Linker 240,1; RS 1521.
Mss.: K 10, N 6 (De nuiz sent mal qui ne l’a apris), T 4, X 14 = Roi de Navarre; Mt 61, O 1, R 173 (De nuis sent …), V 5, Z 4 = anonimo.
Metrica: a10 b10' b10' a10 c10 b10' c10 a10' (MW 1406,1). Chanson di 5 coblas doblas di 8 versi, seguite da una tornada di 4. Rime: -is, -ent, -oi (a); -aindre, -iere, -ise (b); -ant, -oi, -on (c).
Edizioni: la Ravallière 1740, II, p. 21; Tarbé 1851, p. 3; Wallensköld 1925, p. 72; Beck 1927, p. 3; Spaziani 1957, p. 63; Anglès 1973, p. 40; van der Werf 1979, p. 234; Brahney 1989, p. 30; Tischler 1997, § 867; Callahan - Grossel - O'Sullivan 2018, p. 567.
I,1 v.1 |
K: A enviz sent mal qui ne l’a apris: Mt: Envis sent mal qui ne l’a apris: -1 N: D’enviz sent mal qui ne l’a apris: -1 O: A enviz sent mal qui ne l’a apris: R: D’envis sent mal qui ne l’a apris: -1 T: A envis sent mal ki ne l’a apris: V: A envis sent mal qui ne l’a apriz: X: A envis sent mal qui ne l’a apris: Z: A envis sent mal ki ne l’a apris: |
I,2 v.2 |
K: guerir l’estuet ou morir ou remaindre, Mt: garir l’estuet ou morir ou remaindre, N: guarir l’estuet ou morir ou remaindre, O: garir l’estuet ou morir ou remaindre, R: garir l’estuet ou mourir ou remaindre, T: garir l’estuet ou morir ou remaindre, V: languir m’esteut ou morir ou remaindre, X: garir l’estuet ou morir ou remaindre, Z: garir l’estuet u morir u remaindre, |
I,3 v.3 |
K: et li miens max, las! Dont je ne m’os plaindre, Mt: et li miens max la dont ie ne m’os plaindre, N: et li miens max, dont je ne m’ose [1] plaindre, O: et li miens max, las! Dont ie ne m’os plaindre, R: et li miens maus, las! Dont je ne m’os plaindre, T: et li miens maus, las! Dont je ne m’os plaindre, V: et li mienz maux, dont je ne m’ose plaindre, X: et li miens maus, las! Dont je ne m’os plaindre, Z: et li miens maus, las! Dont je ne m’os plaindre, |
I,4 v.4 |
K: icil par est seur touz poosteïs. Mt: icil par est sor tos poesteïz. N: icil par est seur touz poosteïz. O: icil par est sor touz posteïz [2]. -1 R: ici eus par est seur touz posteïs. T: icil par est sour tous poesteïs. V: icil par est seur touz poesteïz. X: icil par est seur touz poesteïs. Z: icil par est sour tous poesteïs. |
I,5 v.5 |
K: Morir en vueil, més quant me vient devant Mt: Morir en voill, més quant me vient devant N: Morir en vueil, més quant me vient devant O: Morir en vuil, més quant me vient devant R: Mourir en veul, et quant me vient devant T: Morir en voel, mais quant me vient devant V: Morir me vueil, més quant me vient devant X: Morir en vueill, quant me vient devant -1 Z: Morir en voel, mais quant me vient devant |
I,6 v.6 |
K: l’esperance de la grant joie ataindre Mt: l’esperance de la grant joie atendre N: l’esperance de la grant joie ataindre O: l’esperance de la grant joie ataindre R: l’esperance de ma grant joie ataindre T: l’esperance de la grant joie atendre V: l’esperance de la grant joie atendre X: l’esperance de la grant joie ataindre Z: l’esperance de la grant joie atendre |
I,7 v.7 |
K: lors me confort. Voire, qui poïst tant Mt: lors me confort. Voire, qui poïst tant N: lors me confort. Voire, qui poïst tant O: lors me confort. Voire, qui poïst tant R: lors me confort. Voire, qui peüst tant T: lors me confort. Voire, qui peüst tant V: lors me confort. Voire, qui peüst tant X: lors me confort. Voire, qui poïst tant Z: lors me confort. Voire, ki peüst tant |
I,8 v.8 |
K: sousfrir en pais, més ne puis, ce m’est vis. Mt: sosfrir en pais, més ne puis, ce m’est vis. N: sousfrir en pes, més ne puis, ce m’est vis. O: soffrir en pes, més ne puis, ce m’est vis. R: souffrir em pais, mais ne puis, ce m’est vis. T: soffrir em pais, mais ne puis, ce mest vis. V: sosfrir en pes, més ne puis, ce m’est vis. X: soufrir en pes, mais ne puis, ce m’est vis. Z: souffrir en pais, mais ne puis, ce m’est vis. |
II,1 v.9 |
K: Et cil qui est d’amors si entrepris Mt: Et cil qui est d’amors si entrepris N: Et cil qui est d’amors si entrepris O: Et cil qui est d’amors si entrepris R: Et ciex qui est d’amours si entrepris T: Et cil ki est d’amors si entrepris V: Et cil qui est d’amours si entrepriz X: Et cil qui est d’amors si entrepris Z: Et cil ki est d’amours si entrepris |
II,2 v.10 |
K: qu’il li estuet a sa volenté maindre, Mt: qu’il li estuet a sa volenté maindre, N: q’il li estuet a sa volenté maindre, O: qu’il li estuet a sa volunté maindre, R: qui li estuet a sa volenté maindre, T: qu’il li estuet a sa volenté maindre, V: que il l’esteut a sa volenté maindre, X: qu’il li estuet a sa volenté maindre, Z: k’il li estuet a sa volenté maindre, |
II,3 v.11 |
K: mult me merveil s’amors se puet tant faindre Mt: mout me merveil s’amors se puet tant faindre N: mult me merveil s’amors se puet tant faindre O: mout me merveil s’amours se puet tant faindre R: moult m’ezmerveil se mors se peut tant faindre T: molt me mervel [3] s’amors se puet tant faindre V: mout me travail s’amour se puet tant faindre X: molt me merveill s’amors se peut tant faindre Z: mout m’esmervel s’amours se puet tant faindre |
II,4 v.12 |
K: vers moi, qui sui a ma dame ententis; Mt: vers moi, qui sui a ma dame ententis; N: vers moi, qui sui a ma dame ententis; O: vers moi, qui sui a ma dame ententis; R: vers moi qui sui vers ma dame entrepris; T: vers moi, ki sui a ma dame ententis; V: vers moi, qui sui a ma dame ententilz; X: vers moi, qui sui a ma dame ententis; Z: vers moi, ki sui a ma dame ententis; |
II,5 v.13 |
K: despuis que vi son biau cors dreit et gent Mt: despuis que vi son biau cors droit et gent N: despuis que vi son biau cors droit et gent O: despuis que vi son biau cors droit et gent R: c’est puis qu’en son bel cors et droit et gent T: despuis k’en son beaus cors et droit et jent V: despuis [4] que vi son biau cors bel et gent X: despuis que vi son biau cors droit et gent Z: despuis k’en son biau cors et droit et gent |
II,6 v.14 |
K: et son cler vis qui trop m’i set destraindre, Mt: et son vis qui trop me fait destraindre, N: et son cler vis qui trop m’i set destraindre, O: et son cler vis qui trop m’i set destraindre, R: et son cler vis qui tant mi set destraindre, T: et son cler vis qui trop mi set destraindre, V: et son cler vis qui trop me fet destraindre, X: et son cler vis qui trop me set destraindre, Z: et son cler vis ki trop mi set destraindre, |
II,7 v.15 |
K: nel cuidai pas trouver si decevant Mt: non quide pas trover si decevant N: nel cuidai pas trouver si decevant O: nou cuidai pas trover si decevant R: ne cuidai pas trouver si decevant T: non quidai pas trover si decevant V: ne cuidai pas trouver si decevant X: ne cuidai pas trover si decevant Z: ne cuidai pas trouver si decevant |
II,8 v.16 |
K: conme il estoit; oncor m’en va il pis. Mt: com il estoit; encor m’en va il pis. N: conme il estoit; oncor m’en va il pis. O: com il estoit; encor m’en va il pis. R: comme elle estoit; encor m’en va il pis. T: com il [5] estoit; encoir m’en va il pis. V: conme ele estoit; encor m’en est de pis. X: com il estoit; encor m’en va il pis. Z: com il estoit; encoir me va il pis. |
III,1 v.17 |
K: Més cil qui sert et merci i atent, Mt: Més cil qui sert et merci i atent, N: Més cil qui sert et merci i atent, O: Mais cil qui sert et qui merci atent, R: Mais cil qui siert et merci i atent, T: Mais cil qui sert et merci i atant, V: Més [6] cil qui sert de merci et atent, X: Mais cil qui sert et merci i atent, Z: Mais cil ki sert et merci i atent, |
III,2 v.18 |
K: cil doit avoir joie fine et entiere, Mt: cil doit avoir joie fine et entiere, N: cil doit avoir joie fine et entiere, O: cil doit avoir joie fine et entiere, R: ciex doit avoir joie fine et entiere, T: cil doit avoir joie fine et entiere, V: cil doit avoir joie fine et entiere, X: cil doit avoir joie fine et entiere, Z: cil doit avoir joie fine et entiere, |
III,3 v.19 |
K: et je qui n’os vers li fere proiere, Mt: et je qui n’os vers lui fere priere, N: et je qui n’os vers li fere priere, O: et je qui n’os vers li faire proiere, R: et je qui n’os vers lui faire proiiere, T: et je qui n’os vers li faire proiere, V: et je qui n’os vers li fere priere, X: et je qui n’os vers li faire priere, Z: et je ki n’os vers li faire proiiere, |
III,4 v.20 |
K: tant par redout son escondisement, Mt: tant par redout son escondissement, N: tant par redout son escondisement, O: tant par redout son escondissement, R: tant par redout son escondissement, T: tant par redouc son escondisement, V: tant par redout son escondissement, X: tant par redout son escondissement, Z: tant par redout son escondissement, |
III,5 v.21 |
