Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Amours me fait comencier

Amours me fait comencier

Linker 240,2; RS 1268.

Mss.: C 5, K 1, T 2 = Roi de Navarre; N 1, X 8 = Thibaut Roi de Navarre; Mt 13, O 1, S 316, V 1 = anonimo.

Metrica: a7 b6' a7 b6' c6 c6 c6 b6' c6 c6 b6' (MW 1189,1). Chanson di 4 coblas doblas di 11 versi, seguite da una tornada di 5. Rime: -ier, -ont (a); -ele, -ee (b); -ent / -ant, -ir (c).

Edizioni: la Ravallière 1740, 1; Tarbé 1851, p. 6; Fetis 1876; Aubry 1909, 22; Beck 1910, 81; Wallensköld 1925, p. 48; Beck 1927, p. 2; Anglès 1973, p. 29; van der Werf 1979, p. 155; Brahney 1989, p. 2; Tischler 1997, § 719; Callahan - Grossel - O'Sullivan 2018, p. 206.

  • letto 1616 volte

Collazione

v.1

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

Amors    me    fait   comencier

Amors    me    fet    conmencier

Amors    me    fait   conmencier

Amors    me    fet    conmencier

Amours  me    fait   comencier

Amors    me    fait   conmancier

Amours  me    fait   commencier

Amours  m’a   fet   conmencier

Amors    me    fait   comencier

v.2

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

une chanson  novelle,

une chançon  nouvele,

une chançon  novele,

une chançon  nouvele,

une chançon  novele,

une chançon  novele,

une chançon  novele,

une chanson  nouvele,

une chancon  nouvele,

v.3

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

k’elle     me  veult   ensignier

qu’ele   me   fet      enseignier

qu’ele   me   velt    enseignier

qu’ele   me   veut   enseignier

qu’ele   me   vuet   ensoignier

qu’ele   me   viaut  ansaignier

k’ele     me   veut   ensegnier

qu’ele   me   velt    enseignier

qu’elle  me   veut   enseignier

v.4

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

a ameir  la plux belle

a amer   la plus bele

a amer   la plus bele

a amer   la plus bele

a amer   la plus bele

a amer   la plus bele

a amer   la plus bele

a amer   la plus bele

a amer   la plus bele

v.5

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

ke   soit  el   monde   vivant:             +1

qui  soit  el   mont      vivant:

qui  soit  ou  mont      vivant:

qui  soit  el   mont      vivant:

qui  soit  ou  mont      vivant:

qui  soit  el   mont      vivant:

ki    soit  a    mont      vivant:

qui  soit  u    mont      vivant:

qui  soit  el   mont      vivant:

v.6

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

c’est la belle  a    cors  gent,

c’est la bele   au  cors  gent,

c’est la bele   au  cors  gent,

c’est la bele   au  cors  gent,

c’est la bele   au  cors  gent,

c’est la bele   au  cors  jant,

c’est la bele   au  cors  gent,

c’est la bele   au  cors  gent,

c’est la bele   au  cors  gent,

v.7

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

c’est celle dont je chant.

c’est cele dont je chant.

c’est cele dont je chant.

c’est cele dont je chant.

c’est cele dont je chant.

c’est cele dont je chant.

c’est cele dont je chant.

c’est cele dont je chant.

c’est cele dont je chant.

v.8

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

Deus  me     doinst   teil novelle

Dex    m’en  doint     tel nouvele

Dex    m’en  doint     tel novele

Dex    m’en  dont      tel nouvele

Dex    m’en  doint     tel novele

Diex   m’an  doint     tel novele

Dex    m’en  doinst   tel novele

Diex   m’en  doint     tel nouvele

Diex   me     doint     tel novele

v.9

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

ke   soit a mon   talent!

qui  soit a mon   talent!

qui  soit a mon   talant!

qui  soit a mon   talent!

qui  soit a mon   talant!

qui  soit a mon   talant!

qui  soit a mont  talant!

qui  soit a mont  talent!

qui  soit a mon   talent!

v.10

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

ke    menut   et sovant

car   menu    et souvent

que  menu    et souvent

que  menu    et souvent

que  menu    et souvent

que  menu    et sovant

que  menu    et souvant

car   menu    et souvent

que  menu    et souvent

v.11

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

mes cuers por     lui   satelle.

mes cuers por     li     sautele.

mes cuers por     li     sautele.

mes cuers por     li     sautele.

mes cuers por     li     sautele.

mes cuers por     li     sautele.

mes cuers pour   li     sautele.

mes cuers pour   li     sautele.

mes cuers por     li     sautele.

v.12

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

Bien me poroit     avancier

Bien me porroit    avancier

Bien me porroit    avancier

Bien me porroit    avancier

Bien me porroit    avancier

Bien me porroit    avancier

Bien me poroit     avancier

Bien me porroit    avancier

Bien me porroit    avancier

v.13

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

ma douce dame belle,

ma douce dame bele,

ma douce dame bele,

ma douce dame bele,

ma douce dame bele,

ma douce dame bele,

ma douce dame bele,

ma douce dame bele,

ma douce dame bele,

v.14

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

c’elle  me   voloit    aidier

s’ele   me   voloit    aidier

s’ele   me   voloit    aidier

s’ele   me   vouloit  aidier

s’ele   me   voloit    aidier

s’ele   mi    voloit    aidier

s’ele   me   voloit    aidier

s’ele   mi    vouloit  aidier

c’ele   me   voloit    aidier

v.15

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

a ma      chanson novelle.

a ceste  chançonele.

a ceste  chançonele.

a ceste  chançonnele.

a ceste  chançonnele.

a ceste  chançon novele.

a ceste  chançonele.

a ceste  chansonnele.

a ceste  chançonnele.

v.16

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

Je n’ain    nulle   riens tant

Je n’aim   nule   riens  tant

Je n’aim   nule   riens  tant

Je n’aim   nule   riens  tant

Je n’ain    nule   rien    tant

Je n’aim   nule   riens  tant

Je n’aim   nule   riens  tant

Je n’aing  nule   rienz  tant

Je n’aim   nule   rien    tant

v.17

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

conme li soulement

conme li seulement

conme li seulement

conme li seulement

conme li soulement

conme li seulement

conme li seulemant

con      li seulement                       -1

come   li soulement

v.18

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

et son afaitement,

et son afetement,

et sen afaitement,

et son afetement,

et son afaitement,

et son afaitement,

et son afaitemant,

et son affetement,

et son afaitement,

v.19

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

ke   mon cuer  renovelle.

qui  mon cuer  renouvele.

qui  mon cuer  renovele.

qui  mon cuer  renouvele.

qui  mon cuer  renovele.

qui  mon cuer  renovele.

qui  mon cuer  renovele.

qui  mon cuer  renouvele.

qui  mon cuer  renovele.

v.20

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

Amors    me   laisse   et prant

Amurs    me   lace     et prent

Amors    me   lace     et prent

Amours  me   lace     et prent

Amours  me   lace     et prent

Amors    me   lie        et prant

Amours  me   lace     et prant

Amors    me   lace     et prent

Amors    me   lace     et prent

v.21

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

et fait   lié   et joiant,

et fet    lié   et joiant,

et fait   li     et joiant,

et fet    lié   et joiant,

et fait   lié   et joiant,

et fait   lié   et joiant,

et fait   lié   et joiant,

et fet    lié   et joiant,

et fait   lié   et joiant,

v.22

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

por    ceu  ke     sien   m’apelle.

por    ce    qu’a  soi     m’apele.

por    ce    qu’a  soi     m’apele.

