Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Au tans plain de felonie

Au tans plain de felonie

A cura di Marianoemi Bova

Linker 240, 4; RS 1152

Manoscritti: K 25b-26b, T 12rv, X 24va-25ra = Roi de Navarre;
Mt 74vb-75ra, O 2rb-va, V 13va-14ra = anonimo ma attribuzione a Thibaut de Champagne deducibile per seriazione;
R 182v-183v = anonimo.
Rubrica in KTX (Li rois de nauarre). Notazione musicale in tutti i testimoni.

Metrica: a7 b7 b7 a7 b7 c8 c8 b7 b7 (MW 1391, 1) [1]. Chanson de croisade di 5 coblas doblas di 9 versi, seguite da una tornada (invio) di 4 versi. Rime: -ie, -oie, -aindre (a); -on, -is, -ir (b); -ier / er, -oir, -ent (c). Lo schema metrico è estremamente raro: la medesima formula rimica ricorre in un unico componimento trovierico, ossia la chanson de malmariée anonima Douce dame honorees (RS 559), tràdita dal solo H, la cui precisa scansione metrica è tuttavia dibattuta (cfr. da ultimo Di Luca 2023, p. 194). Quanto alla lirica trobadorica, lo schema metrico di Au tans non vi trova attestazioni.

Edizioni: La Ravallière 1742, vol. II, pp. 134-136; Leroux de Lincy 1841, vol. I, pp. 128-129; Tarbé 1851, pp. 112-113; Bédier et Aubry 1909, pp. 177-189; Wallensköld 1925, pp. 189-194; Anglès 1973, p. 58 (con melodia), Brahney 1989, pp. 243-247 (con traduzione); Tischler 1997, n° 659 (con melodia); Barbieri 2014 (con traduzione); Callahan - Grossel - O'Sullivan 2018, pp. 450-453, 774-778 (con traduzione e melodia).

Altre edizioni: Beck 1927, p. 4 (con melodia); Beck 1937, p. 2 (con melodia); van der Werf 1979, pp. 146-150 (con melodia).

Traduzioni: Micha 1991, pp. 135-136.


[1] I versi sesti e settimi di ciascuna strofa presentano delle oscillazioni metriche nei diversi testimoni (per i casi più dubbi si rimanda alla collazione e alle note ai singoli versi), sicché gli editori hanno adottato soluzioni differenti: lo schema qui riprodotto è quello stabilito da Wallensköld 1925, pp. 190-194, e accettato poi da Callahan - Grossel - O'Sullivan 2018, pp. pp. 450-453, 774-778, nonché ripreso da MW 1391,1. Barbieri 2014 ricostituisce invece l'isometria, offrendo un testo di soli settenari fondato sulla lezione del ms. R, che in effetti regolarizza in settenari tutti i sesti e settimi versi. R appare tuttavia, a prima vista, piuttosto interventista.

