BdT 29,17
Mss.: A 39, B 27, C 203, D 51, F 27, H 9, I 66, K 51, L 100, M 143, N² 2, P 30, Q 40, R 27, S 186, Sg 83, U 23, V 102, c 39, f 79, DVE II,13,2 = Arnaut Daniel.
Metrica: a10' b10 c10 d10' e10 f10 g10 h10' (Frank 879:1). Canso di 6 coblas unissonans di 8 versi, seguite da una tornada di 2.
Edizioni: Canello 1883, p. 117; Lavaud 1910-11, p. 452; Toja 1960, p. 359; Perugi 1978, vol. II, p. 559; Wilhelm 1981, p. 70; Eusebi 1984, p. 119.
Arnautz Daniels | |
I | |
1-8 | Si.m fos amors de ioi donar tant larga, cum ieu vas lieis d'aver fin cor e franc ia per gran ben no.m calgra far embarc, q'er'am tan aut qe.l pes mi poia e.m tomba. Mas qand m'albir cum es de pretz al som mout m'en am mais car anc l'ausiei voler c'aras sai ieu que mos cors e mos sens mi farant far, lor grat, richa conquesta. |
II | |
9-16 | Pero s'ieu fatz lonc esper no m'enbarga q'en tant ric luoc me sui mes e m'estanc c'ab sos bels digz mi tenra de ioi larc e segrai tant q'om mi port a la tomba; q'ieu non sui ies cel que lais aur per plom e pois en lieis no.is taing c'om ren esmer tant li serai fis et obediens tro de s'amor, si.l platz, baisan m'envesta. |
III | |
17-24 | Us bons respieitz mi reven e.m descarga d'un doutz desir don mi dolon li flanc car en patz prenc l'afan e.l sofr'e.l parc pois de beutat son las autras en comba que la gensser par c'aia pres un tom plus bas de liei, qui la ve, et es ver, que tuig bon aip, pretz e sabers e sens reignon ab liei, c'us non es meins ni.n resta. |
IV | |
25-32 | E pois tant val, no.us cuietz que s'esparga mos ferms volers ni qe.is forc ni qe.is branc car ieu non sui sieus ni mieus, si m'en parc per cel seignor qe.is mostret en colomba, q'el mon non a home de negun nom tant desires gran benananssa aver cum ieu fatz lieis e tenc a non-calens los enoios cui dans d'amor es festa. |
V | |
33-40 | Na Mieills-de-Ben ia no.m siatz avarga, q'en vostr'amor mi trobaretz tot blanc q'ieu non ai cor ni poder qe.m descarc del ferm voler que non hieis de retomba que qand m'esveill ni clau los huoills de som a vos m'autrei qan leu ni vau iazer e no.us cuietz qe.is merme mos talens ni o fara ies q'ara.l sent en la testa. |
VI | |
41-48 | Fals lausengier fuocs las lengas vos arga e que perdatz los huoills amdos de cranc, que per vos son estraich cauail e marc: Amor toletz c'ab pauc del tot non tomba. Confonda.us Dieus, que ia non sapchatz com, qe.us faitz als drutz maldir e vil tener; malastres es qe.us ten desconoissens, car peior etz qui plus vos amonesta. |
T | |
49-50 | Arnautz a faitz e fara loncs atens q'atenden fai pros hom rica conquesta. |
I.
Si·m fos Amors de ioi donar tant larga
cum ieu vas lieis d’aver fin cor e franc,
ia per gran ben no·m calgra far embarc,
q’er am tant aut qe·l pes mi poi’ e·m tomba,
mas qand m’albir cum es de pretz al som
mout m’en am mais car anc l’ausiei voler,
c’aras sai ieu que mos cors e mos sens
mi farant far, lor grat, rica conquesta.
II.
Pero s’ieu fatz lonc esper, no m’embarga,
q’en tant ric luoc me sui mes e m’estanc
c’ab sos bels digz mi tengra de ioi larc
e segrai tant q’om mi port a la tomba,
q’ieu non sui ies cel que lais aur per plom;
e pois en lieis no·s taing c’om ren esmer,
tant li serai fis e obediens
tro de s’amor, si·l platz, baisan m’envesta.
III.
Us bons respieitz mi reven e·m descarga
d’un doutz desir don mi dolon li flanc,
car en patz prenc l’afan e·l sofr’ e·l parc
pois de beutat son las autras en comba,
que la gensser par c’aia pres un tom
plus bas de liei , qui la ve, et es ver;
que tuig bon aip, pretz e sabers e sens
reingnon ab liei, c’us non es meins ni·n resta.
IV.
E pois tan val, no·us cuietz que s’esparga
mos ferms volers ni qe·is forc ni qe·is branc,
car no serai sieus ni mieus si m’en parc,
per cel Seignor qe·is mostret en colomba,
q’el mon non ha home de negun nom
tant desires gran benanans’ aver
cum ieu fatz lieis, e tenc a nonçalens
los enoios cui dans d’Amor es festa.
V.
Na Mieills·de·ben, ia no·m siatz avarga,
q’en vostr’amor me trobaretz tot blanc,
q’ieu non ai cor ni poder qe·m descarc
del ferm voler que non es de retomba;
que qand m’esveill ni clau los huoills de som
a vos m’autrei, qan leu ni vau iazer;
e no·us cuietz qe·is merme mos talens,
non fara ies, q’ara·l sent en la testa.
VI.
Fals lausengier, fuocs las lengas vos arga,
e que perdatz ams los huoills de mal cranc,
que per vos son estraich cavail e marc:
amor toletz, c’ab pauc del tot non tomba;
confonda·us Dieus que ia non sapchatz com,
qe·us fatz als drutz maldire e viltener;
malastres es qe·us ten, desconoissens,
que peior etz, qui plus vos amonesta.
VII.
Arnautz a faitz e fara loncs atens,
q’atenden fai pros hom rica conquesta.
Ordine delle coblas ABFIKN2PQSUc: I, II, III, IV, V, VI, T |
||
I, 1 v. 1 |
A |
Si.m fos amors de ioi donar tant larga, |
I, 2 v. 2 |
A |
cum ieu vas lieis d'aver fin cor e franc |
I, 3 v. 3 |
A |
ia per gran ben no.m calgra far embarc * Glossa: aillors ditz. Ia per gran ioi nom calgra far embarc. Id est debita. So es suiscebre. Don eu fos embariatz. So es embrigatz per debita |
I, 4 v. 4 |
A |
q'er'am tan aut qe.l pes mi poia e.m tomba. |
I, 5 v. 5 |
A |
Mas qand m'albir cum es de pretz al som |
I, 6 v. 6 |
A |
mout m'en am mais car anc l'ausiei voler |
I, 7 v. 7 |
A |
c'aras sai ieu que mos cors e mos sens |
I, 8 v. 8 |
A |
mi farant far, lor grat, richa conquesta. |
II, 1 v. 9 |
A |
Pero s'ieu fatz lonc esper no m'enbarga |
II, 2 v. 10 |
A |
q'en tant ric luoc me sui mes e m'estanc |
II, 3 v. 11 |
A |
c'ab sos bels digz mi tenra de ioi larc |
II, 4 v. 12 |
A |
e segrai tant q'om mi port a la tomba; |
II, 5 v. 13 |
A |
q'ieu non sui ies cel que lais aur per plom |
II, 6 v. 14 |
A |
e pois en lieis no.is taing c'om ren esmer |
II, 7 v. 15 |
A |
tant li serai fis et obediens |
II, 8 v. 16 |
A |
tro de s'amor, s'il platz, baisan m'envesta. |
III, 1 v. 17 |
A |
Us bons respieitz mi reven e.m descarga |
III, 2 v. 18 |
A |
d'un doutz desir don mi dolon li flanc |
III, 3 v. 19 |
A |
car en patz prenc l'afan e.l sofr'e.l parc |
III, 4 v. 20 |
A |
pois de beutat son las autras en comba |
III, 5 v. 21 |
A |
que la gensser par c'aia pres un tom |
III, 6 v. 22 |
A |
plus bas de liei, qui la ve, et es ver, |
III, 7 v. 23 |
A |
que tuig bon aip, pretz e sabers e sens |
III, 8 v. 24 |
A |
reignon ab liei, c'us non es meins ni.n resta. |
IV, 1 v. 25 |
A |
E pois tant val, no.us cuietz que s'esparga |
IV, 2 v. 26 |
A |
mos ferms volers ni qe.is forc ni qe.is branc |
IV, 3 v. 27 |
A |
car ieu non sui sieus ni mieus si m'en parc |
IV, 4 v. 28 |
A |
per cel seignor qe.is mostret en colomba |
IV, 5 v. 29 |
A |
q'el mon non a home de negun nom |
IV, 6 v. 30 |
A |
tant desires gran benananssa aver |
IV, 7 v. 31 |
A |
cum ieu fatz lieis e tenc a non-calens |
IV, 8 v. 32 |
A |
los enoios cui dans d'amor es festa. |
V, 1 v. 33 |
A |
Na Mieills-de-ben, ia no.m siatz avarga, |
V, 2 v. 34 |
A |
q'en vostr'amor mi trobaretz tot blanc |
V, 3 v. 35 |
A |
q'ieu non ai cor ni poder qe.m descarc |
V, 4 v. 36 |
A |
del ferm voler que non hieis de retomba |
V, 5 v. 37 |
A |
que qand m'esveill ni clau los huoills de som |
V, 6 v. 38 |
A |
a vos m'autrei qan leu ni vau iazer |
V, 7 v. 39 |
A |
e no.us cuietz qe.is merme mos talens |
V, 8 v. 40 |
A |
ni o fara ies q'ara.l sent en la testa. |
VI, 1 v. 41 |
A |
Fals lausengier, fuocs las lengas vos arga |
VI, 2 v. 42 |
A |
e que perdatz los huoills amdos de cranc, |
VI, 3 v. 44 |
A |
que per vos son estraich cavail e marc: |
VI, 4 v. 45 |
A |
Amor toletz c'ab pauc del tot non tomba. |
VI, 6 v. 46 |
A |
Confonda.us Dieus, que ia non sapchatz com, |
VI, 7 v. 47 |
A |
qe.us faitz als drutz maldir e vil tener; |
VI, 8 v. 48 |
A |
malastres es qe.us ten desconoissens |
T, 1 v. 49 |
A |
car peior etz qui plus vos amonesta. |
T, 2 v. 50 |
A |
Arnautz a faitz e fara loncs atens |
A |
q'atenden fai pros hom rica conquesta. |
Allegato | Dimensione |
---|---|
![]() | 199.84 KB |
v. 1:larga: De Riquer spiega che largaè da leggersi in questa sede come il castigliano largo, ossia ‘liberale, generosa’. Arnaut Daniel è il primo a fare uso dell’aggettivo con questo significato, in relazione ad Amors, innovazione non ha avuto seguito nella successiva produzione trobadorica, dove il termine compare sempre nell’accezione di ‘larga, ampia’. Solo Raimbaut de Vaqueiras (Era.m requier sa costum'e son us, 16 “larga d’aver e de doussa coindanssa”) si colloca sulla scia di Arnaut, differenziandosi però dal predecessore poiché utilizza il termine per esaltare le virtù di una dama.
Sul concetto di larguezae sui suoi sviluppi, a partire dal collegamento originario con i lamenti sulla decadenza del mondo, cfr. Köhler, Sociologia della fin’amor,pp. 39-79. Nei versdi Marcabru la liberalità è un determinante valore positivo per la società ed è legata all’esercizio delle virtù cristiane. Il delitto dei potenti è aver dimenticato che proprio la liberalità, che trova nella legge divina il suo fondamento, è la base della loro esistenza: larguezasta a proeza, come escarsetatsta a malvestat.
I trovatori della generazione seguente procedono ad un attacco diretto alla ricchezza e ai suoi detentori e la critica all’avarizia viene portata alle estreme conseguenze: basta possedere dei beni per essere avari. Nei componimenti di Folquet de Romans proe larcsi oppongono nuovamente a malvate avar, mentre Giraut de Bornelh spiega la missione etica della nobiltà (che è stata istituita da Dio in base al valore degli uomini) a partire dalla sua inalienabile obbligazione nei confronti di tutta la società, in cambio di una posizione di privilegio; la liberalità è inoltre per Giraut l’unico metro possibile per valutare le qualità dell’individuo. La largueza, a causa dei mutati rapporti fra aristocrazia e piccola nobiltà, assume un ruolo predominante nella scala dei valori cortesi e finisce con l’occuparne il primo posto, precedendo per importanza la stessa cavalaria. Nella tarda poesia trobadorica l’esercizio della liberalità è regolato da un intero sistema di norme, derivanti in parte dall’ideologia feudale e dal mondo dei giullari ed in parte dalla tradizione cristiana; l’arte del donare e del chiedere divengono un momento centrale dell’etica cavalleresca. La speranza di ottenere i favori della dama in breve tempo, senza lusinghe o preghiere, costituisce un elemento essenziale nell’ideologia amorosa dell’epoca; tale concetto sembra completamente riducibile alla sfera del servizio amoroso, e rivela l’influsso della tradizione classica o cristiana: per individuare il nucleo originario di questo atteggiamento bisogna però risalire al rapporto tra signore e vassallo, che determina anche il concetto della mezuraed altri fondamentali aspetti della fin’amor.
v. 2: ferm cor: lo stilema, oltre che dallo stesso Arnaut DanielL’aur’amara, 45 “ma·l cors ferms fortz”, viene utilizzato da Gaucelm FaiditD'un amor, on s'es asis, 2 “mos ferms cors fis”; Arnaut de Maruelh Anc vas amor, 9 “mas sol d'aitan c'ab ferm cor et ab clar” (e vedi anche Ses joi non es valors, 13 “fin cor e ferm voler”); sarà ripreso da Aimeric de Peguilhan En Amor trob, 33 “dompna, en vos ai mon cor tant fin e ferm”; Aimeric de Belenoi Al prim pres, 11 “e si·m sentis lo cor ferm” e ivi 35 “me fezessetz ab cor ferm”; BnBond Tot aissi·m pren com fai als assesis, 21 “e qe ames ab ferm cor fermamen”; Blacasset Volgra que·m venques merces, 14 “plus. mas ab ferm cor aturan”; Gauceran de Saint-Didier El temps quan vey cazer fuelhas e flors, 35 “joys e ferms cors e tota lialtatz”.
v. 3: Canello edita «Ja per gran ben nom calgra far embarc» ed interpreta: «Per la grandezza del bene ch’io cerco non opporrei difficoltà»; Lavaud, Toja e Wilhelm riprendono il testo Canello e traducono rispettivamente il verso: «assurément je n’aurais besoin, en échange d’un bien considérable, de souscrire aucune obligation»; «nulla sarebbe per me, in cambio di un gran bene, contrarre debito alcuno» (e in nota: «L’amore di Arnaut, cioè, è un sì grande tesoro, che vale la pena per possederlo di contrarre qualsiasi obbligazione»); «never for the great good (to come) wuld it vex me to be indebted»; Riquer 1975, II, p. 640, sulla base di una glossa del canzoniere H, sottolineava l’accezione mercantile di embarce rendeva «non avrei bisogno di contrarre un debito per (conseguire) un gran bene», Perugi è il primo a fornire un testo differente da quello canelliano editando differentemente: «Ja per granjor no·m calgra far embarc», che traduce «Allora per [gioia] più grande non sarei costretto a indebitarmi». Eusebi si attiene alla lezione di Chf ed edita: «ja de mos jorns no.m calgra far embarc», traducendo «non mi importerebbe impegnare i miei giorni» e il medesimo testo viene reso da de Riquer «no necesitaría embargar mis días», che così interpreta il senso dei tre primi versi «Si Amor fuera generoso en dar gozo al trovador éste no se vería precisado a pasar sus días como si hubieran retenido si felicidad (es decir, como si estuviera transtoriamente en poder ajeno» (de Riquer 1994, p. 100).
Per ciò che riguarda l’interpretazione dei singoli lemmi, Lavaud annotava che «Ja nonest à rendre ici par ‘assurement pas, pas du tout (Levy, IV, 243, 6), plutôt que par ‘jamais’», e, analogamente per Toja «iaqui vale ‘assolutamente, affatto’ e non ‘giammai’, mai’ (SW, IV, 243, 6)»; sempre Toja riteneva, a mio avviso giustamente, che «il pernon ha valore causale, ma significa ‘in cambio di, in luogo di’ (pro)»; ad avviso di Canello, sempre nello stesso luogo «Il senso sarebbe più esplicito, mutando il perin pel; e forse l’oscurità prodotta dal perindusse i mutamenti varii che abbiamo specialmente nei codici della second famiglia [scil. CRVMMcSP]».
Le differenze fondamentali, come risulta evidente dalla collazione, riguardano: la scelta di benvs jor(= joi) e la differente resa del sintagma far embarc. Perugi affronta approfonditamente il problema, elencando tutti i luoghi in cui la tradizione si diffrange:
(1) ia (per/de) gran benABDFQSgVc : ia per nulh beR : ja per gran joiH2
2) ia de mos iorns/ mon ior/ mon ioiCH1M (cui va aggiunto f)
3) jamais per ioiIKN2
4) ja per amarPS
Secondo Perugi, «l’unico segmento sicuro appare per(essendo deCH1MSg un evidente portato faciliordi β), mentre chiari appaiono i rapporti di contaminazione che caratterizzano H (in doppia redazione, M (ioi) e Sg (de)». Quindi congettura una lezione granjor, «per segmentazione della quale proverrebbero da una parte gran-(donde granben), dall’altra jor(donde mo(s) ior(s)) o joi(donde gran ioi, mon ioi/mais…ioi)»; la diffrazione sarebbe rivelata – spiega Perugi – dalla doppia redazione di H. Il termine granjorsarebbe, sempre secondo Perugi, «comparativo organico, che nella fattispecie si riferisce a joi» e «sembra estremamente raro in apr. FW documenta granhors.v. grandis, ma cfr. anche Gfaid 47.54 gregnorN] senhorain una tenzone farcita di pittavinismi: ora poiché greignorè di gran lunga più frequente in afr., potrebbe trattarsi di un altro fra i numerosi prestiti oitanici presenti nel canzoniere arnaldiano». Il parallelo prodotto a legittimazione della congettura da Albertet 17.28 (in tenzone con Gaucelm Faidit), è fondato anch’esso su lezione congetturata dal medesimo critico e, di fatto, la lezione proposta d Perugi risulta fondata esclusivamente sulla base di una congettura che genera un hapax. Di fatto, la scelta della lezione per il primo emistichio, dipende dal senso complesivo del verso e soprattutto dall’interpretazione che diamo a far embarc.
far embarc: per Canello ‘opporre difficoltà’. L’accezione ‘indebitarsi’ (che ad avviso di Perugi «riecheggia parodicamente il precedente larga») è stata proposta da Levy, il quale, riteneva oscura la traduzione di Canello e commentava: «Der Sinn der Zeile muss doch sein “dann hätte ich Freude genug oder in Überfluss”. Dürfte man übersetzen: “dann brauchte ich, um grosses Wohl, Glück (zu haben) nimmer Schulden zu machen (sc. Weil die Liebe mir dessen genug gäbe)?» (quindi «non avrò mai bisogno, per avere un gran bene, di contrarre dei debiti»), A supporto di questa intepretazione milita una serie di carte in cui embarcfigura insieme a deute, con il senso di ‘Verpflichtung, Verblindichkeit, Schuld’ (cfr. «tots nostrres embargs pagatz», «E si alcus hom d’alcuna de las dichas vilas deu deutes o embargx o es tengut d’alcu covent ad alcu home d’alcuna de las dichas vilas», «Tot hom deu esser segurs, …que ja, per embarc que deja, son cors pres no sia» «E si algus moria descofes, que tots sos bes…sian de sos heretes…totes ses deutes e sos embarcs premierament paguatzs», «E.ls senhors an aital costuma entre lor, que no.i devo penhorar lors cavals ni lors garniments, si no o fasian propriament per l’embarc del mezis caval o dels mezis garniments o per l’enfrangemen dels dex o de costumas o per jog», ecc.). L’interpretazione di Levy era accolta da Lavaud, che traduceva embarccon ‘obligation’, (‘obbligazione’, in senso economico) e spiegava così far embarc: «désigne, je crois, l’action de souscrire une obligation, d’immobiliser un gage», rinviando alla glossa del Donat provençal“impedimentum” e a L. Piat (Dictionnaire français-occitanien, 2 voll., Montpellier, 1893-94): «empêchement, embarc, de consentir une hypothèque en garantie d’une somme prètée ou d’un objet vendu; il peut avoir dans ce dernier cas une reprise par saisie de ce gage naturel». Toja seguiva alla lettera l’intepretazione di Levy e Lavaud, ritenendo che il miglior significato per embarcsarebbe quello proposto dal Levy: ‘debito’. Perugi riasume la situazione critica, senza nulla aggiungere, se non l’interessante notazione per cui «embarc in questo caso riecheggia parodicamente il precedente larga», sottolinendo che «al v. 9 embarjaha il valore più corrente di Don. prov.43a.31 “embarcs, impedimentum”».
Tutti i commentatori riportano la glossa presente al margine del canzoniere provenzale H, di mano del copista principale, con la quale si tenta di fornire al lettore indicazioni utili a chiarire il significato del sintagma «no·m calgra far embarc» e quindi dell’intero verso 3. La questione dei marginaliadel canzoniere Hed in modo particolare di questa chiosa, non è stata approfondita dai precedenti commentatori che, al massimo, si sono limitati a fornire il testo della glossa.
Eccone la trascrizione interpretativa: «aillors ditz. Ia per gran ioi nom calgra far embarc. Id estdebita. So es suiscebre. Don eu fos embariatz. So es embrigatz per debita». La glossa è edita da M. Careri, Il canzoniere provenzale H. (Vat. Lat. 3207), Modena, Mucchi, 1990, pp. 281-2 fra le “note critico-testuali” (“tipologia” D) all’interno del sottogruppo “divergenze di lezione” (punto a). L’editrice non fornisce una traduzione, ma rinvia alle edizioni Eusebi e Perugi, nelle quali la glossa non è sciolta. Un’interpretazione complessiva potrebbe portare all’integrazione della stessa anche nei raggruppamenti relativi a: “traduzione alla lettera” (A); “traduzione con spiegazione” (B); e forse anche “note storico-letterarie” (C). Subito dopo aver riportato la variante al v. 3 «aillors ditz. Ia per gran ioi nom calgra far embarc.», il glossatore traduce in latino quest’ultimo termine (“id est debita”). Per l’etimo del provenzale embarcil REWindica lat.*imbarrĭcarecon il significato di ‘versperren’ (‘serrare, bloccare’), da questa forma sarebbe derivato embargar(catalano, spagnolo e portoghese), con il significato di ‘hindern (‘impedire, ostacolare’) e il sostantivo embargodello spagnolo e del portoghese. Il FEWinterpreta embarccome composto di in + *barra(‘querstange’, quindi ‘sbarra’), ipotesi confermata anche dal GDLIriguardo alla voce italiana embargo(‘sequestro di una nave’), calco a sua volta dello spagnolo embargar: «dallo spagnolo embargo‘impedimento’ (docum. Dal 1020 nella locuz. Lat. sine ullo embargo‘senza alcun impedimento’; poi nell’espressione corrente sin embargo‘non ostante, tuttavia’); deverb. da embargar(sec. XII) ‘impedire’, dal lat. volg. *imbarricare(forse da *barra, cfr. Barra) da cui il prov. antico embargar, ‘impedire, frapporre impaccio’».
Nel DCECHsi legge che embargar, documentato per la prima volta nel Cid, con il significato di ‘intralciare, impedire’, è voce comune alle tre lingue romanze ispaniche ed alla lingua d’oc deriva da un verbo *imbarricaredel latino volgare o romanzo primitivo di questa zona, probabilemente derivato di *barra; questo termine proverrebbe a sua volta dalla voce preromana barra, che il Glosario Hispano-arabedel sec. XI cita (nella forma varre) nel senso di ‘sbarra per fermare la porta’. Il sostantivo embargoassume il significato di ‘preoccupazione’ già in Berceo e non è assente in castigliano anche nel significato di ‘pignoramento’; dal castigliano derivano il francese embargoe l’italiano imbargoo embargo‘sequestro, detenzione per ordine di autorità’.
Gli esiti romanzi presi in esame sembrano indicare il nesso della parola con l’idea di ostacolo e, quindi, con quella di impedimento o blocco imposto a se stessi o ad altri, delineando in questa direzione il campo semantico del termine. L’embarccui si riferisce il copista è interpretabile come l’impossibilità di fare qualcosa poiché si è serrati, bloccati in una data condizione. La glossa del copista di Hinterpreta il lemma embarcindicando prima il corrispondente latino debitae, a seguire, per interpretare l’intero sintagma “far embarc” riporta: «So es suiscebre. Don eu fos embariatz. So es embrigatz per debita». le voci romanze: suiscebre, embariatz, embrigatz. Il senso di questa parte della glossa non ha ancora avuto, a nostra conoscenza, un’interpretazione compiuta; a mis avviso il lemma suiscebrepuò essere accostato agli altri derivati occitanici del lat. suscipĕre(‘prendere su di sé, subire, sostenere, intraprendere un’impresa’). Il REWriporta la forma susciperetraducendola con ‘aufnehmen’ (‘sollevare, iniziare’), il FEWmenziona l’esito dell’ antico provenzale soisebre‘prendre, percevoir, imaginer’, da cui Bertran de Born soiseuput‘pris au hasard’, e lim. soisseubut‘distingué, formé de traits choisis’. Wartburg inoltre annota: «Lt. Lebt nur in gallorom. Und auch hier fast nur in occit.». Interessante anche l’esito di susceptor, suscepteur‘celui qui protège qn, qui a soin de qn’ e nfr ‘officier qui était chargé par les décemvirs de recueillir les impôts (t. hist. rom.)’ e anche ‘celui qui reçoit les ordres sacrés’. Du Cange testimonia l’uso del termine susceptorescon cui venivano indicati i padrini battesimali, vale a dire coloro che sostengono il battezzato e si impegnano nell’impresa della sua crescita spirituale, assumendo un incarico particolarmente impegnativo, dal quale non ci si può svincolare.