pour  ce    qu’a  soi     m’apele.

por    ce    qu’a  soi     m’apele.

por    ce    qu’a  soi     m’apele.

pour  çou  c’a    soi     m’apele.

pour  ce    qu’a  soi     m’apele.

por    ce    qu’a  soi     m’apele.

v.23

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

Quant   fine amor      me   semont,

Qant     fine amor      me   semont,

Quant   fine amors    me   semont,

Quant   fine amor      me   semont,

Quant   fine amour    me   semont,

Quant   fine amor      mi    semont,

Quant   fine amours  me   semont,

Quant   fine amour    me   semont,

Quant   fine amors    me   semont,

v.24

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

mult   me plaist   et agree,

mult   me plest    et agree,

mult   me plest    et agree,

mult   me plest    et agree,

mout  me plait     et agree,

mult   me plaist   et agree,

mult   me plaist   et agree,

mult   me plest    et agree,

mult   me plaist   et agree,

v.25

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

ke     c’est la riens en cest mont

que   c’est la riens en cest mont

que   c’est la riens en cest mont

que   c’est la riens en cest mont

que   c’est la riens en cest mont

que   c’est la riens en cest mont

que   c’est la riens en cest mont

que   c’est la rienz en cest mont

car    c’est la riens en cest mont

v.26

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

ke    j’ai  plux desiree.

que  j’ai  plus desiree.

que  j’ai  plus desirree.

que  j’ai  plus desirre.

que  j’ai  plus desirree.

qui          plus m’agree.                            -1

que  j’ai  plus desirree.

que  j’ai  plus desirree.

que  j’ai  plus desirre.

v.27

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

Or la m’estuet servir

Or la m’estuet servir

Or la m’estuet servir

Or la m’estuet servir

Or la m’estuet servir

Or la m’estuet servir

Or la m’estuet servir

Or la m’esteut servir

Or la m’estuet servir

v.28

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

- ne m’en  puis plux tenir -

- ne m’en  puis plus tenir -

- ne m’en  puis plus tenir -

- ne m’en  puis plus tenir -

- ne m’en  puis plus tenir -

- ne m’an  puis plus tenir -

- ne m’em puis plus tenir -

- ne m’en  puis plus tenir -

- ne m’en  puis plus tenir -

v.29

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

et dou  tout  obeir

et du    tout  obeir

et dou  tot    obeir

et du    tout  obeir

et du    tout  obeir

et del   tout  obeir

et du    tout  obeir

et du    tout  obeir

et dou  tout  obeir

v.30

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

plux c’a     rien    ki    soit nee.

plus qu’a   riens  qui  soit nee.

plus que    riens  qui  soit nee.

plus qu’a   riens  qui  soit nee.

plus que    rien    qui  soit nee.

plus que    riens  qui  soit nee.

plus que    riens  ki    soit nee.

plus qu’a   rienz  qui  soit nee.

plus qu’a   rien    qui  soit nee.

v.31

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

C’elle  me    fait   languir

S’ele   me    fet    languir

S’ele   me    fait   languir

S’ele   me    fet    languir

S’ele   me    fait   languir

S’ele   mi     fait   languir

S’ele   me    fait   languir

S’ele   mi     fet    languir

C’ele   me   fait    languir

v.32

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

ensi         jusc’a      morir,

et     vois jusqu’au  morir,

et     vois jusq’au    morir,

et     vois jusq’au    morir,

et     vois jusqu’au  morir,

et     vois juqu’a      morir,

et     vois juscu’au  morir,

et     vois jusqu’a    morir,

et     vois jusqu’au  morir,

v.33

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

m’arme   en serait   savee.

m’ame    en sera     sauvee.

m’ame    en sera     sauvee.

m’ame    en sera     sauvee.

m’ame    en sera     sauvee.

m’arme   en sera     sauuvee.

m’ame    en sera     salvee.

s’ame     en sera     dampnee.

m’ame    en sera     sauvee.

v.34

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

Se la muedre    de cest   mont

Se la mieudre   de cest   mont

Se la mieudre   de cest   mont

Se la miudre     de cest   mont

Se la mieudre   de ce      mont

Se la mieudre   de cest   mont

Se la mieldre    de cest   mont

Ce la mieudre   de cest   mont

Se la mieudre   de cest   mont

v.35

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

ne m’ait  s’amor    donee,

ne m’a    s’amor    donee,

ne m’a    s’amor    donee,

ne m’a    s’amor    donee,

ne m’a    s’amour  donee,

ne m’a    s’amor    donee,

ne m’a    s’amour  donee,

ne m’a    s’amour  donee,

ne m’a    s’amor    donee,

v.36

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

tuit   li amerous       diront

tuit   li amoreus       diront

tuit   li amorex         diront

[t]uit li amoreus       diront

tuit   li amoreus       diront

tuit   li anmoureus   diront

tout  li amourex       diront

tuit   li amourous     diront

tuit   li amoreus       dou mont

v.37

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

si ait   fort destinee.

ci a     fort destinee.

ci a     fort destinee.

ci a     fort destinee.

ci a     fort destinee.

ci a     fort destinee.

ci a     fort destinee.

ci a     fort destinee.

ci a     fort destinee.

v.38

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

S’a ceu puis     avenir

S’a ce   puis ja venir

S’a ce   puis ja venir

S’a ce   puis ja venir

S’a ce   puis ja venir

S’a ce   puis ja venir

S’a ce   puis ja venir

S’a ce   puis ja venir

S’a ce   puis ja venir

v.39

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

c’aie,     sens   repentir,

que je,  sanz   repentir,

que je,  sanz   repentir,

que je,  sanz   repentir,

que je,  sanz   repentir,

que je,  sanz   repentir,

c’aie,     sans   repentir,

que je,  sanz   repentir,

que je,  sans   repentir,

v.40

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

ma joie  et   mon plaisir

ma joie  et   mon plesir

ma joie  et   mon plaisir

ma joie  et   mon plesir

ma joie  et   mon plaisir

aie tout        mon plaisir

ma joie  et   mon plasir

ma joie  et   mon plesir

ma joie  et   mon plasir

v.41

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

de li, c’ai     tant amee,

de li, qu’ai   tant amee,

de li, qu’ai   tant amee,

de li, qu’ai   tant amee,

de li, qu’ai   tant amee,

de li, qui      tant m’agree,

de li, c’ai     tant amee,

de li, qu’ai   tant amee,

de li, qu’ai tant amee,

v.42

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

lors diront,    sens mentir,

lors diront,    sanz mentir,

lors diront,    sans mentir,

lors diront,    sanz mentir,

lors diront,    sanz mentir,

lors sai      je sanz mentir,

lors diront,    sans mentir,

lors diront,    sanz mentir,

lors diront,    sans mentir,

v.43

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

c’avrai        tout    mon desir

qu’avrai      tout    mon desir

qu’avrai      tot      mon desir

qu’avrai      tout    mon desir

qu’avrai      tot      mon desir

que j’avrai  tout    mon desir                      +1

c’arai          tout    mon desir

qu’avrai      tout    mon plesir

qu’avrai      tout    mon desir

v.44

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

et ma queste eschivee.

et ma queste achevee.

et ma queste eschivee.

et ma queste achevee.

et ma queste achevee.

et ma queste achevee.

et ma queste achievee.

et ma joie      achevee.

et ma queste achevee.