K: j’en deüsse partir, voire par foi, Mt: j’en deüsse partir, voire par foi, N: j’en deüsse partir, voire par foi, O: j’en deüsse partir, voire par foi, R: i deüsse partir, voire par foi, T: j’en deüsse partir, voire par foi, V: j’en deüsse partir, voire par foi, X: g’en deüsse partir, voire par foi, Z: j’en deüsse partir, voire par foi, |
III,6 v.22 |
K: més je ne puis voer en quel maniere. Mt: més je ne puis veoir en quel maniere. N: més je ne puis voer en quel maniere. O: més je ne puis veoir en quel meniere. R: mais je ne puis veoir en quel maniere. T: mais je ne puis veoir en quel maniere. V: més se je puis veoir en quel maniere. X: mais je n’en puis veoir en quel maniere. Z: mais je ne puis veoir en quel maniere. |
III,7 v.23 |
K: Estre ne puet ensi; a li m’otroi Mt: Estre ne puet einsi; a li m’otroi N: Estre ne puet ensi; a li m’otroi O: Estre ne puet einsi; a li m’outroi R: Estre ne peut ainsi; a li m’otroi T: Estre ne puet ensi; a li m’otroi V: Estre ne puet ainsi; a li m’otroi X: Estre ne peut ensi; a li m’otroi Z: Estre ne puet ensi; a li m’otroi |
III,8 v.24 |
K: qu’en mon dangier n’est ele de noient. Mt: qu’en mon dangier n’est ele de noient. N: qu’en mon dangier n’est ele de noient. O: qu’en mon dongier n’est ele de noiant. R: qu’en mon dangier n’est elle de nient. T: qu’en mon dangier n’est ele de noient. V: qu’en mon dangier n’est ele de noient. X: qu’en mon dangier n’est ele de noient. Z: k’en mon dangier n’est ele de noient. |
IV,1 v.25 |
K: Des ore més vueil prier en chantant, Mt: Des ore més vueil prier en chantant, N: Des ore més vueil prier en chantant, O: Des ore mais vuil proier en chantant, R: Des ore mais veul proiier en chantant, T: Des ore mais voil proier en chantant, V: Des [7] ore més vueul prier en chantant, X: Des ore mais vueil prier en chantant, Z: Des ore mais voel proiier en cantant, |
IV,2 v.26 |
K: et s’il li plest, ne me sera si fiere, Mt: et se li plaist, ne me sera tant fiere, N: et s’il li plest, ne me sera si fiere, O: et se li plait, ne me sera tant fiere, R: et si li plest, qu’el ne mi soit tant fiere, T: et se li plaist, ne me sera tant fiere, V: que s’il li plest, qu’el ne me soit si fiere, X: et se li plaist, ne me sera si fiere, Z: et s’il li plaist, ne me sera tant fiere, |
IV,3 v.27 |
K: car je ne cuit que nus hons qui reqiere Mt: car je ne cuit que nus hom qui requiere N: car je ne cuit que nus hons qui reqiere O: que je ne cuit que nuns hons qui requiere R: car je ne quit que nus hons qui requiere T: ca je ne quic ke nus hom ki requiere V: car je ne cuit que nus hom qui requiere X: cai je ne cuit que nus hons qui requiere Z: car je ne quic ke nus hom ki requiere |
IV,4 v.28 |
K: merci d’amors, qu’il n’ait le cuer plorant, Mt: merci d’amors, qui n’ait le cuer plorant, N: merci d’amors, q’il n’ait le cuer plorant, O: merci d’amour, qu’il n’ait le cuer plorant, R: merci d’amours, qu’il n’ait le cuer plourant, T: merci d’amors, qui n’ait le cuer plourant, V: merci d’amours, qu’il n’ait le cuer plourant, X: merci d’amors, qu’il n’ait le cuer plorant, Z: merci d’amours, ki n’ait le cuer plourant, |
IV,5 v.29 |
K: et se pitiez li chiet aus piez por moi, Mt: que se pitiez li chiet aus piez por moi, N: et se pitiez li chiez aus piez por moi, O: et se pitiez li chiet es piez por moi, R: et se pities li chiet as pies pour moi, T: ke se pities li ciet as pies por moi, V: et se pitiez li chiet aus piez pour moi, X: et se pitiez li chiet as piez por moi, Z: ke se pities li chiet as pies pour moi, |
IV,6 v.30 |
K: si dout je mult qu’ele ne la conquiere. Mt: si dout je mout que je ne la conquiere. N: si dout je mult qu’ele ne la conqiere. O: si dout je mout que ele ne l’an quiere. R: si douc je moult qu’ele ne le conquiere. T: si doc je molt k’ele ne la conquiere. V: si dout je mout qu’ele ne la conquiere. X: si dot je molt qu’ele ne la conquiere. Z: si douc je mout k’ele ne le conquiere. |
IV,7 v.31 |
K: Ensi ne sai se faz sens ou folor, Mt: Einsi ne sai si faiz sen ou foloi, N: Ensi ne sai se faz sens ou folor, O: Ainsi ne sai se fais sen ou folie, R: Ainsi ne sai se fais sens ou foloi, T: Ensi ne sai se faic sens ou foloi, V: Ainsi ne sai se c’est senz ou folor, X: Ensi je ne sai se fas sens ou folor, +1 Z: Ensi ne sai se fac sens u folie, |
IV,8 v.32 |
K: car cist esgars va par son jugement. Mt: quant cist esgarz n’a pas son jugement. N: car cist esgars va par son jugement. O: car cist esgarz n’a pas son jugement. R: car cils esgars va par son jugement. T: car cist esgars va par son jugement. V: car cis esgarz va par son jugement. X: car cist esgars va par son jugement. Z: car cis esgars va par son jugement. |
V,1 v.33 |
K: Se ma dame ne prent oncor conroi Mt: Se ma dame ne prent aucun conroi N: Se ma dame ne prent oncor conroi O: Se ma dame ne prent encor conroi R: T: Se ma dame ne prent encoir conroi V: Ce dame en moi ne metez vo conroi X: Se ma dame ne prent encor conroi Z: Se ma dame ne prent encor conroi |
V,2 v.34 |
K: de moi, qui l’aim par si grant couvoitise, Mt: de moi, qui l’aim par si grant couvoitise, N: de moi, qui l’aim par si grant couvoitise, O: de moi, qui l’ain par si grant covoitise, R: T: de moi, qui l’aim par si grant covoitise, V: de moi, qui aing de si grant connoissance, X: de moi, qui l’aim par si grant covoitise, Z: de moi, ki l’aim par si grant couvoitise, |
V,3 v.35 |
K: mult la desir et, s’ele me desprise, Mt: mout la desir et, s’ele me despise, N: mult la desir et, s’ele me desprise, O: mout la desir et, s’ele me despise, R: T: molt la desir et, s’ele me desprise, V: mout la desir et, s’ele me desprise, X: molt la desir et, c’ele me despise, Z: mout le desir et, s’ele me desprise, |
V,4 v.36 |
K: Narcisus sui, qui par soi se noia. Mt: qui noia tot par soi. N: Narcisus sui, qui par soi se noia. O: voincuz suis sui qui moi a tot par soi. R: T: Narcisus sui, ki noia tot par soi. V: Narcisus sui, qui par vous se noia. X: Narcisus sui, qui par soi se noia. Z: Narcisus sui, ki noia tout par soi. |
V,5 v.37 |
K: Noiez sui pres, loing est ma garison, Mt: Noiez sui pres, loing est ma garisons, N: Noiez sui pres, loig est ma guerison, O: Noiiez sui pres, loinz est ma garison, R: T: Noies sui pres, loins est ma garisons [8], V: Noiez sui pres et loing de guerison, X: Noies sui pres, loing est ma garison, Z: Noies sui pres, loins est ma garisons, |
V,6 v.38 |
K: s’entendré je touz jorz a son service. Mt: s’entendré je toz jors a son service. N: s’entendré je touz jorz a son service. O: s’entendrai je touz jors a son servise. R: T: s’entendrai jou tous jors a son service. V: s’atendrai je touz jorz a son servise. X: s’entendrai je toz iors en son servise. Z: s’entendrai jou tous jours a son service. |
V,7 v.39 |
K: Servir doi bien pour si grant guerredon. Mt: N: Servir doi bien pour si grant guerredon. O: Servir doi bien por si grant guierredon. R: T: Servir doi bien pour si grant guerredon. V: Servir doi bien pour si grant guerredon. X: Servir doi bien por si grant guerredon. Z: Servir doi bien pour si grant guerredon. |
V,8 v.40 |
K: Mult voudroie qu’ele en seüst ma foi. Mt: Mout voldroie qu’ele en seüst ma foi. N: Mult voudroie qu’ele en seüst ma foi. O: Mout voudroie qu’ele en seüst ma foi. R: T: Molt vauroie k’ele en seüst ma foi. V: Mout voudroie qu’ele en seüst ma foi. X: Molt vodroie qu’ele en seüst ma foi. Z: Mout vauroie k’ele en seüst ma foi. |
VI,1 v.41 |
K: Mt: Dame, merci! Qu’aie de vos pardon! N: Dame, merci! Q’aie de vous pardon! O: Dame, merci! Qu’aie de vos pardon! R: Dame, merci! Qu’ayes de vouz pardon! T: Dame, merci! K’aie de vos pardon! V: Dame, merci! Qu’aie de vous pardon! X: Dame, merci! Q’aie de vos pardon! Z: Dame, merci! K’aie de vous pardon! |
VI,2 v.42 |
K: Mt: Se je vos aim, ci a bele entreprise. N: Se je vos aim, ci a bele entreprise. O: Se je uos ain, ci a fole entreprise. R: Se je vous ains, ci a bele entreprise. T: Se je vos aim, chi a belle entreprise. V: Se je vous aing, ci a bele entreprise. X: Se je vos aim, ci a bele entreprise. Z: Se je vous aim, ci a bele entreprise. |
VI,3 v.43 |
K: Mt: Je ne puis pas bien couvrir ma raison, N: Je ne puis pas bien couvrir ma reson, O: Je ne puis pas bien covrir ma raison, R: Je ne puis pas bien couvrir ma raison, T: Je ne puis pas bien covrir ma raison, V: Je ne puis pas bien couvrir ma reson, X: Je ne puis pas bien covrir ma raison, Z: Je ne puis pas bien couvrir ma raison, |
VI,4 v.44 |
K: Mt: si le savrez encor, si com je croi. N: si le savrez oncor, si con je croi. O: si le savrez encor, si con je croi. R: si le sares encor, si con je croi. T: si le savres encor, si com je croi. V: si le savrai encor, si com je croi. X: si le savres encor, si con je croi. Z: si le savres encor, si com je croi. |
I.