DalfAuv 119.3, vv. 37-40:
Tu es ioglaretz novels,
ogan no cre recepchas
draps entiers envoutz de pels,
ni as don los soisepchas;
ElCair 133.2, vv. 5-8:
per qu'ieu ai talan que fassa
saber lai en terra grega,
tal vers que ma domn'entenda,
don vuolh ma razo soissebre:
AimPeg 10.47, vv. 9-16:
si per merce fetz Amors apercebre
la bella que mos precs non apercep
que deignes me per servidor recebre,
mout feira be, e faill car no·m recep.
non sai per que m'auci ni·m vol decebre,
que bona fe l'ai on plus mi decep.
non a en se merce, si no·n soisep;
mas orguoill cre, que no·n li cal soisebre.
Dunque susciperesi riferisce all’atto di prendere un impegno su di sé, ossia prendersene carico. In questo caso, mi sembra che il lemma vada inteso nel contesto pieno della glossa «So es suiscebre. Don eu fos embariatz. So es embrigatz per debita», con una consecuzione di chiarimenti successivi dei lemmi utilizzati: la sequenza «So es suiscebre. Don eu fos embariatz», va intesa tutta di seguito, con il senso ‘cioè percepire (del denaro), per cui io fossi indebitato’ quindi Non mi interesserebbe fare dei debiti’, la parte seguente spiega embariatz, che appunto sta per «embrigatz per debita», locuzione mistilingue occitano e latino, con il senso di ‘vincolato dai debiti’, laddove embrigatzè participio passato di embregar(LR, II 256 ‘embarasser, empêtrer; SW, II 360-62 ‘sich befleissigen, sich inlassen auf, sich abgeben mit’, ed anche ‘in Ungelegenheiten bringen’, come l’italiano imbrigare. GDLI, s.v. fornisce i seguenti significati: ‘assillare con fastidi o preoccupazioni o incarichi molesti; seccare, importunare’, ed anche ‘impacciare disturbare; ostacolare, intralciare, impedire’, ‘imbrogliare, confondere’, ‘legare, vincolare’, è dervato da briga, ‘che nell’italiano antico sta per ‘impegno e fatica nell’operare’.
GlDur, 214.1
tant ama pretz e·l col e tant se·n carga | |
10 | que plazer deu als pros quar elh fo anc; |
11 | e qui aras se met en tal embarc |
12 | de sostener valor, qu'a pauc non tomba, |
13 | deu ne aver doble grat e bon nom; |
14 | si s'a, qu'el pot e sap e vol valer; |
15 | e negus hom no pot esser valens, |
16 | si pretz de so qu'a dat a luy, non presta. |
In conclusione, si potrebbe avanzare la seguente ipotesi di traduzione della locuzione far embarc: ‘prendere su di sé un impegno economico fortemente vincolante, indebitarsi fino al collo’. Il lemma soisebreritorna anche in Aimeric de Peguilhan, Ses mon apleich non vau ni ses ma lima, 16 “Mas orguoill cre, que no.n li cal soisebre” con riferimento alla donna amata e all’amore non corrisposto. Quindi, mettendo sullo stesso piano il Gioco e l’Amore, i termini riferiti ad uno possono valere anche per l’altro perciò, soisebree quindi anche embarc, apparentemente usati per parlare dell’amore, con i rispettivi significati di ‘prendere in prestito’ e ‘impegnare’ potrebbero far riferimento al gioco, in questo caso al gioco d’azzardo, e magari anche ai debiti che a causa di quel gioco si possono contrarre. Questa ipotesi troverebbe conferma nel fatto che sia Arnaut Daniel sia Aimeric de Peguilhan risultano immersi nel mondo del gioco d’azzardo: anche Aimeric, infatt fa esplicitamente riferimento ad esso nel suo noto componimentoAtressi pren com fai al jogador, in cui si paragona ad un giocatore. In entrambi i poeti, de resto, ritorna l’utilizzo di caras rimas(cfr. in Aimeric Ses mon apleich non vau ni ses ma lima, 5 “Ni plus adreich obrier en cara rima”). Infine un altro punto di contatto è costituito dalla condivisione di una poetica del disprezzo dei beni terreni a favore dell’amore per la donna; cfr. il commento ad Arnaut Daniel Ab guai so cuindet eleri, 43 “Ieu sui Arnautz qu’amas l’aura”. Il lavoro e il profitto sono intimamente legati alla poetica di Amore: non profitto terreno, ma superiore gloria costituita dalla bontà del canto.
Ho dimostra in altra sede come i trovatori abbiano anche utilizzato fin da Giraut de Bornelh la metafora del “capitale” come bene che cresce o diminuisce; con il XIII secolo e con il trionfo dell’economia monetaria questa metafora dilaga in numerosissime poesie trobadoriche (Canettieri 1999). Proprio in uno dei componimenti di Aimeric de Peguilhan troviamo l’applicazione più stringente della metafora del captalsalla fin’amors; Pus ma belha mal’amia, 2 “m’a mes de cent sospirs captal”. Qui il capitale è costituito non dal denaro, o da altri beni materiali, ma dai sospiri della dama; infatti poiché la bella e cattiva amica del poeta lo ha dotato di un capitale di cento sospiri, egli, come un leale «capitalista» (captalier), li ha fatti crescere di mille al giorno. La metafora del captalstorna quasi identica in un’altra canzone di Aimeric de Peguilhan, Totz hom qui so blasma que deulauzar, 48 “Tan n’ai d’onor que ben cobri.l captal”, dove incontriamo anche il motivo del sobreplus, il «sovrappiù», cioè la quantità in più di valore che può essere reinvestita dal capdaliersenza compromettere il capitale. Il trobar, che ha il suo fondamento nel donar, nel dare, e nella largueza(si veda sopra il commento a larga) non doveva avere, almeno in apparenza, fini di lucro e non doveva generare profitto; il fin’amairenon poteva in alcun modo essere amassaire(amarin più casi si oppone ad amassar). L’accumulare beni e ricchezze è contrario ai principi cortesi, non bisogna né capitalizzare il denaro né, tanto meno, accumulare ricchezze, ma è necessario saper donare; bisogna infatti ricordare ancora una volta che gran parte del trobarsi reggeva sulla generosità.
D’altronde anche l’analisi del termine embrigatzpresente nela medesima glossa di H porta in questa direzione ermeneutica. Il verbo embrigar (<in+bricare< briga) indica l’essere impacciati in una situazione difficile che procura affanno, come ad esempio un raggiro o un imbroglio, una circostanza nella quale si è bloccati da un ostacolo. Il significato di ‘prendere’, ‘sostenere’, ‘intraprendere’ è probabilmente collegato al mondo dell’usura e dei debiti di gioco.
4: Il senso del verso è che il pensiero di coltivare un così alto amore al tempo stesso innalza e abbatte il poeta. La cooccorrenza di am e autè presente, nella lirica trobadorica, unicamente in un altro caso: nella canzone di Raimbaut de Vaqueiras Era·m requier sa costum’e son us, v. VV:dove abbiamo il medesimo sintagma “q’ieu am tan aut”. Le due canzoni paiono essere in relazione tra loro: anche nel testo di Raimbaut de Vaqueiras, difatti, si dice che il poeta è in debito con l’amore, così come per Arnaut. Lo schema seguito è inoltre il medesimo, e ciò è particolarmente evidente nella prima strofa di entrambi i componimenti: si tratta inizialmente del debito contratto con Amore, si procede poi sostenendo di amare “tanto in alto” (con medesima locuzione); per entrambi i trovatori, infine, la donna amata è al culmine del pregio. Ulteriori analogie consistono nei termini usati all’interno dei testi: sospirappare nel v. 2 di Raimbaut ed al v. 26 di Arnaut. I sospiri sono parte costitutiva e segno incontestabile d’amore per i lirici provenzali i quali, parlando del sentimento affettivo come di un affare economico, paragonano i sospiri ammassati nel bramare per una donna al capitale, e questo è il senso con cui il termine è usato nelle due canzoni. In ultimo, vi è il ritorno della parola larc/larga, con il significato di ricco/a, generoso/a.
Per quanto riguarda la scelta fra le tre varianti pes / espes / espers, il Canello leggeva il verso “Qu’ er am tant aut quel pes mi poia em tomba”, spiegando elegantemente ed accuratamente le motivazioni della scelta pes: «Accogliamo la lezione di AB, confortata da C, perocchè a suo favore militano anche i codici che leggono qu’es pes o qu’espes(DVMMcf). Infatti questa lezione, che pur essa ha appoggi in ambedue le famiglie, o s’intenderà “che questo (es = est) pensiero” [...] o si vorrà dividere : qu’espes, e veder qui un riflesso del lat. spes‘speranza’ [...] questa interpretazione, d’una certa apparente chiarezza, sedusse parecchi copisti, che mutarono l’espes, insolito o inaudito, in espersvolgatissimo per ‘speranza’. Secondo noi, la genesi delle varianti di questo verso sarebbe: quel pes→ que∫ pes→ quespers». Toja segue Canello, leggendo il verso: “q’er am tant aut qe·l pes mi poi’ e·m tomba” e sostenendo in nota di aver scelto la lectio difficilior“quel pes”, sostituita da altri copisti con «varianti più scadenti» quali qu’espes,qu’espers. Per il Perugi, invece, il verso andrebbe così letto: “que am tant aut qu’espes me puei’ e·m plomba”,per «i rilievi statistici» e per «motivi stemmatici imprescindibili». Nella lirica trobadorica è molto alta (circa trecento volte) la frequenza del lemma pes(nel’accezione Levy: ‘pensée’, ‘pensiero’), di contro alle 24 occorrenze di espes, ‘speranza’, e le 47 di espers.
tomba / plomba: la variante potrebbe indicare un’area di contaminazione del verso. A differenza del Canello e del Toja che lo segue, che leggono tomba, il Perugi legge plombacol Lavaud, e questa è probabilmente la lezione corretta, in quanto così come la sonda appesantita dal piombo affonda facilmente in acqua, la speranza dell’amore è in grado di far precipitare il poeta. Il verso sintetizza la condizione dell’innamorato, il quale, agognando per l’amata, passa repentinamente da uno stato di leggerezza indotto dalla speranza della soddisfazione amorosa, all’abbattimento conseguente la perdita di tale aspettativa.Secondo Lavaud per plombasi può tenere presente l’italiano “piombare”: ‘tomber a plomb, darder, lancer (des coups)’. Eusebi, ritenendo che il senso fondamentale di plombar sia ‘guarnire di piombo’, adotta la traduzione “mi rinsalda” e con la sua interpretazione elimina quel gioco d’alternanza di stati d’animo che il verso sembra suggerire. Che la condizione di precarietà sentimentale del poeta non gli sia comunque sfuggita, il critico lo dimostra dichiarando che, qualora si accolga la lezione tomba, il senso diespersnon sarà più “speranza”, ma “attesa”.
Il termine plomba, torna in un’altra canzone di Arnaut Daniel, Lancan son passat li giure, ove compare anche tomba, come qui al verso 12 (cfr. nota). Anche Bertran de Born, nel sirventese Non puosc mudar mon chantar non esparga, utilizza nel medesimo componimento entrambe le parole- rima di tombae plomba. Lo stesso accade nella canzone Ara non vei puoi ni combadi Elias Cairel e nel sirventese Quar saypetit, mi met en razon largadi Guillem de Durfort. Tale componimento è particolarmente importante ai nostri fini. Guardiamo le parole-rima della seconda strofa del sirventese, ponendole in relazione con le corrispettive della prima strofa di Sim fos Amors:
Quar saypetit | Sim fos Amors |
carga anc embarc tomba nom valer valens presta |
larga franc embarc plomba/tomba som voler Mossenz conquesta |
Si nota immediatamente la forte assonanza dei termini utilizzati a fine verso dai due trovatori. Inoltre, il fatto che in Guillem embarce tombasi succedono, potrebbe avvalorare l’ipotesi per cui, la lezione corretta della parola-rima del verso 4 della canzone in esame sia tomba, essendo anche ivi usato embarcalla fine dell’antecedente verso 3. In Guillem de Berguedan compare invece plombar: quest’ultimo caso mi pare essere interessante, in quanto il termine è posto direttamente in rima con tombar, con cui ha un dichiarato rapporto sinonimico. Nel Levy, plombarè tradotto ‘plomber,gernir de plomb; plonger’. Il FEW alla voce plumbumregistra apr. abearn. plomar‘revetir de plomb’, agask. plombar‘plonger qn.’, Proveyz. plombâ‘tomber comme du plomb’; apr. aplombar ‘se précipiter’; emplombar‘plomber’, bearn. aploumba-s‘s’enforcer’. Secondo il DEF, invece, plongerderiverebbe dal latino popolare plumbicare, a sua volta da plumbum, piombo, da cui il provenzale plombar: ‘far discendere, sprofondare in acqua una sonda piombata’. La voce tombarè invece tradotta dal Levy con ‘renverser, abbattre’. Anche per il FEW tomber / arha il significato di ‘abbattere, riversare’. Per il Bloch, il francesetomber, che ha il senso di ‘seppellire’, proverrebbe dal provenzale tombar. Si legge nel DEI che «l’italiano piombare, deriva dal franc. plomber, che deriva dal prov. plombar, che deriva dal lat. plumbus». Nel GDLI, il termine italiano piombareè definito ‘farsi di piombo’, mentre sprofondareè così spiegato: ‘precipitare rovinosamente a terra’. Sostengo dunque sia da leggersi plombain quanto, così come la sonda appesantita dal piombo sprofonda facilmente in acqua, la speranza dell’amore è in grado di far precipitare il poeta. Le etimologie proposte rinviano dunque sempre al concetto di “sprofondare”.
v. 5: Nell'ambito trobadorico “pretz” rappresenta una delle parole chiave dell'ideologia cortese: di solito è riferito alla donna amata di cui il trovatore canta il valore, o appunto il pregio. Spesso si trova accompagnato dal quantitativo “som”, a demarcare, insieme a “valors” e “joi” le qualità della donna a cui esso si riferisce. A questo concetto di pregio e di valore, si accosta facilmente un altro termine importante: “albir”, che rivela l'atteggiamento del trovatore, in molti casi descritto a "pensare" al “som pretz”, al “valor” della donna che canta, a al “joi” che ne riceve o vorrebbe riceverne. Il tema del pensiero è strettamente collegato a quello della memoria, in cui il “ricor” gioca un ruolo fondamentale nel trasferire in una sorta di dimensione mitica l'oggetto del proprio desiderio che viene puntualmente esaltato: non mancano, infatti, casi in cui termini come “albir” e “ricor” concorrano ad uno stesso significato. In questo senso “pretz” viene usato da Marcabru “Emperaire, per mi mezeis, sai, quant vostra proez'acreis, no·m sui jes tarzatz del venir” 4 “que jois vos pais, e pretz vos creis”, “L’autrier, a l’issida d’abriu” 17 “Pretz e Jovens e Jois dechai,”, “Hueymais dey esser alegrans” 13 “ni Pretz ni Valor ni Deport,”, “Pus sÕenfulleysson li verjan” 21 “que fan Pretz e Joven delir,”; da Peire Rogier “Per far esbaudir mos vezis”, 58 “que vos mi donatz joy e pretz”, da Rigaut de Berbezilh “Atressi con l'orifanz, que quant chai” 58 “belh Bericle, ioy e pretz vos mante”, da Bernart de Ventadorn “Ges de chantar no·m pren talans,” 7 “per que pretz e cortezia”, Raimbaut d'Aurenga “Cars douz e fenhz del bederesc” 62 “Pretz e Joi. qe·l morgu'e·ill clerga,”. Di nuovo nello stesso Arnaut Daniel “Autet e bas entre·ls prims fuelhs” 46 “Pretz e Valors, vostre capduelhs”, in Arnaut de Maruoill “A gran honor viu cui jois es cobitz” 15 “bona domna, cui jois e pretz es guitz,” e “Aissi cum selh que tem qu'Amors l'aucia” 15 “qu'essenhamens e pretz e cortezia,”. Importanti sono anche le occorrenze in Peire Vidal “Quant hom es en autrui poder” 25 “Pretz e Joven vuelh mantener,” in Aimeric de Belenoi “Tant es d'amor honratz sos seignoratges” 6 “et enansiei lur pretz e lor valor,”, “Daude de Pradas in El temps que·l rossignols s'esgau” 47 “Pretz e Valors en tot cant fai,”.
Il termine “som”, invece, è più esiguo nella tradizione trobadorica e, nel nostro senso, la percentuale diminuisce ancora: Rambertino Buvalelli “Eu sai la flor plus bella d'autra flor” 25 “qu'il es de pretz al som, qui que·s n'azire,” e Guillem de Saint Gregori “Nueyt e iorn ai dos mals senhors” 50 “som pretz en comtan ez ab sos,”.
Per quanto riguarda albir, invece, i casi aumentano: tra i più significativi vanno segnalati di nuovo Rambertino Buvalello “Er quant florisson li verger” 12 “quant m'albir cum d'amor me vai,”, Pistoleta “Bona domna, un conseill vos deman” 19 “e que s'albir son pretz e sa ricor,”, Guilhem de Montanhagol “Non estarai, per ome qe·m casti” 34 “c'a mi·n creis jois, can ben pes ni m'albir,” e Peire Cardenal “Tot enaissi con fortuna de ven” 26 “tuch son d'un sen, d'un cor e d'un albir,” .
8: lur grat: sinagma da intendere “con loro piacere”, presente in Guglielmo IX, Farai un vers, poi mi sonelh, 52 “eu mi despoillei per lor grat”; Amanieu de la Broquiera, Quan reverdejon li conderc, 9 “estra lur grat cre jois m’alberc”; Bernart de Rovenac, Belh m’es quan vei pels vergiers e pels pratz, 6 “e mal lur grat meto.ls en las postatz”; Bertran de Born, Qan la novella flors par el vergan, 40 “anz fant lor grat lai al comte Raimon”; Guilhem Anelier di Tolosa, Ara farai, no.m puesc tener, 17 “e qui vol de lor grat aver”; Guiraut Riquier, Creire m’an fag mey dezir, 36 “lur grat e.l befag auria”; Jaufre Rudel, Belhs m’es l’estius e.l temps floritz, 26 “qu’er an lur grat e lur prezen”; Peire Cardenal, Qui volra sirventes auzir, 63, “que.l fan far del tot a lur grat”; Peire Vidal, Ben aja ieu, 26 “q’estiers lur grat chanteraicui qe plor”; Cerveri de Girona, Un vers ay commençat, 37 “los savis, mal lor grat”.
rica conquesta: lo stilema è hapaxarnaldiano.
v. 8: Lavaud adotta la traduzione di Canello: “me feront faire d’accord une riche c.”.
lur grat: lo stilema è presente in: Guglielmo IX, Farai un vers, pos mi sonelh, 52 “eu mi despoillei per lor grat”; Jaufre Rudel, Belhs m’es l’estius e.l temps floritz, 26 “qu’er an lur grat e lur prezen”; Bertran de Born, Qan la novella flors par el vergan, 40 “anz fant lor grat lai al comte Raimon”; Peire Vidal, Ben aja ieu, qar sai cobrir”, 26 “q’estiers lur grat chanterai cui qe plor”; Guillem Anelier de Toloza, Ara farai, no.m puesc tener, 17 “e qui vol de lor grat aver”; Bernart de Rovenac, Belh m’es quan vei pels vergiers e pels pratz, 6 “e mal lur grat meto.ls en las postatz”; Cerveri de Girona, Un vers ay commençat, 37 “los savis, mal lor grat”; Guiraut Riquier, Creire m’an fag mey dezir, 36 “lur grat e.l befag auria” e Amanieu de la Broqueira, Quan reverdejon li conderc, 9 “estra lur grat cre jois m’alberc”. L’unico caso più simile al verso arnaldiano, però, sembra essere presente in un componimento del trovatore Peire Cardenal, Qui volra sirventes auzir, 63, “que.l fan far del tot a lur grat”.
Rica conquesta: lo stilema èhapax arnaldiano. Un’occorrenza abbastanza simile è presente in un componimento di Guillem de Durfort, Quar say petit, me met en razon larga, 24 “quant en bon luec conquier bona conquesta”, dove però, l’aggettivo ricaè sostituito dall’aggettivo bona.
9-16: Eusebi individua un rifacimento della strofa nel pometto catalanoPoder de Amor(M. Baselga y Ramirez, El Cancionero Catalano de la Universidad de Zaragoza, p.148).
9: De Riquer riporta la glossa del canzoniere H a “no m’embarga”: “non me impedit”. Secondo Lavaud embargaderiva da embargar, “embrasser”, “empecher”.
10: Per Lavaud m’estancderiva da se estancar, quindi ‘s’arreter’ (Levy: “s’arrêter, rester”). In cooccorrenza, ric loced estanccompaiono solo in questo caso nella lirica trobadorica. Ric locè usato solo da Arnaut per esprimere il fatto che si trovi in un luogo “ricco” nel quale attende la sua amata.
Molto interessante è il rimante in –anc: il termine estanccompare solo in 14 occorrenze in tutta la poesia trobadorica, 12 delle quali in rima, e tra i rimatori che fanno uso di questa rima rara ci sono Giraut de Borneil e Bertran de Born.
Il confronto con la canzone Al nuou doutz termini blancdi quest’ultimo è obbligato per via, oltre che del rimante in –anc, anche per il termine ‘blanc’ dell’incipit: ‘blanc’, infatti, nella poesia di Arnaut, è l’aggettivo che qualifica il cuore del poeta (vedi v. 42) ed è uno dei termini chiavedell’intero componimento, come scrive anche Toja nella sua edizione. Bertran inserisce quindi un termine fondamentale della canzone arnaldiana nell’incipited è una delle parole-rima comuni insieme a ‘estanc’, ‘cranc’, ‘flanc’ e ‘franc’.
Il significato di ‘estanc’, comunque, non è lo stesso che vale per Arnaut: in quest’ultimo significa “fermarsi”, mentre in Bertran significa “stancarsi”. Se in Si.m fos Amors, infatti, il poeta afferma di trovarsi in un luogo ricco ed è felice di esserci, in Al nuou doutzil rimatore è ‘stanco’: “Per qe.m pesa car estanc | q’ieu ades non pas la festa | c’us sols jorns mi sembla trenta | per una promessa genta | don mi sortz trebaills et esglais” (vv. 8-12). Come si può notare, Bertran è legato alla donna amata da una promessa, mentre Arnaut non fa cenno a un vero e proprio pegno d’amore: egli, comunque, si terrà ‘blanc’, “puro”, perché non ha la voglia e non ha il potere di liberarsi dal ferm voler(vedi versi 41-44) il suo cuore e il suo senno gli faranno fare una grande e ricca conquista (vedi versi 7-8). Il pegno d’amore ci riporta alla poesia di Giraut de Borneil, Quant la brun’aura s’eslucha, composta da sei strofe di otto versi ciascuna con una tornada, quest'ultima formata però da tre versi nella quale, ai versi 13-15, si dice: “E s’ieu auzes descubrii | Cum vos ma dona.m plevitz, | Que destrics ni mals ni dans | No.m letz que plus vosten diuga”.
Il terzo verso della canzone di Giraut, ‘Era se de ioi m'estanc’, è un chiaro riferimento al verso 10 di Arnaut, ma secondo l'edizione Sharman la traduzione di ‘estanc’ dovrebbe essere diversa: in Giraut dovrebbe significare “if I resist joy now”, quindi "resistere", mentre in Arnaut i vari editori traducono ‘estanc’ con "fermarsi". Arnaut, quindi, è “messo in un luogo ricco nel quale dimora”, mentre Giraut “resiste alla gioia”.
Arnaut e Giraut hanno infatti due visioni diverse dell'amore nelle loro canzoni: l'amore di Arnaut è fedele, e le parole della donna lo fanno sperare e lo fanno essere obbediente a lei, mentre Giraut vuole togliersi dalla testa la donna amata, come scrive ai versi 5-6: 'L' Amors qui.m fara languir | Si non la.m deslunh' oblitz'.
Inoltre c'è un altro rimante interessante che accomuna le tre canzoni: ‘cranc’. In Arnaut il cancro deve venire agli occhi dei falsi maldicenti; anche in Giraut il cancro deve colpire un occhio, ma quello di colui che pensa che egli debba finire la canzone prima di averla completata: 'Pustel'en son huelh e cranc | Qui.us me cuj'aver forsducha | Qu'enans m'en a fenir | Mon vers que sia complitz!' (vv. 44-46). In Bertran, invece, il cancro deve sempre venire agli occhi, ma a quelli di colui che avvertirà Filippo. C.G.
11: larc: viene generalmente letto dai critici come ‘pieno’, diversamente da quanto avviene nel v.1 per larga, ‘generosa’; la corrispondenza tra le forme concorrenti non risulta tuttavia meno evidente poiché il trovatore, pur dotandole di senso e referenti diversi, crea per entrambe una dipendenza da joi(in un caso è Amore ad elargirlo, nell’altro il cantore a riceverlo dalla dama). De Riquer precisa che larc, in questa sede, è da leggersi come ‘pieno, colmo’. Segnala infine che la seconda strofa è stata trascritta, tra 1436 e 1445, da Pere Torroella nel poema Clamor(P. Bach e Rita, The works of Pere Toroella, p.115).