  • letto 1539 volte

Collazione

I,1
v.1
K:  Au tens plain de felonnie, 
Mt: Au tans plain de felonie,
O:  Au tans ploin de felonie,
R:  Au temps plain de felonnie,
T:  Au tans plain de felonie,  
​V:  Au tenz plain de felonnie,
X:  Au tens plain de felonie,  
I,2
v.2
K:  d’envie et de traïson,
Mt: d’envie et de traïson,
O:  d’envie et de traïson,
R:  d’envie et de traïson,
T:  d’envie et de traïson,   
V:  d’envie et de traïson,
X:  d’envie et de traïson,  
I,3
v.3
K:  de tort et de mesprison,
Mt: de tort et de mesprison,
O:  de tort et de mesprison,
R:  de tort et de mesproison,
T:  de tort et de mesprison,
V:  de tort et de mesprison,
X:  de tort et de mesprison,   
I,4
v.4
K:  sanz bien et sanz cortoisie,
Mt: sanz bien et sans cortoisie, 
O:  sanz bien et sanz cortoisie,
R:  sanz bien et sanz courtoisie,
T:  sans bien et sans cortoisie,
V:  sanz bien et sanz cortoisie,  
X:  sanz senz et sans cortoisie,    
I,5
v.5
K:  et que entre nos barons
Mt: et que entre nos barons 
O:  qu’entre nos barons       -2
R:  et que entre maint baron
T:  et ke entre nos barons
V:  et que entre nous barons 
​X:  et que entre nos barons    
I,6
v.6
K:  fesons tout le siecle empirier,
Mt: faisons tot le siecle empirier,
O:  façons tot le siegle empirier,
R: ​ veons le siecle empirier,        -1 
T:  faisons tout le siecle empirier,
V:  fesons tout le siecle empirier,
X:  faisons tout le siecle enpirier,  
I,7
v.7
K:  que je voi esconmenïer
Mt: que je voi escomenïer
O:  que je voi esconmenïer
R:  et voi escoumunnïer              -1
T:  ke je voi escumenïer 
V:  que je voi esconmenïer
X:  que je voi esconmenïer  
I,8
v.8
K:  ceus qui plus offrent reson,
Mt: ceus qui plus offrent reson,
O:  ces qui plus offrent raison,
R:  ceus qui plus offrent raison,
T:  ceaus ki plus offrent raison,
V:  ceus qui plus offrent reson, 
X:  ceus qui plus aiment raison, 
I,9
v.9
K:  lors vueil dire une chançon.
Mt: lor vueil dire une chançon.
O:  lors vuil dire ma chançon.
R:  lors vuel faire une chançon.
T:  lors voil dire une cançon. 
​V:  lors vueil dire une chanson.
X:  lors vueil dire une chançon.   
II,1
v.10
K:  Li roiaumes de Surie
Mt: Li roiaumez de Surie 
O:  Li reaumes de Surie
R:  Li royaumez de Surie                
T:  Li roiaumes de Surie 
V:  Li roiaumes de Surie  
X:  Li roiaumes de Surie   
II,2
v.11
K:  nos dit et crie a haut ton,
Mt: nos dit et crie a haut ton,
O:  nos dit et crie a haut ton,
R:  nous dist et crie a haut ton,
T:  nous dist et crie a haut ton,
V:  nous dist et crie a haut ton,
X:  nos dit et crie a haut ton,   
II,3
v.12
K:  se nos ne nos amendon,
Mt: se nos ne nos amendon,
O:  se nos ne nos amendon,
R:  se nouz ne nouz amendon,
T:  se nous ne nous amendons,
V:  se nous ne noz amendon, 
X:  se nos ne nos amendon  
II,4
v.13
K:  pour Dieu! Que n’i alons mie:
Mt: por Dieu! Que nos n’i alons mie: +1
O:  por Deu! Que nos n’i alons mie:  +1
R:  pour Dieu! Qui n’i alons mie:
T:  pour Dieu! Ke n’i alons mie:
V:  por Dieu! Que n’i alons mie: 
X:  por Dieu! Que n’i alons mie:   
II,5
v.14
K:  ne ferions se mal non.
Mt: n’i ferions se mal non.
O:  n’i feriens se mal non.
R:  n’i feriemes se mal non.
T:  n’i feriens se mal non.
V:  rienz n'i ferions.        -2
X:  ne ferions se mal non. 
II,6
v.15
K:  Dex aime fin cuer droiturier,
Mt: Dex aime fin cuer droiturier,
O:  Dex ainme fin cuer droiturier, 
R:  Diex aime cuer droiturier,       -1
T:  Diex aime fin cuer droiturier,
V:  Diex aime fin cuer droiturier, 
X:  Dex aime fin cuer droiturier,  
II,7
v.16 [1]
K:  de tex se veut il aidier;    -1
Mt: se velt de tel gent aidier;  -1
O:  de ceus se vuet il aidier;   -1
R:  se tel gent se veult aidier; -1 
T:  de tex gens sevent aidier;   -1
V:  de ceus se velt il aidier;   -1
X:  de tex se veut il aidier;    -1 
II,8
v.17
K:  ceus essauceront son non
Mt: cil essauceront son non
O:  cil essauceront son non
R:  cil essauceront son non.
T:  cil essauceront son non 
V:  cil essauceront son non 
X:  cil essauceront son non  
II,9
v.18
K:  et conquerront sa meson.
Mt: et conquerront sa maison.
O:  et conquerront sa maison.
R:
T:  et conquerront sa maison.
V:  et conquerront sa meson.
X:  et conquerront sa maison. 
III,1
v.19
K:  Oncor aim melz toute voie
Mt: Encor aim mielz toute voie
O:  Encor ain mieuz toute voie
R:  Encor vaut miex toute vois
T:  Encoire aim miex toute voie
V:  Encor aing miex toute voie 
X:  Encore aim melz toute voie 
III,2
v.20
K:  demorer el saint païs
Mt: demorer ou saint païs
O:  demorer au saint païs
R:  demourer en son païs
T:  demorer ou saint païs
V:  demourer el saint païz 
X:  demorer el sains païs  
III,3
v.21
K:  que aler povre, chetis
Mt: que aler povres, chaitis 
O:  que aler povres, chaitis  
R:  qu’aler povrez ne chatis
T:  ke aler povres, chaitis
V:  que aler povre, chetif 
X:  que aler povre et chaitis   
III,4
v.22
K:  la ou ja solaz n’avroie.
Mt: la ou ja solas n’avroie.
O:  la ou ja solaz n’avroie.
R:  ou il n’a soulas ne joie.
T:  la ou ja solas n’avroie.
V:  la ou ja soulaz n’avroie.
X:  la ou ja solas n’avroie. 
III,5
v.23
K:  Phelipe, on doit Paradis
Mt: Phelipe, en doit Paradis
O:  Phelippe, on doit Paraidis
R:  Philippe, on doit Paradis
T:  Phelippe, on doit Paradis
V:  Phelippe, on doit Paradiz  
X:  Phelipe, on doit Paradis  
III,6
v.24
K:  conquerre pour mesaise avoir,
Mt: conquerre par mesaise avoir,
O:  conquerre par mesaise avoir,
R:  conquerre par mal avoir,       -1
T:  conquerre pour mal avoir,      -1
V:  conquerre par mesese avoir,
X:  conquerre par mesaise avoir,
III,7
v.25
K:  que vous n’i trouverez ja, voir,
Mt: que vos n’i troverez ja, voir,
O:  que vos n’i troveroiz ja, voir, 
R:  car la ne trouveres, voir,        -1
T:  ke vous n’i troveres, voir,       -1
V:  que vous n’i trouverrez ja, voir,
X:  que vos n’i troveres ja, voir,  
III,8
v.26
K:  bon este ne geu ne ris
Mt: bon estre ne jeux ne ris
O:  bon estre ne jeu ne ris
R:  bon estre ne jeu ne ris
T:  bon estre ne jeu ne ris
V:  bon este, jeu ne riz      -1
X:  bon este ne gieu ne ris   
III,9
v.27
K:  que vous avïez apris.
Mt: que vos avïez apris.
O:  que vos avïez apris.
R:  ensi que avez apris.
T:  que vous avïes apris.
V:  que vous avïez apriz.  
X:  que vos avïes apris.   
IV,1
v.28
K:  Amors a coru en proie
Mt: Amors a coru en proie
O:  Amours a corru en proie  
R:  Amours a courut sa proie
T:  Amors a couru em proie  
V:  Amours a couru en proie 
X:  Amors a coru en proie  
IV,2
v.29
K:  et si m’en maine tout pris
Mt: et si m’en meine tot pris
O:  et si m’en moinne tot pris
R:  et si m’en mainne tous pris 
T:  et si m’en maine tout pris
V:  et si m’en maine tout priz
X:  et si m’en maine tout pris
IV,3
v.30
K:  en l’ostel, ce m’est avis,
Mt: en l’ostel, ce m’est avis,
O:  en l’ostel, ce m’est avis,
R:  en l’ostel, ce m’est,       -2
T:  en l’ostel, ce m’est avis, 
V:  en l’ostel, ce m’est aviz,
X:  en l’ostel, ce m’est avis,
IV,4
v.31
K:  dont ja issir ne querroie  
Mt: dont ja issir ne querroie
O:  dont ja issir ne querroie
R:  dont ja issir ne querroie  
T:  dont ja issir n’en querroie
V:  dont ja issir ne querroie 
X:  dont ja issir ne querroie  
IV,5
v.32
K:  s’il estoit a mon devis.
Mt: s’il estoit a mon devis.
O:  s’il estoit en mon devis.
R:  s’il estoit a mon devis.
T:  s’il estoit a mon devis. 
V:  s’il estoit a mon devis. 
X:  s’il estoit a mon devis.  
IV,6
v.33
K:  Dame, de qui biautez fet hoir,
Mt: Dame, cui biaute fet oir,       -1
O:  Dame, de cui beautez fait hoir,
R:  Dame, on biautez fait oir,       -1
T:  Dame, cui beautes fait oir,       -1
V:  Dame, de qui biaute fet hoir [1],
X:  Dame, de qui biautes fait oir,
IV,7
v.34
K:  
Mt:
O:  
R:  je vous fac bien assavoir:
T:  
V:  
X:   
IV,8
v.35
K:  ja de prison n’istrai vis,
Mt: ja de prison n’istrai vis,
O:  ja de prison n’istrai vis,
R:  ja de prison n’istrai vis, 
T:  ja de prison n’istrai vis, 
V:  ja de prison n’istrai viz,
X:  ja de prison n’istrai vis, 
IV,9
v.36
K:  ainz morrai loiax amis.
Mt: ainz morrai loialz amis.
O:  ainz morrai loiaus amis.
R:  ains mourrai loiaus amis.
T:  ains morrai loiaus amis.
V:  ainz morrai loiaux amis.
X:  ainz morai loiaus amis.
V,1
v.37
K:  Dame, moi couvient remaindre,
Mt: Dame, moi couvient remaindre,
O:  Dame, moi convient remaindre,
R:  Dame, moi couvient remaindre,
T:  Dame, moi covient remaindre, 
V:  Dame, moi couvient remaindre,
X:  Dame, moi covient remeindre,
V,2
v.38
K:  de vous ne me qier partir.
Mt: de vos ne me quier partir.
O:  de vos ne m’en quier partir.
R:  de vous ne me puis partir.
T:  de vous ne me quier partir.  
V:  de vous ne me quier partir.
X:  de vos ne me quier partir.
V,3
v.39
K:  De vous amer et servir
Mt: De vos amer et servir
O:  De vos amer et servir
R:  De vous amer et servir
T:  De vous amer et servir
V:  De vous amer et servir
X:  De vos amer ne servir
V,4
v.40
K:  ne me soi onques jor faindre,
Mt: ne me soi onques jor faindre,
O:  ne me soi onques jor faindre,
R:  ne me soi onques refraindre,
T:  ne me seuc onques jor faindre,
V:  ne me soi onques jor faindre,
X:  ne me soi onques jor faindre,
V,5
v.41
K:  si me vaut bien un morir
Mt: si me vaut bien un morir
O:  si me vaut bien un morir
R:  si me vient bien pour mourir
T:  si me vaut bien un morir
V:  si me vaut bien un morir
X:  si me vaut bien un morir
V,6
v.42 [2]
K:  l’amors qui m’asaut souvent.   -1
Mt: l’amor qui m’assaut souvent.   -1
O:  l’amors qui m’essaut sovent.   -1
R:  l’amours qui m’assaut souvent. -1 
T:  l’amors qui m’asaut sovent.    -1
V:  l’amors qui m’assaut sovent.   -1
X:  l’amors qui m’assaut souvent.  -1
V,7
v.43 [3]
K:  Adés vostre merci atent,
Mt: Adés vostre merci aten,
O:  Adés vostre merci atent, 
R:  Adés vo merci atent,      -1
T:  Adés vostre merci atent, 
V:  Adés vostre merci atent, 
X:  Adés vostre merci atent,
V,8
v.44
K:  que biens ne me puet venir,
Mt: que bien ne me puet venir,
O:  que biens ne me puet venir,
R:  car biens ne me puet venir,
T:  ke biens ne me puet venir,
V:  que biens ne me puet venir,
X:  que biens ne me peut venir,
V,9
v.45
K:  se n’est par vostre plesir.
Mt: se n’est par vostre plaisir.
O:  se n’est par vostre plaisir.
R:  se n’est par vostre plaisir. 
T:  se n’est par vostre plaisir.
V:  se n’est par vostre plesir.
X:  se n’est par vostre plaisir.
VI,1
v.46
K: 
Mt: Chançon, va dire Lorent      -1
O:  Chançon, va me dire Lorant
R:   
T:  Chançon, va moi dire Lorent
V:  Chanson, va me dire Borent
X:  Chançon, va me dire Borent
VI,2
v.47
K: 
Mt: qu’il se gart bien outreement
O:  qui se gart bien outreement
R:   
T:  qu’il se gart outreement        -1
V:  qu’il se gart bien outreement
X:  qu’il se gart bien outreement
VI,3
v.48
K: 
Mt: de grant folie envahir,
O:  de grant folie envair,
R:  
T:  de grant folie envair,
V:  de grant folie envair,
X:  de grant folie envair,
VI,4
v.49
K: 
Mt: qu’en li avroit faus mantir!
O:  qu’en lui avroit faus mentir!
R:  
T:  qu’en lui avroit faus mentir! 
V:  qu’en li avroit faux mentir!
X:  qu’en lui avroit faus maintenir!    +1