A enviz sent mal qui ne l'a apris:
guerir l'estuet ou morir ou remaindre,
et li miens maus, las! dont je ne m'os plaindre,
icil par est seur touz poosteïs.
morir en vueil, mès quant me vient devant
l'esperance de la grant joie ataindre,
lors me confort. Voire, qui poïst tant
sousfrir en pais, mès ne puis, ce m'est vis! [8]
II.
Et cil qui est d'Amors si entrepris
qu'il li estuet a sa volenté maindre,
mult me merveil s'Amors se puet tant faindre
vers moi, qui sui a ma dame ententis;
despuis que vi son biau cors droit et gent
et son cler vis, qui trop m'i set destraindre,
nel cuidai pas trouver si decevant
conme il estoit; oncor m'en va il pis. [16]
III.
Mès cil qui sert et merci i atent,
cil doit avoir joie fine et entiere;
et je, qui n'os vers li fere proiere
- tant par redout son escondisement -,
g'en deüsse partir, voire par foi,
mès je ne puis veoir en quel maniere.
Estre ne puet ensi, a li m'otroi,
qu'en mon dangier n'est ele de noient. [24]
IV.
Dès ore mès vueil prïer en chantant,
et, se li plest, ne me sera tant fiere,
car je ne cuit que nus hons qui reqiere
merci d'amors, qu'il n'ait le cuer plorant,
que, se Pitiez li chiet aus piez por moi,
si dout je mult qu'ele ne la conqiere.
Ensi ne sai se faz sens ou foloi,
car cist esgarz va par son jugement. [32]
V.
Se ma dame ne prent oncor conroi
de moi, qui l'aim par si grant couvoitise,
mult la desir et, s'ele me desprise,
Narcisus sui, qui noia tout par soi.
Noiez sui près, loing est ma garison,
s'entendré je touz jorz a son servise.
Servir doi bien pour si grant guerredon;
mult voudroie qu'ele en seüst ma foi. [40]
VI.
Dame, merci! Qu'aie de vos pardon!
Se je vous aim, ci a bele entreprise.
Je ne puis pas bien couvrir ma reson,
si le savrez encor, si con je croi. [44]
![]() |
li rois de nauar re Aenuiz sent mal qui ne
la apris. guerir lestuet ou
|
![]() |
miens max las dont ie ne mos plaindre icil par est seur touz poosteis. morir en uueil mes quant me uient deuant. lesperance de la grant ioie ata indre. lors me confort. uoire qui poist tant; sousfrir en pais. mes ne puis ce mest uis |
![]() |
Et cil qui est damors si entre pris; quil li estuet a sa uole(n) te maindre. mult me m(er)ueil samors se puet tant faindre. uers moi qui sui amadame ententis. des puis que ui son biau cors droit et gent. et so(n) cler uis qui trop mi set destra indre. nel cuidai pas trouuer si deceuant; con me il estoit on |
![]() |
cor men ua il pis. Mes cil qui sert et merci iatent; cil doit a uoir ioie fine et entiere. et ie qui nos uers li fere proiere. tant par redout son escondise ment. gen deusse partir uoire par foi. mes ie ne puis uoer en quel maniere. estre ne puet ensi a li motroi. quen mon dan gier nest ele de noient. Des ore mes uueil prier en chanta(n)t; et sil li plest ne me sera si fiere. car ie ne cuit que nus hons q(ui) reqiere. merci damors quil nait le cuer plorant. et se pi tiez li chiet aus piez por moi. si dout ie mult quele ne la con qiere. ensi ne sai se faz sens ou folor. car cist esgars ua par so(n) iugement. Se madame ne pre(n)t oncor conroi; de moi qui laim par si grant couuoitise. mult la desir et sele me desprise. nar cisus sui qui par soi se noia. noiez sui pres loing est ma ga rison. sentendre ie touz iorz a son service seruir doi bien pour si grant guerredon. m(u)lt uoudroie quele en seust ma foi. |
I | |
Aenuiz sent mal qui ne la apris. guerir lestuet ou morir ou remaindre. et li miens max las dont ie ne mos plaindre icil par est seur touz poosteis. morir en uueil mes quant me uient deuant. lesperance de la grant ioie ata indre. lors me confort. uoire qui poist tant; sousfrir en pais. mes ne puis ce mest uis |
A enviz sent mal qui ne l’a apris: guerir l’estuet ou morir ou remaindre, et li miens max, las! Dont je ne m’os plaindre, icil par est seur touz poosteïs. Morir en vueil, més quant me vient devant l’esperance de la grant joie ataindre lors me confort. Voire, qui poist tant sousfrir en pais, més ne puis, ce m’est vis. |
II | |
Et cil qui est damors si entre pris; quil li estuet a sa uole(n) te maindre. mult me m(er)ueil samors se puet tant faindre. uers moi qui sui amadame ententis. des puis que ui son biau cors droit et gent. et so(n) cler uis qui trop mi set destra indre. nel cuidai pas trouuer si deceuant; con me il estoit on cor men ua il pis. |
Et cil qui est d’amors si entrepris qu’il li estuet a sa volenté maindre, mult me merveil s’Amors se puet tant faindre vers moi, qui sui a ma dame ententis; despuis que vi son biau cors dreit et gent et son cler vis qui trop m’i set destraindre, nel cuidai pas trouver si decevant con me il estoit; oncor m’en va il pis. |
III | |
Mes cil qui sert et merci iatent; cil doit a uoir ioie fine et entiere. et ie qui nos uers li fere proiere. tant par redout son escondise ment. gen deusse partir uoire par foi. mes ie ne puis uoer en quel maniere. estre ne puet ensi a li motroi. quen mon dan gier nest ele de noient. |
Més cil qui sert et merci i atent, cil doit avoir joie fine et entiere, et je qui n’os vers li fere proiere, tant par redout son escondisement, j’en deüsse partir, voire par foi, més je ne puis voer en quel maniere. Estre ne puet ensi; a li m’otroi qu’en mon dangier n’est ele de noient. |
IV | |
Des ore mes uueil prier en chanta(n)t; et sil li plest ne me sera si fiere. car ie ne cuit que nus hons q(ui) reqiere. merci damors quil nait le cuer plorant. et se pi tiez li chiet aus piez por moi. si dout ie mult quele ne la con qiere. ensi ne sai se faz sens ou folor. car cist esgars ua par so(n) iugement. |
Des ore més vueil prier en chantant, et s’il li plest, ne me sera si fiere, car je ne cuit que nus hons qui reqiere merci d’amors, qu’il n’ait le cuer plorant, et se pitiez li chiet aus piez por moi, si dout je mult qu’ele ne la conquiere. Ensi ne sai se faz sens ou folor, car cist esgars va par son jugement. |
V | |
Se madame ne pre(n)t oncor conroi; de moi qui laim par si grant couuoitise. mult la desir et sele me desprise. nar cisus sui qui par soi se noia. noiez sui pres loing est ma ga rison. sentendre ie touz iorz a son service seruir doi bien pour si grant guerredon. m(u)lt uoudroie quele en seust ma foi. |
Se ma dame ne prent oncor conroi de moi, qui l’aim par si grant couvoitise, mult la desir et, s’ele me desprise, Narcisus sui, qui par soi se noia. Noiez sui pres, loing est ma garison, s’entendré je touz jorz a son service. Servir doi bien pour si grant guerredon. Mult voudroie qu’ele en seüst ma foi. |
[c. 61rb]
![]() |