v.45

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

Belle por    cui sospir,

Cele pour   qui souspir,

Cele por     qui sospir,

Cele pour   qui souspir,

Bele por     cui sopir,

Cele por     cui sopir,

Bele por     qui sospir,

Ce    pour   qui souspir,                          -1

Bele por     qui sospir,

v.46

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

la blonde coloree,

la blonde coloree,

la blonde coloree,

la blonde coloree,

la blonde coronee,

la bele     couloree,

la blonde colouree,

la blonde coulouree,

la blonde coloree,

v.47

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

puet bien dire et jehir,

puet bien dire et gehir,

puet bien dire et jehir,

puet bien dire et jehir,

puet bien dire et jehir,

puet bien dire et gehir,

puet bien dire et gehir,

puet bien dire et jehir,

puet bien dire et gehir,

v.48

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

ke   por   li,    senz   mentir,

que por   li,    sanz   mentir,

que por   lui,  sans   mentir,

que pour li,    sanz   mentir,

que por   li,    sanz   mentir,

que por   li     sui      martir,

que por   li,    sans   mentir,

que por   li,    sanz   mentir,

que por   li,    sans   mentir,

v.49

C

K

Mt

N

O

S

T

V

X

ceste  Amor     m’ont  haistee.

s’est   Amors    mult   hastee.

s’est   Amors    mult   hastee.

s’est   Amours  mult   hastee.

s’est   Amours  moult hastee.

c’est   Amor      mult   hastee.

s’est   Amours  mult   hastee.

s’est   Amours  mout  hastee.

c’est   Amors    mout  hastee.

  • letto 455 volte

Edizioni

  • letto 949 volte

Wallensköld

I. 
Amors me fet conmencier 
une chanson nouvele, 
qu'ele me veut enseignier 
a amer la plus bele 
qui soit el mont vivant:
c'est la bele au cors gent, 
c'est cele dont je chant. 
Deus m'en doint tel nouvele 
qui soit a mon talent! 
Que menu et souvent 
mes cuers por li sautele.              [11]
  
II.
Bien me porroit avancier 
ma douce dame bele, 
s'ele me voloit aidier 
a ceste chansonele. 
Je n'aim nule riens tant 
conme li seulement 
et son afetement, 
qui mon cuer renouvele. 
Amors me lace et prent 
et fet lié et joiant, 
por ce qu'a soi m'apele.               [22]
  
III.
Qant fine amor me semont, 
mult me plest et agree, 
que c'est la riens en cest mont 
que j'ai plus desirree. 
Or la m'estuet servir 
- ne m'en puis plus tenir
et du tout obeïr 
plus qu'a riens qui soit nee. 
S'ele me fet languir  
et vois jusqu'au morir, 
m'ame en sera sauvee.                 [33]
  
IV.
Se la mieudre de cest mont 
ne m'a s'amor donee, 
tuit li amoreus diront 
ci a fort destinee. 
S'a ce puis ja venir 
qu'aie, sanz repentir, 
ma joie et mon plesir 
de li, qu'ai tant amee, 
lors diront, sanz mentir, 
qu'avrai tout mon desir 
et ma queste achevee.                [44]
  
V.
Cele pour qui souspir,
la bionde coloree, 
puet bien dire et gehir 
que por li, sanz mentir, 
s'est Amors mult hastee.            [55]

  • letto 587 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 917 volte

CANZONIERE C

  • letto 363 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]
 

  • letto 214 volte

Edizione diplomatica

(c. 5r)

Amors me fait comencier. une chanson nouelle. kelle me ueult      |
 

ensignier a ameir la plux belle. ke soit el monde uiuant. cest la belle a cors gent.

cest celle dont ie chant. deus me doinst teil nouelle. ke soit amon talent. ke me

                                                                                             | Bien me poroit auancier. ma douce

                                                                                             | dame belle. celle me uoloit aidier. ama

nut (et) souent mes cuers por lui satelle.                             | chanson nouelle. ie nain nulle riens tant.

(con)me li soulement. (et) son afaitement. ke mon cuer renouelle. amors me laisse (et)

prant. (et) fait lie (et) ioiant. por ceu ke sien mapelle. Q(a)nt fine amor me semont

m(u)lt me plaist (et) agree. ke cest la riens en cest mont ke iai plux desiree. or la mes

tuet seruir. ne men puis plux tenir. (et) dou tout obeir plux carien ki soit nee.

celle me fait languir. ensi iusca morir. marme enserait sauee. Se la muedre

de cest mont. ne mait samor donee. tuit li amerous diront. si ait fort destinee.

sa ceu puis auenir. caie sens repentir. ma ioie (et) mon plaisir. de li cai tant amee.

lors diront sens mentir. caurai tout mon desir. (et) ma queste eschiuee. Belle por

cui sospir. la blonde coloree. puet bien dire (et) iehir. ke por li sens mentir. ceste amor

                                                                                                                                       | mont

                                                                                                                                       | haistee.

  • letto 243 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I

Amors me fait comencier. une chanson nouelle. kelle me ueult
 

ensignier a ameir la plux belle. ke soit el monde uiuant. cest la belle a cors gent.
 

cest celle dont ie chant. deus me doinst teil nouelle. ke soit amon talent. ke me
 

nut (et) souent mes cuers por lui satelle.

Amors me fait comencier

une chanson novelle,

k’elle me veult ensignier

a ameir la plux belle

ke soit el monde vivant:

c’est la belle a cors gent,

c’est celle dont je chant.

Deus me doinst teil novelle

ke soit a mon talent!

ke menut et sovent

mes cuers por lui satelle.

  II

Bien me poroit auancier. ma douce
 

dame belle. celle me uoloit aidier. ama
 

chanson nouelle. ie nain nulle riens tant.
 

(con)me li soulement. (et) son afaitement. ke mon cuer renouelle. amors me laisse (et)
 

prant. (et) fait lie (et) ioiant. por ceu ke sien mapelle.

Bien me poroit avancier

ma douce dame belle,

c’elle me voloit aidier

a ma chanson novelle.

Je n’ain nulle riens tant

conme li soulement

et son afaitement,

ke mon cuer renovelle.

Amors me laisse et prant

et fait lié et joiant,

por ceu ke sien m’apelle.

  III

Q(a)nt fine amor me semont

m(u)lt me plaist (et) agree. ke cest la riens en cest mont ke iai plux desiree. or la mes

tuet seruir. ne men puis plux tenir. (et) dou tout obeir plux carien ki soit nee.

celle me fait languir. ensi iusca morir. marme enserait sauee.

Quant fine amor me semont,

mult me plaist et agree,

ke c’est la riens en cest mont

ke j’ai plux desiree.

Or la m’estuet servir

- ne m’en puis plux tenir -

et dou tout obeir

plux c’a rien ki soit nee.

C’elle me fait languir

ensi iusca morir,

m’arme en serait savee.

  IV

Se la muedre

de cest mont. ne mait samor donee. tuit li amerous diront. si ait fort destinee.

sa ceu puis auenir. caie senz repentir. ma ioie (et) mon plaisir. de li cai tant amee.

lors diront sens mentir. caurai tout mon desir. (et) ma queste eschiuee. 

Se la muedre de cest mont

ne m’ait s’amor donee,

tuit li amerous diront

si ait fort destinee.

S’a ceu puis avenir

c’aie, sens repentir,

ma joie et mon plaisir

de li, c’ai tant amee,

lors duront, sens mentir,

c’avrai tout mon desir

et ma queste eschivee. 

  V

Belle por

cui sospir. la blonde coloree. puet bien dire (et) iehir. ke por li sens mentir. ceste amor

mont

haistee

Belle por cui sospir,

la blonde coloree,

puet bien dire et iehir

ke por li, sens mentir,

ceste Amor m’ont haistee.