[1] Il v. 16 risulta problematico sul piano metrico, giacché presenta ipometria in tutti i testimoni (per le oscillazioni metriche che investono il sesto e il settimo verso di ciascuna strofa, si rimanda alla sezione dedicata alla metrica del cappello introduttivo e in particolare alla nota 1, nonché alle note qui di seguito). Wallensköld 1925, p. 191, pubblica il verso nella seguente forma: «De teus genz se veut il aidier», offrendo dunque un octosyllabe che mescola la lezione di RT teus gens con quella di KOVX, che sono i soli ad attestare il pronome li; Barbieri 2014 segue il testo di R e pubblica dunque l'eptasillabo: «se tel gent se veult aidier»; infine Callahan - Grossel - O'Sullivan 2018, p. 450, accolgono la lezione di Mt, come di consueto, e ammettono la presenza di dieresi in aidiër al fine di sanare l'ipometria.

[2] Anche il v. 42 risulta ipermetro nell'intera tradizione. Wallensköld 1925, p. 192, sana l'ipometria per congettura mediante l'integrazione di tant («l'amors qui tant m'asaut souvent», accolta senza remore anche da Cahallan - Grossel - O'Sullivan 2018, p. 452.

[3] R, seguito, come di consueto, da Barbieri 2014 nella sua edizione, è il solo codice che non tramanda un octosyllabe: nel suo tentativo costante di regolarizzare il metro, sostituisce al possessivo vostre la forma piccarda contratta vo.

  • letto 458 volte

Edizioni

  • letto 833 volte

Wallensköld

I.
Au tens plain de felonnie, 
d'envie et de traïson, 
de tort et de mesprison, 
sanz bien et sanz cortoisie, 
et que entre nos baron 
fesons tout le siecle empirier, 
que je voi esconmenïer 
ceus qui plus offrent reson, 
lors vueil dire une chanson.
  
II.
Li roiaumes de Surie 
nos dit et crie a haut ton, 
se nos ne nos amendon, 
pour Dieu! Que n'i aions mie: 
n'i ferions se mal non. 
Deus aime fin cuer droiturier, 
de teus genz se veut il aidier; 
cil essauceront son non 
et conquerront sa meson.
  
III.
Oncor aim melz toute voie 
demorer el saint païs 
que aler povre, chetis 
la ou ja solaz n'avroie. 
Phelipe, on doit Paradis 
conquerre par mesaise avoir, 
que vous n'i trouverez ja, voir, 
bon estre ne geu ne ris, 
que vous avïez apris.
  
IV.
Amors a coru en proie 
et si m'en maine tout pris 
en l'ostel, ce m'est a vis, 
dont ja issir ne querroie, 
s'il estoit a mon devis. 
Dame, de qui Biautez fet hoir, 
je vous faz or bien a savoir: 
ja de prison n'istrai vis, 
ainz morrai loiaus amis.
  
V.
Dame, moi couvient remaindre, 
de vous ne me qier partir. 
De vous amer et servir 
ne me soi onques jor faindre, 
si me vaut bien un morir 
l'amors qui tant m'asaut souvent. 
Adès vostre merci atent, 
que biens ne me puet venir, 
se n'est par vostre plesir.
  