Enuis sent mal qui ne la apris garir lestuet ou morir ou remai(n) dre. (et) li miens max la dont ie ne mos plai(n) dre icil par est sor tos poesteiz morir en uoill mes q(ua)nt me uient deuant lesperan ce de la grant ioie atendre. lors me con fort. uoire qui poist tant sosfrir en pais Et cil qui est damors mes ne puis ce mest uis si entrepris quil li estuet a sa uolente maindre m(ou)t me merueil sa mors se puet tant faindre uers moi qui sui a ma dame ententis. des puis que ui son biau cors droit (et) ge(n)t (et) son uis qui trop me fait destraindre non quide pas trouer si deceuant co(m) il estoit en cor men ua il pis. Mes cil q(ui) sert et merci iatent cil doit auoir ioie fine (et) entiere. (et) ie qui nos u(er)s lui fere priere tant par redout son escondisse ment. ien deusse partir uoire par foi. mes ie ne puis ueoir en quel maniere. |
[c. 61va]
![]() |
estre ne puet einsi a li motroi quen mon dangier nest ele de noient. Des ore mes uueil prier en chantant. (et) se li plaist ne me sera tant fiere. car ie ne cuit que nus hom qui requiere merci damors q(ui) nait le cuer plorant que se pitiez li chiet aus piez por moi si dout ie m(ou)t que ie ne la (con)quiere einsi ne sai si faiz sen ou foloi quant cist esgarz na pas son iugement Se ma dame ne prent aucun conroi de moi qui laim par si g(ra)nt couuoitise. m(ou)t la desir (et) sele me despise qui noia tot par soi. noiez sui pres loing est ma gariso(n)s sentendre ie toz iors a son seruice. m(ou)t uol droie quele en seust ma foi. Dame mer ci quaie de uos pardon se ie uos aim ci a bele entreprise. ie ne puis pas b(ie)n couurir ma raison si le saurez encor si com ie croi. |
I | |
Enuis sent mal qui ne la apris garir lestuet ou morir ou remai(n) dre. (et) li miens max la dont ie ne mos plai(n) dre icil par est sor tos poesteiz morir en uoill mes q(ua)nt me uient deuant lesperan ce de la grant ioie atendre. lors me con fort. uoire qui poist tant sosfrir en pais mes ne puis ce mest uis |
Envis sent mal qui ne l’a apris: garir l’estuet ou morir ou remaindre, et li miens max la dont ie ne m’os plaindre, icil par est sor tos poesteïz. Morir en voill, més quant me vient devant l’esperance de la grant joie atendre lors me confort. Voire, qui poïst tant sosfrir en pais, més ne puis, ce m’est vis. |
II | |
Et cil qui est damors si entrepris quil li estuet a sa uolente maindre m(ou)t me merueil sa mors se puet tant faindre uers moi qui sui a ma dame ententis. des puis que ui son biau cors droit (et) ge(n)t (et) son uis qui trop me fait destraindre non quide pas trouer si deceuant co(m) il estoit en cor men ua il pis. |
Et cil qui est d’amors si entrepris qu’il li estuet a sa volenté maindre, mout me merveil s’amors se puet tant faindre vers moi, qui sui a ma dame ententis; despuis que vi son biau cors droit et gent et son vis qui trop me fait destraindre, non quide pas trover si decevant com il estoit; encor m’en va il pis. |
III | |
Mes cil q(ui) sert et merci iatent cil doit auoir ioie fine (et) entiere. (et) ie qui nos u(er)s lui fere priere tant par redout son escondisse ment. ien deusse partir uoire par foi. mes ie ne puis ueoir en quel maniere. estre ne puet einsi a li motroi quen mon dangier nest ele de noient. |
Més cil qui sert et merci i atent, cil doit avoir joie fine et entiere, et je qui n’os vers lui fere priere, tant par redout son escondissement, j’en deüsse partir, voire par foi, més je ne puis veoir en quel maniere. Estre ne puet einsi; a li m’otroi qu’en mon dangier n’est ele de noient. |
IV | |
Des ore mes uueil prier en chantant. (et) se li plaist ne me sera tant fiere. car ie ne cuit que nus hom qui requiere merci damors q(ui) nait le cuer plorant que se pitiez li chiet aus piez por moi si dout ie m(ou)t que ie ne la (con)quiere einsi ne sai si faiz sen ou foloi quant cist esgarz na pas son iugement |
Des ore més vueil prier en chantant, et se li plaist, ne me sera tant fiere, car je ne cuit que nus hom qui requiere merci d’amors, qui n’ait le cuer plorant, que se pitiez li chiet aus piez por moi, si dout je mout que je ne la conquiere. Einsi ne sai si faiz sen ou foloi, quant cist esgarz n’a pas son jugement. |
V | |
Se ma dame ne prent aucun conroi de moi qui laim par si g(ra)nt couuoitise. m(ou)t la desir (et) sele me despise qui noia tot par soi. noiez sui pres loing est ma gariso(n)s sentendre ie toz iors a son seruice. m(ou)t uol droie quele en seust ma foi. |
Se ma dame ne prent aucun conroi de moi, qui l’aim par si grant couvoitise, mout la desir et, s’ele me despise, qui noia tot par soi. Noiez sui pres, loing est ma garisons, s’entendré je toz jors a son service. Mout voldroie qu’ele en seüst ma foi. |
VI | |
Dame mer ci quaie de uos pardon se ie uos aim ci a bele entreprise. ie ne puis pas b(ie)n couurir ma raison si le saurez encor si com ie croi. |
Dame, merci! Qu’aie de vos pardon! Se je vos aim, ci a bele entreprise. Je ne puis pas bien couvrir ma raison, si le savrez encor, si com je croi. |
![]() |
li rois de nauarre Denuiz sent mal qui ne la apris. guarir lestuet ou morir ou remaindre. et li mie(n)s max dont ie ne m’os{e} [1] plaindre. I cil par est seur touz poosteiz. |
![]() |
morir en uueil mes quant me uient deuant. lesperance de la grant ioie ataindre. lors me co(n) fort. uoire qui poist ta(n)t sous frir en pes mes ne puis ce mest ui(s). Et cil qui est damors si ent(re) pris; qil li estuet a sa uolente maindre. mult me merueil sa mors se puet tant faindre. uers moi qui sui amadame ente(n)tis. des puis que ui son biau cors droit et gent. et son cler uis qui t(ro)p mi set destraindre. nel cuidai pas trouuer si deceuant. (con)me il estoit oncor men ua il pis. Mes cil qui sert et merci ia tent; cil doit auoir ioie fine et entiere. et ie qui nos uers li fere priere. tant par redout son escondisement. gen deusse p(ar) tir uoire par foi. mes ie ne puis uoer en quel maniere. estre ne |
![]() |
puet ensi a li motroi. quen mo(n) dangier nest ele de noient. Des ore mes uueil prier en chantant; et sil li plest ne me sera si fiere. car ie ne cuit que nus hons qui reqiere. merci da mors qil nait le cuer plorant. et se pitiez li chiez aus piez por moi. si dout ie mult quele ne la conqiere. ensi ne sai se faz sens ou folor. car cist esgars ua par son iugement. Se mada me ne prent oncor conroi; de moi qui laim par si grant cou uoitise. mult la desir et sele me desprise. narcisus sui qui par soi se noia. noiez sui pres loig est ma guerison. sentendre ie touz iorz a son servise. seruir doi bien pour si grant guerre don. mult uoudroie quele en seust ma foi. Dame merci qaie de uous pardon. se ie uos aim ci abele entreprise. ie ne puis pas bien couurir ma re son. si le saurez oncor si co(n) ie croi. |
[1] La e, tracciata in punta di penna, risulta integrata in un secondo momento, forse a opera del notatore che ha avvertito la mancanza di una sillaba corrispondente alla nota in alto.