  • letto 180 volte

CANZONIERE K

  • letto 288 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]
 

  • letto 205 volte

Edizione diplomatica

(c. 27rA)  

                         Amors me fet con

 

                         mencier vne cha(n)

 

con nouuele.quele me fet enseig

 

nier a amer la plus bele. qui soit

 

el mont uiuant. cest labele au

 

cors gent. cest cele dont ie chant.

 

dex men doint tel nouuele. qui so

 

it amon talent. car menu et sou

(c. 27rB)  

uent mes cuers por li sautele.

Bien me porroit auancier ma

douce dame bele. sele me voloit

aidier: a ceste chanconele. ie na

im nule riens tant. conme li

seulement. et son afetement

qui mon cuer renouuele. amurs

me lace et prent. et fet lie et ioi

ant. por ce qua soi mapele. Qa(n)t

fine amor me semont: mult me

plest et agree. que cest la riens

en cest mont que iai plus desir

ree. or la mestuet seruir. ne me(n)

puis plus tenir. et du tout obe

ir plus qua riens qui soit nee.

sele me fet languir. et uois

iusquau morir. mame en sera

sauuee. Se la mieudre de cest

mont ne ma samor donee. tuit

li amoreus diront ci a fort des

tinee. sa ce puis ia uenir. que

ie sanz repentir. ma ioie et mo(n)

plesir. de li quai tant amee.

lors diront sanz mentir. qua

urai tout mon desir et ma q(ue)ste
 

acheuee. Cele pour qui sous
 

pir la blonde coloree. puet bie(n)
 

dire et gehir. que por li sanz me(n)
 

tir sest amors mult hastee.

  • letto 247 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I

                            Amors me fet con

                            mencier vne cha(n)

con nouuele. quele me fet enseig

nier a amer la plus bele. qui soit

el mont uiuant. cest labele au

cors gent. cest cele dont ie chant.

dex men doint tel nouuele. qui so

it amon talent. car menu et sou

uent mes cuers por li sautele.

 

Amors me fet conmencier

une chançon nouvele,

qu’ele me fet enseignier

a amer la plus bele

qui soit el mont vivant:

c’est la bele au cors gent,

c’est cele dont je chant.

Dex m’en doint tel nouvele

qui soit a mon talent!

car menu et souvent

mes cuers por li sautele.

  II

Bien me porroit auancier ma

douce dame bele. sele me voloit

aidier: a ceste chanconele. ie na

im nule riens tant. conme li

seulement. et son afetement

qui mon cuer renouuele. amurs

me lace et prent. et fet lie et ioi

ant. por ce qua soi mapele.

Bien me porroit avancier

ma douce dame bele,

s’ele me voloit aidier

a ceste chançonele.

Je n’aim nule riens tant

conme li seulement

et son afetement,

qui mon cuer renouvele.

Amurs me lace et prent

et fet lié et joiant,

por ce qu’a soi m’apele.

  III

Qa(n)t

fine amor me semont: mult me

plest et agree. que cest la riens

en cest mont que iai plus desir

ree. or la mestuet seruir. ne me(n)

puis plus tenir. et du tout obe

ir plus qua riens qui soit nee.

sele me fet languir. et uois

iusquau morir. mame en sera

sauuee. 

Qant fine amor me semont,

mult me plest et agree,

que c’est la riens en cest mont

que j’ai plus desirree.

Or la m’estuet servir

- ne m’en puis plus tenir -

et du tout obeir

plus qu’a riens qui soit nee.

S’ele me fet languir

et vois jusqu’au morir,

m’ame en sera sauvee.

  IV

Se la mieudre de cest

mont ne ma samor donee. tuit

li amoreus diront ci a fort des

tinee. sa ce puis ia uenir. que

ie sanz repentir. ma ioie et mo(n)

plesir. de li quai tant amee.

lors diront sanz mentir. qua

urai tout mon desir et ma q(ue)ste

acheuee. 

Se la mieudre de cest mont

ne m’a s’amor donee,

tuit li amoreus diront

ci a fort destinee.

S’a ce puis ja venir

que j’e, sanz repentir,

ma joie et mon plesir

de li, qu’ai tant amee,

lors diront, sanz mentir,

qu’avrai tout mon desir

et ma queste achevee. 

  V

Cele pour qui sous

pir la blonde coloree. puet bie(n)

dire et gehir. que por li sanz me(n)

tir sest amors mult hastee.

Cele pour qui souspir,

la blonde coloree,

puet bien dire et gehir

que por li, sanz mentir,

s’est Amors mult hastee.

  • letto 180 volte

CANZONIERE Mt

  • letto 235 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]
 

  • letto 180 volte

Edizione diplomatica

(c. 13rB)  

Amors me fait (con)mencier u

 

 

 

ne chancon nouele quele

 

 

me uelt enseignier a amer la plus

 

 

bele qui soit ou mont uiuant cest la

 

 

bele au cors gent. cest cele dont ie

 

 

chant dex men doint tel nouele qui

 

 

soit amon talant que menu (et) souue(n)t

                                           | Bien me por

                                           | roit auancier

mes cuers por li sautele.    | ma douce da

 

me bele: sele me uoloit aidier a ceste

chanconele. ie naim nule riens tant

(con)me li seulement. (et) sen afaitement q(ui)

mon cuer renouele. amorz me lace (et)

prent (et) fait li (et) ioiant por ce qua soi

mapele. Quant fine amors me semo(n)t

m(u)lt me plest (et) agree que cest la riens

en cest mont que iai plus desirree. or

le mestuet seruir ne men puis pl(us) tenir

(et) dou tot obeir plus que riens qui soit

nee. sele me fait languir (et) uois iusqau

morir mame ensera [s]auuee. Se la mieu

dre de cest mont ne ma samor donee tuit

li amorex diront cia fort destinee sa ce

puis ia uenir que ie sanz repentir maioie

(et) mon plaisir de li quai tant amee lors

(c. 13vA)  

diront sans mentir quaurai tot mon de

sir (et) ma queste eschiuee. Cele por qui so

spir la blonde coloree puet bien dire (et)

iehir que por lui sans mentir sest amors

m(u)lt hastee.

  • letto 197 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I

Amors me fait (con)mencier u

 

ne chancon nouele quele

 

me uelt enseignier a amer la plus

 

bele qui soit ou mont uiuant cest la

 

bele au cors gent. cest cele dont ie

 

chant dex men doint tel nouele qui

 

soit amon talant que menu (et) souue(n)t

 

mes cuers por li sautele

Amors me fait conmencier

une chanon novele,

qu’ele me velt enseignier

a amer la plus bele

qui soit ou mont vivant:

c’est la bele au cors gent,

c’est cele dont je chant.

Dex m’en doint tel novele

qui soit a mon talant!

que menu et souvent

mes cuers por li sautele.

  II

                                           Bien me por

                                           roit auancier

                                           ma douce da

me bele: sele me uoloit aidier a ceste

chanconele. ie naim nule riens tant

(con)me li seulement. (et) sen afaitement q(ui)

mon cuer renouele. amorz me lace (et)

prent (et) fait li (et) ioiant por ce qua soi

mapele.

Bien me porroit avancier

ma douce dame bele,

s’ele me voloit aidier

a ceste chançonele.

Je n’aim nule riens tant

conme li seulement

et sen afaitement,

qui mon cuer renovele.

Amors me lace et prent

et fait li et joiant,

por ce qu’a soi m’apele.

  III

Quant fine amors me semo(n)t

m(u)lt me plest (et) agree que cest la riens

en cest mont que iai plus desirree. or

le mestuet seruir ne men puis pl(us) tenir

(et) dou tot obeir plus que riens qui soit

nee. sele me fait languir (et) uois iusqau

morir mame ensera [s]auuee.

