant par redout les
biens dont ele atant. ne
cuidiez pas que damors
me retraie. douce dame
por dolor que ien taie.
ie nai pouoir que uos pu
isse oublier sime dont
dex en vos m(er)ci trouuer
Droit a thoumas de
(con)si  ne delaie chancons. (et)
dique bone amor veraie
tiengne toz tens. son cu
er sanz rem]o[uuoir. [1] en
si poura b(ie)n son pris.
amender.

[1] Il copista trascrive inizialmente remouuoir, dopodiché espunge la prima o.

  • letto 498 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastelains darraz Li Chastelains d'Arraz
  I
Bele (et) bone est cele por
qui ie chant sen doiuent
bien meschancons amen
der. onques nul ior puis
que lauiauant. ne poi ail
lors qali mon cuer torn(er)
mes m(ou)t souuent metor
mente (et) esmaie. ce que ie
lai tant seruie enmanaie
quant ne me veut derie(n)s
gueredoner. fors seuleme(n)t
q(ua)pris ma achanter.
Bele et bone est cele por qui je chant, 
s'en doivent bien mes chancons amender.
Onques nul jor puis que la vi avant
ne poi aillors q'a li mon cuer torner,
mes mout souvent me tormente et esmaie
ce que je l'ai tant servie en manaie,
quant ne me veut de riens gueredoner,
fors seulement qu'apris m'a a chanter.
  II
Contesse adroit ladoit
on apeler. detot valoir
(et) detot auenant. sout(ra)
geus fui de hautement
penser. souuent me vie(n)t
mes biaux forfais deua(n)t
t(ro)p cruel ment (et) ior (et) nuit
messae. loiaus amors
quideriens nemapaie.
tant mepuis fine (et) loi
aus esprouuer. (et) dex mi
dont morir ou recouurer
Contesse a droit la doit on apeler
de tot valoir et de tot avenant.
S'outrageus fui de hautement penser,
souvent me vient mes biaux forfais devant.
Trop cruelment et jor et nuit m'essae
loiaus amors, qui de riens ne m'apaie.
Tant me puis fine et loiaus esprouver
et dex m'i dont morir ou recouvrer.
  III
Por dieu amors se vos
en mon viuant de nule
riens me deuez (con)forter.
puis qil vos plest amoi
traueilliertant. de toz
toz amanz enfetes ablas
mer. si ne dot pas. que
b(ie)ns nemen eschie. car
ioie aurai debone amor
veraie. ou ie morai fins
amanz sanz fauser. es vos
q(ua)mors ne mipuet pas gre
uer.
Por Dieu, Amors, se vos en mon vivant
de nule riens me devez conforter,
puis q'il vos plest a moi traveillier tant,
de toz toz amanz en fetes a blasmer,
si ne dot pas que biens ne m'en eschie;
car joie avrai de bone amor veraie
ou je morai fins amanz sanz fauser
es vos qu'Amors ne m'i puet pas grever.
  IV
Merci puis b(ie)n deurai
cuer desirrer.
(et) req(ue)rre m(ou)t
souuent en chantant. mes
autrement nelios dema(n)
der. tant par redout les
biens dont ele atant. ne
cuidiez pas que damors
me retraie. douce dame
por dolor que ien taie.
ie nai pouoir que uos pu
isse oublier sime dont
dex en vos m(er)ci trouuer
Merci puis bien de vrai cuer desirrer
et requerre mout souvent en chantant,
mes autrement ne li os demander,
tant par redout les biens dont ele a tant.
Ne cuidiez pas que d'amors me retraie,
douce dame, por dolor que j'ent aie.
Je n'ai povoir que vos puisse oublier
si me dont Dex en vos merci trouver!
  V
Droit a thoumas de
(con)si  ne delaie chancons. (et)
dique bone amor veraie
tiengne toz tens. son cu
er sanz remouuoir. en
si poura b(ie)n son pris.
amender.
Droit a Thoumas de Consi ne delaie,
chancons, et di que bone amor veraie
tiengne toz tens son cuer sanz remuvoir,
ensi povra bien son pris amender.
  • letto 443 volte