Nella produzione trobadorica la forma larcritorna con grande frequenza, assumendo però, nella quasi totalità dei casi, il significato di ‘liberale, generoso’. L’originalità di Arnaut risiede dunque nell’aver operato un rimescolamento delle accezioni che i trovatori legavano comunemente alla forma maschile o femminile dell’aggettivo.
belh dig: coerentemente con l’importanza che il “motto cortese” aveva nell’ambito della fin’amors, si rilevano più di 400 riscontri nella tradizione occitanica. Meno frequenti sono i casi in cui lo stilema si presenta in contesti simili a quello ideato da Arnaut nel verso in esame: Berenguier Trobel, Si vols amixs al segle guazainhar, 38 “c' an tos bels ditz l'apaya e l'enebria”; Gaucelm Faidit Anc no.m parti de solatz ni de chan, 31 “qu’ab pretz honrat et ab bels ditz cortes” (e v. successivo “mi dona joi e.m promet benananssa”); Peire Vidal Una chanso ai fata mortamen, 21 “pero.l bels ditz me torn’en alegransa”; Raimbaut d’Aurenga Peire Rotgier, a trassaillir,45 “ab bels digz n’estera gauzens”; Raimbaut de Vaqueiras Vils hom tan, 23 “c’ab sos bels digz m’aplanet e m’enois”; Berenguer de Palol Aital dona cum ieu sai, 21 “et ab belhs digz o sap tan gen cubrir” (e v. successivo “per qu’om de lieys no.s pot claman partir”). v. 11: Mi tenegraè tradotto da Lavaud con la prima persona, “je me tiendrais”, ma può anche essere interpretato in terza persona con soggetto la donna.
Belh dig: coerentemente con l’importanza che il “motto cortese” aveva nell’ambito della fin’amors, questo sintagma si ripresenta nella tradizione occitanica con grande frequenza. Più raramente, però, lo si incontra in contesti simili a quello arnaldiano: Gaucelm Faidit Anc no.m parti de solatz ni de chan, 31 “qu’ab pretz honrat et ab bels ditz cortes,” (e v.32 “mi dona joi e.m promete benananssa”); Peire Vidal Una chanso ai fata mortamen, 21 “pero.l bels ditz me torn’en alegransa”; Raimbaut d’Aurenga Peire Rotgier, a trassaillir,45 “ab bels digz n’estera gauzens”; Raimbaut de Vaqueiras /ils hom tan, 23 “c’ab sos bels digz m’aplanet e m’enois”; Berenguer de Palol Aital dona cum ieu sai, 21 “et ab belhs digz o sap tan gen cubrir” (e v. 22 “per qu’om de lieys no.s pot claman partir”). M.I.
v. 13: Le principali edizioni della canzone non presentano discrepanze importanti: Canello: “Qu’ieu non sui ges cel que lais aur per plom”; Toja: “q’ieu non sui ies cel que lais aur per plom” ; Perugi : “que eu no soi sel que lais aur per plom” ; Eusebi : “qu'ieu no sui ges selh que lais aur per plom”. Il poeta sostiene qui di non essere persona che lascia oro per piombo, continuando un discorso che viene portato avanti per l’intera canzone (cfr. commento ai vv. 4, 12, 36). L’oro sta qui a rappresentare l’amore per la donna, mentre il piombo è la pesantezza della condizione dell’amante se privato dell’oggetto della sua attesa e del suo desiderio: egli infatti sprofonderebbe in una desolante condizione, perfettamente espressa dal verbo plombar del verso 4. Difatti, così come in questa seconda strofa, al verso 12, tombaè sostantivo a differenza del verbo al verso 36, anche plom è ivi un nome. Notiamo poi come il poeta faccia un “discorso economico”: non è affatto conveniente, in termini economici, scambiare oro per piombo! Tali constatazioni o riferimenti all’ambito degli affari sono usuali nella poesia trobadorica. Il termine plombè presente in dodici componimenti, e quasi tutti parlano dello scambio di metalli: oro, argento e piombo. La canzone di Guillem Ademar Non pot esser sofert ni atendutrecita ai vv. 35-36: “et ai lo plom e l'estaing recrezut e per fin aur mon argen cambïat;”; torna poi per il nostro studio la canzone di Guillem de Durfort Quar say petit, mi met en razon larga (cfr. v. 4), il cui verso 37 dice: “qu'ab agut sen tria l'argent del plom”; di nuovo l’argento ed il piombo compaiono congiuntamente nella canzone di Guilhem Magret Enaissi·m pren cum fai al pescador: “afinar et ab plom argen.”(v. 50); nel sirventese Sirvens sui avutz et arlotz di Raimon d’Avignon: “plom per argen,” (v. 76); nel sirventese di Torcafol Comtor d'Apchier rebuzat: “totz vostr'argens torn'en plom” (v. 35). La cooccorrenza di aure plombla abbiamo infine al verso 11 della canzone Razo e dreyt ay si·m chant e·m demori di Guillem de Saint Gregori: “d'aur plom”, e nel sirventese Del mon, volgra que son dreg nom seguisdi Cerveri in cui, al verso 29, è scritto: “e·l mons, qu'es orbs, trazis, qui·ns fa d'aur, plom”. Il tema della commutazione di metalli preziosi con il piombo (quale metafora dell’abbandono dell’amore), non è quindi un’invenzione arnaldiana, ma è un topos che percorre la lirica occitanica.
14: il verso viene tradotto dai vari commenti in molteplici modi. L’edizione Toja traduce “poiché in lei nulla conviene si raffini”, si mantiene molto vicina a questa l’edizione di Lavoud “puisq’en Elle il ne convient pas qu’on améliore rien”, Perugi preferisce “visto che alle sue qualità non posso fare nessuna tara”, De Riquer con “en ella non es necesario que nada se acrisole (= “purifichi sino ad esserne nobilitato”). Per l’etimo del provenzale esmeril REW segnala < * lat. ex-merare (cfr. lat. MERUS (puro, genuino, schietto) > ait. smerare (ma anche smirare, Cfr. GDLI), afrz. esmerer. kat. pg. sp. esmerar. IL FEW propone come traduzione per il lemma il tedesco moderno “reiningen” ossia “pulire”, per il corrispettivo del provenzale antico “esmerar” sono proposti come traduttori “épurer, améliorer, orner”. I significati degli esiti romanzi della forma latina si riferiscono tutti all’azione del lustrare qualcosa sino a renderla pulita, sino a eliminare ciò che la ricopriva, in modo da portarne alla luce il naturale valore. L’atto dello smerigliare rimanda a quello della purificazione che precede il riconoscimento e la successiva esaltazione del pregio della donna e richiama il lavoro fabbrile dell’artigiano che appunto batte e smeriglia il metallo per forgiarlo, un processo lungo e faticoso condotto con sapienza e fermezza fino al momento in cui la materia grezza è ricondotta alla purezza delle forme. Questa finitezza che la donna cantata già possiede è ciò verso cui muove la ricerca del trovatore ed è l’oggetto del trobare ossia il dono di cui egli vuole essere investito (Cfr. v. 16) in cambio del proprio homenaticum. In merito alla questione si tenga conto dei versi di Raimbaut D’Aurenga (in Dona, si m’auzes rancurar) Pus mos cors vas vos s’esmera, e di quelli dello stesso Arnaut (in Amors e jois e luecs e temps) che scrive: Tant es en lieis mos cors esmers, in cui è espressa la ferma convinzione che la vicinanza con l’oggetto desiderato possa trasferire su chi canta le qualità possedute da questo. La forza di questo concetto nella lirica trobadorica è confermata dalla distribuzione delle occorrenze di esmer e delle sue forme, infatti delle ben 52 occorrenze sono 40 i casi in cui la parola è posta in posizione significativa in fine di verso. C.D.L.
v.15: Eusebi precisa che sersè da intendersi come aggettivo.
v. 16: M’envestaè riferito all’investitura d’amore, in accordo con i doveri del vassallo (fedeltà ed obbedienza); il verso rievoca la cerimonia dell’omaggio feudale, un patto nel quale due uomini, il signore e il suo vassallo, si impegnavano reciprocamente. La ritualità dell’ homenaticumè descritta da Bloch (Cfr. Marc Bloch, La società feudale) con le seguenti parole: “Ecco, l’uno di fronte all’altro, due uomini: l’uno che vuol servire, l’altro che accetta e desidera di essere capo. Il primo congiunge le mani e le pone, così unite, in quelle del secondo: chiaro simbolo di sottomissione (…) Il personaggio che offre le mani pronuncia nel medesimo tempo alcune parole molto brevi con le quali si riconosce uomo di colui che gli sta davanti. Quindi capo e subordinato si baciano sulla bocca: simbolo di accordo e di amicizia”. Prima del X secolo il rapporto di dipendenza veniva contratto solo con l’omaggio per manus, successivamente il rito fu completato con l’aggiunta del bacio che ponendo i due contraenti sullo stesso piano, attribuiva una maggiore dignità all’atto di subordinazione vassallatica. I trovatori immaginano e descrivono le dinamiche amorose attraverso le modalità del vassallaggio feudale, dalle quali è pervasa l’epoca in cui vivono. Solo in questo modo la richiesta di un’investitura amorosa suggellata col bacio, può apparire per quello che è: una promessa contratta nell’unico modo attraverso il quale, in questa epoca, era possibile pensare un accordo che potesse essere considerato legittimo e sincero al punto tale da implicare la dipendenza più intima tra due individui.
v. 17: In riferimento alla lezione us bos respeitzda lui accolta, Eusebi ribadisce che quella del trovatore è una ‘felice attesa’, molto distante dall’«intollerabile loing respeizche fai omenperir». Bos respeitz e descargasono usati in cooccorrenza nello stesso verso solo da Arnaut. Descargaè un termine molto raro: comprare infatti solo in questa canzone e in Non puosc mudar mon chantar.
18: Sospirsè un termine molto frequente, ma greus sospirsè usato solo, oltre che da Arnaut, da Aimeric de Belenoi in Ja mon crierai q’afanz ni cossiers. Il desiderio d’amore, dolce in sé stesso, pesa sull’anima come un fascio che grava sulle spalle e fa dolere i fianchi, e il poeta se ne libera con un pensiero di speranza. La metafora è tipicamente arnaldiana. v.18: Eusebi ritiene che la lezione “dun doutz desir” (ABDHLQUc) sia poco coerente con le sofferenze elencate nella seconda parte del verso (“don me dolon miei flanc”). Secondo Lavaud è una metafora tipicamente arnaldiana: un fardello troppo pesante porta sulle spalle fatica e dolore. Il sintagma greus sospirsè usato, oltre che da Arnaut Daniel, solo da Aimeric de Belenoi in Ja mon crierai q’afanz ni cossiers.
vv. 17-24: De Riquer riporta le glosse del canzoniere H per i vv.: 19: parc (“id est parco ço es perdono”) 20: “en comba” (“id est en valle”) 21: “que la genser par c’aia pres un tom”(“en respeit de lei”).
20: Il termine comba compare solo otto volte nella lirica trobadorica, sette delle quali in rima. Nell’opera arnaldiana, il termine compare, oltre che in questa canzone, anche in Lancan son passat li giuree il significato attribuito è sempre quello di “valle”. I rimanti in -ombaaccomunano queste due canzoni nonostante la visione dell’amore sia diversa: in Si.m fos amors, infatti, egli dichiara di trovarsi in un ‘ric loc’ nel quale le parole dell’amata lo confortano, e, come scrive ai versi 25-26, la donna ha così tanto valore che in lui il desiderio non può mai finire, mentre in Lancan son passatil poeta si trova a riflettere sul falso amore, tanto da scrivere, ai versi 15-16: ‘E puois c’a travers non poigna | e non torne sa cartat vil”. Il valore delle donne diventa viltà e chi segue Amore deve rimettersi a lui (‘Cogul tenga per colomba’, verso 34). Altra occorrenza del rimante combaè in Uc de Saint-Circ De vos me sui partitz, contrafactum di Si.m fos amors. Riportiamo di seguito la coblaper intero nell’edizione Jeanroy:
De vos me sui partitz; mals focs vos arga;
C’autra n’am mais que vos non miei anc,
E ges non es loinc de mi un trat d’arc
E val d’aitals una gran plena comba.
Cil lauzenzier non sabon ges son nom;
Per qe neguns no m’en pot dan tener;
E ja per vos non sarai mais soffrens,
Ans vos prezai ben d’aiqels de la festa.
Il termine combacompare solo otto volte nella lirica trobadorica, sette delle quali in rima. Nell’opera arnaldiana, il termine compare, oltre che in questa canzone, anche in Lancan son passat li giuree il significato attribuito è sempre quello di “valle”. I rimanti in –ombaaccomunano queste due canzoni nonostante la visione dell’amore sia diversa: in Si.m fos amors, infatti, Arnaut Daniel dichiara di trovarsi in un “ric loc” nel quale le parole dell’amata lo confortano, e, come scrive ai versi 25-26, la donna ha così tanto valore che in lui il desiderio non può mai finire, mentre in Lancan son passatil poeta si trova a riflettere sul falso amore, tanto da scrivere, ai vv. 15-16: ‘E puois c’a travers non poigna | e non torne sa cartat vil”. Il valore delle donne diventa viltà e chi segue Amore deve rimettersi a lui (‘Cogul tenga per colomba’, v. 34). L’altra occorrenza fondamentale del rimante combaè in Uc de Saint-Circ nella coblaDe vos me sui partitz, nella quale c’è un vero e proprio richiamo aSi.m fos amors.
21: tom: nella produzione trobadorica è possibile rilevare cinque casi in cui questo lemma conserva il significato, letterale o metaforico, di ‘caduta, capitombolo’: Raimbaut d’Aurenga, Apres mon vers vueilh sempr’ordre, 35 “qe no ·m gic penr'un sol tom” e Er quant s’embla.l foill del fraisse, 26 “ves vos, ni pren vouta ni tom”; Torcafol, Comtor d’Apchier rebuzat, 38 “be·us menon de tom en tom”; Guilhem de Durfort, Quar say petit, mi met en razon larga, 21 “quar bos arbres vay ades a sselh tom”; Cerveri de Girona, Del mon, volgra que son dreg mon seguis, 23 “e·l mons, qu'era mons, pres bastan lag tom”. Il componimento di Guilhem de Durfort, in particolare, si presenta come contrafactumdi Si.m fos Amorsdi cui riprende molte parole-rima (mantenendo inoltre, diversamente dal sirventese di Bertran de Born, le coppie larc/larga, embarc/embarga, tom/tombae plom/plomba), oltre a citarne alcuni luoghi tematici.
v. 23: bom aip: nella produzione occitanica questo sintagma s’incontra con grande frequenza: alcuni lo usano in riferimento a re, cavalieri o altre figure maschili, ma una schiera più nutrita di trovatori lo inserisce, come Arnaut, nel motivo delle lodi alla donna amata: Arnaut de Marueil, Si cum li peis an en l’aiga lor vida, 17 “bona dompna de totz bos aips complida”; Rigaut de Berbezilh Tuit demandon qu’es devengud’Amors, 18 “e tut bon aip i eron aiostat” e 34 “et en vos son tut bon aip asemblat” ; Pons de Capduoill, L’adregz solatz e l’avinens companha, 8 “e tug bon ayp, que.l genser es que sia”; Raimbaut de Vaqueiras Savis e fols, humils et orgoillos, 27 “mas vos, dompna, ab totz bos aips complitz”, e Si ja amors autre pro non tengues, 20 “de totz bos aibs, aten c' umilitatz” ; Peire Raimon de Tolosa Tostemps aug dir q’us ioys autre n’adutz, 57 “e toz bos aibs, totas belas faisos”; Perdigon Los mals d’Amor ai ieu ben totz apres, 29 “e tuich bon aip que dompna puesc' aver”; Aimeric de Peguilhan En Amor trob alques en que.m refraing, 25 “en lieis son tuich li bon aip c' om retrai”; Raimond Bistorz Aissi co.l fortz castel ben establitz, 15 “prez ez honors e tot bon aib prezan”; Rambertino Buvalelli Mon chantera de joy e voluntiers, 39 “totz los bos aips del mon en lieis assis” e S’a mon Restaur pogues plazer, 32 “totz los bos aips c' om pot penssar”; Peire Milon Pos l’uns auzels envas l’autre s’atura, 33 “de totz bos aibs poia, e donc peiura”. Si avvicina ulteriormente a Si.m fos Amorsil componimento di Gaucelm Faidit Ges de cantar non aten ni esper (22) “de totz bos aips, c' us non fail ni n' es mens”, che ne riecheggia anche il v. 24. Nell’opera arnaldiana incontriamo l’accenno ai bons aips anche in Autet e bas entre.l prims fuelhs, 44 “los bos aips don es plus auta”, L’aur’amara,70 “totz aips volgutz” , e Sols sui qui sai lo sobrafan que.m sortz, 13 “q' en un sol cors trob aissi bons aips totz”; negli ultimi due componimenti citati il trovatore allude al viso ed al corpo della dama, come faranno anche Gui d’Ussel (Ades on plus viu, mais apren, 39 “de totz bos aibs en son gen cors garnitz”) e Peire Vidal (Baron, de mon dan covit, 12 “on son tug bon aip complit”).
Arnaut de Marueil La granz beutatz e.l fis ensenhamen, 42 “e totz bos ayps vos fan aver valensa” e Aissi cum selh que tem qu’Amors l’aucia, 12 “per vos en cuy an tug bon ayp repaire”; Aimeric de Peguilhan De tot en tot es er de mi partiz, 23 “de totz bos ayps avia mais ab se”; Sordello Gran esfortz fai qui ama per amor, 9 “quan pes quo am de totz bos ayps la flor”; Bernart d’Auriac Be volria de la mellor, 29 “quar en lieys son totz bos ayps, ses contendr'e”. M.I.
Pretz e saber e sens: la coesistenza dei tre lemmi in uno stesso verso torna a realizzarsi solo nella tensotra Isabella ed Elias Cairel, N’Elyas Cairel, de l’amor, 10 “ioi e pretz e sen e saber”.
Più numerose sono le ricorrenze del terzetto “pretz e valor e sens”, tràdito da PSg: Guiraut de Salignac En atretal esperanza, 23 “vas pretz, vas valor, vas sen”; Gaucelm Faidit, Coras qe.m des benananssa, 37 “honor e pretz, valor e sen”; Rambertino Buvalelli Eu sai la flor plus bella d’autra flor, 3 “en cui es mais pretz e valors e sens”, componimento dominato dal concetto del pretz, che sembra presentare alcuni echi arnaldiani: 6 “car no.i faill res de ben c’om puosca dire”, 16 “los sieus bos aips, ni sa beutat devire”, 25 “qui l’es de pretz al som, qui que.s n’azire”. Anche la canzone di Pons de Capduoill, L’adregz solatz e l’avinens companha, oltre a contenere i lemmi in esame (6 “tant es en lieys valors e pretz e sens”), si mostra ricca di richiami a Si.m fos Amors: ritroviamo nei suoi versi il netto prevalere della donna amata sulle altre (8 “e tug bon ayp, que.l genser es que sia”),il fedele e perpetuo vassallaggio a midons(10 “Serai tostemps vas lieys francs e suffrens” e 11 “fis e leyal e celans e temens”), l’impossibilità di rinunciare al sentimento (29 “quar leu non ai poder rompa ni franha” e 30 “l’amor qu’ieu l’ai, que m’es honoris e pro”) e la maledizione dei nemici (31 “per q’ieu volga: perdes los huelhs amdos e 32 “qui.m quer mon dan ni vol que.m si’ estranha”).
Una sola volta incontriamo “joy e valors e sens” del ms. R: Elias Cairel, Abril, 36 “en cuy valors e joys e sens coversa”: come ha osservato Martín de Riquer (Los trovadoresII, p. 1147), il componimento risente dell’influenza di Arnaut, e sembra riprenderne motivi importanti, dalla sopportazione degli affanni ripagata dal valore della dama (vv.18-21), alla critica ai lausenjadors (vv 36-38), alla visione dell’amata in sogno (40 “a lieis cui blan, e quan me sui colgatz” e 41 “la vei somgnan e la tenc e mos bratz”).
Più spesso le lodi alla dama includono la coppia “pretz e sens”: Guilhem de Salignac. Per solatz e per deport, 25 “sens e pretz e cortezia”, (e 27 “estan ab lieys nueg e dia”); Monaco di Montaudon, Aissi cum selh qu’om men’al jutjamen, 46 “de lieys on es pretz e sens e beutatz”; Pons de Capduoill L’amors pensamens, 19 “honors e pretz e sens”; Arnaut de Mareuil Si cum li peis an en l’aiga lor vida, 31 “lo pretz e ·l sen e la beutat de vos”;Gui d’Ussel, Si be.m partetz, mala domina, de vos, 50 “avetz, e pretz e cortesi' e sen”; Albertet de Sisteron Bon chantar fai al gent temps de pascor, 26 “qant eu mi penz de vos lo pretz e ·l sen”; Gausbert de Puicibot, Hueimais de vos non aten, 63 “ ses par de pretz e de sen” ; Gauceran de Saint-Didier Puois fin’amors mi torna en alegrier, 42 “de ben, de sen e de pretz ufanier”,
La coppia “sen e saber”, che i trovatori usano in genere nella descrizione di figure maschili, è attestata in: Guillem de Berguedà Mais volgra chantar a blazer, 17 “bona dona, sen e saber” e Giraut Riquier Yeu cujava soven d’amor chantar, 37 “humilitat, karitat, sen, saber” (34 “ni res no.y falh, ans resplan nuech e dia”).
v.24:
es meinhs: il PL, alla voce “eser mens” riporta le accezioni «être en moins» e «manquer»: Arnaut sceglie la seconda, e crea per l’espressione in esame un contesto che ritroveremo in: Monaco di Montaudon, Aissi cum selh qu’om men’al jutjamen, 48 “res no y es menhs mas que merces no.l pren”; Guilhem de la Tor, En vos [eu] ai mesa, 8 “qe no n' es meinz res”; Gaucelm Faidit Ges de cantar non aten ni esper, 22 “de totz bos aips, c' us non fail ni n' es mens” (cfr “bom aip”); Peire Imbert, Ara pus vey que m’aonda mos sens, 20 “e ves vos fis si que res non es mens”.
ni.n resta: Arnaut Daniel sembra essere l’unico ad utilizzare il sintagma con il senso di ‘ne pas avoir lieu’ (PL, p.243), rendendolo sinonimo dell’espressione precedente; occorre però segnalare che i quattro componimenti in cui restacompare a fine verso (Raimbaut d’Aurenga Entre gel e vent e fanc, 44 “qu'eu no·us veg, per als non resta”; Bertran de BornAl nou doutz termini blanc, 44 “qu'eu sai ben qu'en lui non resta”; Guilhem de Durfort, Quar say petit, mi met en razon larga, 8 “contra mals ayps, q'us viron luy no·n resta”; Peire Cardenal Qui ve gran malesa faire, 36 “tro que deniers non lur resta” e 43 “mas tan granre mais n'i resta”), presentano altre parole-rima identiche a quelle arnaldiane: nel caso di Peire Vidal, tuttavia, la presenza dei lemmi festa, entestae resta, sembra dovuta al fatto che la quinta strofa è costruita sulla rima in -esta. Più interessante il confronto con la canzone di Raimbaut d’Aurenga che, oltre ad avere otto parole-rima (festa, franc, testa, blanc, tanc, amonesta, estanc, resta) in comune con Si.m fos Amors, ne anticiperebbe alcune espressioni: 15 “Dompn’ab cor cortes e franc”, 16 “ar m’es pujat en la testa”, 29, “Lauzengier, ren non vos tanc!”, 36 “Que – si.m sal Dieus! -”. Il sirventesdi Bertran de Born, che si rivela contrafactumdi Entre gel e vent e fanc, contiene sette della parole-rima condivise dagli altri due trovatori (con l’eccezione ditanc, lezione minoritaria di LRUc), ed ha in comune con Arnaut cranc(nell’ambito di un’analoga invettiva contro i lauzengiers: 15 “Pustell’en sos huoill e cranc”) e flanc. Per il componimento di Guilhem de Durfort, cfr. sezione dei contrafacta.
25: si noti la spaccatura che ancora una volta viene a crearsi con la vulgata stabilita da Perugi: prima di lui – eluse le varianti prettamente grafiche – gli editori leggevano e pois tan val, no.us cujetz que s’esparga, con l’apposizione di una virgola alla fine del verso successivo; Perugi edita invece e pos tan val, cuias que s’esparja[…]?, trasformando così l’affermazione in una frase interrogativa. Eusebi e De Riquer condividono la sua scelta, ma entrambi eliminano la dialefe con l’introduzione di un monosillabo (cujatz donc que…), più per congettura che per motivazioni ecdotiche. Inoltre Perugi è l’unico ad invertire l’ordine strofico fra la terza e la quarta cobla.
è da rimarcare come queste considerazioni – che, pur di carattere strettamente filologico-testuale, avrebbero dovuto influire in modo diretto anche sulla relativa esegesi del verso – risultino pressoché ignorate dai vari commentatori; persino Perugi evita di giustificare la nuova lettura, preferendo dilungarsi sul termine esparja, a suo avviso impiegato in modo traslato, e di cui sottolinea la “capacità di essere inteso tanto letteralmente quanto metaforicamente” sulla base di DCVB espargir“separer en diferents direccions; fig., aplicat a coses immaterials”. Infine dobbiamo rilevare che il rimante appare essere, prima di Si.m fos, un unicumnel repertorio lirico occitanico; ne troveremo un’altra occorrenza, non a caso, proprio nell’incipitdel contrafactumdi Bertran de Born, Non puosc mudar mon chantar non esparga.