Quant fine amors me semont,

mult me plest et agree,

que c’est la riens en cest mont

que j’ai plus desirree.

Or le m’estuet servir

- ne m’en puis plus tenir -

et dou tot obeir

plus que riens qui soit nee.

S’ele me fait languir

et vois jusq’au morir,

m’ame en sera sauvee.

  IV

Se la mieu

dre de cest mont ne ma samor donee tuit

li amorex diront cia fort destinee sa ce

puis ia uenir que ie sanz repentir maioie

(et) mon plaisir de li quai tant amee lors

diront sans mentir quaurai tot mon de

sir (et) ma queste eschiuee.

Se la mieudre de cest mont

ne m’a s’amor donee,

tuit li amorex diront

ci a fort destinee.

S’a ce puis ja venir

que je, sanz repentir,

ma joie et mon plaisir

de li, qu’ai tant amee,

lors diront, sanz mentir,

qu’avrai tot mon desir

et ma queste eschivee.

  V

Cele por qui so

spir la blonde coloree puet bien dire (et)

iehir que por lui sans mentir sest amors

m(u)lt hastee.

Cele por qui sospir,

la blonde coloree,

puet bien dire et jehir

que por lui, sans mentir,

s’est Amors mult hastee.

  • letto 189 volte

CANZONIERE N

  • letto 305 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

  • letto 193 volte

Edizione diplomatica

(c. 1rA)  

 

 

 

                           Amors me fet

 

 

 

                           conmencier v

 

 

 

ne chancon nouuele. quele me

 

 

 

ueut enseignier: a amer la pl(us)

 

 

 

bele. qui soit el mont viuant.

 

 

cest la bele au cors gent cest ce

 

 

 

le dont ie chant dex men dont

 

 

 

tel nouuele. qui soit amon ta

(c. 1rB)  

 

lent que menu et souuent:

 

 

 

mes cuers por li sautele. Bien

me porroit auancier ma dou

ce dame bele. sele me uouloit

aidier a ceste chanconnele.

ie naim nule riens tant. co(n)

me li seulement et son afe

tement. qui mon cuer renou

uele. amours me lace et pre(n)t

et fet lie et ioiant pour ce qua

soi mapele. Quant fine amor

me semont: mult me plest et

agree que cest la riens en cest

mont que iai plus desirree

or la mestuet seruir. ne men

puis plus tenir. et du tout o -

beir plus qua riens qui soit

nee sele me fet languir et

uois iusqau morir mame en se

ra sauuee Se la muidre de

cest mont ne ma samor donee

[.]uit li amoreus diront: cia

fort destinee. sa ce puis ia ue

nir que ie sanz repentir ma

ioie et mon plesir de li quai ta(n)t

amee. lors diront sanz me(n)tir.

quaurai tout mon desir. et ma

queste acheuee. Cele pour

(c. 1vA)  

 

 

qui souspir la blonde. coloree

puet bien dire et iehir. que

pour li sanz mentir: sest a

mours mult hastee.

  • letto 263 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I

                        Amors me fet

 

                       conmencier v

 

ne chancon nouuele. quele me

 

ueut enseignier: a amer la pl(us)

 

bele. qui soit el mont viuant.

 

cest la bele au cors gent cest ce

 

le dont ie chant dex men dont

 

tel nouuele. qui soit amon ta

 

ent que menu et souuent:

 

mes cuers por li sautele.

Amors me fet conmencier

une chançon nouvele,

qu’ele me veut enseignier

a amer la plus bele

qui soit el mont vivant:

c’est la bele au cors gent,

c’est cele dont je chant.

Dex m’en dont tel nouvele

qui soit a mon talent!

que menu et souvent

mes cuers por li sautele.

  II

Bien

me porroit auancier ma dou

ce dame bele. sele me uouloit

aidier a ceste chanconnele.

ie naim nule riens tant. co(n)

me li seulement et son afe

tement. qui mon cuer renou

uele. amours me lace et pre(n)t

et fet lie et ioiant pour ce qua

soi mapele. 

Bien me porroit avancier

ma douce dama bele,

s’ele me vouloit aidier

a ceste chançonnele.

Je n’aim nule riens tant

conme li seulement

et son afetement,

qui mon cuer renouvele.

Amours me lace et prent

et fet lié et joiant,

pour ce qu’a soi m’apele.

  III

Quant fine amor

me semont: mult me plest et

agree que cest la riens en cest

mont que iai plus desirree

or la mestuet seruir. ne men

puis plus tenir. et du tout o

beir plus qua riens qui soit

nee sele me fet languir et

uois iusqau morir mame en se

ra sauuee 

Quant fine amor me semont,

mult me plest et agree,

que c’est la riens en cest mont

que j’ai plus desirre.

Or la m’estuet servir

- ne m’en puis plus tenir -

et du tout obeir

plus qu’a riens qui soit nee.

S’ele me fet languir

et vois jusq’au morir,

m’ame en sera sauvee.

  IV

Se la miudre de

cest mont ne ma samor donee

[.]uit li amoreus diront: ci a

fort destinee. sa ce puis ia ue

nir que ie sanz repentir ma

ioie et mon plesir de li quai ta(n)t

amee. lors diront sanz me(n)tir.

quaurai tout mon desir. et ma

queste acheuee.

Se la miudre de cest mont

ne m’a s’amor donee,

[t]uit li amoreus diront

ci a fort destinee.

S’a ce puis ja venir

que je, sanz repentir,

ma joie et mon plesir

de li, qu’ai tant amee,

lors diront, sanz mentir,

qu’avrai tout mon desir

et ma queste achevee.

  V

Cele pour

qui souspir la blonde. coloree

puet bien dire et iehir. que

pour li sanz mentir: sest a

mours mult hastee.

Cele pour qui souspir,

la blonde coloree,

puet bien dire et jehir

que pour li, sanz mentir,

s’est Amours mult hastee.

  • letto 188 volte

CANZONIERE O

  • letto 695 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__
Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__
  • letto 449 volte

Edizione diplomatica

Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__ Amours me fait comen
 
 
 
cier une chancon nouele. quele
 
 
 
me uuet ensoignier a amer la pl(us)
 
 
 
bele qui soit ou mont uiua(n)t. cest
 
 
 
la bele au cors gent. cest cele do(n)t
 
 
 
ie chant. dex men doint tel no-
 
 
 
uele. qui soit a mon talant. que
 
 
 
menu et souuent mes cuers por
 
 
 
li sautele.
Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__                     Bien me porroit
                    auancier ma dou
                    ce dame bele. sele me
uoloit aidier a ceste chanco(n)ne
le. ie nain nule rien tant co(n)me
li soulement (et) son afaitement
q(ui) mon cuer renouele. amours
me lace (et) prent et fait lie (et) ioi-
ant por ce qua soi mapele.
Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__ Quant fine amour me semo(n)t
mout me plait (et) agree. q(ue) cest
la riens en cest mont q(ue) iai plus
desirree. or la mestuet seruir. ne
men puis plus tenir. (et) du tout
obeir plus que rien qui soit nee.
sele me fait languir. (et) uois ius-
quau morir. mame en sera sau
uee.
Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__            Se la mieudre de ce mo(n)t
ne ma samour donee. tuit li a
moreus diront ci a fort destine
e. sa ce puis ia uenir que ie sa(n)z
repentir. ma ioie (et) mo(n) plaisir
de li quai tant amee. lors diro(n)t
sanz mentir quaurai tot mo(n) de
sir. et maqueste a cheuee.
Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__                                              Bele
por cui sopir. la blonde coronee.
puet bien dire (et) iehir que por
li sanz mentir sest amours m(ou)lt
hastee.
  • letto 554 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Amours me fait comen
 