VI.
Chanson, va moi dire Lorent 
qu'il se gart bien outreement 
de grant folie envaïr, 
qu'en lui avroit faus mentir!

  • letto 843 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 548 volte

CANZONIERE K

  • letto 344 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]


  • letto 201 volte

Edizione diplomatica

                                         li rois de
                                            nauarre

Au tens plain de felonnie

denuie et de traison. de tort et de
 
mesprison sanz bien et sanz cor
 
toisie. et que entre nos baro(n)s
 
fesons tout le siecle empirier
 
que ie uoi esconmenier. ceus
 
qui plus offrent reson. lors
 
uueil dire une chancon. Li
roiaumes de surie nos dit et
crie a haut ton. se nos ne nos
amendon. pour dieu que ni
alons mie. ne ferions se mal
non. dex aime fin cuer droitu
rier. de tex se ueut il aidier.
ceus essauceront son non. et
conquerront sa meson. On
cor aim melz toute uoie; de
morer el saint pais. que aler
poure chetis la ou ia solaz
nauroie. phelipe on doit pa
radis conquerre pour mesai
se auoir. que uous ni trou
uerez ia uoir bon este ne geu
ne ris. que uous auiez apris.
Amors a coru en proie; et
si men maine tout pris. en
lostel ce mest auis dont ia
issir ne querroie. sil estoit
a mon deuis. dame de qui
biautez fet hoir. ia de priso(n)
nistrai uis. ainz morrai loi
ax amis. Dame moi couui
ent remaindre. de uous ne
me qier partir. de uous amer
et seruir. ne me soi onques
ior faindre. si me uaut bien
un morir. lamors qui masaut
souuent. ades uostre merci
atent. que biens ne me puet
uenir. se nest par uostre plesir.
  • letto 272 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Au tens plain de felonnie
denuie et de traison. de tort et de
mesprison sanz bien et sanz cor
toisie. et que entre nos baro(n)s
fesons tout le siecle empirier
que ie uoi esconmenier. ceus
qui plus offrent reson. lors
uueil dire une chancon.
Au tens plain de felonnie,
d’envie et de traïson,
de tort et de mesprison,
sanz bien et sanz cortoisie,
et que entre nos barons
fesons tout le siecle empirier,
que je voi esconmenïer
ceus qui plus offrent reson,
lors vueil dire une chançon.
  II
Li
roiaumes de surie nos dit et
crie a haut ton. se nos ne nos
amendon. pour dieu que ni
alons mie. ne ferions se mal
non. dex aime fin cuer droitu
rier. de tex se ueut il aidier.
ceus essauceront son non. et
conquerront sa meson.
Li roiaumes de Surie
nos dit et crie a haut ton,
se nos ne nos amendon,
pour Dieu! Que n’i alons mie:
ne ferions se mal non.
Dex aime fin cuer droiturier,
de tex se veut il aidier,
ceus essauceront son non
et conquerront sa meson.
  III
On
cor aim melz toute uoie; de
morer el saint pais. que aler
poure chetis la ou ia solaz
nauroie. phelipe on doit pa
radis conquerre pour mesai
se auoir. que uous ni trou
uerez ia uoir bon este ne geu
ne ris. que uous auiez apris.
Oncor aim melz toute voie
demorer el saint païs
que aler povre, chetis
la ou ja solaz n’avroie.
Phelipe, on doit Paradis
conquerre pour mesaise avoir,
que vous n’i trouverez ja, voir,
bon este ne geu ne ris
que vous avïez apris.
  IV
Amors a coru en proie; et
si men maine tout pris. en
lostel ce mest auis dont ia
issir ne querroie. sil estoit
a mon deuis. dame de qui
biautez fet hoir. ia de priso(n)
nistrai uis. ainz morrai loi
ax amis.
Amors a coru en proie
et si m’en maine tout pris
en l’ostel, ce m’est avis,
dont ja issir ne querroie
s’il estoit a mon devis.
Dame, de qui biautez fet hoir,
ja de prison n’istrai vis,
ainz morrai loiax amis.
  V
Dame moi couui
ent remaindre. de uous ne
me qier partir. de uous amer
et seruir. ne me soi onques
ior faindre. si me uaut bien
un morir. lamors qui masaut
souuent. ades uostre merci
atent. que biens ne me puet
uenir. se nest par uostre plesir.
Dame, moi couvient remaindre,
de vous ne me qier partir.
De vous amer et servir
ne me soi onques jor faindre,
si me vaut bien un morir.
L’amors qui m’asaut souvent.
Adés vostre merci atent,
que biens ne me puet venir,
se n’est par vostre plesir.
  • letto 233 volte

CANZONIERE Mt

  • letto 252 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

  • letto 150 volte

Edizione diplomatica

[c. 74vb]

Au tans plain de felonie
 
 
denuie (et) de traison de
 
 
tort (et) de mesprison sanz b(ie)n (et) sans
 
 
cortoisie (et) que entre nos barons fai
 
 
sons tot le siecle empirier que ie uoi
 
 
escomenier ceus qui plus offrent
 
 
reson lor uueil dire une chancon. Li
roiaumez de surie nos dit (et) crie a
haut ton se nos ne nos amendon por
dieu que nos ni alons mie ni ferions
se mal non. dex aime fin cuer droitu

[c. 75ra]