I | |
Denuiz sent mal qui ne la apris. guarir lestuet ou morir ou remaindre. et li mie(n)s max dont ie ne m’os\e/ plaindre. i cil par est seur touz poosteiz. morir en uueil mes quant me uient deuant. lesperance de la grant ioie ataindre. lors me co(n) fort. uoire qui poist ta(n)t sous frir en pes mes ne puis ce mest ui(s). |
D’enviz sent mal qui ne l’a apris: guarir l’estuet ou morir ou remaindre, et li miens max, dont je ne m’ose plaindre, icil par est seur touz poosteïz. Morir en vueil, més quant me vient devant l’esperance de la grant joie ataindre lors me confort. Voire, qui poïst tant sousfrir en pes, més ne puis, ce m’est vis. |
II | |
Et cil qui est damors si ent(re) pris; qil li estuet a sa uolente maindre. mult me merueil sa mors se puet tant faindre. uers moi qui sui amadame ente(n)tis. des puis que ui son biau cors droit et gent. et son cler uis qui t(ro)p mi set destraindre. nel cuidai pas trouuer si deceuant. (con)me il estoit oncor men ua il pis. |
Et cil qui est d’amors si entrepris q’il li estuet a sa volenté maindre, mult me merveil s’amors se puet tant faindre vers moi, qui sui a ma dame ententis; despuis que vi son biau cors droit et gent et son cler vis qui trop m’i set destraindre, nel cuidai pas trouver si decevant conme il estoit; oncor m’en va il pis. |
III | |
Mes cil qui sert et merci ia tent; cil doit auoir ioie fine et entiere. et ie qui nos uers li fere priere. tant par redout son escondisement. gen deusse p(ar) tir uoire par foi. mes ie ne puis uoer en quel maniere. estre ne puet ensi a li motroi. quen mo(n) dangier nest ele de noient. |
Més cil qui sert et merci i atent, cil doit avoir joie fine et entiere, et je qui n’os vers li fere priere, tant par redout son escondisement, j’en deüsse partir, voire par foi, més je ne puis voer en quel maniere. Estre ne puet ensi; a li m’otroi qu’en mon dangier n’est ele de noient. |
IV | |
Des ore mes uueil prier en chantant; et sil li plest ne me sera si fiere. car ie ne cuit que nus hons qui reqiere. merci da mors qil nait le cuer plorant. et se pitiez li chiez aus piez por moi. si dout ie mult quele ne la conqiere. ensi ne sai se faz sens ou folor. car cist esgars ua par son iugement. |
Des ore més vueil prier en chantant, et s’il li plest, ne me sera si fiere, car je ne cuit que nus hons qui reqiere merci d’amors, q’il n’ait le cuer plorant, et se pitiez li chiez aus piez por moi, si dout je mult qu’ele ne la conqiere. Ensi ne sai se faz sens ou folor, car cist esgars va par son jugement. |
V | |
Se mada me ne prent oncor conroi; de moi qui laim par si grant cou uoitise. mult la desir et sele me desprise. narcisus sui qui par soi se noia. noiez sui pres loig est ma guerison. sentendre ie touz iorz a son servise. seruir doi bien pour si grant guerre don. mult uoudroie quele en seust ma foi. |
Se ma dame ne prent oncor conroi de moi, qui l’aim par si grant couvoitise, mult la desir et, s’ele me desprise, Narcisus sui, qui par soi se noia. Noiez sui pres, loig est ma guerison, s’entendré je touz jorz a son service. Servir doi bien pour si grant guerredon. Mult voudroie qu’ele en seüst ma foi. |
VI | |
Dame merci qaie de uous pardon. se ie uos aim ci abele entreprise. ie ne puis pas bien couurir ma re son. si le saurez oncor si co(n) ie croi. |
Dame, merci! Q’aie de vous pardon! Se je vos aim, ci a bele entreprise. Je ne puis pas bien couvrir ma reson, si le savrez oncor, si con je croi. |
[c. 1vb]
![]() |
Aenuiz sent mal qui ne la apris. garir lestuet ou morir ou remaindre. et li miens max las dont ie ne mos plaindre icil p(ar) est sor touz po]e[steiz. [1] morir en uuil mes q(ua)nt me uient de uant lesperance de la gra(n)t ioie |
[c. 2ra]
![]() |
ataindre. lors me confort uoire qui poist tant soffrir en pes mes Et cil qui est damors ne puis ce mest uis. si entrep(ri)s quil li estuet a sa uolu(n)te main dre. mout me m(er)ueil samours se puet tant faindre. u(er)s moi q(ui) sui a ma dame ententis. des pui(s) que ui son biau cors droit et gent (et) so(n) cler uis qui trop mi set destraindre. nou cuidai pas trouer si deceuant. com il estoit encor men ua il pis. Mais cil qui sert (et) qui m(er)ci atent cil doit auoir ioie fine (et) entiere. (et) ie q(ui) nos u(er)s li faire p(ro)iere. tant p(ar) re dout son escondissem(en)t ien de usse p(ar)tir uoire p(ar) foi. mes ie ne puis ueoir en quel meniere es tre ne puet einsi a li moutroi. que(n) mon dongier nest ele de noiant. Des ore mais uuil p(ro)ier en chantant (et) se li plait ne me sera tant fiere. que ie ne cuit que nu(n)s hons qui requiere m(er) ci damour quil nait le cuer plo rant. et se pitiez li chiet es piez por moi. si dout ie mout q(ue) ele ne lanquiere. ainsi ne sai se fai(s) sen ou folie. car cist esgarz na |
[c. 2ra]
![]() |
pas son iugem(en)t. Se ma dame ne prent encor conroi de moi q(ui) lain p(ar) si grant couoitise. mout la desir et sele me despise uo(i)ncuz suis. sui qui moi a tot p(ar) soi noi iez sui pres. loinz est ma garison sentendrai ie touz iors a son ser uise. seruir doi bien por si gra(n)t guierredon. mout uoudroie q(ue) le en seust ma foi. Dame m(er) ci quaie de uos p(ar)don se ie uos ain ci a fole entreprise. ie ne pui(s) pas bien courir ma raison. si le saurez encor si con ie croi. |
[1] La e di poesteiz è cancellata mediante espunzione, sicché il verso risulta ipometro.
I | |
Aenuiz sent mal qui ne la apris. garir lestuet ou morir ou remaindre. et li miens max las dont ie ne mos plaindre icil p(ar) est sor touz po]e[steiz. morir en uuil mes q(ua)nt me uient de uant lesperance de la gra(n)t ioie ataindre. lors me confort uoire qui poist tant soffrir en pes mes ne puis ce mest uis. |
A enviz sent mal qui ne l’a apris: garir l’estuet ou morir ou remaindre, et li miens max, las! Dont ie ne m’os plaindre, icil par est sor touz posteïz. Morir en vuil, més quant me vient devant l’esperance de la grant joie ataindre lors me confort. Voire, qui poist tant soffrir en pes, més ne puis, ce m’est vis. |
II | |
Et cil qui est damors si entrep(ri)s quil li estuet a sa uolu(n)te main dre. mout me m(er)ueil samours se puet tant faindre. u(er)s moi q(ui) sui a ma dame ententis. des pui(s) que ui son biau cors droit et gent (et) so(n) cler uis qui trop mi set destraindre. nou cuidai pas trouer si deceuant. com il estoit encor men ua il pis. |
Et cil qui est d’amors si entrepris qu’il li estuet a sa volunté maindre, mout me merveil s’amours se puet tant faindre vers moi, qui sui a ma dame ententis; despuis que vi son biau cors droit et gent et son cler vis qui trop m’i set destraindre, nou cuidai pas trover si decevant com il estoit; encor m’en va il pis. |
III | |
Mais cil qui sert (et) qui m(er)ci atent cil doit auoir ioie fine (et) entiere. (et) ie q(ui) nos u(er)s li faire p(ro)iere. tant p(ar) re dout son escondissem(en)t ien de usse p(ar)tir uoire p(ar) foi. mes ie ne puis ueoir en quel meniere es tre ne puet einsi a li moutroi. que(n) mon dongier nest ele de noiant. |
Mais cil qui sert et qui merci atent, cil doit avoir joie fine et entiere, et je qui n’os vers li faire proiere, tant par redout son escondissement, j’en deüsse partir, voire par foi, més je ne puis veoir en quel meniere. Estre ne puet einsi; a li m’outroi qu’en mon dongier n’est ele de noiant. |
IV | |
Des ore mais uuil p(ro)ier en chantant (et) se li plait ne me sera tant fiere. que ie ne cuit que nu(n)s hons qui requiere m(er) ci damour quil nait le cuer plo rant. et se pitiez li chiet es piez por moi. si dout ie mout q(ue) ele ne lanquiere. ainsi ne sai se fai(s) sen ou folie. car cist esgarz na pas son iugem(en)t. |