26: Le differenze fondamentali fra i vari editori – oltre ai già citati problemi di punteggiatura – riguardano l’oggetto della frase, dai più (Canello, Lavaud, Toja, Wilhelm, De Riquer) individuato nel fermsvolers, da altri nel deziers(Perugi) o nel deziriers(Eusebi). Riteniamo importante sottolineare come la congettura di Perugi sarebbe un hapaxin provenzale, mentre sono facilmente riscontrabili numerose occorrenze sia di deziriers, sia del sintagma proposto da Canello, che se da un lato gode di un’enorme familiarità con il linguaggio danielino, dall’altro risulta essere difficilmente accettabile a causa della sua presenza – questa volta stemmaticamente indiscutibile – al v. 44 della medesima canzone. Per la traduzione del binomio seguente tutti i commentatori, in misura variabile, seguono Chabaneau: “ne croyez pas que mon amour se disperse, ni se fourche, ni se branche, c’est-à-dire se divise entre plusieurs maîtresses, à la façon d’une fourche ou d’un tronc qui se ramifie”. L’unico ad aggiungere qualcosa alla discussione è, ancora una volta, Perugi: “ora è ovvio che si tratti di una metafora ricavata dal mondo vegetale […]. Tuttavia l’evidenza che abbiamo raccolto mostra uno svuotamento semantico precoce subito dai due lemmi [i.e. forc, esbranc]” che, aggiungiamo noi, sono praticamente assenti nei componimenti occitanici anteriori a Si.m fos; unica eccezione: Giraut de Bornelh Quant la brun'aura s'eslucha, 34 “que no·l rompa ni l'esbranc”.
Eusebi considera la lezione “mos ferms voler” di ABDHL eco del v.44 e della sestina e anche De Riquer esprime preferenza per la lettura “Mos ferms volers”, sottolineando l’importanza di tale termine nella poetica arnaldiana e confortato dalla constatazione che tale variante è generalmente ammessa dai critici.
27: Il verso significa che Arnaut, allontanandosi dalla sua donna, non apparterrà né a lei né a sé stesso perché uscirà di senno. La sola divergenza degna di nota nelle differenti edizioni riguarda il tempo verbale del verso, al presente in Perugi (que eu no soi) e Wilhelm (car ieu non sui), al futuro (no serai) altrove. E’ proprio lo studioso anglosassone ad affermare che in ogni caso “the present can assume a future meaning”. Toja sottolinea la specifica accezione di parc, che “vale part, come parcaper parta”; non bisogna però sottovalutare l’originalità del termine danielino, unicumnel repertorio lirico provenzale, di contro ad un abusatissimo part. Lavaud è il primo ad ipotizzare un cariniziale sostenendo che “le sens général de ces deux vers paraît impliquer une hypothèse plutôt qu’un fait”. Inoltre potrebbe essere significativa la compresenza di sieuse mieus, non riscontrata in alcun componimento antecedente quello qui preso in esame.
28: L’allusione è allo Spirito Santo che discese sotto forma di colomba.Due lezioni si fronteggiano nel primo emistichio del verso: per cel Seignor qe.is[…] (Canello, Toja, Lavaud, Wilhelm) vs si m’aiut cel que.s[…] (Perugi, De Riquer, Eusebi). Nessun commentatore ritiene necessario spendere due righe in difesa della sua decisione; Perugi è, come al solito, l’eccezione alla regola, ma anche lui si mostra in questa circostanza piuttosto parco di parole: “La vulgata legge, manco a dirlo, come A. La lezione da noi scelta d’accordo con lo stemma è topica”. Troviamo invece una nota propriamente esegetica – nonostante l’indiscussa familiarità di un lettore occidentale con l’immagine arnaldiana – in Toja, che chiosa in questo modo per cel Seignor: “allusione allo Spirito Santo, che discese in forma di colomba e si posò al di sopra di Gesù, dopo il battesimo”.
29:verso piuttosto problematico, che offre agli editori un’ampia gamma di soluzioni ecdotiche di non rilevante interesse esegetico; è infatti completamente assente qualsiasi nota di commento. Riportiamo brevemente i differenti testi critici: qu’el mon non ha home de negun nom(Canello, Lavaud, Toja, Wilhelm); qu’el mon non es neüs de neül nom(Perugi); qu’en tot lo mon non es hom de nulh nom(De Riquer, Eusebi). Quale che sia la variante da accogliere, è bene tenere a mente che nessuna delle tre opzioni qui proposte (negun nom; neul nom; nulh nom) trova riscontri nella tradizione manoscritta. G.V.
30:si può qui osservare una situazione perfettamente speculare rispetto a quella del verso precedente: abbiamo tre diverse letture del testo ad opera del gruppo Canello, Lavaud, Toja, Wilhelm (tant desires gran benanansa aver); di Perugi, che delle volte si perde nelle sue cerebrali considerazioni stemmatiche (tan desire de si gran ben aver); e infine del binomio De Riquer-Eusebi, ancora una volta concordi (tan finamen dezir gran ben aver). Per ciò che concerne i richiami intertestuali, questa volta la preferenza accordata all’una o all’altra conclusione ecdotica incide notevolmente: cospicua e variegata la presenza del sintagma gran ben(due occorrenze in Peire d’Alvernhe, una a testa nei più influenti trovatori del tempo, Bernart de Ventadorn, Giraut de Bornelh, Raimbaut d’Aurenga) di contro alla totale assenza di gran benanansa, nonostante il vocabolo in sé fosse piuttosto comune. In compenso il rimante di questo verso è l’unico, all’interno della cobla, ad essere copiosamente presente praticamente ovunque: per la precisione quarantuno attestazioni in rima nei componimenti anteriori a quello di Arnaut.
31:il verso si presenta come particolarmente interessante dal punto di vista esegetico, soprattutto per ciò che concerne la traduzione del termine noncalens. Lavaud segnala la presenza di un unicumriferendosi non alle attestazioni scritte della perifrasi, ma piuttosto al significato che viene ad assumere in questa sede (“tenc a noncalens: seul exemple de cette expression […], d’ailleurs très claire, où noncalensignifie «négligeable».”); il suo intervento sembra non essere stato compreso da Wilhelm, che risponde al francese in questo modo: “non-chalens: Not unique, as Lavaud thought; cf. Peire of Auvergne, ed. Del Monte, 10.39: met en nonchaler”, riprendendo tra l’altro – senza citare – la nota del Toja, che già aveva menzionato il componimento di Peire d’Alvernhe nel commentare questo passo, aggiungendo che “tenc a noncalensequivale alla nostra espressione: tenere in non cale”. La prolungata spiegazione ecdotica di Perugi, invece, crediamo possa essere proficuamente riassunta con le parole del De Riquer: “Perugi enmienda en e seign m’en no-chalenz, que interpreta «e vivo senz’avere considerazione alcuna»”. In realtà questi filologi, e soprattutto i primi, che non possedevano repertori lirici in formato digitale, sono facilmente scusabili per aver omesso dal loro commento la menzione di Guilhem de Saint-Deidier Lo plus iraz remaing d'autres chatius, 4 “per vostra mort metrai en nonchaler”, dove il significato del verbo appare affine a quello utilizzato da Peire d’Alvernhe.
v. 32:ancora una volta la vulgata stabilita dal Canello si interrompe con Perugi: il primo edita los enoios cui dans d’Amor es festa, il secondo los divinanz cui danz dels druz es festa. Perugi è anche l’unico a commentare il verso, sostenendo che “la probabilità di un’allitterazione (cfr. v. 26) [v. 18 nella nostra edizione] induce ad accogliere, nel secondo emistichio, il dels druztrasmesso dalla stessa famiglia di codici”. Sono giunte fino a noi quattro attestazioni di enoiosprecedenti questa, una sola di devinan(Guilhem de Saint-Deidier Per Dieu, Amor, en gentil luoc cortes, 46 “car asatz son saubut li devinan”) ed una di festaimpiegato come rimante (Raimbaut d’Aurenga Entre gel e vent e fanc, 9 “l'ivern, anz m'o tenc a festa”).
DE RIQUER
41: il verso 41 dà inizio ad una strofa con la quale scendiamo in un crudo realismo, decisamente distante dalla lirica alta ed eterea delle strofe antistanti. Arnaut augura dei mali forti e corporei a coloro che, non amanti delle belle lettere e del fino amore, hanno fatto sì che cessassero di essere fatti bei doni ai trovatori. Un problema concreto della vita del poeta viene così brutalmente inserito in una delicata canzone, il cui tema è quello della gioia sempre agognata ma forse irrealizzabile, della interminabile tensione verso il raggiungimento amoroso, della castità del cuore.
Questo gruppo di versi, rivolto ai fals lausingiers, rientra in un topos della lirica trobadorica, quello cioè delle imprecazioni verso i falsi maldicenti. Lo studio della cooccorrenza difalselausingiers ha difatti rivelato l’alta presenza del sintagma nella lirica occitanica; esso è utilizzato da Gaucelm Faidit, Guiraut de Bornelh, Perdigon, Raimon de Miraval, Arnaut Catalan, Contessa de Dia, Peirol, Raimbaut de Vaqueiras, Bernart de Pradas, Bernart de Tot-lo-Mon, Daude de Pradas, Elias de Barjols, Falquet de Romans, Gaucelm Faidit, Gavaud, Raimbaut d’Aurenga, Raimon Jordan, e compare due volte in Bertran de Born, nel sirventese Qan la novella flors par el vergane nella canzone Eu m’escondisc, dompna, que mal non mier. Un riscontro interessante, nel quale cooccorrono le parole “maldicenti” e “lingua”, si ha in Marcabru, al verso 15 del sirventese Hueymais dey esser alegransche recita: “ist lauzengier, lenguas trencans”. In ogni caso la locuzione ha il senso di maldicenti, intesi come coloro che hanno portato alla rovina dei poeti e dell’amore. Gli avversari di Amore vengono maledetti, a volte con formule ricorrenti, in ognuno dei componimenti analizzati. Al verso 43 prosegue l’invettiva contro i lausengiersa cui viene augurato di perdere la vista per un cancro agli occhi. Il termine crancnon è del tutto usuale all’interno della lirica trobadorica. Vi sono unicamente altri due casi ove ritroviamo la parola: nel sirventese di Bertran de Born Al nou doutz termini blanc, al verso 15, che recita : “pustella en son huoill e cranc” e nella canzone Quant la brun'aura s'esluchadi Giraut di Borneilh, in cui, al verso 43, è scritto: “pustel'en son huelh e cranc”. Sembra che i tre componimenti non possano dirsi slegati l’uno dall’altro, ma sono anzi strettamente connessi, così come possiamo notare dalla cooccorrenza dei termini utilizzati. Al v. 35 si comprende la motivazione per cui il poeta impreca contro i nemici del fin’amor: essi hanno fatto sì che non venissero più regalati bei doni, quali denaro e cavalli, ai trovatori. Il Perugi legge così il verso: “que per vos son etrait caval e marc”, mentre il Toja ed il Canello leggono: “que per vos son etraich caval e marc”. Vediamo come l’unica differenza la si abbia con la scelta della variante etrait/etraich. Il Perugi sceglie la prima ipotesi in quanto meglio confortata diplomaticamente. Secondo Canello “etraitnon pare dar senso alcuno, [...] preferibile ci sembra estraich, parola tecnica delle scuderie”. Il Toja segue Canello, così giustificando la propria scelta: “è la lezione migliore, variamente trascritta nei mss.”. Nel Levy Estraire-trarè così tradotto: ‘retirer, enlever, oter; extraire, descendre, tirer son origine: v. réfl. se sèparer, se détacher, renoncer à’. Il FEW, alla voce Extrahereregistra Afr. estraire ‘faire sortir, tirer de; attirer ; traduire’, apr. ‘retirer, enlever ; extraire ; tirer son origine de ; v.r se détacher, renoncer à’, adauph. estrare ‘extraire’, lütt. estrêre ‘faire tremper les tissus teints pour en extraire l’exces de teinture soluble dans l’eau’, bourg. etraire ‘ éclore’, Barc. estraire‘épuiser le sol’, Nice estraire‘extraire’. Riguardo l’etimologia del termine Extraire, il DEFB scrive: «Rèfection, d’aprés le latin (sous l’influence d’extraction), de l’ancien françaisestraire, latin populaire extragere, latin classique extrahere, voir traire ; d’où aissi ancien provençal estraire ; verbe seulement gallo-roman». Vi è un solo altro caso di utilizzo del termine nella lirica occitanica, la canzone di Aimeric de Belenoi Ja non creirai q'afanz ni cossirersche, al verso 48, recita: “m'estrag de vos e muou ves autres treus”. Quest’unico caso è importante in quanto,anche in questa canzone, vi è il ritorno del termine lausengiers. Il verso 36 risulta come un’esplosione, la quale rivela il reale “crimine” commesso dai nemici dei poeti: essi portano alla fine del canto d’amore. Con una splendida metonimia, difatti, Arnaut sostiene che a causa dei maldicenti l’amore sta precipitando, andando in rovina. Ciò accade se i trovatori, messaggeri d’Amore, cessano di poetare.
Il Perugi legge il verso: “Amor toles c’a pauc del tot non tomba!’, il Canello ed il Toja editano invece, senza notevoli differenze: “Amor toletz c’ab pauc del tot non tomba;”. Una discordanza rilevante la si trova invece nell’edizione Eusebi del 1995, ove il verso è così letto: “qu'amor baissatz qu'a pauc del tot no tomba:”. Baissare tolresono quasi sinonimi, esprimono un abbassamento di rango e di livello e, dunque, sono parimenti validi. Ma nella lrica trobadorica vi è un’altissima frequenza del termine baisar, mentre solo in alcuni, rari casi, troviamo tolre, il che potrebbe suggerirci che sia il primo dei due verbi ad essere stato scelto dal poeta. In realtà, però, l’unico testo contenente le parole interessate di appartenenza di Arnaut, la canzone D’autra guiz’e d’autra razo, presenta la cooccorrenza di amore tol(preiatz lieis don m’amor nos tol), il che non ci aiuta a comprendere quale tra le due parole il trovatore preferisse. Non vi sono altri casi, nella lirica trobadorica, di cooccorrenza di amor etoles, né di amor etoletz e neppure diamor ebaissatz. Per quanto riguarda il verbo tombar, cfr. il commento ai versi 4 e 12, qui si ripropone un breve quadro che esplica l’etimologia del termine ed il suo significato. La voce tombarè tradotta dal Levy con ‘renverser, abbattre’. Anche per il FEW tomber / arha il significato di ‘abbattere, riversare’. Per il DEFB il francese tomber, che ha il senso di ‘seppellire’, proviene dal provenzale tombar. Notiamo come, a differenza del verso 4, ove il verbo è transitivo, esso si trova qui in forma intransitiva, mentre tomba è un sostantivo al verso 12. All’amore è riservata la medesima fine di colui che ne parla e che lo fa vivere: il poeta. Come in un triste gioco Amore, il quale portava il trovatore, poche strofe innanzi, ad un abbattimento tale da sentirsi sprofondare, è esso stesso destinato ad essere seppellito a causa dei suoi nemici. Ciò vale sia che si accetti di accogliere la lezione tombache plomba al verso 4: il senso resta difatti il medesimo.
33-40: De Riquer segnala che la quinta strofa è stata trascritta nel 1406 da Francesc de la Vía, nel Procés de la seniora de valor contra en Bernat Tutela (A. Pacheco, Francesc de la Via, vol.I).
33: Meglio-di-bene è il senhal sotto il quale si cela la donna di Arnaut, la stessa ricordata nelcongedo della strofa VII. Nell’ossevare che Arnaut dedica la sesta strofa ad una dama, il cui nome ed identità nasconde con il senhal Mielhs-de-be(come in Anc ieu non l’aic, mas elha m’a, 67 “Mielz-de-ben ren,”), de Riquer segnala che anche Bertran de Born menziona in due occasioni (Sel qui cambia bon per meillor, 11 “q’ara-us es vengutz Mieillz-de-Be” e Dompna, puois de mi no.us cal,56 “a mon Mieillz-de-ben deman”) la dama che sotto tale pseudonimo si cela e che lo stesso fa il trovatore Gaucelm Faidit (Tot so qe.is pert pels truans amadors, v.55 “Na Mieills de Ben es flors d’enseignamen”). Il critico riferisce che Stronski (La légende amoureuse de Bertran de Born, pp.97-98), che identificava la nobildonna con Guiscarda de Beaujeu, sposa di Archambaut VI (visconte di Combors tra il 1184 ed il 1238), suppose che lo pseudonimo datole da Bertran fosse stato poi ripreso dagli altri due trovatori per riferirsi alla medesima dama. Aggiunge che questo senhalfu riutilizzato, a cavallo tra XIV e XV sec., dal poeta Gilabert de Pròixida, (…amor a çells on vol tirar, 31 “e res no.lh falh haver nom Mils-que-bé”.). v. 41: Na Mielhs-de-be: l’espressione, utilizzata come pseudonimo della donna amata, probabilmente per nascondere il suo vero nome e la sua vera identità, ritorna in un altro componimento arnaldiano, Anc ieu non l’aic, mas elha m’a, 67 “Mielz-de-ben ren” e in altri due trovatori: Bertrand de Born, Sel qui cambia bon per meillor, 11 “q’ara-us es vengutz Mieillz-de-Be” e Dompna, puois de mi no.us cal, 56 “a mon Mieillz-de-ben deman” e Gaucelm Faidit, Tot so qe.is pert pels truans amadors, 55 “Na Mieills de Ben es flors d’enseignamen”. L’espressione mielhs-de-be, invece, la ritroviamo in Peire d’ Alvergne, Belhs m’es lochans per la faia, 44 “que.l mielhs-de-be s’a tolgut”; Folchetto di Marsiglia, A pauc de chantarno.m recre, 13 “car qui pot amar mielhs de be”; Aimeric de Peguilhan, Yssamen cum l’aÿmnas, 11 “de vos servir mielhs de be” e Peire Bremon Ricas Novas, Be volgra de totz chantadors, 9 “que far la degra mielhs de be”.
No.m siatz avarga: il sintagma èhapaxarnaldiano. Il sintagma no.m siatzviene usato da Arnaut anche in un altro componimento, ovviamente in un contesto del tutto diverso,Mout m’es bel el tems d’estiou, 99-100 “[…] sia et esposa / no.m siatz […]”. Arnaut, parlando in questo caso di una donna frivola e dai facili costumi, si augura, al contrario, che essa non sia mai sua sposa. Lo stesso sintagma, accompagnato da altri aggettivi, lo troviamo anche in Peire d’Alvergne, Dieus, vera vida, verays, 89 “doutz Dieus, no.m siatz esquius”; Guillem Ademar, Lanquan vei flurir l’espigua, 47 “e vos no.m siatz enigua” e Lanfranc Cigala, En chantard’aquest segle fals, 43 “que no.m siatz loindana”. De Riquer rimanda al Levys.v. avarc ‘hostile’.
34: Il poeta amerà la donna fino alla vecchiaia, ma forse blancpuò esprimere anche la purezza dell’amore di Arnaut.
en vostr’amor: sintagma non molto ricorrente nella lirica occitanica. Si contano in tutto quattro occorrenze: Aimeric de Belenoi, Ailas, per que viu lonjamen ni dura, 40 “en vostr’amor mas per son benestar”; Berenguier de Palazol, De la gensor qu’om vey’, al mieu semblan, 20 “tan suy intratz en vostr’amor prion”; Raimon Jordan, Vas voi solei,domna, primeiramen, 10 “en vostr’amor que ja Dieus be no.m do” e Arnaut de Maroill, Us jois d’amor s’es e mon cor enclaus, 27 “On qu’ieu m’estey, mon cor en vostr’amor”.
Tot blanc:lo stilema è presente in Guiraut de Calanso, Si tot l’aura s’es amara, 31-32 “e s’enas no.m vol, tot blanc / m’aura cum en l’ora prima”. Anche in questo caso si fa riferimento all’amore, il poeta, infatti, riprendendo il concetto arnaldiano di invecchiare rimanendo legati all’amore per una donna, nel componimento dice che amerà la sua donna e continuerà ad amarla, rimanendo puro, come in principio. Si noti che, nella lirica occitanica, molto spesso l’aggettivoblancè riferito al sostantivocor.
blanc: de Riquer menziona le traduzioni di Canello (“purissimo”) e Toja (“candido”), schierandosi però a favore dell’interpretazione di Panvini ed Eusebi, “canuto”: «nell’amore della dama il trovatore diventerà vecchio». Ricorda inoltre che Arnaut sviluppa un concetto similare in Amors et jois e luecs e temps, 38 “ben leu, can sera blancs mos sucs” e 39 “jauzirai zo per qu’er sui sers”.
35: non ai cor ni poder que.m descarc: il sintagma torna in un altro componimento arnaldiano, Lancan vei fueill’e flor e frug, 12 “non ai poder ni cor qe.m vir aillors”, dove possiamo notare un’inversione dei sostantivi core poder, ma il significato resta invariato. Lo stesso sintagma è presente in Uc de la Bacalaria, Ses totz enjans e ses fals’ entendensa, 5 “e non ai cor ni poder que.m n’estraya” e in Guiraur Riquier, Amors m’auci, que.m fai tant abelhir, 3 “ni ai poder ni cor qu’allor me vir”; anche in quest’ultimo componimento si può notare l’inversione cor/ poder che, come già detto, non cambia il significato, in tutti i casi infatti si parla dell’impotenza di agire di fronte all’amore. Abbiamo poi un altro caso interessante in cui, ancora una volta, core poder formano un binomio inscindibile, Bertran de Born, Sel qui camia bon per meillor, 3 “qu’ieu ai cor, e Dieus do.m poder”, qui il poeta dice di avere il cuore e invoca Dio affinché gli dia anche la forza. Spesso il sostantivo poder, invece che da cor, è accompagnato da altri sostantivi, per esempio: poder/voler, poder/senhoratge,poter/talen, rispettivamente in: Anonimo, Amors m’a fach novelamen asire, 31 “non ay poder ni voler che.m sostraya”; Anonimo, Bona domna, tan vos ai fin coratge, 8 “ni en lui non a poder ni senhoratge”; Pons de Capduoill, S’ieu fis ni dis nuilla saisso, 10 “que non ai poder ni talen”. Segnaliamo infine una rilevante frequenza nella lirica occitanica della formula non ai poderin riferimento all’amore.
36: Per Lavaud descarce fermdanno l’idea di un fardello pesante. Secondo Toja le lezioni accolte da Lavaud e da Canello sono giuste: l’idea della materia (vetro) è contenuta nel termine retomba, ‘ampolla di vetro’. Il verso è molto espressivo perché al fermo volere del poeta si contrappone la fragilità del vetro.retomba: lo stilema è usato come termine di paragone in contesti riferiti all’amore solo in altri due componimenti: Elias Cairel, Ara non vei puoi ni comba, 25-26 “ qu’autresi com la retomba/franh leu, e fai mainta lesca.” e Guillem de Durfort, Quar say petit, me met en razon larga, 19-20 “e si d’amor lo ten dompna pel marc,/al gran request sia fortz cum retomba”. Nel lemma retomba, che si suole interpretare ‘fragile come una coppa di vetro’, de Riquer coglie «un’allusione non tanto alla fragilità del recipiente, che poteva non essere di vetro, ma al carattere magico o portentoso dei filtri che l’alchimista confeziona nelle sue ampolle» e segue l’interpretazione di Gabriel Oliver secondo cui Arnaut, ricordando il tema del Tristan, usa il termine per affermare che il suo amore non si deve alla magia, ma alla sua ferma volontà. Anche in questa sede riporta la glossa del canzoniere H, “angastara”, e spiega che il termine designa un recipiente d’argilla.
38: Riquer riporta alle glosse di H relative a som(“id est del cap qe es la partz qe es el som”) e leu(“id est levo”).
39: “talens” è una delle parole chiave dell’ideologia cortese: nel suo significato di “desiderio” denota una posizione salda e stabile, quella del trovatore, dalla quale non si allontana mai. Questa idea di fermezza è confermata, in alcuni casi, da termini come “ferms” o “totz” i quali, accostati a “talens”, rafforzano l’immagine suggerita del trovatore dal “ferm voler” e dal desiderio stabile; desiderio che non tramonta la sera con il chiudere degli occhi, ma rimane fisso sull’oggetto desiderato.
Viene inoltre specificato che “talens…ara l sent en la testa”, rafforzando nuovamente quest’idea di fermezza d’animo, in perfetta armonia con l’ideologia dell’amore di lontano, un amore che risiede nella mente e che rimane sempre vivo, dispensando “joi” o “dolor” al trovatore che lo canta. Tra i tanti casi in cui questo termine compare, citiamo Bernart de Ventadorn “Anc no gardei sazo ni mes” 20 “s'amors, e·m dobla mos talens”, Arnaut de Maruoill “Franques’e noirimens m'aduz e chausimens c'ades am ses falsura” 11 “tant es ferms mos talens”, 45 “mas ditz mos ferms talens” 27 “qu'ades [es] mos talens”. Ancora Gaucelm Faidit “Anc no cugei qu’en sa preizo” 55 “ez en leis es ferms mos talens”, Uc de Penna “Uns novels jois m'adutz conort, don sui jauzens” 24 “mos jois ni mos talens”, Elias Cairel “Totz mos cors e mos sens” 12 “quar mos talens”, e Jaufrè de Foix “Be m'a lonc temps menat a guiza d'aura” 5 “en cuy amar es ferms totz mos talens”.