rier se uelt de tel gent aidier cil essau
ceront son non (et) (con)querront sa mai
son. Encor aim mielz toute uoie de
morer ou saint pais que aler po
ures chaitis la ou ia solas nauroie
phelipe en doit paradis conquerre
par mesaise auoir que uos ni troue
rez ia uoir bon estre ne ieux ne ris
q(ue) uos auiez apris. Amors a coru
en proie (et) si men meine tot pris en
lostel ce mest auis dont ia issir ne
querroie sil estoit a mon deuis dame
cui biaute fet oir ia de prison nistrai
uis ainz morrai loialz amis. Dame
moi couuient remaindre de uos ne
me quier partir. de uos amer (et) ser
uir ne me soi onq(ue)s ior faindre si me
uaut bien (un) morir lamor qui mas
saut souuent. ades u(ost)re merci aten
que bien ne me puet uenir se nest par
uostre plaisir. Chancon ua dire lore(n)t
quil se gart bien outreement de g(ra)nt
folie enuahir q(ue)n li auroit faus ma(n)tir
  • letto 164 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Au tans plain de felonie
denuie (et) de traison de
tort (et) de mesprison sanz b(ie)n (et) sans
cortoisie (et) que entre nos barons fai
sons tot le siecle empirier que ie uoi
escomenier ceus qui plus offrent
reson lor uueil dire une chancon.
Au tans plain de felonie,
d’envie et de traïson,
de tort et de mesprison,
sanz bien et sans cortoisie,
et que entre nos barons
faisons tot le siecle empirier,
que je voi escomenïer
ceus qui plus offrent reson,
lor vueil dire une chançon.
  II
Li
roiaumez de surie nos dit (et) crie a
haut ton se nos ne nos amendon por
dieu que nos ni alons mie ni ferions
se mal non. dex aime fin cuer droitu
rier se uelt de tel gent aidier cil essau
ceront son non (et) (con)querront sa mai
son.
Li roiaumez de Surie
nos dit et crie a haut ton,
se nos ne nos amendon,
por Dieu! Que nos n’i alons mie:
n’i ferions se mal non.
Dex aime fin cuer droiturier,
se velt de tel gent aidier;
cil essauceront son non
et conquerront sa maison.
  III
Encor aim mielz toute uoie de
morer ou saint pais que aler po
ures chaitis la ou ia solas nauroie
phelipe en doit paradis conquerre
par mesaise auoir que uos ni troue
rez ia uoir bon estre ne ieux ne ris
q(ue) uos auiez apris.
Encor aim mielz toute voie
demorer ou saint païs
que aler povres, chaitis
la ou ja solas n’avroie.
Phelipe, en doit Paradis
conquerre par mesaise avoir,
que vos n’i troverez ja, voir,
bon estre ne jeux ne ris
que vos avïez apris.
  IV
Amors a coru
en proie (et) si men meine tot pris en
lostel ce mest auis dont ia issir ne
querroie sil estoit a mon deuis dame
cui biaute fet oir ia de prison nistrai
uis ainz morrai loialz amis.
Amors a coru en proie
et si m’en meine tot pris
en l’ostel, ce m’est avis,
dont ja issir ne querroie
s’il estoit a mon devis.
Dame, cui biaute fet oir,
ja de prison n’istrai vis,
ainz morrai loialz amis.
  V
Dame
moi couuient remaindre de uos ne
me quier partir. de uos amer (et) ser
uir ne me soi onq(ue)s ior faindre si me
uaut bien (un) morir lamor qui mas
saut souuent. ades u(ost)re merci aten
que bien ne me puet uenir se nest par
uostre plaisir.
Dame, moi couvient remaindre,
de vos ne me quier partir.
De vos amer et servir
ne me soi onques jor faindre,
si me vaut bien un morir
l’amor qui m’assaut souvent.
Adés vostre merci aten,
que bien ne me puet venir,
se n’est par vostre plaisir.
  VI
Chancon ua dire lore(n)t
quil se gart bien outreement de g(ra)nt
folie enuahir q(ue)n li auroit faus ma(n)tir
Chançon, va dire Lorent
qu’il se gart bien outreement
de grant folie envahir,
qu’en li avroit faus mantir!
  • letto 158 volte

CANZONIERE O

  • letto 303 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

  • letto 163 volte

Edizione diplomatica

[c. 2rb]

Av tans ploin de felonie
 
 
denuie et de traison. de tort (et) de
 
 
mesprison sanz bien (et) sa(n)z cor
 
 
toisie quentre nos barons fa
 
 
cons tot le siegle empirier que
 
 
ie uoi es(con)menier ces qui plus
 
 
offrent raison. lors vuil dire ma 

[c. 2va]

                      Li reaumes de surie
                      nos dit (et) crie a haut
chancon.       ton. se nos ne nos ame(n)
don por deu que nos ni alons mie ni
feriens se mal non. dex ai(n)me fin
cuer droiturier. de ceus se uuet
il aidier. cil essauceront son no(n)
(et) conquerront sa maiso(n). Encor
ain mieuz toute uoie demorer
au saint pais que aler poures
chaitis la ou ia solaz nauroie
phelippe on doit paraidis con
querre p(ar) mesaise auoir q(ue) uos
ni troueroiz ia uoir bon estre
ne ieu ne ris q(ue) uos auiez apris.
Amours a corru en proie (et) si
men moi(n)ne tot p(ri)s en lostel
ce mest auis dont ia issir ne
querroie sil estoit en mon de
uis. dame de cui beautez fait
hoir ia de priso(n) nistrai uis ai(n)z
morrai loiaus amis. Dame
moi co(n)uient remai(n)dre de uos
ne men quier p(ar)tir. de uos am(er)
(et) seruir ne me soi onq(ue)s ior fai(n)
dre. si me uaut bien (un) morir la
mors qui messaut souent. ades
u(ost)re m(er)ci atent que bie(n)s ne me
puet uenir. se nest p(ar) u(ost)re plai
sir. Chancon ua medire lo
rant qui se gart bien outreeme(n)t
de g(ra)nt folie enuair. que(n) lui a
uroit faus m(en)tir.
  • letto 269 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Av tans ploin de felonie
denuie et de traison. de tort (et) de
mesprison sanz bien (et) sa(n)z cor
toisie quentre nos barons fa
cons tot le siegle empirier que
ie uoi es(con)menier ces qui plus
offrent raison. lors vuil dire ma
chancon.
Au tans ploin de felonie,
d’envie et de traïson,
de tort et de mesprison,
sanz bien et sanz cortoisie,
qu’entre nos barons
façons tot le siegle empirier,
que je voi esconmenïer
ces qui plus offrent raison,
lors vuil dire ma chançon.
  II
Li reaumes de surie
nos dit (et) crie a haut
ton. se nos ne nos ame(n)
don por deu que nos ni alons mie ni
feriens se mal non. dex ai(n)me fin
cuer droiturier. de ceus se uuet
il aidier. cil essauceront son no(n)
(et) conquerront sa maiso(n).
Li reaumes de Surie
nos dit et crie a haut ton,
se nos ne nos amendon,
por Deu! Que nos n’i alons mie:
n’i feriens se mal non.
Dex ainme fin cuer droiturier,
de ceus se vuet il aidier;
cil essauceront son non
et conquerront sa maison.
  III
Encor
ain mieuz toute uoie demorer
au saint pais que aler poures
chaitis la ou ia solaz nauroie
phelippe on doit paraidis con
querre p(ar) mesaise auoir q(ue) uos
ni troueroiz ia uoir bon estre
ne ieu ne ris q(ue) uos auiez apris.
Encor ain mieuz toute voie
demorer au saint païs
que aler povres, chaitis
la ou ja solaz n’avroie.
Phelippe, on doit Paraidis
conquerre par mesaise avoir,
que vos n’i troveroiz ja, voir,
bon estre ne jeu ne ris
que vos avïez apris.
  IV
Amours a corru en proie (et) si
men moi(n)ne tot p(ri)s en lostel
ce mest auis dont ia issir ne
querroie sil estoit en mon de
uis. dame de cui beautez fait
hoir ia de priso(n) nistrai uis ai(n)z
morrai loiaus amis.
Amours a corru en proie
et si m’en moinne tot pris
en l’ostel, ce m’est avis,
dont ja issir ne querroie
s’il estoit en mon devis.
Dame, de cui beautez fait hoir,
ja de prison n’istrai vis,
ainz morrai loiaus amis.
  V
Dame
moi co(n)uient remai(n)dre de uos
ne men quier p(ar)tir. de uos am(er)
(et) seruir ne me soi onq(ue)s ior fai(n)
dre. si me uaut bien (un) morir la
mors qui messaut souent. ades
u(ost)re m(er)ci atent que bie(n)s ne me
puet uenir. se nest p(ar) u(ost)re plai
sir.
Dame, moi convient remaindre,
de vos ne m’en quier partir.
De vos amer et servir
ne me soi onques jor faindre,
si me vaut bien un morir
l’amors qui m’essaut sovent.
Adés vostre merci atent,
que biens ne me puet venir,
se n’est par vostre plaisir.
  VI
Chancon ua medire lo
rant qui se gart bien outreeme(n)t
de g(ra)nt folie enuair. que(n) lui a
uroit faus m(en)tir.
Chançon, va me dire Lorant
qui se gart bien outreement
de grant folie envair,
qu’en lui avroit faus mentir!
  • letto 178 volte