 
 
cier une chancon nouele. quele
 
 
 
me uuet ensoignier a amer la pl(us)
 
 
 
bele qui soit ou mont uiua(n)t. cest
 
 
 
la bele au cors gent. cest cele do(n)t
 
 
 
ie chant. dex men doint tel no-
 
 
 
uele. qui soit a mon talant. que
 
 
 
menu et souuent mes cuers por
 
 
 
li sautele.
I.
Amours me fait comencier
une chançon novele,
qu'ele me vuet ensoignier
a amer la plus bele
qui soit ou mont vivant:
c'est la bele au cors gent,
c'est cele dont je chant.
Dex m'en doint tel novele
qui soit a mon talant!
que menu et souvent
mes cuers por li sautele.
                    Bien me porroit
                    auancier ma dou
                    ce dame bele. sele me
uoloit aidier a ceste chanco(n)ne
le. ie nain nule rien tant co(n)me
li soulement (et) son afaitement
q(ui) mon cuer renouele. amours
me lace (et) prent et fait lie (et) ioi-
ant por ce qua soi mapele.
II.
Bien me porroit avancier
ma douce dame bele,
s'ele me voloit aidier
a ceste chançonnele.
Je n'ain nule rien tant
conme li soulement
et son afaitement,
qui mon cuer renovele.
Amours me lace et prent
et fait lié et joiant,
por ce qu'a soi m'apele.
Quant fine amour me semo(n)t
mout me plait (et) agree. q(ue) cest
la riens en cest mont q(ue) iai plus
desirree. or la mestuet seruir. ne
men puis plus tenir. (et) du tout
obeir plus que rien qui soit nee.
sele me fait languir. (et) uois ius-
quau morir. mame en sera sau
uee.
III.
Quant fine amour me semont,
mout me plait et agree,
que c'est la riens en cest mont
que j'ai plus desirree.
Or la m'estuet servir
- ne m'en puis plus tenir -
et du tout obeïr
plus que rien qui soit nee.
S'ele me fait languir
et vois jusqu'au morir,
m'ame en sera sauvee.
         Se la mieudre de ce mo(n)t
ne ma samour donee. tuit li a
moreus diront ci a fort destine
e. sa ce puis ia uenir que ie sa(n)z
repentir. ma ioie (et) mo(n) plaisir
de li quai tant amee. lors diro(n)t
sanz mentir quaurai tot mo(n) de
sir. et maqueste a cheuee.
IV.
Se la mieudre de ce mont
ne m'a s'amour donee,
tuit li amoreus diront
ci a fort destinee.
S'a ce puis ja venir
que je, sanz repentir,
ma joie et mon plaisir
de li, qu'ai tant amee,
lors diront, sanz mentir,
qu'avrai tot mon desir
et ma queste achevee.
                                              Bele
por cui sopir. la blonde coronee.
puet bien dire (et) iehir que por
li sanz mentir sest amours m(ou)lt
hastee.
V.
Bele por cui sopir,
la blonde coronee,
puet bien dire et jehir
que por li, sanz mentir,
s'est Amours moult hastee.
  • letto 417 volte

CANZONIERE S

  • letto 634 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 477 volte

Edizione diplomatica





 
  
  Amors me fait (con)ma(n)cier une chanco(n)
  nouele q(ue)le me uiaut ansaignier
  a amer la plus bele. qui soit el mont
  uiuant. cest la bele au cors iant.cest
  cele dont ie chant die(us) man doint tel
  nouele qui soit a mon talant q(ue) me-
  nu (et) souant mes cuers por li sautele
  
  
  Bien me porroit auancier ma douce
  dame bele. sele mi uoloit aidier a ceste
  chancon nouele. je naim nule riens
  tant (con)me li seulem(en)t (et) son afaitem(en)t
  qui mon cuer renouele amors me lie
  (et) prant. (et) fait lie (et) ioiant porce qua
  soi mapele  
 
    
                   Quant fine amor mi se
  mont m(u)lt me plaist (et) agree. que
  cest la riens en cest mont qui plus
  magree. or la mestuet seruir ne
  man puis plus tenir (et) del tout o
  beir plus q(ue) riens qui soit nee. sele
  mi fait languir (et) uois iuqua morir
  marme en sera sauuuee. 
 
    
                                           S e la mieu
  dre de cest mont ne ma samor donee
  tuit li a(n)moureus diront ci a fort des
  tinee. sa ce puis ia uenir q(ue) ie sanz
  repentir aie tout mon plaisir de li q(ui)
  tant magree. Lors sai ie sanz mentir
  q(ue) iaurai tout mon desir (et) ma q(ue)ste ache
  uee  
 
       Cele por cui sopir la bele couloree
  puet bien dire (et) gehir q(ue) por li sui mar
  tir cest amor m(u)lt hastee.
  • letto 491 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amors me fait (con)ma(n)cier une chanco(n)
  nouele q(ue)le me uiaut ansaignier
  a amer la plus bele. qui soit el mont
  uiuant. cest la bele au cors iant.cest
  cele dont ie chant die(us) man doint tel
  nouele qui soit a mon talant q(ue) me-
  nu (et) souant mes cuers por li sautele
  Amors me fait conmancier
  une chancon novele,
  qu’ele me viaut ansaignier
  a amer la plus bele
  qui soit el mont vivant:
  c’est la bele au cors jant,
  cest cele dont je chant.
  Dieus m’an doint tel novele
  qui soit a mon talant!
  Que menu et sovant
  mes cuers por li sautele.
 
  II
  Bien me porroit auancier ma douce
  dame bele. sele mi uoloit aidier a ceste
  chancon nouele. je naim nule riens
  tant (con)me li seulem(en)t (et) son afaitem(en)t
  qui mon cuer renouele amors me lie
  (et) prant. (et) fait lie (et) ioiant porce qua
  soi mapele 
  Bien me porroit avancier
  ma douce dame bele,
  s’ele mi voloit aidier
  a ceste chancon novele.
  Je n’aim nule riens tant
  conme li seulement
  et son afaitement,
  qui mon cuer renovele.
  Amors me lie et prant
  et fait lié et joiant,
  por ce qu’a soi m’apele.
 
  III
                   Quant fine amor mi se
  mont m(u)lt me plaist (et) agree. que
  cest la riens en cest mont qui plus
  magree. or la mestuet seruir ne
  man puis plus tenir (et) del tout o
  beir plus q(ue) riens qui soit nee. sele
  mi fait languir (et) uois iuqua morir
  marme en sera sauuuee.
  Quant fine amor mi semont,
  mult me plaist et agree,
  que c’est la riens en cest mont
  qui plus m’agree.
  Or la m’estuet servir
  - ne m’an puis plus tenir –
  et del tout obeïr
  plus que riens qui soit nee.
  S’ele mi fait languir
  et vois juqu’a morir,
  m’arme en sera sauuvee.
 
  IV
                                           S e la mieu
  dre de cest mont ne ma samor donee
  tuit li a(n)moureus diront ci a fort des
  tinee. sa ce puis ia uenir q(ue) ie sanz
  repentir aie tout mon plaisir de li q(ui)
  tant magree. Lors sai ie sanz mentir
  q(ue) iaurai tout mon desir (et) ma q(ue)ste ache
  uee 
  Se la mieudre de cest mont
  ne m’a s’amor donee,
  tuit li anmoureus diront
  ci a fort destinee.
  S’a ce puis ja venir
  que je sanz repentir,
  aie tout mon plaisir
  de li, qui tant m’agree,
  lors sai je, sanz mentir,
  que j’avrai tout mon desir
  et ma queste achevee.
 