40: Arnaut Daniel è il primo trovatore ad usare “testa” in modo nuovo. Secondo la traduzione di Eusebi, che possiamo ritenere abbastanza fedele, il trovatore mantiene fermo e vivo il desiderio della donna amata, “qu’ara.l sent en la testa”. Questo è un senso nuovo di organizzare il pensiero d’amore nella lirica occitanica: normalmente, prima e dopo Arnaut, l’amore risiede nel cuore del trovatore disgiungendolo, in qualche modo, dal pensiero che invece trova residenza nel cervello, quasi a significare che cervello e cuore abbiano due ruoli separati nell’amore o comunque un differente grado di partecipazione all’amore. Così è per Jaufrè Rudel “Pro ai del chan essenhadors entorn mi ensenhairitz” 30 “ves l’amor qu’ins el cor m’enclau” e “Belhs m’es l’estius e.l temps floritz” 40 “totz temps n’aurai mon cor dolen”, Rigaut de Berbezilh “Pauc saup d'Amor qui merce non aten” 7 “que senz amor aver lo cor iauzen,”, Bernart de Ventadorn “Can vei la lauzeta mover” 8 “lo cor de dezirer no·m fon”. La testa, invece, ha sempre un significato fisico: Raimbaut d’Aurenga “Entre gel e vent e fanc” 16 “ar m’es pujat en la testa”, Bertrand de Born “Mal o fai domna cant d'amor s'atarja” 8 “e·l cors fresqetz e·l pel saur en la testa”, Peire Cardenal “D'Esteve de Belmon m'enueia” 34 “Esteves a la testa grossa”, tanto per fare alcuni esempi. Arnaut Daniel, invece, affida alla testa un’importanza maggiore, conferendole pari responsabilità rispetto al cuore, parlandone come luogo in cui certamente si sviluppa un pensiero forte, fisso e perennemente presente, ma anche come posto in cui s’annida il desiderio e, in quanto tale, in grado di far male quanto il cuore. Questo suo innovativo modo di pensare sembra rimanere, però, del tutto estraneo ai trovatori a lui successivi, tanto che il cuore continua ad essere l’unico o comunque il più importante organo nel coinvolgimento amoroso: non sembra esserci traccia, infatti, di un uso del termine testavicino o comunque paragonabile a quello che ne fa Arnaut. Analizzando la tornada salta subito all’occhio un dato importante: e cioè che sembrerebbero assenti termini-chiave della poetica dell’amore di lontano. Per quanto l’idea stessa di attesa e pazienza per un amore che probabilmente non avrà mai i suoi frutti sembra fornire una coordinata fondamentale nella tradizione trobadorica, i termini “atens” con il corrispettivo “atenden” non vengono utilizzati che in 14 casi in tutto, compreso lo stesso Arnaut, tra cui Bertran de Born in “En Bernartz, grans cortezia” al v.42 “ancar vos dic q'atenden”, Bertran de Ventadorn in Can l'erba fresch'e·lh folha par” al v.56 “je per mentir eu no serai atens”, Bertran Carbonel in “S'ieu anc null tems fuy ben encavalcatz” rispettivamente ai vv.59 “conseillas mi que ieu l'an atenden?” e 62 “e si l'atens, le coms n'aura 'legransa,”.
41-42: i versi hanno un crudo tono espressivo che contrasta con la liricità del verso precedente.
42: Eusebi giudica erronea, «anche se difficilior», la lezione tancdi DLRUc, reputandola un errore di penna: «*canc >tanc». Tuttavia, è possibile dare a questa lezione un significato armonico con il verso che la contiene.
43: A causa della sinonimia dei verbi tolered estraire, Eusebi giudica sospetto il termine tolez, possibile glossa di “per vos son estrag” del verso precedente; decide perciò accogliere, pur con qualche titubanza, la lezione baissatz, sulla base dell’ unica testimonianza di C. De Riquer legge in “caval e marc” un’allusione ai regali in natura o in denaro che i giullari ricevevano dai grandi signori.
45: La cobla, che si era aperta con una maledizione lanciata contro i lauzengiers, cioè gli ipocriti maldicenti, culmina in questo verso con l’espressione: “cofonda˙us Dieus! – e sai vos dire com”. Nella propria edizione Eusebi traduce il primo sintagma con “Dio vi confonda”, mentre Toja e Lavaud rispettivamente “Vi disperda Iddio!” e “Que Dieu vous anéantisse”, Perugi invece preferisce renderlo con l’espressione “Dio vi consumi”. Per il provenzale “cofondre” il REW e il FEW concordano nel fornire come base di provenienza il latino confŭndĕre, con il significato di unire e mescolare due oggetti differenti sino a confonderli (Luigi Castiglioni - Scevola Mariotti), in merito il Du Cange testimonia l’uso del termine con il senso di “pudore suffundere”, “soffondere di rossore, arrossire” e riferito a persona con quello di nascondersi cambiando d’abito. Da questa forma sarebbero derivati gli esiti romanzi: fr. Confondre, prov. Co(n)fondre, kat. Confondre asp. Cohonder. Per il significato del francese antico Confondre il REW e il Tobler – Lommatzsch forniscono come traduttore il tedesco “vernichten”, ossia “annientare, distruggere”. Per l’esito spagnolo il Corominas riporta come significato medievale del termine “echar a perder, destruir”. Per l’italiano il Gdli interpreta la forma attribuendole il significato principale di mescolare insieme più cose che andrebbero distinte, formando un tutto unico, inoltre il lemma è utilizzato anche con il senso di disorientare, turbare, nonché con l’accezione di rendere vago e nebuloso qualcosa. Questa direzione interpretativa è confortata anche dall’occorrenza del termine insieme a “guastare, e tornare a nulla” con funzione, appunto, sinonimica (in Boccaccio 8-46). Le lingue romanze hanno ereditato la forma latina, connotandone il significato originario con un senso inedito per il latino classico sia per quello più tardo, prendendo le mosse dall’accezione già classica “versare dentro, mescere” si è generato un ambito semantico che potrebbe essere definito in questi termini: “rovinare, distruggere, annientare”. Dunque il significato di “confondre” può essere inteso come indicativo di un processo che, prendendo le mosse da una “mescolanza”, una confusione di cose che dovrebbero restare distinte, ossia uno stato di disordine (di cui più avanti si offrirà un’ accurata definizione) trascina verso la progressiva rovina, la distruzione e quindi l’ annullamento dell’oggetto che la subisce. Questo stato è ciò che il poeta augura a coloro che ostacolano il percorso degli amanti. Individuati i destinatari della maledizione (i lauzengiers), stabiliti i termini della pena (confonda˙us), resta da stabilire quale sia l’oggetto che subisce tale rovina.
In questi versi il poeta sta pronunciando una maledizione, ed in quanto tale vuole che sia la peggiore, dunque quale castigo potrebbe essere più crudele se non quello di far scontare, a chi l’amore l’ostacola, tutte quelle pene e quelle tribolazioni che esso comporta, con tutte le sue complicazioni, comprese le indesiderate intromissioni altrui? Andrea Cappellano parlando dell’amore lo aveva descritto come una “passio”, dunque una malattia, una sofferenza, caratterizzata dalla “immoderatio” del pensiero, ossia dal tormento anche mentale oltre che fisico, una confusione del corpo e dello spirito che può precipitare il malato in uno stato di follia dove il caos stordisce l’amante fino a fargli perdere la consapevolezza di sé. Si può considerare probabile che l’obiettivo colpito dalla maledizione potesse essere la mente disordinata e scossa fino all’illusione di perdersi, è per questa ragione che Rigaut de Berbezieux può scrivere (in Tot atressi con la clartatz del dia): “Dont si˙m destrui vostr’amors ni˙m confon/ iamais no˙m voil de servir esforzar”, solo l’allontanamento può far “rin-savire”, ed è sempre per lo stesso motivo che Gaucelm Faidit può definire i termini della follia amorosa paragonandola a quella del giocatore vittima del suo stesso gioco tanto da non potersene allontanare, essendo da questo rapito fino al punto da non sentire più le più elementari necessità di sopravvivenza (fame, sete, e sonno) anche al punto di accettare di giocare ad un gioco che egli sa già essere in perdita: “cel q’al jogar se confon,/ qe jog e non pot joc aver,/e non sent fam ni set ni son-/ atressi m’es pojat el fron/ et intrat el cor, follamen,/que, qan plus pert, mais i aten/ cobrar soven / tant ai fol sen! (in Son pogues partir son voler). La maledizione comporta una pena che chi lancia ben conosce, tanto da poter affermare con cognizione di causa: “Confonda˙us Dieus!- e sai vos dire com” ovvero “Dio vi rovini (facendovi provare la passione amorosa) – e io so dirvi come (avendola sofferta in prima persona e avendo patito a causa delle vostre maldicenze)!”. Dunque l’espressione “e sai vos dire com” non farebbe esclusivamente riferimento alle minacciate atrocità descritte nei versi precedenti (vv. 33-36), ma ad una pena ben maggiore, che effettivamente è conosciuta molto meglio da chi maledice. Alla luce di questa interpretazione si può ben immaginare a quale ignoranza alluda il verso 39, dove i lauzengiers sono definiti “desconnoissens” per influenza di una “mals astres”, la loro sfortuna è il non conoscere un sentimento che potrebbe nobilitarli e dirimerli: l’amore.
Occorrenze confonda + dieus/deus (comprese le flessioni di entrambi i termini) 10. Perugi segnala la derivazione biblica e marcabruniana del termine (nota: 2 occorrenze in Marcabru)
Cfr. “Can vei la lauzeta mover” Bernart de Ventadorn “vas leis que˙m destrui e cofon”.
46:Eusebi traduce “perché dagli amanti vi fate maledire e disprezzare”, Toja “perché vi fate maledire e spregiar dagli amanti”, Perugi “perché da parte degli amanti vi fate maledire e tenere in spregio”, Lavoud “car vous vous faites maudire et mepriser par les amants”.
Il verso fa riferimento al sentimento di disprezzo che gli amanti provavano verso coloro che violavano le leggi di segretezza dell’amore cortese svelando pubblicamente ciò che per ovvie ragioni gli amanti preferivano si vivesse “celadamen”.
47: Perugi traduce “è una stella maligna quella che vi tiene nell’ignoranza”, Toja “è la mala sorte che vi sostiene, misconoscenti”, Eusebi “cattiva stella è quella che vi mantiene ignoranti”, Lavaud “C’est la malechance qui vous domine, malappris”. Il corpus lirico trobadorico conta 4 occorrenze della locuzione “mal/s astres/astrucs” e ben 73 per il lemma malastruc e le sue flessioni, per un totale di 77 casi. I dizionari etimologici concordano nell’individuarne la base di provenienza nel lat. class. ASTRUM, termine che poteva significare astro o stella, ma anche destino. In un secondo momento da questa parola sarebbe derivata la forma ASTROSUS, con il significato di “malo sidere nato” (Cfr. Isidoro Etym.X,13). Dunque attorno al VI secolo, quando Isidoro registra questo significato, potrebbe essersi affermato nell’uso comune il senso negativo del termine. In base alle indicazioni del LEI tale forma si sarebbe rimodellata sul lemma del latino tardo *fatucu (da cui deriva direttamente l’occitanico “faduc”, “sot, niais”, cfr. Levy) ossia “votato alla morte” derivato probabilmente dal latino FATUUS che nella classicità veniva usato con il senso di sciocco, semplicione, ma che per un processo paraetimologico aveva confuso il proprio significato con quello di FATUM, che già nel latino classico indicava il destino avverso. Da questa convergenza lessicale e semantica si sarebbe determinata la neoformazione romanza *astrucs. L’uso corrente di far precedere al termine i prefissi dis- mal- con l’obiettivo di intensificarne il significato negativo ha fatto percepire il lemma senza prefissi come se fosse una forma neutra con il significato di “fortuna”(nota: per il significato “fortuna” è altrettanto frequente la forma con il prefisso ben-). Non a caso il Donatz Proensal(grammatica occitanica del XIII secolo) traduce astrucs = fortunatus, desastrucs = infortunatus, malastrucs = infortunium passus.
Le dottrine gnoseologiche medievali guardavano alle stelle e alle loro costellazioni come a dei segni incisi nel cielo, dei quali si poteva dare una lettura in grado di fornire interpretazioni riguardo gli eventi umani. Nella cultura dell’uomo medievale era custodita la certezza che questi disegni stellari fossero la manifestazione di un progetto predefinito, che segnasse il destino umano sin dalla nascita, tanto nel bene quanto nel male, ed è su questi motivi che si fonda l’idea della fortuna o della sfortuna nella lirica cortese.
48: Eusebi traduce “che tanto peggiori siete quanto più vi si ammonisce”, Lavaud “car pires vous etes, plus on vous admoneste”, Perugi “voi che siete peggiori persino dei rimproveri che vi si muovono” (che però promuove a testo la lezione “que es peior que hom vos amonesta”), Toja “che peggiori siete, quanto più vi si ammonisce”. Le varie edizioni concordano nel fornire la traduzione al verso. La cobla, che si era aperta con l’accurata descrizione di una maledizione e dei suoi effetti, diretta ai maldicenti, chiude con un’amara certezza: l’impossibilità (ma forse non lo si era mai creduto realmente possibile) per un rimprovero, per quanto aspro, di lenire in qualche modo la maldicenza e maldicenti.
49: in un caso soltanto, Guillem de St. Deslier “Compaignon, ab joi mou mon chan” 37 “e fora sals mos loncs atens,” viene riportato lo stesso sintagma “lonc atens”, ma non sembra esserci una correlazione particolarmente interessante tra i due trovatori a livello di utilizzo di tali termini; sembra piuttosto una di quelle frasi fatte, in cui l’attesa, proprio perché rapportata ad un amore impossibile, risulta necessariamente sempre troppo lunga. De Riquer rileva che nella tornada di quindici delle diciassette canzoni attribuite con certezza ad Arnaut, appare il suo nome, generalmente accompagnato dall’uso della terza persona: questo rinvio costante alla figura del trovatore porta il critico a sostenere che Arnaut Daniel fu il giullare di sé stesso.
50: La canzone si chiude con la nobile vittoria che verrà dopo la lunga e paziente attesa. Eusebi indica come possibile antecedente per la lezione c’ab sufrir (fagh)di LPRSSg, Rigaut de Berbezilh, Tot atressi con la clartatz del dia (vv.25-32). Il termine “conquesta” risulta piuttosto isolato nella tradizione trobadorica. Solo in pochissimi casi, compreso Arnaut, si ritrova l’idea di conquista, in quasi tutti accompagnati dagli aggettivi “bona”, “rica” e “richa”: Bertran de Born “Non puosc mudar mon chantar non esparga” 24 “per cui fon Poilla e Sainsogna conquesta”, Guillem Ademar “Ben agr'ops q'ieu saubes faire” 42 “de lieis c'autr'aver conquesta”, Guillem de Durfort “Quar say petit, mi met en razon larga,” 24 “quant en bon luec conquier bona conquesta”. Un elemento interessante è il fatto che “richa conquesta” compare già in Arnaut Daniel, nella stessa canzone, al verso 8, ma forse con una accezione differente. Nella prima strofa Arnaut dice di compiacersi molto di aver osato desiderare la donna amata perché il suo cuore e il suo senno gli faranno fare “splendida conquista” (traduzione di Eusebi). Nella tornada, invece, il punto di vista del trovatore sembra essersi spostato verso una condizione più stoica e ascetica: aspettando, il trovatore diviene saggio, e divenendo saggio fa “splendida conquista” ( traduzione di Eusebi). Sembra essersi attuato, nel corso della canzone, un processo di maturazione del trovatore, come se avesse raggiunto la consapevolezza di un amore che, proprio per la sua irraggiungibilità, fornisce importanti spunti di crescita intellettuale.
![]() |
![]() |
![]() |
Arnautz daniels. Sjm fos amors de ioi donar tant lar- ga. Cum ieu uas lieis dauer fin cor efranc. Ja p(er) gran ben nom calgra far embarc.Qeram tan aut qel pes mi poia em tomba.Mas qand malbir cu(m) |
![]() |
es depretz alsom. Mout men am mais car anc lausiei uoler. Caras sai ieu que mos cors emos sens. Mifarant far lor grat richa conquesta. Pero sieu fatz lonc esper nomenbarga. Qentant ric luoc me sui mes emestanc. Cab sos bels digz mitenra de ioi larc. Esegrai tant qom miport ala tomba. Qieu non sui ies cel q(ue) lais aur p(er) plom. Epois enlieis nois taing com ren esmer. ta(n)t liserai fis (et) obediens. tro desamor sil platz baisan menuesta. Us bons respieitz mi reuen em descarga. dun doutz desir don mi dolon li flanc. Car enpatz prenc lafan el sofr el parc. pois debeutat son las autras encomba. Que lagensser par caia pres un tom. pl(us) bas deliei qui laue (et) es uer. Que tuig bon aip pretz esabers esens. Reignon abliei cus non es meins nin resta. Epois tant ual nous cuietz que sesparga. Mos ferms uolers niqeis forc niqeis branc. Car ieu non sui sieus ni mieus si men parc. p(er) cel seignor qeis mostret encolom- ba. Qel mon nona home denegun nom. Tant desires gran benananssa auer. cu(m) ieu fatz lieis etenc anon calens. Los eno ios cui dans damor es festa. Namieills deben ianom siatz auarga. Qen uostramor mi trobaretz tot blanc. Qieu nonai cor ni poder qem descarc. del ferm uoler q(ue)non hieis deretomba. Q(ue) qand mesueill niclau los huoills desom. Auos mautrei qan leu ni uau iazer. Enous cuietz qeis merme mos talens. nio fara ies qaral sent enla testa. Fals lausengier fuocs las lengas uos ar- ga. Eque p(er)datz los huoills amdos d(e) cranc. |
![]() |
Q(ue) p(er)uos son estraich cauail emarc. amor toletz cab pauc deltot non tomba. Con- fondaus dieus que ia non sapchatz com. Qeus faitz als drutz maldir euil tener. Malastres es qeus ten desconoissens. car peior etz qui plus uos amonesta. Arnautz afaitz efara loncs atens. Qaten- den fai pros hom rica conquesta. |
Arnautz daniels | Arnautz Daniels |
I | |
Sjm fos amors de ioi donar tant lar- ga. Cum ieu uas lieis dauer fin cor efranc. Ja p(er) gran ben nom calgra far embarc.Qeram tan aut qel pes mi poia em tomba.Mas qand malbir cu(m) es depretz alsom. Mout men am mais car anc lausiei uoler. Caras sai ieu que mos cors emos sens. Mifarant far lor grat richa conquesta. |
Si.m fos amors de ioi donar tant larga, cum ieu vas lieis d'aver fin cor e franc ia per gran ben no.m calgra far embarc, q'er'am tan aut qe.l pes mi poia e.m tomba. Mas qand m'albir cum es de pretz al som mout m'en am mais car anc l'ausiei voler c'aras sai ieu que mos cors e mos sens mi farant far, lor grat, richa conquesta. |
II | |
Pero sieu fatz lonc esper nomenbarga. Qentant ric luoc me sui mes emestanc. Cab sos bels digz mitenra de ioi larc. Esegrai tant qom miport ala tomba. Qieu non sui ies cel q(ue) lais aur p(er) plom. Epois enlieis nois taing com ren esmer. ta(n)t liserai fis (et) obediens. tro desamor sil platz baisan menuesta. |
Pero s'ieu fatz lonc esper no m'enbarga q'en tant ric luoc me sui mes e m'estanc c'ab sos bels digz mi tenra de ioi larc e segrai tant q'om mi port a la tomba; q'ieu non sui ies cel que lais aur per plom e pois en lieis no.is taing c'om ren esmer tant li serai fis et obediens tro de s'amor, si.l platz, baisan m'envesta. |
III | |
Us bons respieitz mi reuen em descarga. dun doutz desir don mi dolon li flanc. Car enpatz prenc lafan el sofr el parc. Pois debeutat son las autras encomba. Que lagensser par caia pres un tom. pl(us) bas deliei qui laue (et) es uer. Que tuig bon aip pretz esabers esens. Reignon abliei cus non es meins nin resta. |
Us bons respieitz mi reven e.m descarga d'un doutz desir don mi dolon li flanc car en patz prenc l'afan e.l sofr'e.l parc pois debeutat son las autras en comba que la gensser par c'aia pres un tom plus bas de liei, qui la ve, et es ver, que tuig bon aip, pretz e sabers e sens reignon ab liei c'us non es meins ni.n resta. |
IV | |
Epois tant ual nous cuietz que sesparga. Mos ferms uolers niqeis forc niqeis branc. Car ieu non sui sieus ni mieus si men parc. p(er) cel seignor qeis mostret encolom- ba. Qel mon nona home denegun nom. Tant desires gran benananssa auer. cu(m) ieu fatz lieis etenc anon calens. Los eno ios cui dans damor es festa. |
E pois tant val, no.us cuietz que s'esparga mos ferms volers ni qe.is forc ni qe.is branc car ieu non sui sieus ni mieus si m'en parc per cel seignor qe.is mostret en colomba, q'el mon non a home de negun nom tant desires gran benananssa aver cum ieu fatz lieis e tenc a non-calens los enoios cui dans d'amor es festa. |
V | |
Namieills deben ianom siatz auarga. Qen uostramor mi trobaretz tot blanc. Qieu nonai cor ni poder qem descarc. del ferm uoler q(ue)non hieis deretomba. Que qand mesueill niclau los huoills desom. Auos mautrei qan leu ni uau iazer. Enous cuietz qeis merme mos talens. nio fara ies qaral sent enla testa. |
Na Mieills-de-Ben ia no.m siatz avarga, q'en vostr'amor mi trobaretz tot blanc q'ieu non ai cor ni poder qe.m descarc del ferm voler que non hieis de retomba que qand m'esveill ni clau los huoills de som a vos m'autrei qan leu ni vau iazer e no.us cuietz qe.is merme mos talens ni o fara ies q'ara.l sent en la testa. |
VI | |
Fals lausengier fuocs las lengas uos ar- ga. Eque p(er)datz los huoills amdos de cranc. Q(ue) peruos son estraich cauail emarc. amor toletz cab pauc deltot non tomba. Con fondaus dieus que ia non sapchatz com. Qeus faitz als drutz maldir euil tener. Malastres es qeus ten desconoissens. car peior etz qui plus uos amonesta. |
Fals lausengier fuocs las lengas vos arga e que perdatz los huoills amdos de cranc, que per vos son estraich cauail e marc: Amor toletz c'ab pauc del tot non tomba. Confonda.us Dieus, que ia non sapchatz com, qe.us faitz als drutz maldir e vil tener; malastres es qe.us ten desconoissens, car peior etz qui plus vos amonesta. |
T | |
Arnautz afaitz efara loncs atens. Qaten. den fai pros hom rica conquesta |
Arnautz a faitz e fara loncs atens Q'atenden fai pros hom rica conquesta. |
![]() |
Jm fos a mors de ioi donar ta(n)t larga. cu(m) eu uas liei dauer fin cor e franc.ia |
![]() |
p(er) gran ben nom calgra far enbarc. Qer am tan aut qel pes mi poia em tomba. Mas qan malbir cum es de p(re)tz al som. Mout men am mais. Car anc lausei uoler. Q(ue)ras sai eu qe mos cors e mos sens. Mifarant far lor grat rica conquesta. Pero sieu fatz lonc esper nome(m)bar U s bos repieitz mi reuen em descarga. E pois tant ual nous cuidetz qe ses parga. Mos ferms uolers ni qeis forc ni qeis branc. car eu no sui sieus ni mieus simen parc. p(er) cel seignor |
![]() |
qeis mostret encolomba. Qel mon nona home denegun nom. tant desi res gran benananssa auer. cu(m) eu fatz lieis etenc anoncalens. los eno- ios cui dans damor es festa.