CANZONIERE R

  • letto 326 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

  • letto 197 volte

Edizione diplomatica

[c. 182v]

Au temps plain de felonnie. denuie (et) de trai

[c. 183r]

son. de tort (et) de mesproison. sanz b(ie)n (et) sanz
 
 
courtoisie. (et) que entre maint baron veons
 
 
le siecle empirier. (et) voi escoumunnier ceus
 
 
qui plus offrent raison. lors vuel faire une
                             Li royaumez de surie nous dist
                             (et) crie a haut ton. se nouz ne nouz
chancon.              amendon pour dieu qui ni alons
mie. ni feriemes se mal non. diex aime cuer
droiturier. se tel gent se veult aidier cil essauce
ront son non. Encor vaut miex toute uois
demourer en son pais. qualer pourez ne chatis
ou il na soulas ne ioie. philippe on doit paradis
conquerre p(ar) mal auoir. car la ne trouueres
voir. bon estre ne ieu ne ris. ensi que aues ap(ri)s
Amours a courut sa proie (et) si menmai(n)ne to(us) 

[c. 183v]

pris. enlostel ce mest dont ia issir ne querroie. sil
estoit amon deuis. dame on biautez fait oir.
ie vous fac b(ie)n assauoir ia de prison nistrai
vis ains mourrai loiaus amis. Dame moi
couuient remaindre de vous ne me puis p(ar)tir.
de vous amer (et) seruir ne me soi onques refrai(n)
dre. si me vient b(ie)n pour mourir. lamours qui
massaut souuent. ades vo merci atent. car
b(ie)ns ne me puet venir se nest p(ar) vostre plaisir.
  • letto 263 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Au temps plain de felonnie. denuie (et) de trai
son. de tort (et) de mesproison. sanz b(ie)n (et) sanz
courtoisie. (et) que entre maint baron veons
le siecle empirier. (et) voi escoumunnier ceus
qui plus offrent raison. lors vuel faire une
chancon.
Au temps plain de felonnie,
d’envie et de traïson,
de tort et de mesproison,
sanz bien et sanz courtoisie,
et que entre maint baron
veons le siecle empirier,
et voi escoumunnïer
ceus qui plus offrent raison,
lors vuel faire une chançon.
  II
Li royaumez de surie nous dist
(et) crie a haut ton. se nouz ne nouz
amendon pour dieu qui ni alons
mie. ni feriemes se mal non. diex aime cuer
droiturier. se tel gent se veult aidier cil essauce
ront son non.
Li royaumez de Surie
nous dist et crie a haut ton,
se nouz ne nouz amendon,
pour Dieu! Qui n’i alons mie:
n’i feriemes se mal non.
Diex aime cuer droiturier,
se tel gent se veult aidier;
cil essauceront son non.
  III
Encor vaut miex toute uois
demourer en son pais. qualer pourez ne chatis
ou il na soulas ne ioie. philippe on doit paradis
conquerre p(ar) mal auoir. car la ne trouueres
voir. bon estre ne ieu ne ris. ensi que aues ap(ri)s
Encor vaut miex toute vois
demourer en son païs
qu’aler povrez ne chatis
ou il n’a soulas ne joie.
Philippe, on doit Paradis
conquerre par mal avoir,
car la ne trouveres, voir,
bon estre ne jeu ne ris
ensi que avez apris.
  IV
Amours a courut sa proie (et) si menmai(n)ne to(us)
pris. enlostel ce mest dont ia issir ne querroie. sil
estoit amon deuis. dame on biautez fait oir.
ie vous fac b(ie)n assauoir ia de prison nistrai
vis ains mourrai loiaus amis.
Amours a courut sa proie
et si m’en mainne tous pris
en l’ostel, ce m’est,
dont ja issir ne querroie
s’il estoit a mon devis.
Dame, on biautez fait oir,
je vous fac bien assavoir:
ja de prison n’istrai vis,
ains mourrai loiaus amis.
  V
Dame moi
couuient remaindre de vous ne me puis p(ar)tir.
de vous amer (et) seruir ne me soi onques refrai(n)
dre. si me vient b(ie)n pour mourir. lamours qui
massaut souuent. ades vo merci atent. car
b(ie)ns ne me puet venir se nest p(ar) vostre plaisir.
Dame, moi couvient remaindre,
de vous ne me puis partir.
De vous amer et servir
ne me soi onques refraindre,
si me vient bien pour mourir
l’amours qui m’assaut souvent.
Adés vo merci atent,
car biens ne me puet venir,
se n’est par vostre plaisir.
  • letto 170 volte

CANZONIERE T

  • letto 332 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 199 volte

Edizione diplomatica

[c. 12r]

                                                   Li rois de nauare.                                        
 
 
Av tans plain de felonie denvie (et) de traison. de tort (et) de mespriso(n)
 
 
sans b(ie)n (et) sans cortoisie (et) ke entre nos barons faisons tout le siecle empirier
 
 
ke ie voi escumenier. ceaus ki plus offre(n)t raiso(n) lors voil dire vne cancon

[c. 12v]