Des ore mais vuil proier en chantant, et se li plait, ne me sera tant fiere, que je ne cuit que nuns hons qui requiere merci d’amour, qu’il n’ait le cuer plorant, et se pitiez li chiet es piez por moi, si dout je mout que ele ne l’an quiere. Ainsi ne sai se fais sen ou folie, car cist esgarz n’a pas son jugement. |
V | |
Se ma dame ne prent encor conroi de moi q(ui) lain p(ar) si grant couoitise. mout la desir et sele me despise uo(i)ncuz suis. sui qui moi a tot p(ar) soi noi iez sui pres. loinz est ma garison sentendrai ie touz iors a son ser uise. seruir doi bien por si gra(n)t guierredon. mout uoudroie q(ue) le en seust ma foi. |
Se ma dame ne prent encor conroi de moi, qui l’ain par si grant covoitise, mout la desir et, s’ele me despise, voincuz suis sui qui moi a tot par soi. Noiiez sui pres, loinz est ma garison, s’entendrai je touz jors a son servise. Servir doi bien por si grant guierredon. Mout voudroie qu’ele en seüst ma foi. |
VI | |
Dame m(er) ci quaie de uos p(ar)don se ie uos ain ci a fole entreprise. ie ne pui(s) pas bien courir ma raison. si le saurez encor si con ie croi. |
Dame, merci! Qu’aie de vos pardon! Se je uos ain, ci a fole entreprise. Je ne puis pas bien covrir ma raison, si le savrez encor, si con je croi. |
[c. 173r]
![]() |
Denuis sent mal qui ne la apris. garir lestuet ou mourir. ou remai(n)dre |
[c. 173v]
![]() |
Et li miens maus las dont ie ne mos plaindre. ici eus par est seur touz posteis. mourir en ueul (et) q(ua)nt me vient deuant lesperance de ma g(ra)nt ioie atai(n) dre. lors me confort uoire qui peust tant souffrir |
![]() |
Et ciex qui est damours em pais mais ne puis ce mest uis si entrepris qui li estuet a sa uolente maindre. moult mez merueil se mors se peut tant faindre. uers moi qui sui v(er)s ma dame entrepris. cest puis quen son bel cors et droit (et) gent (et) son cler uis q(ui) tant mi set destraindre. ne cuidai pas trouuer si dece uant (com)me elle estoit encor men ua il pis. Mais cil qui siert (et) merci iatent ciex doit auo ir ioie fine (et) entiere. (et) ie qui nos uers lui faire proiiere. tant par redout son escondisse |
[c. 174r]
![]() |
ment. ideusse p(ar)tir uoire p(ar) foi. mais ie ne puis ue oir en quel maniere. estre ne peut ainsi a li mo troi. que(n) mon dangier nest elle de nient. Des ore mais ueul proiier en chantant. (et) si li plest quel ne mi soit tant fiere. Car ie ne quit que nus hons qui requiere. merci damours quil nait le cuer plourant. (et) se pities li chiet as pies pour moi. si douc ie m(oul)t quele ne le conquiere. ainsi ne sai se fais sens ou foloi. Car cils esgars ua p(ar) son iugem(en)t Dame merci quayes de uouz p(ar)don se ie uous ains ci a bele entreprise. ie ne puis pas b(ie)n couurir ma raison si le sares encor si con ie croi. |
I | |
Denuis sent mal qui ne la apris. garir lestuet ou mourir. ou remai(n)dre Et li miens maus las dont ie ne mos plaindre. ici eus par est seur touz posteis. mourir en ueul (et) q(ua)nt me vient deuant lesperance de ma g(ra)nt ioie atai(n) dre. lors me confort uoire qui peust tant souffrir em pais mais ne puis ce mest uis |
D’envis sent mal qui ne l’a apris: garir l’estuet ou mourir ou remaindre, et li miens maus, las! Dont je ne m’os plaindre, ici eus par est seur touz posteïs. Mourir en veul, et quant me vient devant l’esperance de ma grant joie ataindre lors me confort. Voire, qui peust tant souffrir em pais, mais ne puis, ce m’est vis. |
II | |
Et ciex qui est damours si entrepris qui li estuet a sa uolente maindre. moult mez merueil se mors se peut tant faindre. uers moi qui sui v(er)s ma dame entrepris. cest puis quen son bel cors et droit (et) gent (et) son cler uis q(ui) tant mi set destraindre. ne cuidai pas trouuer si dece uant (com)me elle estoit encor men ua il pis. |
Et ciex qui est d’amours si entrepris qui li estuet a sa volenté maindre, moult m’ezmerveil se mors se peut tant faindre vers moi, qui sui vers ma dame entrepris; c’est puis qu’en son bel cors et droit et gent et son cler vis qui tant mi set destraindre, ne cuidai pas trouver si decevant comme elle estoit; encor m’en va il pis. |
III | |
Mais cil qui siert (et) merci iatent ciex doit auo ir ioie fine (et) entiere. (et) ie qui nos uers lui faire proiiere. tant par redout son escondisse ment. ideusse p(ar)tir uoire p(ar) foi. mais ie ne puis ue oir en quel maniere. estre ne peut ainsi a li mo troi. que(n) mon dangier nest elle de nient. |
Mais cil qui siert et merci i atent, ciex doit avoir joie fine et entiere, et je qui n’os vers lui faire proiiere, tant par redout son escondissement, i deüsse partir, voire par foi, mais je ne puis veoir en quel maniere. Estre ne peut ainsi; a li m’otroi qu’en mon dangier n’est elle de nient. |
IV | |
Des ore mais ueul proiier en chantant. (et) si li plest quel ne mi soit tant fiere. Car ie ne quit que nus hons qui requiere. merci damours quil nait le cuer plourant. (et) se pities li chiet as pies pour moi. si douc ie m(oul)t quele ne le conquiere. ainsi ne sai se fais sens ou foloi. Car cils esgars ua p(ar) son iugem(en)t |
Des ore mais veul proiier en chantant, et si li plest, qu’el ne mi soit tant fiere, car je ne quit que nus hons qui requiere merci d’amours, qu’il n’ait le cuer plourant, et se pities li chiet as pies pour moi, si douc je moult qu’ele ne le conquiere. Ainsi ne sai se fais sens ou foloi, car cils esgars va par son jugement. |
V | |
Dame merci quayes de uouz p(ar)don se ie uous ains ci a bele entreprise. ie ne puis pas b(ie)n couurir ma raison si le sares encor si con ie croi. |
Dame, merci! Qu’ayes de vouz pardon! Se je vous ains, ci a bele entreprise. Je ne puis pas bien couvrir ma raison, si le sares encor, si con je croi. |
[c. 4v]
![]() |
li rois de Nauare. Aenuis sent mal ki nel a apris. garir lestuet ou morir ou remain dre. (et) li miens maus las dont ie ne mos plaindre. icil par est sour tous poesteis. morir en voel mais quant me uient devant. lesperance de la g(ra)nt ioie atendre. lors me confort uoire qui peust tant soffrir empais mais ne puis |
![]() |
Et cil ki est damors si entrepris. quil li estuet a sa volente maindre. molt me meruel] [ [1] samors se puet tant faindre. vers ce mest vis. moi ki sui a ma dame ententis. des puis ken son beaus cors (et) droit (et) ient. (et) son cler vis. qui trop mi set destraindre. non quidai pas trouer si deceuant. com il [2] estoit en coir men va il pis. |
![]() |
Mais cil qui sert (et) merci ia tant. cil doit auoir ioie fine (et) entiere. (et) ie qui nos u(er)s li faire proiere tant par redouc son escondisement. ien deusse partir uoire par foi. mais ie ne puis veoir enquel maniere estre ne puet ensi ali motroi. que(n) mon dan gier nest ele de noient. |
![]() |
Des ore mais voil proier en chantant. (et) se li plaist ne me sera tant fiere. ca ie ne quic ke nus hom ki requiere. merci damors qui nait le cuer plourant ke se pities li ciet as pies por moi. si doc ie molt kele ne la conquiere. ensi ne sai se faic sens ou foloi. car cist esgars va par son iugement. |
![]() |
Se ma dame ne prent encoir conroi de moi. qui laim par si grant couoitise. molt la desir (et) sele me desprise. narcisus sui ki noia tot par soi. noies sui pres loins est ma garison\s/ [3] sen tendrai iou tous iors a son seruice. seruir doi b(ie)n pour si grant guerredon. molt vauroie kele enseust ma foi. Dame merci kaie de vos pardon. se ie vos aim chi a belle entreprise. ie ne puis pas b(ie)n courir ma raison. si le saures encor si co(m) ie c(ro)i. |
[1] Dopo mervel si intravede la rasura di una lettera, presumibilmente un'altra l.
[2] La i di il sembra frutto di una correzione, forse a partire da una c sottostante.
[3] La marca sigmatica s di garisons è aggiunta mediante sovrascrizione in interlinea.