Traduzione diplomatico-interpretativa

  I
Bele et bone est cele por qui je chant, 
s'en doivent bien mes chancons amender.
Onques nul jor puis que la vi avant
ne poi aillors q'a li mon cuer torner,
mes moult souvent me tormente et esmaie
ce que je l'ai tant servie en manaie,
quant ne me veut de riens gueredoner,
fors seulement qu'apris m'a a chanter.
È bella e buona quella per cui canto,
le mie canzoni devono pertanto certo migliorarsi. 
Mai più da quando l'ho vista 
ho potuto far altro che volgere a lei il mio cuore,
ma molto spesso mi tormenta e mi angoscia
il fatto di averla servita gratuitamente, 
quando non mi vuole ricompensare in nulla
se non nel solo fatto di avermi insegnato a cantare.
  II
Contesse a droit la doit on apeler
de tot valoir et de tot avenant.
S'outrageus fui de hautement penser,
souvent me vient mes biaux forfais devant:
trop cruelment et jor et nuit m'essae
loiaus amors, qui de riens ne m'apaie.
Tant me puis fine et loiaus esprouver
et dex m'i dont morir ou recouvrer.
La si deve a buon diritto chiamare contessa
di ogni valore e di ogni merito. 
Se ho superato il limite nel porre il mio pensiero così in alto,
spesso il mio bell'errore mi si presenta innanzi:
giorno e notte con crudeltà estrema mi saggia
l'amore leale, che non mi concede mai pace. 
Mi posso tanto, fine e leale, mettere alla prova
e Dio mi conceda di morire o di riuscire!
  III
Por Dieu, Amors, se vos en mon vivant
de nule riens me devez conforter,
puis q'il vos plest a moi traveillier tant,
de toz toz amanz en fetes a blasmer.
Si ne dot pas que biens ne m'en eschie;
car joie avrai de bone amor veraie
ou je morai fins amanz sanz fauser
es vos, qu'Amors ne m'i puet pas grever.
Per Dio, Amore, se in tutta la mia vita
non mi dovete dare alcun conforto, 
dal momento che vi piace di tormentarmi tanto,
Meritate di essere biasimato da tutti (tutti) gli amanti.
Non dubito che me ne venga bene, 
ché avrò gioia per buon amore vero
o morirò fine amante privo di slealtà
verso di voi, che Amore non mi può più gravare.      
  IV
Merci puis bien de vrai cuer desirrer
et requerre moult souvent en chantant,
mes autrement ne li os demander,
tant par redout les biens dont ele a tant.
Ne cuidiez pas que d'amors me retraie,
douce dame, por dolor que j'ent aie.
Je n'ai povoir que vos puisse oublier
si me dont Dex en vos merci trouver!
Posso certo desiderare la grazia di vero cuore
e richiederla molto spesso cantando, 
ma altrimenti non oso domandarla, 
ché nutro una così grande soggezione per i beni di cui lei abbonda. 
Non crediate che mi allontani d'amore,
dolce dama, a causa del dolore che ne ricevo,
non ho il potere di dimenticarvi,
Dio mi conceda ora di trovare in voi la grazia. 
  VI
Droit a Thoumas de Consi ne delaie,
chancons, et di que bone amor veraie
tiengne toz tens son cuer sanz remuvoir,
ensi povra bien son pris amender.
Dritta a Thomas de Couci non tardare,
canzone, e digli che il buon amore vero
tenga sempre il suo cuore senza allontanarsi,
così potrà certo affinare il suo valore. 
  • letto 301 volte

CANZONIERE U

  • letto 402 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [10]



 

  • letto 264 volte

Edizione diplomatica

[c. 67 r.]