Liroiaumes de surie nous dist (et) crie a haut ton. se nous ne nous amendons
pour dieu ke ni alons mie ni feriens se mal non. diex aime fin cuer droiturier
de tex gens seuent aidier cil essauceront son non. (et) conquerront sa maison.
Encoire aim miex toute voie demorer ou saint pais. ke aler poures chaitis
la ou ie solas nauroie. phelippe on doit paradis conquerre pour mal auoir. ke
vous ni troueres voir bon estre ne ieu ne ris ke vous auies apris. Amors a
couru emproie (et) si men maine tout pris en lostel ce mest auis dont ia issir nen q(ue)r
roie sil estoit amon deuis. dame cui beautes fait oir ia de prison nistrai vis ai(n)s
morrai loiaus amis. Dame moi couient remaindre de vous ne me quier par
tir. de vous amer (et) seruir. ne me seuc onques ior faindre. si me vaut bien
(un) morir lamors qui masaut souent ades vostre merci atent. ke b(ie)ns ne me
puet venir sen est par vostre plaisir. Chancon va moi dire lorent q(ui)l
se gart outreement de grant folie envair. quen lui auroit faus mentir
  • letto 254 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Av tans plain de felonie denvie (et) de traison. de tort (et) de mespriso(n)
sans b(ie)n (et) sans cortoisie (et) ke entre nos barons faisons tout le siecle empirier
ke ie voi escumenier. ceaus ki plus offre(n)t raiso(n) lors voil dire une cancon
Au tans plain de felonie,
d’envie et de traïson,
de tort et de mesprison,
sans bien et sans cortoisie,
et ke entre nos barons
faisons tout le siecle empirier,
ke je voi escumenïer
ceaus ki plus offrent raison,
lors voil dire une cançon.
  II
Liroiaumes de surie nous dist (et) crie a haut ton. se nous ne nous amendons
pour dieu ke ni alons mie ni feriens se mal non. diex aime fin cuer droiturier
de tex gens seuent aidier cil essauceront son non. (et) conquerront sa maison.
Li roiaumes de Surie
nous dist et crie a haut ton,
se nous ne nous amendons,
pour Dieu! Ke n’i alons mie:
n’i feriens se mal non.
Diex aime fin cuer droiturier,
de tex gens sevent aidier;
cil essauceront son non
et conquerront sa maison.
  III
Encoire aim miex toute voie demorer ou saint pais. ke aler poures chaitis
la ou ie solas nauroie. phelippe on doit paradis conquerre pour mal auoir. ke
vous ni troueres voir bon estre ne ieu ne ris ke vous auies apris.
Encoire aim miex toute voie
demorer ou saint païs
ke aler povres, chaitis
la ou ja solas n’avroie.
Phelippe, on doit Paradis
conquerre pour mal avoir,
ke vous n’i troveres, voir,
bon estre ne jeu ne ris
que vous avïes apris.
  IV
Amors a
couru emproie (et) si men maine tout pris en lostel ce mest avis dont ia issir nen q(ue)r
roie sil estoit amon deuis. dame cui beautes fait oir ia de prison nistrai vis ai(n)s
morrai loiaus amis.
Amors a couru em proie
et si m’en maine tout pris
en l’ostel, ce m’est avis,
dont ja issir n’en querroie
s’il estoit a mon devis.
Dame, cui beautes fait oir,
ja de prison n’istrai vis,
ains morrai loiaus amis.
  V
Dame moi couient remaindre de vous ne me quier par
tir. de vous amer (et) seruir. ne me seuc onques ior faindre. si me vaut bien
(un) morir lamors qui masaut souent ades uostre merci atent. ke b(ie)ns ne me
puet venir sen est par vostre plaisir.
Dame, moi covient remaindre,
de vous ne me quier partir.
De vous amer et servir
ne me seuc onques jor faindre,
si me vaut bien un morir
l’amors qui m’asaut sovent.
Adés vostre merci atent,
ke biens ne me puet venir,
se n’est par vostre plaisir.
  VI
Chancon va moi dire lorent q(ui)l
se gart outreement de grant folie envair. quen lui auroit faus mentir
Chançon, va moi dire Lorent
qu’il se gart outreement
de grant folie envair,
qu’en lui avroit faus mentir!
  • letto 179 volte

CANZONIERE V

  • letto 347 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

  • letto 163 volte

Edizione diplomatica

[13va]

Av tenz plain de felonnie
 
 
denuie (et) de traison. de tort (et)
 
 
de mesprison. sanz b(ie)n (et) sanz.
 
 
cortoisie. (et) que entre nous.
 
 
barons. fesons tout le siecle 

[13vb]

empirier. q(ue) ie voi es(con)menier. ce(us)
 
 
qui plus offrent reson. lors
 
 
vueil dire une chanson.
Li roiaumes de surie nous dist
(et) crie a haut ton. se nous ne noz
amendon. por dieu. que ni alons
mie. rienz ni ferions. diex aime
fin cuer droiturier. de ceus se uelt
il aidier. cil essauceront. son non.
(et) conquerront sa meson.
Encor aing miex toute uoie de
mourer el saint paiz. que aler
poure (et) chetif. la ou ia soulaz na
vroie. phelippe on doit paradiz
conquerre par mesese auoir. q(ue)
vous ni trouuerrez ia uoir ]ieu[ [1]
bon este. ieu ne riz q(ue) u(os) auiez ap(ri)z.
Amours a couru en proie (et) si
menmaine tout priz. en lostel
ce mest auiz dont [2] ia issir ne q(ue)r
roie. sil estoit amon deuis. dame
de qui biaute. fet hoi]i[r. [3] ia de p(ri)son.
nistrai uiz. ainz morrai loiaux
amis.
Dame moi couuient remaindre
de vous ne me quier p(ar)tir. de u(ous) a
mer (et) seruir. ne me soi onques
ior faindre. si me vaut b(ie)n (un) mo
rir. lamors. qui massaut soue(n)t. 

[14ra]

ades vostre merci atent que b(ie)ns
ne me puet venir. se nest p(ar) uostre
plesir.
Chanson ua me dire borent q(ui)l
se gart b(ie)n outreement de g(ra)nt fo
lie enuair. q(ue)n li auroit faux. m(en)tir.

[1] Il copista si accorge di aver commesso un errore di anticipo e biffa jeu, anticipato dal verso successivo.

[2] Si intravede una rasura tra dont e ja.

[3] Espunzione della i ripetuta in hoir.