I | |
Aenuis sent mal ki nel a apris. garir lestuet ou morir ou remain dre. (et) li miens maus las dont ie ne mos plaindre. icil par est sour tous poesteis. morir en voel mais quant me uient devant. lesperance de la g(ra)nt ioie atendre. lors me confort uoire qui peust tant soffrir empais mais ne puis ce mest vis. |
A envis sent mal ki ne l’a apris: garir l’estuet ou morir ou remaindre, et li miens maus, las! Dont je ne m’os plaindre, icil par est sour tous poesteïs. Morir en voel, mais quant me vient devant l’esperance de la grant joie atendre lors me confort. Voire, qui peüst tant soffrir em pais, mais ne puis, ce mest vis. |
II | |
Et cil ki est damors si entrepris. quil li estuet a sa volente maindre. molt me meruel] [ samors se puet tant faindre. vers moi ki sui a ma dame ententis. des puis ken son beaus cors (et) droit (et) ient. (et) son cler vis. qui trop mi set destraindre. non quidai pas trouer si deceuant. com il estoit en coir men va il pis. |
Et cil ki est d’amors si entrepris qu’il li estuet a sa volenté maindre, molt me mervel s’amors se puet tant faindre vers moi, ki sui a ma dame ententis; despuis k’en son beaus cors et droit et jent et son cler vis qui trop mi set destraindre, non quidai pas trover si decevant com il estoit; encoir m’en va il pis. |
III | |
Mais cil qui sert (et) merci ia tant. cil doit auoir ioie fine (et) entiere. (et) ie qui nos u(er)s li faire proiere tant par redouc son escondisement. ien deusse partir uoire par foi. mais ie ne puis veoir enquel maniere estre ne puet ensi ali motroi. que(n) mon dan gier nest ele de noient. |
Mais cil qui sert et merci i atant, cil doit avoir joie fine et entiere, et je qui n’os vers li faire proiere, tant par redouc son escondisement, j’en deüsse partir, voire par foi, mais je ne puis veoir en quel maniere. Estre ne puet ensi; a li m’otroi qu’en mon dangier n’est ele de noient. |
IV | |
Des ore mais voil proier en chantant. (et) se li plaist ne me sera tant fiere. ca ie ne quic ke nus hom ki requiere. merci damors qui nait le cuer plourant ke se pities li ciet as pies por moi. si doc ie molt kele ne la conquiere. ensi ne sai se faic sens ou foloi. car cist esgars va par son iugement. |
Des ore mais voil proier en chantant, et se li plaist, ne me sera tant fiere, ca je ne quic ke nus hom ki requiere merci d’amors, qui n’ait le cuer plourant, ke se pities li ciet as pies por moi, si doc je molt k’ele ne la conquiere. Ensi ne sai se faic sens ou foloi, car cist esgars va par son jugement. |
V | |
Se ma dame ne prent encoir conroi de moi. qui laim par si grant couoitise. molt la desir (et) sele me desprise. narcisus sui ki noia tot par soi. noies sui pres loins est ma garison\s/ sen tendrai iou tous iors a son seruice. seruir doi b(ie)n pour si grant guerredon. molt vauroie kele enseust ma foi. |
Se ma dame ne prent encoir conroi de moi, qui l’aim par si grant covoitise, molt la desir et, s’ele me desprise, Narcisus sui, ki noia tot par soi. Noies sui pres, loins est ma garisons, s’entendrai jou tous jors a son service. Servir doi bien pour si grant guerredon. Molt vauroie k’ele en seüst ma foi. |
VI | |
Dame merci kaie de vos pardon. se ie vos aim chi a belle entreprise. ie ne puis pas b(ie)n courir ma raison. si le saures encor si co(m) ie c(ro)i. |
Dame, merci! K’aie de vos pardon! Se je vos aim, chi a belle entreprise. Je ne puis pas bien covrir ma raison, si le savres encor, si com je croi. |
[c. 5vb]
![]() |
Aenuis sent mal qui ne la apriz. Languir mesteut. ou mo rir. ou remaindre. (et) li mienz maux dont ie ne mose plaind(re). i cil par est seur touz poesteiz. morir me uueil mes quant me vient deuant lesperance. de la |
![]() |
grant ioie atendre. lors me (con)fort uoire. qui peust tant sos frir. en pes. mes ne p(uis) ce mest uis. |
[c. 6ra]
![]() |
Et cil qui est damours si entre priz. q(ue) il lesteut a sa uolente. maindre. m(ou)t me trauail. sam(our) se puet tant faindre. u(er)s moi qui sui amadame ententilz. Des [1] puis que ui. son biau cors bel (et) gent et son cler uis qui t(ro)p me fet destraindre. ne cuidai. pas trouu(er) si deceuant. (con)me ele estoit encor men est de pis. ]mes[ [2] |
![]() |
Mes cil qui sert de merci (et) ate(n)t cil doit auoir ioie fine (et) entiere. (et) ie qui nos uers li fere priere. tant p(ar) redout son es(con)dissement ien de usse partir. uoire par foi mes se. ie puis ueoir. en quel maniere estre ne puet ainsi. a li motroi q(ue)n mon dangier nest ele de noient. ]d[es [3] ore mes uueul prier e(n) chanta(n)t que sil li plest quel ne me soit si fiere. car ie ne cuit que nus hom qui requiere. m(er)ci damours q(ui)l nait le cuer plourant et se pitiez li chiet aus piez pour moi si dout ie mout. quele ne la (con)quiere. ainsi ne sai se cest senz ou folor. car cis esgarz ua par son iugem(en)t. Ce dame en moi ne metez uo (con) roi. de moi qui aing de si g(ra)nt con noissance. mout la desir (et) sele me desprise. narcisus sui. qui par uous se noia. Noiez sui pres (et) loi(n)g de guerison. satendrai ie touz iorz a son seruise. seruir doi b(ie)n pour si |
[c. 6rb]
![]() |
grant guerredon. mout uoudroie quele en seust ma foi. Dame merci quaie de uous par don. se ie u(ous) aing ci a bele e(n)treprise. ie ne puis pas b(ie)n couurir ma re son. si le saurai encor si (com) ie croi. |
[1] Il miniatore realizza erroneamente il capolettera miniato in questa sede, presumibilmente indotto in errore dall'identità della lezione des con quella presente 14 righe più in basso, dove infatti manca il capolettera miniato che avrebbe invece dovuto esserci. Il testo presenta così un'errata divisione delle strofe.
[2] Il copista inizia a trascrivere la lezione mes, con cui principia la strofa successiva, a fine riga, poi la cancella mediante biffatura e la ri-trascrive a capo, per rispettare la mise en page del manoscritto.
[3] Come anticipato alla nota 1, il miniatore non realizza il capolettera miniato nella sede corretta.
I | |
Aenuis sent mal qui ne la apriz. Languir mesteut. ou mo rir. ou remaindre. (et) li mienz maux dont ie ne mose plaind(re). i cil par est seur touz poesteiz. morir me uueil mes quant me vient deuant lesperance. de la grant ioie atendre. lors me (con)fort uoire. qui peust tant sos frir. en pes. mes ne p(uis) ce mest uis. |
A envis sent mal qui ne l’a apriz: languir m’esteut ou morir ou remaindre, et li mienz maux, dont je ne m’ose plaindre, icil par est seur touz poesteïz. Morir me vueil, més quant me vient devant l’esperance de la grant joie atendre lors me confort. Voire, qui peüst tant sosfrir en pes, més ne puis, ce m’est vis. |
II | |
Et cil qui est damours si entre priz. q(ue) il lesteut a sa uolente. maindre. m(ou)t me trauail. sam(our) se puet tant faindre. u(er)s moi qui sui amadame ententilz. Des [1] puis que ui. son biau cors bel (et) gent et son cler uis qui t(ro)p me fet destraindre. ne cuidai. pas trouu(er) si deceuant. (con)me ele estoit encor men est de pis. ]mes[ |
Et cil qui est d’amours si entrepriz que il l’esteut a sa volenté maindre, mout me travail s’amour se puet tant faindre vers moi, qui sui a ma dame ententilz; despuis que vi son biau cors bel et gent et son cler vis qui trop me fet destraindre, ne cuidai pas trouver si decevant conme ele estoit; encor m’en est de pis. |
III | |
Mes cil qui sert de merci (et) ate(n)t cil doit auoir ioie fine (et) entiere. (et) ie qui nos uers li fere priere. tant p(ar) redout son es(con)dissement ien de usse partir. uoire par foi mes se. ie puis ueoir. en quel maniere estre ne puet ainsi. a li motroi q(ue)n mon dangier nest ele de noient. |
Més cil qui sert de merci et atent, cil doit avoir joie fine et entiere, et je qui n’os vers li fere priere, tant par redout son escondissement, j’en deüsse partir, voire par foi, més se je puis veoir en quel maniere. Estre ne puet ainsi; a li m’otroi qu’en mon dangier n’est ele de noient. |
IV | |
des [2] ore mes uueul prier e(n) chanta(n)t que sil li plest quel ne me soit si fiere. car ie ne cuit que nus hom qui requiere. m(er)ci damours q(ui)l nait le cuer plourant et se pitiez li chiet aus piez pour moi si dout ie mout. quele ne la (con)quiere. ainsi ne sai se cest senz ou folor. car cis esgarz ua par son iugem(en)t. |
Des ore més vueul prier en chantant, que s’il li plest, qu’el ne me soit si fiere, car je ne cuit que nus hom qui requiere merci d’amours, qu’il n’ait le cuer plourant, et se pitiez li chiet aus piez pour moi, si dout je mout qu’ele ne la conquiere. Ainsi ne sai se c’est senz ou folor, car cis esgarz va par son jugement. |
V | |
Ce dame en moi ne metez uo (con) roi. de moi qui aing de si g(ra)nt con noissance. mout la desir (et) sele me desprise. narcisus sui. qui par uous se noia. Noiez sui pres (et) loi(n)g de guerison. satendrai ie touz iorz a son seruise. seruir doi b(ie)n pour si grant guerredon. mout uoudroie quele en seust ma foi. |
Ce dame en moi ne metez vo conroi de moi, qui aing de si grant connoissance, mout la desir et, s’ele me desprise, Narcisus sui, qui par vous se noia. Noiez sui pres et loing de guerison, s’atendrai je touz jorz a son servise. Servir doi bien pour si grant guerredon. Mout voudroie qu’ele en seüst ma foi. |
VI | |
Dame merci quaie de uous par don. se ie u(ous) aing ci a bele e(n)treprise. ie ne puis pas b(ie)n couurir ma re son. si le saurai encor si (com) ie croi. |
Dame, merci! Qu’aie de vous pardon! Se je vous aing, ci a bele entreprise. Je ne puis pas bien couvrir ma reson, si le savrai encor, si com je croi. |
[1] Il miniatore realizza erroneamente il capolettera miniato in questa sede, presumibilmente indotto in errore dall'identità della lezione des con quella presente 14 righe più in basso, dove infatti manca il capolettera miniato che avrebbe invece dovuto esserci. Il testo presenta così un'errata divisione delle strofe.
[2] Come anticipato alla nota 1, il miniatore non realizza il capolettera miniato nella sede corretta.