Na mieills deben ia nom siatz auarga. Fals lausengier. focs las lengas uos arga. eque p(er)datz los huoils amdos de cranc. Q(ue) p(er)uos son estaich cauaill emarc. amor toletz capauc del tot non tomba. coffondaus dieus q(ue) ia non sapchatz com. Qeus faitz als drutz maldir euil tener. Malastres es qeus ten desconoissens. Q(ue) peior etz qui plus uos amonesta. Arnautz afaitz efara loncs atens. qatenden fai pros ho(m) rica conqesta. |
I | |
Jm fos a mors de ioi donar ta(n)t larga. cu(m) eu uas liei dauer fin cor e franc.ia p(er) gran ben nom calgra far enbarc. Qer am tan aut qel pes mi poia em tomba. Mas qan malbir cum es de p(re)tz al som. Mout men am mais. Car anc lausei uoler. Q(ue)ras sai eu qe mos cors e mos sens. Mifarant far lor grat rica conquesta. |
Si.m fos amors de ioi donar tant larga cum eu vas liei d'aver fin cor e franc, ia per gran ben no.m calgra far enbarc, q'er am tan aut qe.l pes mi poia e.m tomba. Mas qan m'albir cum es de pretz al som, Mout m'en am mais, car anc l'ausei voler, qu'eras sai eu qe mos cors e mos sens mi farant far, lor grat, rica conquesta. |
II | |
Pero sieu fatz lonc esper nome(m)bar ga. Qentant ric loc me sui mes e mestanc. cab sos bels ditz mi tenra de ioi larc. esegrai tant co(m) me port ala tomba. Qieu non sui ies cel que lais aur p(er) plom. epois enlieis nois taing com ren esmer. tant li serai fis et obediens. tro de samor sil plaz baisan menuesta. |
Pero s'ieu fatz lonc esper no m'embarga, Q'en tant ric loc me sui mes e m'estanc, c'ab sos bels ditz mi tenra de ioi larc e segrai tant c'om me port a la tomba, q'ieu non sui ies cel que lais aur per plom, e pois en lieis no.is taing c'om ren esmer, tant li serai fis et obediens, tro de s'amor, s'il plaz, baisan m'envesta. |
III | |
Us bos repieitz mi reuen em descarga. dun doutz desir don mi dolon li flanc. car enpatz pren lafan el sofr elparc. pois debeutat son las autras enco(m)ba. Q(ue) la gensser par qaia pres un tom. plus bas deliei qui laue (et) es uer. Que tant bon aip pretz esabers esens. rei(n)g non ab lieis cus non es meins nin resta. |
Us bos repieitz mi reven e.m descarga d'un doutz desir don mi dolon li flanc, car en patz pren l'afan e.l sofr e.l parc, pois de beutat son las autras en comba, que la gensser par q'aia pres un tom plus bas de liei qui la ve et es ver, que tant bon aip, pretz e sabers e sens reingnon ab lieis c'us non es meins ni.n resta. |
IV | |
Epois tant ual nous cuidetz qe ses parga. Mos ferms uolers ni qeis forc ni qeis branc. car eu no sui sieus ni mieus simen parc. per cel seignor qeis mostret encolomba. Qel mon nona home denegun nom. tant desi res gran benananssa auer. cu(m) eu fatz lieis etenc anoncalens. los eno ios cui dans damor es festa. |
E pois tant val, no.us cuidetz qe s'esparga mos ferms volers, ni qe.is forc ni qe.is branc, car eu no sui sieus ni mieus si m'en parc per cel seignor qe.is mostret en colomba. Q'el mon non a home de negun nom tant desires gran benananssa auer cum eu fatz lieis e tenc a noncalens los enoios cui dans d'amor es festa. |
V | |
Na mieills deben ia nom siatz auarga. Qen uostra amor me trobaretz tot blanc. Qieu non ai cor ni poder qem descarc. del ferm uoler que non eis de retomba. Q(ue) qan mesueill ni clau los huoills de som. auos mautrei q(ua)n leu ni uauc iazer. enous cuidetz qeis merme mos talens. niofara ies qa ral sent enla testa. |
Na Mieills-de-ben ia no.m siatz avarga, q'en vostra amor me trobaretz tot blanc, q'ieu non ai cor ni poder qe.m descarc del ferm voler que non eis de retomba. Que qan m'esveill ni clau los huoills de som a vos m'autrei quan leu ni vauc iazer e no.us cuidetz qe.is merme mos talens ni o fara ies q'ara.l sent en la testa. |
VI | |
Fals lausengier focs las lengas uos arga. eque p(er)datz los huoils amdos de cranc. Q(ue) p(er)uos son estaich cauaill emarc.amor toletz capauc del tot non tomba. coffondaus dieus q(ue) ia non sapchatz com. Qeus faitz als drutz maldir euil tener. Malastres es qeus ten desconoissens. Q(ue) peior etz qui plus uos amonesta. |
Fals lausengier focs las lengas vos arga e que perdatz los huoils amdos de cranc Que per vos son estaich cavaill e marc; Amor toletz c'a pauc del tot non tomba. Coffonda.us Dieus que ia non sapchatz com, qe.us faitz als drutz maldir e vil tener; malastres es qe.us ten desconoissens, que peior etz qui plus vos amonesta. |
T | |
Arnautz afaitz efara loncs atens. qatenden fai pros ho(m) rica conqesta. |
Arnautz a faitz e fara loncs atens, q'atenden fai pros hom rica conqesta. |
![]() |
ar(nau)z
SIm fos amors daniel
de ioy donar tan larga.
cum ieu uas lieis dauer
cor fin e franc. ia de mos
iorns nom calgra frar embarc.
quieu am tan aut quel pes me
puegem plomba. e quan mal
bir quon es de pretz al som.
mout men am mais quar anc
lauzei uoler. queras sai ieu q(ue)
mos cors e mos sens. me fara(n)
far lurgrat rica conquesta. Esi bem fas lonc esper nom em |
![]() |
barga. quen tan ric loc me suy
mes em estanc. don si belh dig
mi faran de ioy larc. e segrai
tan trom me port ala tomba. q(ui)
eu no suy ges selh que don aur
per plom. e pus en lieys non
tanh quom reyesmer. tan li se
rai sers (et) obediens. tro de samor
sil platz baizan me uesta.
Sa gran ualor el ric pretz me descarga. dels grans sospirs
don me dolon mey flanc. quar
on patz prenc la fan el suffrel
parc. quar de beutat son las
autras en comba. que la gen
ser par quaya pres un tom. pl(us)
bas de lieys qui la ve (et) es uer.
quar totz bos ayps ioys e solatz
e sens. renhon en lieys qus no(n)
non es meynhs nin resta.
E pus tan ual cujatz uos q(ue) ses parga. mos deziriers ni ques
forc ni sesbranc. no serai mieus
ni sieus si ia men parc. si ma
iut selh ques mostret en co
lomba. quen tot lo mon non
eshom de nulh nom. tan fi
namen dezir gran ben auer.
cu(m) ieu fas lieys mas sen men
non chalens. pels deuinans
cuy dans dels drutz es festa.
Fols lauzengiers fuoc las lenguas uos arga. e que per
datz ams los huelhs per mal
cranc. que per uos son estrag
caual e marc. quamor bais
satz qua pauc del tot no plo(m)
ba. cofondaus dieus e sai uos
dire com. uos faitz als drutz
maldir e uiltener. mals astres
|
![]() |
es quius sec desconoissens. q(ue)
piegers es qui plus uos amones
Na mielhs debe ia nom si ta. atz auarga. quen uostramor me
trobaretz tot flanc quieu non ai
cor ni poder quem descarc. del
ferm uoler quen es pars de re
tomba. que quan mesuelh ni
clau los huelhs de som. uostre
remanc quan leu ni uau iazer.
e nous cuges quen abays mos
talens. no fara elh quaral sent
en la testa.
Arnautz a fag e fara loncs a tens. quatenden fai pros hom
richa conquesta. ar(naut)z. daniel. |
ar(nau)z daniel | Arnauz Daniel |
I | |
SIm fos amors
de ioy donar tan larga.
cum ieu uas lieis dauer
cor fin e franc. ia de mos
iorns nom calgra frar embarc.
quieu am tan aut quel pes me
puegem plomba. e quan mal
bir quon es de pretz al som.
mout men am mais quar anc
lauzei uoler. queras sai ieu q(ue)
mos cors e mos sens. me fara(n)
far lurgrat rica conquesta. |
Si.m fos amors de ioy donar tan larga
cum ieu vas lieis d'aver cor fin e franc,
ia de mos iorns no.m calgra frar embarc qu'ieu am tan aut qu'e.l pes me pueg'e.m plomba
e quan m'albir quon es de pretz al som, mout m'en am mais quar anc l'auzei voler qu'eras sai ieu que mos cors e mos sens me faran far, lur grat, rica conquesta. |
II | |
Esi bem fas lonc esper nom em
barga. quen tan ric loc me suy
mes em estanc. don si belh dig
mi faran de ioy larc. e segrai
tan trom me port ala tomba. q(ui)
eu no suy ges selh que don aur
per plom. e pus en lieys non
tanh quom reyesmer. tan li se
rai sers (et) obediens. tro de samor
sil platz baizan me uesta. |
E si be.m fas lonc esper no m'embarga qu'en tan ric loc me suy mes e m'estanc don si belh dig mi faran de ioy larc e segrai tan tr'om me port a la tomba qui eu no suy ges selh que don aur per plom e pus en lieys non tanh qu'om re y esmer tan li serai sers et obediens tro de s'amor, s'il platz, baizan me vesta. |
III | |
Sa gran ualor el ric pretz me
descarga. dels grans sospirs
don me dolon mey flanc. quar
on patz prenc la fan el suffrel
parc. quar de beutat son las
autras en comba. que la gen
ser par quaya pres un tom. pl(us)
bas de lieys qui la ve (et) es uer.
quar totz bos ayps ioys e solatz
e sens. renhon en lieys qus no(n)
nou es meinhs nin resta. |
Sa gran valor e.l ric pretz me descarga
dels grans sospirs don me dolon mey flanc quar on patz prenc l'afan e.l suffr'e.l parc quar de beutat son las autras en comba que la genser par qu'aya pres un tom plus bas de lieys, qui la ve, et es ver. quar totz bos ayps ioys e solatz e sens renhon en lieys q'us non nou es meynhs ni.n resta. |
IV | |
E pus tan ual cujatz uos q(ue) ses
parga. mos deziriers ni ques
forc ni sesbranc. no serai mieus
ni sieus si ia men parc. si ma
iut selh ques mostret en co
lomba. quen tot lo mon non
e shom de nulh nom. tan fi
namen dezir gran ben auer.
cu(m) ieu fas lieys mas sen men
non chalens. pels deuinans
cuy dans dels drutz es festa. |
E pus tan va,l cujatz vos que s'esparga
mos deziriers ni qu'esforc ni s'esbranc? No serai mieus ni sieus si ia m'en parc si m'aiut selh que.s mostret en colomba qu'en tot lo mon non es hom de nulh nom tan finamen dezir gran ben aver. cum ieu fas lieys, mas s'en men non chalens.
pels devinans cuy dans dels drutz es festa. |
V | |
Fols lauzengiers fuoc las
lenguas uos arga. e que per
datz ams los huelhs per mal
cranc. que per uos son estrag
caual e marc. quamor bais
satz qua pauc del tot no plo(m)
ba. cofondaus dieus e sai uos
dire com. uos faitz als drutz
maldir e uiltener. mals astres es quius sec desconoissens. que
piegers es qui plus uos amones ta. |
Fols lauzengiers, fuoc las lenguas vos arga
e que perdatz ams los huelhs per mal cranc que per vos son estrag caval e marc qu'amor baissatz qu'a pauc del tot no plomba cofonda.us Dieus e sai vos dire com: vos faitz als drutz maldir e vil tener mals astres es qui.us sec desconoissens que piegers es qui plus vos amonesta. |
VI | |
Na mielhs debe ia nom si
atz auarga. quen uostramor me
trobaretz tot flanc quieu non ai
cor ni poder quem descarc. del
ferm uoler quen es pars de re
tomba. que quan mesuelh ni
clau los huelhs de som. uostre
remanc quan leu ni uau iazer.
e nous cuges quen abays mos
talens. no fara elh quaral sent
en la testa.
|
Na Mielhs-de-be ia no.m siatz avarga qu'en vostramor me trobaretz tot blanc qu'ieu non ai cor ni poder que.m descarc del ferm voler que n'es pars de retomba que quan m'esvelh ni clau los huelhs de som vostre remanc, quan leu ni vau iazer e no.us cuges que n'abays mos talens no fara elh qu'ara.l sent en la testa. |
T | |
Arnautz a fag e fara loncs a
tens. quatenden fai pros hom
richa conquesta. |
Arnautz a fag e fara loncs atens
qu'atenden fai pros hom richa conquesta. |
![]() |
![]() |
Arnaut daniel S jm fors amors de ioi donar tan la ria. Cu(m) eu uas lei dau(er) fin cor efra(n)c. Ja p(er) granbe no(m) calgra far embarc. Quera(m) tan alt q(ue)s p(re)s mi pogen tomba. E can malbir. Cu(m) es de p(re)z al som. Mot m(e)n am mais. Car anc lausei uoler. Cara sai eu qe mos cors emos senz. Mi faran far lograt rica (con)q(ue)sta. P erço si faz lonc esper no(n) m(en)braria. Qin tan ric loc mi soi mes emestanc. Cab sols bels diz mi tengra d(e) ioi larc. E segra- i tan cu(m) mi porta la tomba. Qeu no soi ges cel qui lais aur p(er) plom. Epos enlei no(n) ta(n)g com ren esmer. Tan liserai s(e)rs et obedienz. Tro de samor sill plaz baisan mi uesta. E pos tan ual no(n) cuges que ses paria. Mos ferms uolers niq(ue)s forz ni sensbra(n)z. p(er)cel |
![]() |
segnor qins mostret en colu(m)ba. El mon no(n) a home denegun nom. Tan desires g(ra)n b(e)ananssa uer. Cu(m) eu faz lei ete(n)g ano(n) ca lenz. los enoios cui dans damor es festa. U s bos respeic mi reuen em descharia. dun dolz desir. don mi dolon li flanc. Quez en pas p(re)n lafan el sofrel parc. pos de beltat solas alautras en coba. Que lagen de cer par caia pres uas leis tem. plus bas delei qui la ue (et) es uer. Quetuit bon aip. p(re)z esabers ese(n)z. Regnon ablei cus no(n) es me(n)gç niresta. N a maillz debeia ia no(n) siaç auaria. Que uostramor mi trobarez tot blanc. Queu no(n) ai cor ni poder que(m) descarc. del ferm uoler. q(ue)n nes ges dereco(m)ba. Que can mesueill ni clau los oillz deson. auos mau trei can leu ni uau iacer. Enous cugez q(ue)s merme mos talenz. No fara ges car ol sin- sent en la testa. F als lauseng(er)s focs la lengua uos arda. O que p(er)daz los oillz tuich de mal ta(n)c. Que p(er) uos son estrait caual emarc. Amors to lez cappauc del tot nom tomba. Cofonda us deus q(ue) ia no sap bez co. Uos faiç al druz mal dit euil tener. Ep(er) uos es cazuz p(re)z e iouenz. Que peior es can om uos amo- nesta. N arnauz afait efara loncs atens. Cate(n)- den fai pros om (con)questa. |
Arnaut daniel | Arnaut Daniel |
I | |
S jm fors amors de ioi donar tan la ria. Cu(m) eu uas lei dau(er) fin cor efra(n)c. Ja p(er) granbe no(m) calgra far embarc. Quera(m) tan alt q(ue)s p(re)s mi pogen tomba. E can malbir. Cu(m) es de p(re)z al som. Mot m(e)n am mais. Car anc lausei uoler. Cara sai eu qe mos cors emos senz. Mi faran far lograt rica (con)q(ue)sta. |
Si.m fors amors de ioi donar tan laria, cum eu vas lei d'aver fin cor e franc ja per gran be no.m calgra far embarc qu'er'am tan alt qu'espres mi pog'en tomba. E can m'albir cum es de prez al som mot m'en am mais car anc l'ausei voler c'ara sai eu qe mos cors e mos senz mi faran far, lo grat, rica conquesta. |
II | |
P erço si faz lonc esper no(n) m(en)braria. Qin tan ric loc mi soi mes emestanc. Cab sols bels diz mi tengra d(e) ioi larc. E segra- i tan cu(m) mi porta la tomba. Qeu no soi ges cel qui lais aur p(er) plom. Epos enlei no(n) ta(n)g com ren esmer. Tan liserai s(e)rs et obedienz. Tro de samor sill plaz baisan mi uesta. |
Perço si fay lonc esper no m'embrarca qu'e tan ric loc mi soi mes e m'estanc c'ab sols bels diz mi tengra de ioi larc e segrai tan c'om mi port a la tomba; que no soi ges cel qui lais aur per plom e pos en lei non tang c'om ren emer tan le[...] fes et obedie[...] tro de s'amor, s'on plaz, baisan mi vesta. |
III | |
E pos tan ual no(n) cuges que ses paria. Mos ferms uolers niq(ue)s forz ni sensbra(n)z. p(er)cel segnor qins mostret en colu(m)ba. El mon no(n) a home denegun nom. Tan desires g(ra)n b(e)ananssa uer. Cu(m) eu faz lei ete(n)g ano(n) ca lenz. los enoios cui dans damor es festa. |
E pos tan val, non cugez que s'esparia mos ferms volers ni que.s forz ni s'embranz per cel segnor qui.s mostret en columba el mon non a home de negun nom tan desires gran benananss'aver cum eu faz lei e teng a non-calenz los enoios cui dans d'amor es festa. |
IV | |
U s bos respeic mi reuen em descharia. dun dolz desir. don mi dolon li flanc. Quez en pas p(re)n lafan el sofrel parc. pos de beltat solas alautras en coba. Que lagen de cer par caia pres uas leis tem. plus bas delei qui la ue (et) es uer. Quetuit bon aip. p(re)z esabers ese(n)z. Regnon ablei cus no(n) es me(n)gç niresta. |
Us bos respeiç mi reven e.m descharia d'un dolz desir don mi dolon li flanc quez en paz pren l'afan e.l sofr'e.l parc pos de beltat so las alautras en comba que la gen de cer par c'aia pres vas leis tom plus bas de lei, qui la ve, et es ver, que tuit bon aip, prez e sabers e senz regnon ab lei, c'us non es mengç ni resta. |
V | |
N a maillz debeia ia no(n) siaç auaria. Que uostramor mi trobarez tot blanc. Queu no(n) ai cor ni poder que(m) descarc. del ferm uoler. q(ue)n nes ges dereco(m)ba. Que can mesueill ni clau los oillz deson. auos mau trei can leu ni uau iacer. Enous cugez q(ue)s merme mos talenz. No fara ges car ol sin- sent en la testa. |
Na Meillz-de-be, ia ia non siç avaria, qu'e vostr'amor mi trobarez tot blanc qu'eu non ai cor ni poder que.m descare del ferm voler qe nn'es ges de recomba que can m'esveill ni clau los oillz de son a vos m'autrei can leu ni vau iacer e no.us cugez que.s merme mos talenz no fara ges c'aro.l sinsent en la testa. |
VI | |
F als lauseng(er)s focs la lengua uos arda. O que p(er)daz los oillz tuich de mal ta(n)c. Que p(er) uos son estrait caual emarc. Amors to lez cappauc del tot nom tomba. Cofonda us deus q(ue) ia no sap bez co. Uos faiç al druz mal dit euil tener. Ep(er) uos es cazuz p(re)z e iouenz. Que peior es can om uos amo- nesta. |
Fals lausengiers, focs la lengua vos arda o que perdaz los oillz tuich de mal tanc, que per vos son estrait caval e marc: Amors tolez c'ap pauc del tot no.m tomba. Cofonda.us Deus, que ia no sap bez co, vos faiç al druz maldit e vil tener; e per vos es cazuz prez e iovenz que peior es can om vos amonesta. |
T | |
N arnauz afait efara loncs atens. Cate(n)- den fai pros om (con)questa. |
N'Arnauz a fait e fara loncs atenç c'atenden fai pros om rica conquesta. |
![]() |
![]() |
![]() |
Jm fos amors de ioi donar tan laria. Co(n) en uas lei dauer fin cor efranc. i a p(er) gran be nom calgra far embarc. Qeu am tan aut qesp(er)s mi poia emplo(n)ba. E qan malbir co(n) es deprez al som. Molt menam mais qar anc lausei uoler. Qara sai eu qe mos cor emos senz. Me faran far lor grat rica co(n)qesta. Ero sim faz lo(n)c esp(er) nom embaria. Q en tan ric loc me sui mes em estanc. D on li bel dich me tenon de ioi larc. |
![]() |
O segrai tan qom mi port a la tomba. Q eu no(n) sui ges cel qi lais aur p(er) plom. E pos en leis non tain()g qom ren esmer. T an li serai serz ez obidienz. T ro de samor sil plaz baisan me(n)uesta. A meillz de be ia nom siatz auaria. Qen uostramor mi trobarez tot blanc. Qeu no(n) haicor ni poder qem descarc. Del ferm uoler qe no(n) es de retomba. Q e qan mes ueill ni claus los oillz de son. A uos mautrei qan leu ni uau iazer. E no(n) cugez qes merme mos tale(n)z. N on fara ges qeral sint en latesta. Als lause(n)giers focs las legnas uos aria. O qe p(er)datz ambos los oillz de mal cranc. Qar p(er) uos sonestrait caual emarc. A mor tolez qa pauc del tot no(n) tomba. C onfundaus deus qe ia no(n) sapebatz com. Qals druz uos faitz mal direuil tener. Malastres es qeu ten desconoissenz. Qar peior etz qan hom uos amonesta. |
I | |
Jm fos amors de ioi donar tan laria. Co(n) en uas lei dauer fin cor efranc. i a p(er) gran be nom calgra far embarc. Qeu am tan aut qesp(er)s mi poia emplo(n)ba. E qan malbir co(n) es deprez al som. Molt menam mais qar anc lausei uoler. Qara sai eu qe mos cor emos senz. Me faran far lor grat rica co(n)qesta. |
I.m fos amors de ioi donar tan laria, con en vas lei d'aver fin cor e franc ia per gran be no.m calgra far embarc q'eu am tan aut q'espers mi poia e.m plonba. E qan m'albir con es de prez al som molt m'en am mais qar anc l'ausei voler q'ara sai eu qe mos cor e mos senz me faran far, lor grat, rica conqesta. |
II | |
Ero sim faz lo(n)c esp(er) nom embaria. Q en tan ric loc me sui mes em estanc. D on li bel dich me tenon de ioi larc. O segrai tan qom mi port a la tomba. Q eu no(n) sui ges cel qi lais aur p(er) plom. E pos en leis non tain()g qom ren esmer. T an li serai serz ez obidienz. T ro de samor sil plaz baisan me(n)uesta. |
Ero si.m faz lonc esper no m'embaria q'en tan ric loc me sui mes e m'estanc don li bel dich me tenon de ioi larc o segrai tan q'om mi port a la tomba; q'eu non sui ges cel qi lais aur per plom e pos en leis non taing q'om ren esmer tan li serai serz ez obidienz tro de s'amor, s'il plaz, baisan m'envesta. |
III | |
A meillz de be ia nom siatz auaria. Qen uostramor mi trobarez tot blanc. Qeu no(n) haicor ni poder qem descarc. Del ferm uoler qe no(n) es de retomba. Q e qan mes ueill ni claus los oillz de son. A uos mautrei qan leu ni uau iazer. E no(n) cugez qes merme mos tale(n)z. N on fara ges qeral sint en latesta. |
Na Meillz-de-be, ia no.m siatz avaria, q'en vostr'amor mi trobarez tot blanc q'eu non hai cor ni poder qe.m descarc del ferm voler qe non es de retomba qe qan m'esveill ni claus los oillz de son a vos m'autrei qan leu ni vau iazer e non cugez qe.s merme mos talenz non fara ges q'era.l sint en la testa. |
IV | |
Als lause(n)giers focs las legnas uos aria. O qe p(er)datz ambos los oillz de mal cranc. Qar p(er) uos sonestrait caual emarc. A mor tolez qa pauc del tot no(n) tomba. C onfundaus deus qe ia no(n) sapebatz com. Qals druz uos faitz mal direuil tener. Malastres es qeu ten desconoissenz. Qar peior etz qan hom uos amonesta. |
Fals lausengiers, focs las legnas vos aria o qe perdatz ambos los oillz de mal cranc, qar per vos son estrait caval e marc: Amor tolez q'a pauc del tot non tomba. Confunda.us Deus, qe ia non sapebatz com, q'als druz vos faitz maldir e vil tener; malastres es q'eu ten desconoissenz qar peior etz qan hom vos amonesta. |
![]() |
[f. 9vc]
![]() |
Arnauz danielz. |
[f. 9vd]
![]() |
dolo li flanc. Qez en pas pren la fa(n) el so frel parc.³ puois d(e) beltat so las altras encomba.⁴ Qa(r) la ge(n) ser par quaia pres un tom.⁵ plus pocs odir enu(er)bas de lei es uer. Qe tuit bon aip prez esabers esenz. Regnon ab lei cus n(on) es meingz ni resta. N ameillç de beia nom sias auar ga. Qen uostramor mi trobares tot blanc. Qeu non ai cor ni po der qem descarc. Del ferm uoler qui(n) nes ges de retomba.⁶ Qe qam mesueill ni clau los oillz del som.⁷ Auos mautrei qan leu⁸ ni uau iazer. Enous cuges ques mer me mos talenz. No fara ges tantal urai sus en testa. F als lausengiers focs las lenguas uos arga. Oqe perdatz ams los oillz de mal cranc. Qe per uos son estrait caual emarc. Amor tolletz qab pauc del tot n(on) tom ba. Confondaus deus e sai uos dire com. Qal drutz uos faitz mal\dir/ euil tener. E p(er) uos es cas utz prez e iouenz.⁹ Et es peior on plus uos amonesta. N arnautz afait efara loncs atens. Qatenden fai p(ro)shoms rica (con) questa. |
Glosse | |
![]() |
1 aillors ditz. Ia p(er) gran ioi nom calgra far embarc. id est debita. so es suiscebre. do(n) eu fos e(m)mariatz. so es e(m)brigatz p(er) debita. |
![]() |
2 no(n) me i(m)pedit |
![]() |
3 id est parco. ço es perdono. |
![]() |
4 id est en ualle. |
![]() |