  • letto 314 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Av tenz plain de felonnie
denuie (et) de traison. de tort (et)
de mesprison. sanz b(ie)n (et) sanz.
cortoisie. (et) que entre nous.
barons. fesons tout le siecle
empirier. q(ue) ie voi es(con)menier. ce(us)
qui plus offrent reson. lors
vueil dire une chanson.
Au tenz plain de felonnie,
d’envie et de traïson,
de tort et de mesprison,
sanz bien et sanz cortoisie,
et que entre nous barons
fesons tout le siecle empirier,
que je voi esconmenïer
ceus qui plus offrent reson,
lors vueil dire une chanson.
  II
Li roiaumes de surie nous dist
(et) crie a haut ton. se nous ne noz
amendon. por dieu. que ni alons
mie. rienz ni ferions. diex aime
fin cuer droiturier. de ceus se uelt
il aidier. cil essauceront. son non.
(et) conquerront sa meson.
Li roiaumes de Surie
nous dist et crie a haut ton,
se nous ne noz amendon,
por Dieu! Que n’i alons mie:
rienz ni ferions.
Diex aime fin cuer droiturier,
de ceus se velt il aidier;
cil essauceront son non
et conquerront sa meson.
  III
Encor aing miex toute uoie de
mourer el saint paiz. que aler
poure (et) chetif. la ou ia soulaz na
vroie. phelippe on doit paradiz
conquerre par mesese auoir. q(ue)
vous ni trouuerrez ia uoir ]ieu[
bon este. ieu ne riz q(ue) u(os) auiez ap(ri)z.
Encor aing miex toute voie
demourer el saint païz
que aler povre, chetif
la ou ja soulaz n’avroie.
Phelippe, on doit Paradiz
conquerre par mesese avoir,
que vous n’i trouverrez ja, voir,
bon este, jeu ne riz
que vous avïez apriz.
  IV
Amours a couru en proie (et) si
menmaine tout priz. en lostel
ce mest auiz dont ia issir ne q(ue)r
roie. sil estoit amon deuis. dame
de qui biaute. fet ho]i[ir. ia de p(ri)son.
nistrai uiz. ainz morrai loiaux
amis.
Amours a couru en proie
et si m’en maine tout priz
en l’ostel, ce m’est aviz,
dont ja issir ne querroie
s’il estoit a mon devis.
Dame, de qui biaute fet hoir,
ja de prison n’istrai viz,
ainz morrai loiaux amis.
  V
Dame moi couuient remaindre
de vous ne me quier p(ar)tir. de u(ous) a
mer (et) seruir. ne me soi onques
ior faindre. si me uaut b(ie)n (un) mo
rir. lamors. qui massaut soue(n)t.
ades vostre merci atent que b(ie)ns
ne me puet venir. se nest p(ar) uostre
plesir.
Dame, moi couvient remaindre,
de vous ne me quier partir.
De vous amer et servir
ne me soi onques jor faindre,
si me vaut bien un morir
l’amors qui m’assaut sovent.
Adés vostre merci atent,
que biens ne me puet venir,
se n’est par vostre plesir.
  VI
Chanson ua me dire borent q(ui)l
se gart b(ie)n outreement de g(ra)nt fo
lie enuair. q(ue)n li auroit faux. m(en)tir.
Chanson, va me dire Borent
qu’il se gart bien outreement
de grant folie envair,
qu’en li avroit faux mentir!
  • letto 188 volte

CANZONIERE X

  • letto 321 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]

  • letto 206 volte

Edizione diplomatica

[c. 24va]

Lirois de nauarre
 
 
Au tens plain de felo
 
 
nie denuie et de traison. de
 
 
tort et de mesprison. sanz se(n)z

[c. 24vb]

(et) sans cortoisie. et que entre
 
 
nos barons faisons tout le
 
 
siecle enpirier. q(ue) ie uoi esco(n)
 
 
menier. ceus qui plus ai
 
 
ment raison. lors uueil dire
 
 
une chancon.
Li roiaumes de surie nos dit
(et) crie ahaut ton. se nos ne
nos amendon. por dieu que
ni alons mie. ne ferions se
mal non. dex aime fin cuer
droiturier. de tex seveut il
aidier. cil essauceront son
non. (et) conquerront sa maiso(n).
Encore aim melz toute uoie
demorer el sains pais. que
aler poure (et) chaitis la ou
ia solas nauroie. phelipe

[c. 25ra]

on doit paradis conquerre
por mesaise auoir. que uos
ni troueres ia uoir. bon este
ne gieu ne ris. que uos a
uies apris.
Amors acoru enproie. et
si men maine tout pris. en
lostel ce mest auis dont ia
issir ne querroie. sil estoit a
mon deuis. dame de qui bi
autes fait oir. ia de prison
nistrai uis. ainz morai loi
aus amis. 
Dame moi couient remei(n)
dre. de uos ne me quier par
tir. de uos amer ne seruir.
ne me soi onques ior fain
dre. si me uaut bien (un) mo
rir. lamors qui massaut
souuent. ades u(ost)re merci a
tent. que biens ne me pe
ut uenir. senest par u(ost)re
plaisir.
Chancon ua me dire bo
rent. quil segart bien ou
treement de grant folie
enuair. quen lui auroit
faus maintenir.
  • letto 296 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Au tens plain de felo
nie denuie et de traison. de
tort et de mesprison. sanz se(n)z
(et) sans cortoisie. et que entre
nos barons faisons tout le
siecle enpirier. q(ue) ie uoi esco(n)
menier. ceus qui plus ai
ment raison. lors uueil dire
une chancon.
Au tens plain de felonie,
d’envie et de traïson,
de tort et de mesprison,
sanz senz et sans cortoisie,
et que entre nos barons
faisons tout le siecle enpirier,
que je voi esconmenïer
ceus qui plus aiment raison,
lors vueil dire une chançon.
  II
Li roiaumes de surie nos dit
(et) crie ahaut ton. se nos ne
nos amendon. por dieu que
ni alons mie. ne ferions se
mal non. dex aime fin cuer
droiturier. de tex seveut il
aidier. cil essauceront son
non. (et) conquerront sa maiso(n).
Li roiaumes de Surie
nos dit et crie a haut ton,
se nos ne nos amendon
por Dieu! Que n’i alons mie:
ne ferions se mal non.
Dex aime fin cuer droiturier,
de tex se veut il aidier;
cil essauceront son non
et conquerront sa maison.
  III
Encore aim melz toute uoie
demorer el sains pais. que
aler poure (et) chaitis la ou
ia solas nauroie. phelipe
on doit paradis conquerre
por mesaise auoir. que uos
ni troueres ia uoir. bon este
ne gieu ne ris. que uos a
uies apris.
Encore aim melz toute voie
demorer el sains païs
que aler povre et chaitis
la ou ja solas n’avroie.
Phelipe, on doit Paradis
conquerre par mesaise avoir,
que vos n’i troveres ja, voir,
bon este ne gieu ne ris
que vos avïes apris.
  IV
Amors acoru enproie. et
si men maine tout pris. en
lostel ce mest auis dont ia
issir ne querroie. sil estoit a
mon deuis. dame de qui bi
autes fait oir. ia de prison
nistrai uis. ainz morai loi
aus amis. 
Amors a coru en proie
et si m’en maine tout pris
en l’ostel, ce m’est avis,
dont ja issir ne querroie
s’il estoit a mon devis.
Dame, de qui biautes fait oir,
ja de prison n’istrai vis,
ainz morai loiaus amis.
  V
Dame moi couient remei(n)
dre. de uos ne me quier par
tir. de uos amer ne seruir.
ne me soi onques ior fain
dre. si me uaut bien (un) mo
rir. lamors qui massaut
souuent. ades u(ost)re merci a
tent. que biens ne me pe
ut uenir. senest par u(ost)re
plaisir.
Dame, moi covient remeindre,
de vos ne me quier partir.
De vos amer ne servir
ne me soi onques jor faindre,
si me vaut bien un morir
l’amors qui m’assaut souvent.
Adés vostre merci atent,
que biens ne me peut venir,
se n’est par vostre plaisir.
  VI
Chancon ua me dire bo
rent. quil segart bien ou
treement de grant folie
enuair. quen lui auroit
faus maintenir.
Chançon, va me dire Borent
qu’il se gart bien outreement
de grant folie envair,
qu’en lui avroit faus maintenir!
  • letto 371 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/au-tans-plain-de-felonie

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3427#_ftn3
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f51.item
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f166.item.zoom#
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f29.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f372.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f35.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f40.item
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f56.item