[c. 14rb]
![]() |
Lirois de nauarre. Aenuis sent mal q(ui) ne la apris. garir lestuet ou morir ou remaindre. et li miens maus las dont ie ne mos plaindre. icil par est seur touz poesteis. mo |
[c. 14va]
![]() |
rir en uueill quant me ui ent deuant. lesperance dela grant ioie ataindre. lors me confort uoire qui poist tant soufrir enpes mais ne puis ce mest uis. Et cil qui est damors si en trepris. quil li estuet a sa uolente maindre. m(o)lt me merueill samors se peut tant faindre. vers moi q(ui) sui amadame ententis. des puis que ui son biau cors droit (et) gent. (et) son cler uis qui trop me set destrai(n) dre. ne cuidai pas trouer si deceuant. com il estoit en cor men ua il pis. |
[c. 14vb]
![]() |
Mais cil qui sert et merci iatent. cil doit auoir ioie fine (et) entiere. (et) ie qui nos uers li faire priere. tant par redout son escondisse ment. gen deusse partir uoire par foi. mais ie nen puis ueoir enquel ma niere. estre ne peut ensi ali motroi. quen mon da(n) gier nest ele de noient. Des ore mais uueil prier enchantant. et se li plaist ne me sera si fiere. cai ie ne cuit que nus hons qui re quiere merci damors quil nait le cuer plorant. et se pitiez li chiet as piez por moi. si dot ie m(o)lt quele ne la conquiere. ensi ie ne sai se fas sens ou folor. car cist esgars ua par son iugem(en)t. Se madame ne prent en cor conroi de moi qui laim par sigrant couoitise. m(o)lt la desir et cele me despise. narcisus sui qui par soi se noia. noies sui pres loing est ma garison. sentendrai ie toz iors enson seruise. |
[c. 15ra]
![]() |
seruir doi bien por si grant guerredon. m(o)lt uodroie q(ue)le en seust ma foi. Dame merci qaie de uos pardon. se ie uos aim ci a be le entreprise. ie ne puis pas bien courir ma raison. si le saures encor si con ie croi |
I | |
Aenuis sent mal q(ui) ne la apris. garir lestuet ou morir ou remaindre. et li miens maus las dont ie ne mos plaindre. icil par est seur touz poesteis. mo rir en uueill quant me ui ent deuant. lesperance dela grant ioie ataindre. lors me confort uoire qui poist tant soufrir enpes mais ne puis ce mest uis. |
A envis sent mal qui ne l’a apris: garir l’estuet ou morir ou remaindre, et li miens maus, las! Dont je ne m’os plaindre, icil par est seur touz poesteïs. Morir en vueill, quant me vient devant l’esperance de la grant joie ataindre lors me confort. Voire, qui poïst tant soufrir en pes, mais ne puis, ce m’est vis. |
II | |
Et cil qui est damors si en trepris. quil li estuet a sa uolente maindre. m(o)lt me merueill samors se peut tant faindre. vers moi q(ui) sui amadame ententis. des puis que ui son biau cors droit (et) gent. (et) son cler uis qui trop me set destrai(n) dre. ne cuidai pas trouer si deceuant. com il estoit en cor men ua il pis. |
Et cil qui est d’amors si entrepris qu’il li estuet a sa volenté maindre, molt me merveill s’amors se peut tant faindre vers moi, qui sui a ma dame ententis; despuis que vi son biau cors droit et gent et son cler vis qui trop me set destraindre, ne cuidai pas trover si decevant com il estoit; encor m’en va il pis. |
III | |
Mais cil qui sert et merci iatent. cil doit auoir ioie fine (et) entiere. (et) ie qui nos uers li faire priere. tant par redout son escondisse ment. gen deusse partir uoire par foi. mais ie nen puis ueoir enquel ma niere. estre ne peut ensi ali motroi. quen mon da(n) gier nest ele de noient. |
Mais cil qui sert et merci i atent, cil doit avoir joie fine et entiere, et je qui n’os vers li faire priere, tant par redout son escondissement, g’en deüsse partir, voire par foi, mais je n’en puis veoir en quel maniere. Estre ne peut ensi; a li m’otroi qu’en mon dangier n’est ele de noient. |
IV | |
Des ore mais uueil prier enchantant. et se li plaist ne me sera si fiere. cai ie ne cuit que nus hons qui re quiere merci damors quil nait le cuer plorant. et se pitiez li chiet as piez por moi. si dot ie m(o)lt quele ne la conquiere. ensi ie ne sai se fas sens ou folor. car cist esgars ua par son iugem(en)t. |
Des ore mais vueil prier en chantant, et se li plaist, ne me sera si fiere, cai je ne cuit que nus hons qui requiere merci d’amors, qu’il n’ait le cuer plorant, et se pitiez li chiet as piez por moi, si dot je molt qu’ele ne la conquiere. Ensi je ne sai se fas sens ou folor, car cist esgars va par son jugement. |
V | |
Se madame ne prent en cor conroi de moi qui laim par sigrant couoitise. m(o)lt la desir et cele me despise. narcisus sui qui par soi se noia. noies sui pres loing est ma garison. sentendrai ie toz iors enson seruise. seruir doi bien por si grant guerredon. m(o)lt uodroie q(ue)le en seust ma foi. |
Se ma dame ne prent encor conroi de moi, qui l’aim par si grant covoitise, molt la desir et, c’ele me despise, Narcisus sui, qui par soi se noia. Noies sui pres, loing est ma garison, s’entendrai je toz iors en son servise. Servir doi bien por si grant guerredon. Molt vodroie qu’ele en seüst ma foi. |
VI | |
Dame merci qaie de uos pardon. se ie uos aim ci a be le entreprise. ie ne puis pas bien courir ma raison. si le saures encor si con ie croi |
Dame, merci! Q’aie de vos pardon! Se je vos aim, ci a bele entreprise. Je ne puis pas bien covrir ma raison, si le savres encor, si con je croi. |
I | |
AEnuis sent mal ki nel a apris. Garir lestuet u morir u remaindre. (et) li miens maus las dont ie ne mos plaindre. icil par est sour tous poesteis. morir en voel mais quant me vient deuant. Lesperance de la grant ioie atendre. lors me confort voire ki peust tant. souffrir en pais mais ne puis ce mest vis. |
A envis sent mal ki ne l’a apris: garir l’estuet u morir u remaindre, et li miens maus, las! Dont je ne m’os plaindre, icil par est sour tous poesteïs. Morir en voel, mais quant me vient devant l’esperance de la grant joie atendre lors me confort. Voire, ki peüst tant souffrir en pais, mais ne puis, ce m’est vis. |
II | |
Et cil ki est damours si entrepris kil li es tuet a sa volente maindre. mout mes mer puis ce mest vis. uel samours se puet tant faindre. vers moi ki sui a ma dame ententis. des puis ken son biau cors (et) droit (et) gent. (et) son cler vis ki trop mi set destraindre. ne cuidai pa(s) trouuer si deceuant. com il estoit en coir me va il pis. |
Et cil ki est d’amours si entrepris k’il li estuet a sa volenté maindre, mout m’esmervel s’amours se puet tant faindre vers moi, ki sui a ma dame ententis; despuis k’en son biau cors et droit et gent et son cler vis ki trop mi set destraindre, ne cuidai pas trouver si decevant com il estoit; encoir me va il pis. |
III | |
Mais cil ki sert (et) merci i atent. cil doit auoir joie fine (et) entiere. (et) ie ki nos vers li faire proijere. tant par redout son escondissement. jen deus se partir voire par foi. mais ie ne puis veoir en quel maniere. estre ne puet ensi a li motroi. ken mon dangier nest ele de noi ent. |
Mais cil ki sert et merci i atent, cil doit avoir joie fine et entiere, et je ki n’os vers li faire proiiere, tant par redout son escondissement, j’en deüsse partir, voire par foi, mais je ne puis veoir en quel maniere. Estre ne puet ensi; a li m’otroi k’en mon dangier n’est ele de noient. |
IV | |
Des ore mais voel proijer en cantant. (et) sil li plaist ne me sera tant fiere. Car ie ne quic ke nus hom ki requiere. merci damours ki nait le cuer plourant. ke se pities li chiet as pies pour moi. si douc ie mout kele ne le conquiere. ensi ne sai se fac sens v folie. car cis esgars va par son iugement. |
Des ore mais voel proiier en cantant, et s’il li plaist, ne me sera tant fiere, car je ne quic ke nus hom ki requiere merci d’amours, ki n’ait le cuer plourant, ke se pities li chiet as pies pour moi, si douc je mout k’ele ne le conquiere. Ensi ne sai se fac sens u folie, car cis esgars va par son jugement. |
V | |
Se ma dame ne prent encor conroi de moi ki laim par si grant ]o[ couuoitise. mout le desir (et) sele me desprise. Narcisus sui ki noia tout par soi. noies sui pres loins est ma garisons. sen tendrai iou tous iours a son seruice. seruir doi bien pour si gra(n)t guerredon. mout vauroie kele en seust ma foi. |
Se ma dame ne prent encor conroi de moi, ki l’aim par si grant couvoitise, mout le desir et, s’ele me desprise, Narcisus sui, ki noia tout par soi. Noies sui pres, loins est ma garisons, s’entendrai jou tous jours a son service. Servir doi bien pour si grant guerredon. Mout vauroie k’ele en seüst ma foi. |
VI | |
Dame merci kaie de vous pardon. se ie vous aim ci a bele entreprise. Je ne puis pas bien couurir ma raison. Si le saures encor si com ie croi. |
Dame, merci! K’aie de vous pardon! Se je vous aim, ci a bele entreprise. Je ne puis pas bien couvrir ma raison, si le savres encor, si com je croi. |
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3256#_ftn1
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3525#_ftn1
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3527#_ftn1
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3528#_ftn1
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3527#_ftn2
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3528#_ftn2
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3528#_ftn3
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3527#_ftn3
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f36.item.zoom#.image
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f139.item
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f21.item
[12] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f28.item
[13] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f353.item
[14] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f20.item
[15] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f24.item
[16] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f35.item