  V
       Cele por cui sopir la bele couloree
  puet bien dire (et) gehir q(ue) por li sui mar
  tir cest amor m(u)lt hastee.
  Cele por cui sopir,
  la bele couloree,
  puet bien dire et gehir
  que por li sui martir,
  c’est amor mult hastee.
 
  • letto 524 volte

CANZONIERE T

  • letto 285 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]
 

  • letto 175 volte

Edizione diplomatica

(c. 2r)

                           Amours me fait commneucier vne chancon nouele. kele me veut

 

                  ensegnier a amer. la plus bele ki soit v mont viuant. cest la bele au cors

 

                  gent cest cele dont ie chant dex men doinst tel nouele. ki soit amon

(c. 2r)

talant. que menu et souvant mes cuers pour li sautele. Bien me

poroit auancier ma douce dame bele sele me voloit aidier a ceste chanconele.

ie naim nule riens tant. (con)meli seulemant. (et) son afaitemant. ki mon cuer

renouele. amours me lace (et) prant. (et) fait lie (et) ioiant pour cou ca soi ma pale.

Quant fine amou(r)s me semont m(u)lt me plaist (et) agree. (que) cest la riens en

cest mont q(ue) iai plus desirree. or la mestuet seruir ne mempuis plus tenir

(et) du tout obeir. plus q(ue) riens ki soit nee. sele me fait languir. (et) vois ius

cau morir. mame en sera salvee. Se la mieldre de cest mont ne ma sa

mour donee. tout li amourex diront ci a fort destinee. sa ce puis ia ue

nir. caie sans repentir. ma ioie (et) mon plaisir. de li cai tant amee. lors di

ront sans mentir. carai tout mon desir (et) ma queste achievee Bele por qui

souspir la blonde colouree. puet bien dire (et) gehir q(ue) por li sans m(en)tir sest

                                                                                            amours m(u)lt hastee.

  • letto 241 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I

Amours me fait commencier vne chancon nouele. kele me veut

 

ensegnier a amer. la plus bele ki soit a mont viuant. cest la bele au cors

 

gent cest cele dont ie chant dex men doinst tel nouele. ki soit amon

 

talant. que menu et souvant mes cuers pour li sautele.

Amours me fait commencier

une chançon novele,

k’ele me veut ensegnier

a amer la plus bele

ki soit a mont vivant:

c’est la bele au cors gent,

c’est cele dont je chant.

Dex m’en doinst tel novele

qui soit a mon talant!

que menu et souvant

mes cuers pour li sautele.

  II

Bien me

poroit auancier ma douce dame bele sele me voloit aidier a ceste chanconele.

ie naim nule riens tant. (con)meli seulemant. (et) son afaitemant. ki mon cuer

renouele. amours me lace (et) prant. (et) fait lie (et) ioiant pour cou ca soi mapale.

Bien me poroit avancier

ma douce dame bele,

s’ele me voloit aidier

a ceste chançonele.

Je n’aim nule riens tant

conme li seulemant

et son afaitemant,

qui mon cuer renovele.

Amours me lace et prant

et fait lié et joiant,

pour çou c’a soi m’apele.

  III

Quant fine amou(r)s me semont m(u)lt me plaist (et) agree. q(ue) cest la riens en

cest mont q(ue) iai plus desirree. or la mestuet seruir ne mempuis plus tenir

(et) du tout obeir. plus q(ue) riens ki soit nee. sele me fait languir. (et) vois ius

cuau morir. mame en sera salvee. 

Quant fine amours me semont,

mult me plaist et agree,

que c’est la riens en cest mont

que j’ai plus desirree.

Or la m’estuet servir

- ne m’em puis plus tenir -

et du tout obeir

plus que riens ki soit nee.

S’ele me fait languir

et vois juscu’au morir,

m’ame en sera salvee.

  IV

Se la mieldre de cest mont ne ma sa

mour donee. tout li amourex diront ci a fort destinee. sa ce puis ia ue

nir. caie sans repentir. ma ioie (et) mon plaisir. de li cai tant amee. lors di

ront sans mentir. carai tout mon desir (et) ma queste achievee 

Se la mieldre de cest mont

ne m’a s’amour donee,

tout li amourex diront

ci a fort destinee.

S’a ce puis ja venir

c’aie, sanz repentir,

ma joie et mon plasir

de li, c’ai tant amee,

lors diront, sans mentir,

c’arai tout mon desir

et ma queste achievee.

  V

Bele por qui

souspir la blonde colouree. puet bien dire (et) gehir q(ue) por li sans m(en)tir sest

                                     amours m(u)lt hastee.

Bele por qui souspir,

la blonde colouree,

puet bien dire et gehir

que por li, sanz mentr,

s’est Amours mult hastee.

  • letto 208 volte

CANZONIERE V

  • letto 283 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]

  • letto 185 volte

Edizione diplomatica

(c. 1rA)  

 

 

 

 

                           Amours ma

 

 

 

                           fet conmen

 

 

 

 

cier une chanson nouuele.

 

 

 

quele me uelt enseignier a

 

 

 

amer. la plus bele. qui soit u

 

 

 

 

mont uiuant. cest la bele au

 

 

 

cors gent. cest cele dont ie cha(n)t

 

 

 

 

diex men doint tel nouuele q(ui)

(c. 1rB)  

 

 

 

soit a mon talent. car menu

 

 

 

 

(et) souuent. mes cuers pour

 

 

 

li sautele. |

 

Bien me porroit auancier

ma douce dame bele. sele mi

uouloit aidier a ceste chanso(n)

nele. ie naing nule rienz tant

(con) li seulement. (et) son affeteme(n)t

qui mon cuer renouuele. amors

me lace. (et) prent. (et) fet lie. (et) ioi

ant pour ce qua soi mapele.

Quant fine amour me se

mont mout me plest (et) agree.

que cest la rienz en cest mont

que iai plus desirree. or la me

steut seruir ne men puis pl(us)

tenir (et) du tout obeir. plus. qua

rienz. qui soit nee. sele mi fet

languir (et) uois iusqua mo

rir same en sera dampnee.

Ce la mieudre de cest mont

ne ma samour donee. tuit li

amourous diront ci a fort des

tinee. sa ce puis ia uenir. que

ie sanz repentir ma ioie. (et) mo(n)

plesir. de li. quai tant amee. lor(s)

diront sanz mentir. quaurai tot

mon plesir. (et) ma ioie acheuee

(c. 1vA)  

 

 

C | e pour qui soupir la blo(n)de

coulouree. puet b(ie)n dire (et) iehir

q(ue) por li sanz mentir. sest amours

mout hastee.

  • letto 229 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I

                       Amours ma

 

                       fet conmen

 

cier une chanson nouuele.

 

quele me uelt enseignier a

 

amer. la plus bele. qui soit u

 

mont uiuant. cest la bele au

 

cors gent. cest cele dont ie cha(n)t

 

diex men doint tel nouuele q(ui)

 

soit a mon talent. car menu

 

(et) souuent. mes cuers pour

 

li sautele.

Amours m’a fet conmencier

une chanson nouvele,

qu’ele me velt enseignier

a amer la plus bele

qui soit u mont vivant:

c’est la bele au cors gent,

c’est cele dont je chant.