5 En respeit de lei |
![]() |
6 id est angastara |
![]() |
7 id est del cap. q(e) es la partz q(e) es el so(m). |
![]() |
8 id est leuo. |
9 Aillors ditz. Mals astres es qeus te desconoissens. Qe. (et)c. |
Arnauz danielz. | Arnauz Danielz. |
I | |
S im fos amors de ioi donar tan larga. Com eu uas lei dauer fi cor e franc. Ja de mon ior nom calgra far unbarc. Qeu am ta(n) aut quesspers mi pogemplomba. Eqan malbir com es de prez al som. Molt men am mais qar anc lauszei uoler. Qara sai eu que mos cors emos sens. Mi faran far lor grat rica c(on)questa. |
Si.m fos amors de ioi donar tan larga, com eu vas lei d'aver fi cor e franc ia de mon ior no.m calgra far un barc q'eu am tant aut qu'esspers mi pog'e.m plomba. E qan m'albir com es de prez al som molt m'en am mais qar anc l'auszei voler q'ara sai eu que mos cors e mos sens mi faran far, lor grat, rica conquesta. |
II | |
P er so seu fatz loing esper no men barga. Qen tan ric loc mi soi mes emestanc. Qab sos bels dichz mi tengra de ioi larc. Ei segrai tan com mi po(r)t ala tomba. Q(e)u no soi ges cel qi lais aur p(er) plom. E puois en lei non taing com ren esmer. tan li serai fis et obedienz. Tro d(e) samor sill platz baisan mi ue sta. |
Perso s'eu fatz long esper no m'enbarga q'en tan ric loc mi son mes e m'estanc q'ab sos bels dichz mi tengra de ioi larc e.i segrai tan c'om mi port a la tomba; q'eu no soi ges cel qi lais aur per plom e puois en lei non taing c'om ren esmer tan li serai fis et obedienz tro de samor, s'ill platz, baisan mi vesta. |
III | |
E puois tan ual non cuges que ses parga. Mos ferms uolers ni qes forz ni sembranc. P(er) cel seingno(r) quis mostret en colomba. No serai sieus ni mieus si iam so pa(r)c. El mon non ha ome d(e)negu nom. Tan desires gran benenansauer. Com eu faz lei e teing ano cale(n)z. los diuinanz cui dans damor es festa. |
E puois tan val, non cuges que s'esparga mos ferms volers ni qe.s forz ni s'embranc no serai sieus ni mieus si ia.m so parc per cel seignor qui.s mostret en colomba el mon non ha ome de negu nom tan desires gran benenans'aver com eu faz lei e teing a no-calenz los divinanz cui dans d'amor es festa. |
IV | |
U s bos respeitz mi reuen em des carga. Dun douz desir don mi dolo li flanc. Qez en pas pren la fa(n) el so frel parc. puois d(e) beltat so las altras encomba.Qa(r) la ge(n) ser par quaia pres un tom. plus pocs odir enu(er)bas de lei es uer. Qe tuit bon aip prez esabers esenz. Regnon ab lei cus n(on) es meingz ni resta. |
Us bos respeitz mi reven e.m descarga d'un douz desir don mi dolo li flanc qez en pas pren l'afan e.l sofr'e.l parc puois de beltat so las altras en comba qua la genser par qu'aia pres un tom plus poc so dir en verbas de lei es ver, qe tuit bon aip, prez e sabers e senz regnon ab lei, c'us non es meingz ni resta. |
V | |
N ameillç de beia nom sias auar ga. Qen uostramor mi trobares tot blanc. Qeu non ai cor ni po der qem descarc. Del ferm uoler qui(n) nes ges de retomba. Qe qam mesueill ni clau los oillz del som. Auos mautrei qan leu ni uau iazer. Enous cuges ques mer me mos talenz. No fara ges tantal urai sus en testa. |
|
VI | |
F als lausengiers focs las lenguas uos arga. Oqe perdatz ams los oillz de mal cranc. Qe per uos son estrait caual emarc. Amor tolletz qab pauc del tot n(on) tom ba. Confondaus deus e sai uos dire com. Qal drutz uos faitz maldir euil tener. E p(er) uos es cas utz prez e iouenz. Et es peior on plus uos amonesta. |
Fals lausengiers, focs las lenguas vos arga e que perdatz ams los oillz de mal cranc, qe per vos son estrait caval e marc: Amor tolletz q'ab pauc del tot non tomba. Confonda.us Deus e sai vos dire com, q'al drutz vos faitz maldir vil tener; e per vos es casutz prez e iovenz et es peior on plus vos amonesta. |
T | |
N arnautz afait efara loncs atens. Qatenden fai p(ro)shoms rica c(on) questa. |
N'Arnautz a fait e fara loncs atens q'atenden fai pros homs rica conquesta. |
![]() |
Arnautz daniels xxxv. Sim fos amors de ioi donar tan larga. Co(m) eu li sui de uer cor fin efranc. Jamais p(er) ioi no(m) calgra far en barc. Q(ue)u am tan aut qu es pers mi puegem plomba. E quant mal bir con es de pretz al som. Tenc ma honor car anc lausei uoler. Quera sai eu que mos cors emes sens. Mi faran far lor grat rica conquesta. Si tot men fas lonc esper nomen baria. En tan ric luec mi sui mes emestanc. Don lib el dig mi tenon de ioi larc. El segrai tant com mi port ala tomba. Quen tot lo mon no(n) es hom de nuill nom. Tan finamenz des ir gran ben auer. com eu faiz leis si tot men son nosenz. Deuinador qui dans dels dru tz esfesta. Sa grans beutatz et rics pretz nai desgarga. Del greu sospir don mi dolon li flanc. Car en patz pren la fan el sufrel parc. Que de beut at son las autras encomba. Que la genser par caia pres un tom plus bas delleis epois odir en uer. Cableis reingna pretz esolatz e senz. E tuich bon aip cuns non es mens nim resta. Epois tant ual cuias doncs que ses parga. Mos desiriers ni ques forque nis blanc No(n) serai sieus ni mieus si iam so parc. Si |
![]() |
maiut sel ques mostret en colomba. Q(eu)u no(n) son ges sel que lais aur p(er) plom. E pois no(n) cal com ren en lei esmer. E tant li serai sers (et) obe dienz. Tro de samor sil platz baisan men uesta. Namiels deben ia nom siatz auarga. Quen uostramor mi trobaretz tot blanc. Quen no(n) ai cor ni poder que(m) descarc. Del ferm uoler qui nes ges de retomba. Que quan neis ueill ne clau los oillz de som. Auos mautrei quan leu ni uau iaser. Enous cuges ques merme mos talenz. No(n) fara ges quar lo sen en la testa. Fals lausengiers fuocs la lenga uos arga. O que p(er)datz tuch los oills de mal cranc. Car per uos son estraich caual emarc. Amor tolles ca pauc del tot no(n) tonba. Confondaus dieus es ai uos dire com. Cals drutz uos faitz maldir euil tener. Ep(er) uos es cazutz pretz eiouenz. Et est peior que plus uos namonesta. Arnautz afint efera loncs. Catenden fai pros hom riqua c(um)questa. |
Arnautz daniels xxxv. | Arnautz Daniels xxxv. |
I | |
Sim fos amors de ioi donar tan larga. Co(m) eu li sui de uer cor fin efranc. Jamais p(er) ioi no(m) calgra far en barc. Q(ue)u am tan aut qu es pers mi puegem plomba. E quant mal bir con es de pretz al som. Tenc ma honor car anc lausei uoler. Quera sai eu que mos cors emos sens. Mi faran far lor grat rica conquesta. |
Si∙m fos Amors de ioi donar tan larga, com eu li sui de ver cor fin e franc iamais per ioi no.m calgra far enbarc qu'eu am tan aut qu'espers mi pueg'e∙m plomba. E quant m'albir con es de pretz al som tenc ma honor car anc l'ausei voler qu'era sai eu que mos cors e mos sens mi faran far, lor grat, rica conquesta. |
II | |
Si tot men fas lonc esper nomen baria. En tan ric luec mi sui mes emestanc. Don lib el dig mi tenon de ioi larc. El segrai tant com mi port ala tomba. Quen tot lo mon no(n) es hom de nuill nom. Tan finamenz des ir gran ben auez. com eu fatz leis si tot men son nosenz. Deuinador qui dans dels dru tz esfesta. |
Si tot m'en fas lonc esper no m'enbaria en tan ric luec mi sui mes e m'estanc don li bel dig mi tenon de ioi larc e.l segrai tant c'om mi port a la tomba; qu'en tot lo mon non es hom de nuill nom tan finamenz desir gran ben aver com eu fatz leis si tot m'en son nosenz devinador qui dans dels drutz es festa. |
III | |
Sa grans beutatz et rics pretz mi desgarga. Del greu sospir don mi dolon li flanc. Car en patz pren la fan el sufrel parc. Que de beut at son las autras encomba. Que la genser par caia pres un tom plus bas delleis epois odir en uer. Cableis reingna pretz esolatz e senz. E tuich bon aip cuns non es mens nim resta. |
Sa grans beutatz et rics pretz mi desgarga del greu sospir don mi dolon li flanc car en patz pren l'afan e∙l sufr'e∙l parc que de beutat son las autras en comba que la genser par c'aia pres un tom plus bas de lleis e pois o dir en ver, c'ab leis reingna pretz e solatz e senz e tuich bon aip c'uns non es mens ni∙m resta. |
IV | |
Epois tant ual cuias doncs que ses parga. Mos desiriers ni ques forque nis blanc No(n) serai sieus ni mieus si iam so parc. Si maiut sel ques mostret en colomba. Qu'eu no(n) son ges sol que lais aur p(er) plom. E pois no(n) cal com ren en lei esmer. E tant li serai sers (et) obe dienz. Tro de samor sil platz baisan men uesta. |
E pois tant val, cuias doncs que s'esparga mos desiriers, ni qu'esforque ni.s blanc? Non serai sieus ni mieus si iam so parc, si m'aiut sel que∙s mostret en colomba! qu'eu non son ges sel que lais aur per plom e pois non cal c'om ren en lei esmer e tant li serai sers et obedienz tro de s'Amor, si∙l platz, baisan m'envesta. |
V | |
Namiels deben ia nom siatz auarga. Quen uostramor mi trobaretz tot blanc. Quen no(n) ai cor ni poder que(m) descarc. Del ferm uoler qui nes ges de retomba. Que quan neis ueill ne clau los oillz de som. Auos mautrei quan leu ni uau iaser. Enous cuges ques merme mos talenz. No(n) fara ges quar lo sen en la testa. |
Na Miels-de-ben, ia no∙m siatz avarga, qu'en vostr'amor mi trobaretz tot blanc qu'en non ai cor ni poder que∙m descarc del ferm voler qui n'es ges de retomba que quan neis veill ne clau los oillz de som a vos m'autrei quan leu ni vau iaser; e no.us cuges que.s merme mos talenz non fara ges quar lo sen en la testa. |
VI | |
Fals lausengiers fuocs la lenga uos arga. O que p(er)datz tuch los oills de mal cranc. Car per uos son estraich caual emarc. Amor tolles ca pauc del tot no(n) tonba. Confondaus dieus es ai uos dire com. Cals drutz uos faitz maldir euil tener. Ep(er) uos es cazutz pretz eiouenz. Et est peior que plus uos namonesta. |
Fals lausengier, fuocs la lenga vos arga o que perdatz tuich los oills de mal cranc, car per vos son estraich caval e marc: Amor tolles c'a pauc del tot non tonba. Confonda.us Dieus e sai vos dire com, c'als drutz vos faitz maldir e vil tener e per vos es cazutz pretz e iovenz et est peior que plus vos n'amonesta. |
VII | |
Arnautz afait efera loncs. Catenden fai pros hom riqua c(on)questa. |
Arnautz a fait e fera loncs c'atenden fai pros hom riqua conquesta. |
![]() |
Arnautz daniels XIJ. S Jm fos amors de ioi donar tan larga. Co(m) eu li soi de uer cor fin efranc. Jamais per ioi nom calgra far embarc. Quieu am tan aut ques pers mi pueiem plomba. E qant mal- bir con es de pretz al som. Tenc ma honor ca(r) anc lausei uoler. Quera sai euque mos cors e mos sens. Mi faran far lor grat rica co(n)questa. Si tot men fas lonc esper nome(m) baria. En ta(n) ric luec mi soi mes emestanc. Don li bel dig mi tenon de ioi larc. El segrai tant com mi port a la tomba. Qen tot lo mon no(n) hom es de null nom. Tan finame(n)z desir gran ben auer co(m) eu fatz leis si tot men son nosenz.Deuinador cui dans dels drutz esfesta. Sa grans beutatz el rics p(re)tz mi desgarga. Del grieu sospir don mi dolon li flanc. Car en patz pren lafan el sufrel parc. Qe de beutat son las autras encomba. Qe la genser pa(r) caia |
![]() |
pres un tom. Plus bas delleis epuois odir enu(er). Cab leis rei(n)gna pretz esolatz esenz. E tuch bo(m) aip cuns no(n) es mens nim resta. E puois tant ual cuias doncs que ses parga. Mos deseriers ni ques forque nis branc. No(n) serai sieus ni mieus si ia(m) so parc. Si maiut sel ques mostret en colomba. Quieu no(n) son ges sel que lais aur per plom. Epuois no(n) cal com ren en lei esmer. Tant li serai sers et obedie(n)z. Tro de samor sil platz baisan men uesta. N amiels de ben ia nom siatz auarga. Qen uostramor mi trobarez tot blanc. Queu non ai cor ni poder quem descarc. Del ferm uoler qui nes ges deretomba. Que qan neis ueill ne clau los oill de som. A uos mautrei qan leu ni uau iaser. E nous cuges ques merme mos ta lenz. Non fara ges quar lo sen en la testa. F als lausenzier fuocs la lenga uos arga. O que perdatz tuich los oills de mal cranc. Car per uos son estraich caual emarc. Amor tolles ca pauc del tot no(n) to(m)ba. Co(n)fondaus dieus e sai uos dire com. Cals drutz uos faitz maldir e uiltener. E per uos es cazutz pretz eiouenz. Et est peior que plus uos namonesta. Arnautz a fait efera loncs atens. Catenden fai pros hom riqa (con)questa. |
Arnautz daniels | Arnautz Daniels |
I | |
Sim fos amors de ioi donar tan larga. Co(m) eu li soi de uer cor fin efranc. Jamais per ioi nom calgra far embarc. Quieu am tan aut ques pers mi pueiem plomba. E qant mal- bir con es de pretz al som. Tenc ma honor car anc lausei uoler. Quera sai euque mos cors e mos sens. Mi faran far lor grat rica co(n)questa. |
Si.m fos Amors de ioi donar tan larga, com eu li soi de ver cor fin e franc iamais per ioi no.m calgra far embarc qu'ieu am tan aut qu'espers mi puei'e.m plomba. E qant m'albir con es de pretz al som tenc ma honor car anc l'ausei voler, qu'era sai eu que mos cors e mos sens mi faran far, lor grat, rica conquesta. |
II | |
Si tot men fas lonc esper nome(m) baria. En ta(n) ric lucs mi soi mes emestanc. Don li bel dig mi tenon de ioi larc. El segrai tant com mi port a la tomba. Qen tot lo mon no(n) es hom de nuil nom. Tan finame(n)z desir gran ben auer co(m) eu fatz leis si tot men son nosenz. Deuinador cui dans dels drutz esfesta. |
Si tot m'en fas lonc esper no m'embaria en tan ric luec mi soi mes e m'estanc don li bel dig mi tenon de ioi larc e.l segrai tant com mi port a la tomba; qu'en tot lo mon non es hom de nuil nom tan finamenz desir gran ben aver com eu fatz leis si tot m'en son nosenz devinador cui dans dels drutz es festa. |
III | |
Sa grans beutatz el rics p(re)tz mi desgarga. Del grieu sospir don mi dolon li flanc. Car en patz pren lafan el sufrel parc. Qe de beutat son las autras encomba. Qe la genser pa(r) caia pres un tom. Plus bas delleis epuois odir enu(er). Cab leis rei(n)gna pretz esolatz esenz. E tuch bo(n) aip cuns no(n) es mens nim resta. |
Sa grans beutatz el rics pretz mi desgarga del grieu sospir don mi dolon li flanc car en patz pren l'afan e∙l sufr'e∙l parc qe de beutat son las autras en comba qe la genser par c'aia pres un tom plus bas de lleis e puois o dir enver, c'ab leis reingna pretz e solatz e senz e tuch bon aip c'uns non es mens ni.m resta. |
IV | |
E puois tant ual cuias doncs que ses parga. Mos deseriers ni ques forque nis branc. No(n) serai sieus ni mieus si ia(m) so parc. Si maiut sel ques mostret en colomba. Quieu no(n) son ges sel que lais aur per plom. Epuois no(n) cal com ren en lei esmer. Tant li serai sers et obedie(n)z. Tro de samor sil platz baisan men uesta. |
E puois tant val, cuias doncs que s'esparga mos deseriers ni qu'esforque ni.s branc? Non serai sieus ni mieus si ia.m so parc si m'aiut sel que∙s mostret en colomba qu'ieu non son ges sel que lais aur per plom e puois non cal c'om ren en lei esmer tant li serai sers et obedienz tro de s'amor, si∙l platz, baisan m'envesta. |
V | |
Namiels de ben ia nom siatz auarga. Qen uostramor mi trobarez tot blanc. Queu non ai cor ni poder quem descarc. Del ferm uoler qui nes ges deretomba. Que qan neis ueill ne clau los oill de som. A uos mautrei qan leu ni uau iaser. E nous cuges ques merme mos ta lenz. Non fara ges quar lo sen en la testa. |
Na Miels-de-ben, ia no.m siatz avarga, q'en vostr'amor mi trobarez tot blanc, qu'eu non ai cor ni poder que.m descarc del ferm voler qui n'es ges de retomba que qan neis veill ne clau los oill de som a vos m'autrei qan leu ni vau iaser e no.us cuges que.s merme mos talenz non fara ges quar lo sen en la testa. |
VI | |
Fals lausenzier fuocs la lenga uos arga. O que perdatz tuich los oills de mal cranc. Car per uos son estraich caual emarc. Amor tolles ca pauc del tot no(n) to(m)ba. Co(n)fondaus dieus e sai uos dire com. Cals drutz uos faitz maldir e uiltener. E per uos es cazutz pretz eiouenz. Et est peior que plus uos namonesta. |
Fals lausenzier, fuocs la lengua vos arga o que perdatz tuich los oills de mal cranc, car per vos son estraich caval e marc: Amor tolles c'a pauc del tot non tomba. Confonda.us Dieus e sai vos dire com, c'als drutz vos faitz maldir e vil tener; e per vos es cazutz pretz e iovenz et est peior que plus vos n'amonesta. |
VII | |
Arnautz a fait efera loncs atens. Catenden fai pros hom riqa (con)questa. |
Arnautz a fait e fera loncs atens c'atenden fai pros hom riqa (con)questa. |
![]() |
![]() |
![]() |
Arnaut daniel. S jmfos amors dejoi donar ta(n) laria Co(n) ieu uas lej dhauer fi cor efra(n)ch Ja per amar nom calgra far enbarc Qer am ta(n) alt qespers me puoiemto(n)ba. mas qa(n) malbir co(n) es dep(re)z alsom molt me(n) am mais qar a(n)c laussei uoler. Qera sai eu q(ue) mos cor emos senz. Me faran far lor grat richa (con)q(ue)sta. P ero sieu fach lo(n)g esper nom enbaria Qen ta(n) ric luoch me soi mesz emesta(n)ch Qab sos bels dich me te(n)gra d(e)joi larc Osegrai ta(n) qho(n) me port alato(n)ba. Qieu no soi ges cel q(ue) lais aur p(er) plom. E pos enlei no stai(n)g qho(n) re(n) esmer Tan liserai fiçels obedientz. Tro d(e)samor sill plasz baisan me uesta. E puois ta(n) ual nos cugesz q(ue) sesparja mos ferms uolers ni q(ue) sforch ni ser bra(n)ch. Qieu no soi ges sie(us) nemieus sim(en)parc. P(er)cel seignhor qis mostre e(n) colomba. el mo(n) noha home d(e)neg(un) nom. Tan d(e)szires gra(n) be(n)ana(n)chauer Co(n) jeu faisz lej etei(n)g a no chalenz Los enojos cui dansz damor es festa. U s bo respeitz me reue(n) em descharia du dolsz d(e)szir do(n) mi dolo lifla(n)ch. Qez enpasz pren lafan elsoffri el parc Pos debeltatz sola laltras en co(n)ba Q(ue) lasgenchers par qhaja(n) pres u(n) tom Plus bas delej qilaue ez es uer |
![]() |
Q(ue) tutz bos aibs p(re)z esaber esenz Reigno(n) enlei qus no es meinsz m resta. N a meillz debe ja no siasz auaria Qen uostr amor me trobaresz tot bla(n)ch Q(ue) nonai cor nepoder q(ue)m des charc. D(e)lferm uoler qi nes ges de reco(n)ba. Q(ue) qa(n) mesueill ni clau los oillz desom. A uos mautrei qa(n)leune uauc jaszer. E nos cugesz q(ue) smerme mos talentz, Hofara ges tal sen sent enlatesta. F als lausengers fuocx la(n)ga uosaria Oq(ue) p(er)dasz los oillz ab u mal ta(n)ch * Qar p(er)uos so estrat caual emarc Amor tolesz qab pauc deltot no(n) to(n)ba. Confoudaos die(us) q(ue) ja no(n) sapchasz com uos faich als drutz maldir euil tener. malsastres es qios ten desconoissentz. Q(ue) pejors es complus uos amonesta. A rnaut ha fait efara lons atenz. Qab so ffrir fa pros hom richa (con)q(ue)sta. |
![]() |
* id est. Eq(ue) fossaz tuit ferit de mal cranc |
Arnaut daniel. | Arnaut Daniel. |
I | |
S jmfos amors dejoi donar ta(n) laria Co(n) ieu uas lej dhauer fi cor efra(n)ch Ja per amar nom calgra far enbarc Qer am ta(n) alt qespers me puoiemto(n)ba. mas qa(n) malbir co(n) es dep(re)z alsom molt me(n) am mais qar a(n)c laussei uoler. Qera sai eu q(ue) mos cor emos senz. Me faran far lor grat richa (con)q(ue)sta. |
Si.m fos amors de joi donar tan laria, con ieu vas lei d'haver fi cor e franch ia per amar no.m calgra far enbarc qer am tan alt q'espers me puoi'e.m tonba. Mas qan m'albir con es de prez al som molt m'en am mais qar anc l'aussei voler q'era eu que mos cor e mos senz me faran far, lor grat, richa conquesta. |
II | |
P ero sieu fach lo(n)g esper nom enbaria Qen ta(n) ric luoch me soi mesz emesta(n)ch Qab sos bels dich me te(n)gra d(e)joi larc Osegrai ta(n) qho(n) me port alato(n)ba. Qieu no soi ges cel q(ue) lais aur p(er) plom. E pos enlei no stai(n)g qho(n) re(n) esmer Tan liserai fiçels obedientz. Tro d(e)samor sill plasz baisan me uesta. |
Pero s'ieu fach long esper non enbaria q'en tan ric luoch me soi mesz e m'estanch q'ab sos bels dich me tengra de joi larc o segrai tan q'hon me port a la tonba; q'ieu no soi ges cel que lais aur per plom e pos en lei no.s taing q'hon ren esmer tan li serai fiçels obedientz tro de s'amor, s'ill plasz, baisan me vesta. |
III | |
E puois ta(n) ual nos cugesz q(ue) sesparja mos ferms uolers ni q(ue) sforch ni ser bra(n)ch. Qieu no soi ges sie(us) nemieus sim(en)parc. P(er)cel seignhor qis mostre e(n) colomba. el mo(n) noha home d(e)neg(un) nom. Tan d(e)szires gra(n) be(n)ana(n)chauer Co(n) jeu faisz lej etei(n)g a no chalenz Los enojos cui dansz damor es festa. |
E puois tan val, no.s cugesz que s'esparja mos ferms volers ni que.s forch ni s'erbranch q'eu no soi ges sieus ne mieus si m'en parc per cel seignhor qi.s mostre en colomba el mon no ha home de negun nom tan deszires gran benananch'aver con jeu faisz lei e teing a no-chalenz los enojos cui dansz d'amor es festa. |
IV | |
U s bo respeitz me reue(n) em descharia du dolsz d(e)szir do(n) mi dolo lifla(n)ch. Qez enpasz pren lafan elsoffri el parc Pos debeltatz sola laltras en co(n)ba Q(ue) lasgenchers par qhaja(n) pres u(n) tom Plus bas delej qilaue ez es uer Q(ue) tutz bos aibs p(re)z esaber esenz Reigno(n) enlei qus no es meinsz m resta. |
Us bo respeitz me reven e.m descharia du dolsz deszir don mi dolo li flanch qez en pasz pren l'afan e.l soffri el parc pos de beltatz so las altras en conba que las genchers par q'hajan pres un tom plus bas de lei, qi la ve, ez es ver, que tutz bos aibs, prez e saber e senz reignon en lei, q'us no es meinsz ni resta. |
V | |
N a meillz debe ja no siasz auaria Qen uostr amor me trobaresz tot bla(n)ch Q(ue) nonai cor nepoder q(ue)m des charc. D(e)lferm uoler qi nes ges de reco(n)ba. Q(ue) qa(n) mesueill ni clau los oillz desom. A uos mautrei qa(n)leune uauc jaszer. E nos cugesz q(ue) smerme mos talentz, Hofara ges tal sen sent enlatesta. |
Na Meillz-de-be, ia no siasz avaria, q'en vostr'amor me trobaresz tot blanch que non ai cor ne poder que.m descharc del ferm voler qi n'es ges de retonba que qan m'esveill ni clau los oillz de som a vos m'autrei qan leu ne vauc jaszer e no.s cugesz que.s merme mos talentz ho fara ges tal sensent en la testa. |
VI | |
F als lausengers fuocx la(n)ga uosaria Oq(ue) p(er)dasz los oillz ab u mal ta(n)ch Qar p(er)uos so estrat caual emarc Amor tolesz qab pauc deltot no(n) to(n)ba. Confoudaos die(us) q(ue) ja no(n) sapchasz com uos faich als drutz maldir euil tener. malsastres es qios ten desconoissentz. Q(ue) pejors es complus uos amonesta. |