            Bele (et) bone cele por cui ie chant sen doiuent bien
            
            mes chancons en meudrer. puis cele hore que ie la ui 
           
           auant ne poi aillors ka li mon cuer torner. mais molt
         
           souent me tormente (et) esmaie. ceu q(ue) ie lai tant [1]  

[c. 67 v.]

        serui en menaie. neinz nel me uolt de riens guerredoner
                                                                               Contesse a droit la 
       fors seulement kapris ma a chanter.               doit on apeler. de tot 
       solaz (et) de tot auenant. soutrageus fui de hautement panser
       souent men uient mes bels forfaiz deuent. crueusement (et)
       nuit (et) ior messaie. leials amors q(ui) de rien ne mapaie. tant
       mi truis fin \leial/ [2] (et) esproue. que deus me doint morir ou recou(re)r.
   Merci doi bien de fin cuer desirrer ]d?[. [3] (et) demander bonem(en)t
   en chantant. ]se[ [4]  car autremant ne li os demander. que ta(n)t
   redout les biens dont ele at tant. ie nai pooir q(ue) de uos 
   me ret(ra)ie douce dame por dolor q(ue) ien aie. ne ne uos puis
   de rien entroblier. or me doint deus en vos merci trouer.
  Douce dame cortois (et) auenant. tant doucement uos re -
  quier en chantant. ioie (et) merci que desire ai tant. sor
  men faillez ne uiurai ior auant. se ne di que biens ne
  men eschaie. ioie en aurai de franche amor ueraie. ou
  ien morrai fins amins senz fauser. (et) uostRe [5] amors ne 
  mi porra greuer.

[1] ceu que je l'ai tant sembra celare qualcosa trascritto al di sotto, come se si trattasse di una correzione. La mano è la stessa del resto del testo? La q è diversa dalle altre, specie nella curva inferiore.

[2] Il copista dimentica la lezione leial, così la inserisce in un secondo momento, sovrascrivendola in interlina.

[3] Tra desirrer e la nota tironiania per et si intravede una lettera espunta, forse una d: è probabile che il copista abbia iniziato a trascrivere demander, tracciandone la d iniziale,  per poi accorgersi di aver omesso et.

[4] se eliminato mediante biffatura.

[5] vostre pare aver subito una correzione dopo la t, forse a partire da una a trascritta per errore, della quale si conserva solo l'asta destra e non l'occhiello, asta che diviene poi il primo tratto di una r maiuscola.

  • letto 389 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Bele (et) bone cele por cui ie chant sen doiuent bien
mes chancons en meudrer. puis cele hore que ie la ui 
auant ne poi aillors ka li mon cuer torner. mais molt
souent me tormente (et) esmaie. ceu q(ue) ie lai tant 
serui en menaie. neinz nel me uolt de riens guerredoner
fors seulement kapris ma a chanter.
Bele et bone cele por cui je chant,
s'en doivent bien mes chancons enmeudrer.
Puis cele hore que je la vi avant
ne poi aillors k'a li mon cuer torner,
mais molt sovent me tormente et esmaie
ceu que je l'ai tant servi en menaie,
n'einz nel me volt de riens guerredoner,
fors seulement k'apris m'a a chanter.
  II
Contesse a droit la 
doit on apeler. de tot 
solaz (et) de tot auenant. soutrageus fui de hautement panser
souent men uient mes bels forfaiz deuent. crueusement (et)
nuit (et) ior messaie. leials amors q(ui) de rien ne mapaie. tant
 mi truis fin \leial/ (et) esproue. que deus me doint morir ou recou(re)r.
Contesse a droit la doit on apeler
de tot solaz et de tot avenant.
S'outrageus fui de hautement panser,
sovent m'en vient mes bels forfaiz devent. Crueusement et nuit et jor m'essaie
leials amors, qui de rien ne m'apaie.
Tant m'i truis fin, leial et esprové
que Deus me doint morir ou recovrer.
  III
Merci doi bien de fin cuer desirrer. ]d?[ (et) demander bonem(en)t
en chantant. ]se[ car autremant ne li os demander. que ta(n)t
redout les biens dont ele at tant. ie nai pooir q(ue) de uos 
me ret(ra)ie douce dame por dolor q(ue) ien aie. ne ne uos puis
de rien entroblier. or me doint deus en vos merci trouer.
Merci doi bien de fin cuer desirrer
et demander bonement en chantant
car autremant ne li os demander,
que tant redout les biens dont ele at tant.
Je n'ai pooir que de vos me retraie,
douce dame, por dolor que j'en aie,
ne ne vos puis de rien entroblier.
Or me doint Deus en vos merci trover!
                      IV
Douce dame cortois (et) auenant. tant doucement uos re -
quier en chantant. ioie (et) merci que desire ai tant. sor
men faillez ne uiurai ior auant. se ne di que biens ne
men eschaie. ioie en aurai de franche amor ueraie. ou
ien morrai fins amins senz fauser. (et) uostRe amors ne 
mi porra greuer.
Douce dame cortois et avenant,
tant doucement vos requier en chantant
joie et merci que desiré ai tant.
S'or m'en faillez ne vivrai jor avant,
se ne di que biens ne m'en eschaie,
joie en aurai de franche amor veraie
ou j'en morrai fins amins senz fauser
et vostre amors ne m'i porra grever.
  • letto 317 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