Diex m’en doint tel nouvele

qui soit a mon talent!

car menu et souvent

mes cuers pour li sautele.

  II

Bien me porroit auancier

ma douce dame bele. sele mi

uouloit aidier a ceste chanso(n)

nele. ie naing nule rienz tant

(con) li seulement. (et) son affeteme(n)t

qui mon cuer renouuele. amors

me lace. (et) prent. (et) fet lie. (et) ioi

ant pour ce qua soi mapele.

Bien me porroit avancier

ma douce dame bele,

s’ele mi vouloit aidier

a ceste chansonnele.

Je n’aing nule rienz tant

con li seulement

et son affetement,

qui mon cuer renouvele.

Amors me lace et prent

et fet lié et joiant,

pour ce qu’a soi m’apele.

  III

Quant fine amour me se

mont mout me plest (et) agree.

que cest la rienz en cest mont

que iai plus desirree. or la me

steut seruir ne men puis pl(us)

tenir (et) du tout obeir. plus. qua

riens. qui soit nee. sele mi fet

languir (et) uois iusqua mo

rir same en sera dampnee.

Quant fine amour me semont,

mult me plest et agree,

que c’est la rienz en cest mont

que j’ai plus desirree.

Or la m’esteut servir

- ne m’en puis plus tenir -

et du tout obeir

plus qu’a rienz qui soit nee.

S’ele mi fet languir

et vois jusqu’a morir,

s’ame en sera dampnee.

  IV

Ce la mieudre de cest mont

ne ma samour donee. tuit li

amourous diront ci a fort des

tinee. sa ce puis ia uenir. que

ie sanz repentir ma ioie. (et) mo(n)

plesir. de li. quai tant amee. lor(s)

diront sanz mentir. quaurai tot

mon plesir. (et) ma ioie acheuee

Ce la mieudre de cest mont

ne m’a s’amour donee,

tuit li amourous diront

ci a fort destinee.

S’a ce puis ja venir

que je, sanz repentir,

ma joie et mon plesir

de li, qu’ai tant amee,

lors diront, sanz mentir,

qu’avrai tout mon plesir

et ma joie achevee.

  V

C | e pour qui soupir la blo(n)de

coulouree. puet b(ie)n dire (et) iehir

q(ue) por li sanz mentir. sest amours

mout hastee.

Ce pour qui souspir,

la blonde coulouree,

puet bien dire et jehir

que por li, sanz mentir,

s’est Amours mout hastee.

  • letto 178 volte

CANZONIERE X

  • letto 310 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [9]

  • letto 219 volte

Edizione diplomatica

(c. 8rA)  

 

 

 

                   Amors me fait

 

 

 

 

                  comencier:

 

 

 

vne chancon nouuele. quel

 

 

 

le me ueut enseignier. a a

 

 

 

mer la plus bele. qui soit

 

 

 

el mont uiuant. cest la

 

 

 

bele au cors gent. cest cele

(c. 8rB)  

 

 

 

 

dont ie chant. diex me doint

 

 

tel nouele. qui soit amon

 

 

 

talent. que menu (et) souue(n)t:

 

 

 

mes cuers por li sautele.

Bien me porroit auancier.

ma douce dame bele. cele

me uoloit aidier. a ceste cha(n)

connele. ie naim nule rien

tant. come li soulement. et

son afaitement qui mon

cuer renouele. amors me

lace et prent. et fait lie et

ioiant. por ce qua soi mapele.

Quant fine amors me

semont. m(u)lt me plaist et

agree. car cest la riens en

cest mont. que iai plus de

sirre. or la mestuet seruir.

ne men puis plus tenir.

et dou tout obeir. plus qua

rien qui soit nee. cele me

fait languir. et uois ius

quau morir. mame en sera

(c. 8vA)  

 

 

sauuee:

Se la mieudre de cest mo(n)t.

ne ma samor donee. tuit

li amoreus dou mont. ci

a fort destinee. sa ce puis

ia uenir. que ie sans repen

tir. ma ioie et mon plaisir.

deli quai tant amee. lors di

ront sans mentir. quaurai

tout mon desir. et ma que

ste acheuee.

Bele por qui sospir. la blo(n)

de coloree. peut bien dire

et gehir. que por li sans

mentir. cest amors m(u)lt

hastee.

  • letto 266 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I

                     Amors me fait

 

                     comencier:

 

vne chancon nouuele. quel

 

le me ueut enseignier. a a

 

mer la plus bele. qui soit

 

el mont uiuant. cest la

 

bele au cors gent. cest cele

 

dont ie chant. diex me doint

 

tel nouele. qui soit amon

 

talent. que menu (et) souue(n)t.

 

mes cuers por li sautele.

Amors me fait comencier

une chanson nouvele,

qu’elle me veut enseignier

a amer la plus bele

qui soit el mont vivant:

c’est la bele au cors gent,

c’est cele dont je chant.

Diex me doint tel novele

qui soit a mon talent!

que menu et souvent

mes cuers por li sautele.

  II

Bien me porroit auancier.

ma douce dame bele. cele

me uoloit aidier. a ceste cha(n)

connele. ie naim nule rien

tant. come li soulement. et

son afaitement qui mon

cuer renouele. amors me

lace et prent. et fait lie et

ioiant. por ce qua soi mapele:

Bien me porroit avancier

ma douce dame bele,

c’ele me voloit aidier

a ceste chançonele.

Je n’aim nule rien tant

come li soulement

et son afaitement,

qui mon cuer renovele.

Amors me lace et prent

et fait lié et joiant,

por ce qu’a soi m’apele.

  III

Quant fine amors me

semont. m(u)lt me plaist et

agree. car cest la riens en

cest mont. que iai plus de

sirre. or la mestuet seruir.

ne men puis plus tenir.

et dou tout obeir. plus qua

rien qui soit nee. cele me

fait languir. et uois ius

quau morir. mame en sera

sauuee:

Quant fine amors me semont,

mult me plaist et agree,

car c’est la riens en cest mont

que j’ai plus desirre.

Or la m’estuet servir

- ne m’en puis plus tenir -

et dou tout obeir

plus qu’a rien qui soit nee.

C’ele me fait languir

et vois jusqu’au morir,

m’ame en sera sauvee.

  IV

Se la mieudre de cest mo(n)t.

ne ma samor donee. tuit

li amoreus dou mont. ci

a fort destinee. sa ce puis

ia uenir. que ie sans repen

tir. ma ioie et mon plaisir.

deli quai tant amee. lors di

ront sans mentir. quaurai

tout mon desir. et ma que

ste acheuee.

Se la mieudre de cest mont

ne m’a s’amor donee,

tuit li amoreus dou mont

ci a fort destinee.

S’a ce puis ja venir

que je, sans repentir,

ma joie et mon plasir

de li, qu’ai tant amee,

lors diront, sans mentir,

qu’avrai tout mon desir

et ma queste achevee.

  V

Bele por qui sospir. la blo(n)

de coloree. peut bien dire

et gehir. que por li sans

mentir. cest amors m(u)lt

hastee.

Bele por qui sospir,

la blonde coloree,

peut bien dire et gehir

que por li, sans mentir,

c’est Amors mult hastee.

  • letto 317 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/amours-me-fait-comencier

Links:
[1] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/5r/0/
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f27.item
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f43.item
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f11.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f27.image
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f647.image
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f15.item.r=THIBAUT%20DE%20CHAMPAGNE%20FR
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000959d/f15.item.r=THIBAUT%20DE%20CHAMPAGNE%20%2024406
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f23.item.r=THIBAUT%20DE%20CHAMPAGNE%20fr