  I
Bele et bone est cele por cui je chant,
s'en doivent bien mes chancons enmeudrer.
Puis cele hore que je la vi avant
ne poi aillors k'a li mon cuer torner,
mais molt sovent me tormente et esmaie
ceu que je l'ai tant servi en menaie,
n'einz nel me volt de riens guerredoner,
fors seulement k'apris m'a a chanter.
È bella e buona quella per cui canto,
le mie canzoni devono pertanto migliorarsi. 
Dal momento in cui l'ho vista 
non ho potuto che volgere a lei il mio cuore,
ma molto spesso mi tormenta e mi angoscia
il fatto di averlo servito (?) gratuitamente, 
non mi ha mai voluto ricompensare in nulla
se non nel solo fatto di avermi insegnato a cantare.
  II
Contesse a droit la doit on apeler
de tot solaz et de tot avenant.
S'outrageus fui de hautement panser,
sovent m'en vient mes bels forfaiz devent. 
Crueusement et nuit et jor m'essaie
leials amors, qui de rien ne m'apaie.
Tant m'i truis fin, leial et esprové
que Deus me doint morir ou recovrer.
La si deve a buon diritto chiamare contessa
di ogni piacere e di ogni merito. 
Se ho superato il limite nel porre il mio pensiero così in alto,
spesso il mio bell'errore mi si presenta innanzi:
giorno e notte con crudeltà estrema mi saggia
l'amore leale, che non mi concede mai pace. 
Mi scopro tanto fine, leale e saggiato
che Dio mi conceda di morire o di riuscire!
  III
Merci doi bien de fin cuer desirrer
et demander bonement en chantant
car autremant ne li os demander,
que tant redout les biens dont ele at tant.
Je n'ai pooir que de vos me retraie,
douce dame, por dolor que j'en aie,
ne ne vos puis de rien entroblier.
Or me doint Deus en vos merci trover!
Devo certo desiderare la grazia di fine cuore
e domandarla giustamente cantando, 
perché altrimenti non oso domandarla, 
ché nutro troppa soggezione per i beni di cui lei abbonda. 
Non ho potere di allontanarmi da voi,
dolce dama, a causa del dolore che ne ricevo,
non vi posso assolutamente dimenticare,
Dio mi conceda ora di trovare in voi la grazia. 
  IV
Douce dame cortois et avenant,
tant doucement vos requier en chantant
joie et merci que desiré ai tant,
s'or m'en faillez ne vivrai jor avant.
Se ne di que biens ne m'en eschaie,
joie en aurai de franche amor veraie
ou j'en morrai fins amins senz fauser
et vostre amors ne m'i porra grever
Dolce dama cortese e bella,
vi richiedo tanto dolcemente cantando
la gioia e la grazia che desidero tanto,
se ora me li rifiutate non vivrò un altro giorno.
Non dico che non me ne venga bene, 
avrò gioia dal franco amore vero
o morirò fine amico privo di slealtà
e il vostro amore non mi potrà gravare.      
  • letto 409 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/bele-et-bone-blonde-est-cele-pour-qui-je-chant

Links:
[1] https://archive.org/details/chansonsdethibau00thib/page/8/mode/2up
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k53236/f351.item
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3038#_ftn1
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3038#_ftn2
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3038#_ftn5
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3038#_ftn3
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1780#_ftnref1
[8] https://www.e-codices.unifr.ch/fr/bbb/0389/28r
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f230.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN.
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f141.item