Fals lausengers, fuocx langa vos aria o que perdasz los oillz ab u mal tanch,1 qar per vos so estrat caval e marc: Amor tolesz q'ab pauc del tot non tonba. Confouda.os Dieus, que ja non sapchasz com, vos faich als drutz maldir e vil tener; mals astres es qi.os ten desconoissentz que pejors es com plus vos amonesta. |
T | |
A rnaut ha fait efara lons atenz. Qab so ffrir fa pros hom richa (con)q(ue)sta. |
Arnaut ha fait e fara lons atenz q'ab soffrir fa pros hom richa conquesta. |
1 E que fossatz tuit ferit de mal cranc |
![]() |
Chansos qe fes arnauz daniel. S im fos amors de ioi donar tan laria. co(m) ieu uas leis dauer ferm cor e franc. ia de mon ioi non pograuer en barc. qieu am tant aut espes mi pueiem plomba. eqan malbir con est de prez alsom. mout men ammais qar anc lausei uoler. qara sai ie u qe mos cors e mos senz. mi faran far lur grat rica con qesta. S i ben men fatz long esper no men baria. qen tan ric luec me sui mes e mestanc. don li bell dich mi tenon de ioi largs. |
![]() |
e segrai tan tro me port a la to(m) - ba. qieu non sui ges cell qi lais aur per plom. e qar non cal qom ren enlei esmer. ta(n) liserai serus et obediens. tro de samor sil plai baizam mi uesta. S a grans beutatz e sos prez mi descaria. dels grieussuspirs don mi dolonliflanc. mas enpaz prenc lafan el suefr el parc. qar debeutat son las autras encomba. qe la ge(n)sers par qaia pres untom. plus bas deleis qilaue ben per uer. qar tut bon aib iois e solatz ensenz. reinhon ab leis cuns no(n) es mens nim resta. E pos tan ual cuidas doncs qe se sparia. mos deziriers ni qesfor qe nis embrarnc. non serai mie us ni sieus se iamen parc. si maiut cell qis mostret en co lonba. qe neguns homs non es de negun nom. tan finam(en) dezir gran ben auer. con ieu faz leismas metm(en)nochalenz. pels |
![]() |
deuinans cuidanz dels drutz es festa. F als lauzengier fuecs las le(n)gas uos aria. e qe perdas ams los hueilhs de mal cranc. qar per uos son estrainh cauall e ma(r)c. e uos amor tolles qa pauc no(n) tomba. confondaus dieus. e sai uos dire com. qeus fassals drutz maldir e uill tener. qar per uos es cazutz prez e iouenz. e ualez mens qant hom uos amonesta. N a meills deben ia nom siatz auaria. qennostramor mi t(ro) bares tot blanc. e no(n) ai ges poder qe men dezarc. del ferm uoler qe no(n) es de stratomba. qe qant ieu ueilh. e clau los hueilhs del som. uostres re manc qan leu ni uauc iazer. e nos cuides qes nabais mos ta lenz. ni o pot far qel sen nai en la testa. |
Chansos qe fes arnauz daniel. | Chansos qe fes Arnauz Daniel. |
I | |
S im fos amors de ioi donar tan l…a. co(m) ieu uas leis dauer ferm cor e franc. ia de mon ioi non pograuer en larc. qieu am tant aut espes mi pueiem plomba. eqan malbir con est de prez alsom. mout men ammais qar anc lausei uoler. qara sai ie u qe mos cors e mos senz. mi faran far lur grat rica conq esta. |
Si.m fos amors de ioi donar tan l a, com ieu vas leis d'aver ferm cor e franc ia de mon ioi non pogr’aver en larc q’ieu am tant aut espes mi pui'e.m plomba. E qan m’albir con est de prez al som mout m’en am mais qar anc l’ausei voler q’ara sai ieu qe mos cors e mos senz mi faran far, lur grat, rica conqesta. |
II | |
Si ben men fatz long esper no men baria. qen tan ric luec me sui mes e mestanc. don li bell dich mi tenon de joi largs. e segrai tan tro me port a la to(m) - ba. qieu non sui ges cell qi lais aur per plom. e qar non cal qom ren enlei esmer. ta(n) liserai serus et obediens. tro de samor sil plai baizam mi uesta. |
Si ben m’en fatz long esper no m’enbaria q’en tan ric luec me sui mes e m’estanc don li bell dich mi tenon de ioi largs e segrai tan tro me port a la tomba; q’ieu non sui ges cell qi lais aur per plom e qar non cal q’om ren en lei esmer tan li serai servs et obediens tro de s’amor, s'il plai, baiz vesta. |
III | |
Sa grans beutatz e sos prez mi descaria. dels grieussuspirs don mi dolonliflanc. mas enpaz prenc lafan el suefr el parc. qar debeutat son las autras encomba. qe la ge(n)sers par qaia pres untom. plus bas deleis qilaue ben per uer. qar tut bon aib iois e solatz ensenz. reinhon ab leis cuns no(n) es mens nim resta. |
Sa grans beutatz e sos prez mi descaria dels grieus suspirs don mi dolon li flanc mas en paz prenc l’afan e.l suefr’e.l parc qar de beutat son las autras en comba qe la gensers par q’aia pres un tom plus bas de leis, qi la ve, ben per ver, qar tut bon aib, iois e solatz en senz reinhon ab leis, c’uns non es mens ni.m resta. |
IV | |
E pos tan ual cuidas doncs qe se sparia. mos deziriers ni qesfor qe nis embranc. non serai mie us ni sieus se iamen parc. si maiut cell qis mostret en co lonba. qe neguns homs non es de negun nom. tan finam(en) dezir gran ben auer. con ieu faz leismas metmennochalenz. pels deuinans cuidanz dels drutz es festa. |
E pos tan val, cuidas doncs qe s’esparia mos deziriers ni qe.s forqe ni.s brarnc? non serai mieus ni sieus se ia m’en parc si m’aiut cell qi.s mostret en colonba qe neguns homs non es de negun nom tan finamen dezir gran ben aver con ieu faz leis, mas met m’en no-chalenz pels devinans cui danz dels drutz es festa. |
V | |
Fals lauzengier fuecs las le(n)gas uos aria. e qe perdas ams los hueilhs de mal cranc. qar per uos son estrainh cauall e ma(r)c. e uos amor tolles qa pauc no(n) tomba. confondaus dieus. e sai uos dire com. qeus fassals drutz maldir e uill tener. qar per uos es cazutz prez e iouenz. e ualez mens qant hom uos amonesta. |
Fals lauzengier, fuecs las lengas vos aria e qe perdas ams los hueilhs de mal cranc, qar per vos son estrainh cavall e marc: e vos Amor tolles q’a pauc non tomba. Confondaus Dieus e sai vos dire com, qe.us fass'als drutz maldir e vill tener; qar per vos es cazutz prez e iovenz e valez mens qant hom vos amonesta. |
VI | |
Na meills deben ia nom siatz auaria. qennostramor mi t(ro) bares tot blanc. e no(n) ai ges poder qe men dezarc. del ferm uoler qe no(n) es de stratomba. qe qant ieu ueilh. e clau los hueilhs del som. uostres re manc qan leu ni uauc iazer. e nos cuides qes nabais mos ta lenz. ni o pot far qel sen nai en la testa. |
Na Meills-de-ben, ia no.m siatz avaria, q’en nostr’amor mi trobares tot blanc e non ai ges poder qe m’en dezarc del ferm voler qe non es de stratomba qe qant ieu veilh e clau los hueilhs del som vostres remanc, qan leu ni vauc iazer e nos cuides qe.s n’abais mos talenz ni o pot far, qe.l sen n’ai'en la testa. |
![]() |
![]() |
Narnautz Daniels Sim fos amors de ioi donar tan larga Com eu li soi de uer cor fin e franc Jamais per ioi nom calgra far en barc. Quieu am tan aut qes pers mi pueiem plomba E can marbir con es de pretz al som Tenc ma honor car anc lausei uoler. Qera sai eu qe mos cors e mos sens Mi faran far lor grat rica conquesta. Si tot men fas long esper no men barga En tan ric luec me soi [mes] mes e me stanc Don li bel dich mi tenon de ioi lairc. El segrai tan com mi port ala Tomba qen tot lo mon non es hom de nuill nom Tan finamen deszir gran ben auer Com eu faz leis e teing a non calens Deuinadors cui dans dels drutz es festa. Sa grans beutat el rics prez mi descarga Del grieu sospir don mi dolon li flanc Car eu patz pren Lassan el sofrel parc qe de beutat son lasautras encomba qe la genser par caia pres un tom Plus bas deleis e puoisc odir enuer Cab leis reigna pretz e solatz e senz E tuich bon aib cus non es meuz nin resta. |
![]() |
E pos tan ual cuias doncs qe ses parga Mos desziriers ni qes forqe nis branc Non serai sieus ni mieus si iamen parc Si mauit sel qes mostret en colomba q'ieu non son ies sel qe lais aur per plom e puois non taing com ren en leis esmer Tant li serai sers et obedienz Tro de samor sis platz baisan men uesta. Namielz de ben ia nom siatz auarga Qen uostramor mi trobaretz tot blanc Qui eu non ai cor ni poder [que] qem descarc Del ferm uoler qui nes ges de retomba Qui q(ue) mesueill ni clau los oill de som A uos mautrei qan leu ni uauc laszer E nos cuies qes merme mos talenz Non fara ies qeral suit en la testa Fals lausengiers fuocs las lengas uos arga o que perdatz tuich los oils de mal cranc Qar per uos son estraich caual e marc |
![]() |
Amor tolles capauc del tot mon tomba Consondaus dieus e sai uos dire com Cals drutz uos faitz mal dir e uil tener E per uos es tazutz pretz e iouenz Et est peior qui uos namonesta Arnautz ha faitz e fara loncs atenz Qatendenden fai pros hom rica conqesta |
Narnautz Daniels | N'Arnautz Daniels |
I | |
Sim fos amors de ioi donar tan larga Com eu li soi de uer cor fin e franc Jamais per ioi nom calgra far en barc. Quieu am tan aut qes pers mi pueiem plomba E can marbir con es de pretz al som Tenc ma honor car anc lausei uoler. Qera sai eu qe mos cors e mos sens Mi faran far lor grat rica conquesta. |
Si.m fos amors de ioi donar tan larga, com eu li soi de ver cor fin e franc iamais per ioi no.m calgra far en barc qu'ieu am tan aut q'espers mi puei'e.m plomba. E can m'arbir con es de pretz al som tenc ma honor car anc l'ausei voler q'era sai eu qe mos cors e mos sens mi faran far, lor grat, rica conquesta. |
II | |
Si tot men fas long esper no men barga En tan ric luec me soi [mes] mes e me stanc Don li bel dich mi tenon de ioi lairc. El segrai tan com mi port ala Tomba qen tot lo mon non es hom de nuill nom Tan finamen deszir gran ben auer Com eu faz leis e teing a non calens Deuinadors cui dans dels drutz es festa. |
Si tot m'en fas long esper no m'enbarga en tan ric luec me soi mes e m'estanc don li bel dich mi tenon de ioi lairc e.l segrai tan c'om mi port a la tomba; qen tot lo mon non es hom de nuill nom tan finamen deszir gran ben aver com eu faz leis e teing a non-calens devinadors cui dans dels drutz es festa. |
III | |
Sa grans beutat el rics prez mi descarga Del grieu sospir don mi dolon li flanc Car eu patz pren Lassan el sofrel parc qe de beutat son lasautras encomba qe la genser par caia pres un tom Plus bas deleis e puoisc odir enuer Cab leis reigna pretz e solatz e senz E tuich bon aib cus non es meuz nin resta. |
Sa grans beutat e.l rics prez mi descarga del grieu sospir don mi dolon li flanc car en patz pren l'afan e.l sofr'e.l parc qe de beutat son las autras en comba qe la genser par c'aia pres un tom plus bas de leis e puoisc o dir en ver, c'ab leis reigna pretz e solatz e senz e tuich bon aib, c'us non es meuz ni.n resta. |
IV | |
E pos tan ual cuias doncs qe ses parga Mos desziriers ni qes forqe nis branc Non serai sieus ni mieus si iamen parc Si mauit sel qes mostret en colomba q'ieu non son ies sel qe lais aur per plom e puois non taing com ren en leis esmer Tant li serai sers et obedienz Tro de samor sis platz baisan men uesta. |
E pos tan val, cuias doncs qe s'esparga mos desziriers ni qe.s forqe ni.s branc? non serai sieus ni mieus si ia m'en parc si m'aiut sel qe.s mostret en colomba q'ieu non son ies sel qe lais aur per plom e puois non taing c'om ren en leis esmer tant li serai sers et obedienz tro de s'amor, si.s platz, baisan m'envesta. |
V | |
Namielz de ben ia nom siatz auarga Qen uostramor mi trobaretz tot blanc Qui eu non ai cor ni poder [que] qem descarc Del ferm uoler qui nes ges de retomba Qui q(ue) mesueill ni clau los oill de som A uos mautrei qan leu ni uauc laszer E nos cuies qes merme mos talenz Non fara ies qeral suit en la testa |
Na Mielz-de-ben, ia no.m siatz avarga, q'en vostr'amor mi trobaretz tot blanc qui eu non ai cor ni poder qe.m descarc del ferm voler qui n'es ges de retonba qui que m'esveill ni clau los oill de som a vos m'autrei qan leu ni vauc laszer e nos cuies qe.s merme mos talens non fara ies q'era.l suit en la testa. |
VI | |
Fals lausengiers fuocs las lengas uos arga o que perdatz tuich los oils de mal cranc Qar per uos son estraich caual e marc Amor tolles capauc del tot mon tomba Consondaus dieus e sai uos dire com Cals drutz uos faitz mal dir e uil tener E per uos es tazutz pretz e iouenz Et est peior qui uos namonesta |
Fals lausengiers, fuocs las lengas vos arga o que perdatz tuich los oils de mal cranc, qar per vos son estraich caval e marc: Amor tolles c'a pauc del tot mon tomba. Consonda.us Dieus e sai vos dire com, c'als drutz vos faitz maldir e vil tener; e per vos es tazutz pretz e iovenz et est peior qui vos n'amonesta. |
VII | |
Arnautz ha faitz e fara loncs atenz Qatendenden fai pros hom rica conqesta |
Arnautz ha faitz e fara loncs atenz q'atendenden fai pros hom rica conqesta. |
![]() |
![]() |
Narnad daniel lxxxxvi. SEm fos amors de ioi donar tan laria Com soi a lei dauer cor fin e fra(n)c Ja per amar no(n) uolgra far embarc Qe am tant aut qe spers me pui en to(n)ba Mas qan albir cum es de pres al som Trop men am mais car anc lause uole(r) Qera sai ben qe mon cor e mons senz Me faran far lor grat ricca conqesta Poseu faz lonc esper nomen baria Qe tan ric loc me soi mes e me stanc Don li bel diz me terran de ioi larc Et segrai tant com me port la tonba Qeu no(n) soi ges cel qe lais aur p(er) plom Et pos en leis nos tang com ren esme(r) Tant li serai fis e obedienz Tro de samor sell plaz baisan me uesta |
![]() |
La granz ualors el fins prez me descharia Del greu sospir don me dolon li flanc Car en pais pren lafan el sofrel parc Pois de beltat son las autras en to(n)ba Qe la genser par caiam pres un tom Plus bas de leis qi las ue e es uer Car tuit bons aips ioi e ualors e sens Reg hom ab leis cuns no(n) es me(n)s nin resta Et pois tan ual cuiaz doncs qe sesparia Mos deziers ni qes forz ni sesbranc Non serai meus ni seus se ia men part Se maiut cel qes mostret en columba Qen tot lo mon no(n) es hom de nul nom Qaissi desir de si granz ben auer Cum eu faz leis ma(i)s fenz mon no(n) chalo(n)s Pels deuinans cuidans dels druz es festa Na melz de ben ia non siaz auaria Qen nostramor me trobarez tot blanc Qeu no(n) ai cor ni talent qem descarc Del ferm uoler qe nes pas de recomba Qe qant esueill ni clau les oillz del som Uostre remaing can leu en uau iazer Et doncs cuiez qes nabais mol bilens Non ferai ges tals sen sent en la testa Fals losengiers foc las lenguas uo(s) aria Et qe e fossaz tuit ferit de mal cranc Car per uos son estrat cauals e marc Amor tolez ca pauc de ioi non tomba Confonda us deus car ges no(n) sabez com Uos faiz als druz maldir e uil tener Malastres es qe us teng desconoiscenz Car peiors es com plus amonesta Arnaut a fait e fara lons atens Cap sofrir fan pros hom ricca (con)qesta |
Narnad daniel lxxxxvi. | Narnard Daniel |
I | |
SEm fos amors de ioi donar tan laria Com soi a lei dauer cor fin e fra(n)c Ja per amar no(n) uolgra far embarc Qe am tant aut qe spers me pui en to(n)ba Mas qan albir cum es de pres al som Trop men am mais car anc lause uole(r) Qera sai ben qe mon cor e mons senz Me faran far lor grat ricca conqesta |
Se.m fos amors de ioi donar tan laria, com soi a lei d'aver cor fin e franc ia per amar non volgra far embarc qe am tant aut q'espers me pui'en tonba. Mas qan albir cum es de pres al som trop m'en am mais car anc l'ause voler q'era sai ben qe mon cor e mons senz me faran far, lor grat, ricca conqesta. |
II | |
Poseu faz lonc esper nomen baria Qe tan ric loc me soi mes e me stanc Don li bel diz me terran de ioi larc Et segrai tant com me port la tonba Qeu no(n) soi ges cel qe lais aur p(er) plom Et pos en leis nos tang com ren esme(r) Tant li serai fis e obedienz Tro de samor sell plaz baisan me uesta |
Pos eu faz lonc esper no m'enbaria qe tan ric loc me soi mes e m'estanc don li bel diz me terran de ioi larc et segrai tant c'om me port la tonba; q'eu non soi ges cel qe lais aur per plom et pos en leis no.s tang c'om ren esmer tant li serai fis e obedienz tro de samor, s'ell plaz, baisan me vesta. |
III | |
La granz ualors el fins prez me descharia Del greu sospir don me dolon li flanc Car en pais pren lafan el sofrel parc Pois de beltat son las autras en to(n)ba Qe la genser par caiam pres un tom Plus bas de leis qi las ue e es uer Car tuit bons aips ioi e ualors e sens Reg hom ab leis cuns no(n) es me(n)s nin resta |
La granz valors e.l fins prez me descharia del greu sospir don me dolon li flanc car en pais pren l'afan e.l sofr'e.l parc pois de beltat son las autras en tonba qe la genser par c'aiam pres un tom plus bas de leis, qi las ve, e es ver, car tuit bons aips, ioi e valors e sens reghom ab leis, c'uns non es mens ni.n resta. |
IV | |
Et pois tan ual cuiaz doncs qe sesparia Mos deziers ni qes forz ni sesbranc Non serai meus ni seus se ia men part Se maiut cel qes mostret en columba Qen tot lo mon no(n) es hom de nul nom Qaissi desir de si granz ben auer Cum eu faz leis ma(i)s fenz mon no(n) chalo(n)s Pels deuinans cuidans dels druz es festa |
Et pois tan val, cuiaz doncs qe s'esparia mos deziers ni qe.s forz ni s'esbranc? non serai meus ni seus se ia m'en part se m'aiut cel qe.s mostret en columba q'en tot lo mon non es hom de nul nom q'aissi desir de si granz ben aver cum eu faz leis mais fenz mon non-chalon pels devinans cui dans dels druz es festa. |
V | |
Na melz de ben ia non siaz auaria Qen nostramor me trobarez tot blanc Qeu no(n) ai cor ni talent qem descarc Del ferm uoler qe nes pas de recomba Qe qant esueill ni clau les oillz del som Uostre remaing can leu en uau iazer Et doncs cuiez qes nabais mol bilens Non ferai ges tals sen sent en la testa |
Na Melz-de-ben, ia non siaz avaria, q'en nostramor me trobarez tot blanc q'eu non ai cor ni talent qe.m descarc del ferm voler qe n'es pas de recomba qe qant esveill ni clau les oillz del som vostre remaing can leu en vau iazer et doncs cuiez qe.s n'abais mol bilens non ferai ges tals sensent en la testa. |
VI | |
Fals losengiers foc las lenguas uo(s) aria Et qe e fossaz tuit ferit de mal cranc Car per uos son estrat cauals e marc Amor tolez ca pauc de ioi non tomba Confonda us deus car ges no(n) sabez com Uos faiz als druz maldir e uil tener Malastres es qe us teng desconoiscenz Car peiors es com plus amonesta |
Fals losengiers, foc las lenguas vos aria et qe e fossaz tuit ferit de mal cranc, car per vos son estrat cavals e marc: Amor tolez c'a pauc de ioi non tomba. Confonda.us Deus car ges non sabez com, vos faiz als druz maldir e vil tener; malastres es qe.us teng desconoiscenz car peiors es com plus amonesta. |
VII | |
Arnaut a fait e fara lons atens Cap sofrir fan pros hom ricca (con)qesta |
Arnaut a fait e fara lons atens c'ap sofrir fan pros hom ricca conqesta. |
![]() |
![]() |
S i fos amors de ioi donar ta(n) larga. Con eu ues lei auer fincor et fra(n)c. Ja per gra(n)t ben no(m) calgra far embarc. Car am ta(n)t aut qe sper me poia e(m)plu(m)ba. Mas qant marbir co(m) es depreç alsu(m). Molt me(n) am mais car anc lausei uoler. Ara sai eu qe mo(n) cor et mo(n) sen. Mifaran far lor grat rica co(n)qesta. Po se(n) faç lo(n)c esp(er) no me(n) barga. Qe(n) ta(n)t ric loc me sui mesemestanc. Cabsos bels diç me tenra de ioi larc. E sigrai ta(n)t tro me port alatu(m)ba. Qeu no(n) sui ges cel qi lais aur per plu(m)b E pos enle nos ta(n) co(m) ren mier Tan li serai fis (et) obedienz Tro de samor sil platz baisan mi uesta. C un bon respeiç mi reue em descarga Dun dolç desir dun me dolon mei flanc. Car empatz pren lafan el sofre elparc Pos de beutaç son las autras encu(m)ba Qe lage(n)ser par qaia pres un rum. Plus bas de lei qi laue (et)es uer. Qe toç bon aib. preç esaber e senç. Reignon ableis cus non es meinç ni resta. Na meils de be ia no(m) siaç auarga. Qen uostramor. me trobareç tot bla(n)c. Qeu no(n) ai cor ni poder qem descare. Del ferm uoler qe non es pas retu(m)ba . Qe qa(n)t mesueil me lau los oils desu(m). A uos mautrei qan leu niuau iaser. E no cuies qes merme mos talenç. No(n) fara ges qeral sent en la tesra. Fals lausengers foc las lengas uosarda . |
![]() |
Auqe pergaç toç los oilç de mal cranc. Qe p(er)uos son estrait caual e marc. Camor toleç qa pauc del tot non a Confundaos deus e ia non sabreç cu(m). Uos faiç alç druç mal dir ni uil tener. Malsastres es qiosten desconoissenç. Qe peior es qant hom uos a(m)monesta . Narnaut afaiç e fara lonc attenç Qesp(er)an fai pros hom cu(n)ca co(n)qesta. |
I | |
Si fos amors de ioi donar ta(n) larga. Con eu ues lei auer fincor et fra(n)c. Ja per gra(n)t ben no(m) calgra far embarc. Car am ta(n)t aut qe sper me poia e(m)plu(m)ba. Mas qant marbir co(m) es depreç alsu(m). Molt me(n) am mais car anc lausei uoler. Ara sai eu qe mo(n) cor et mo(n) sen. Mifaran far lor grat rica co(n)qesta |
Si fos amors de ioi donar tan larga, con eu ves lei aver fin cor et franc ia per grant ben no.m calgra far embarc car am tant aut q'esper me poia e.m plu(m)ba. Mas qant m'arbir com es de preç al sum molt m'en am mais car anc l'ausei voler ara sai eu qe mon cor et mon sen mi faran far, lor grat, rica conqesta. |
II | |
Po se(n) faç lo(n)c esp(er) no me(n) barga. Qe(n) ta(n)t ric loc me sui mesemestanc. Cabsos bels diç me tenra de ioi larc. E sigrai ta(n)t tro me port alatu(m)ba. Q'eu no(n) sui ges cel qi lais aur per plu(m)b E pos enle nos ta(n) co(m) ren mier Tan li serai fis (et) obedienz Tro de samor sil platz baisan mi uesta. |
Po s'en faç lonc esper no m'enbarga q'en tant ric loc me sui mes e m'estanc c'ab sos bels diç me tenra de ioi larc e sigrai tant tro me port a la tumba; q'eu non sui ges cel qi lais aur per plumb e pos en le no.s tan c'om ren mier tan li serai fis et obediens tro de s'amor, s'il plaç, basan mi vesta. |
III | |
Cun bon respeiç mi reue em descarga Dun dolç desir dun me dolon mei flanc. Car empatz pren lafan el sofre elparc Pos de beutaç son las autras encu(m)ba Qe lage(n)ser par qaia pres un rum. Plus bas de lei qi laue (et)es uer. Qe toç bon aib. preç esaber e senç. Reignon ableis cus non es meinç ni resta. |
C'un bon respeiç mi reve e.m descarga d'un dolç desir dun me dolon mei flanc car em paç pren l'afan e.l sofre e.l parc pos de beutaç son las autras en cumba qe la genser par q'aia pres un rum plus bas de lei, qi la ve, et es ver, qe toç bon aib, preç e saber e senç reignon ab leis, c'us non es meinç ni resta. |
IV | |
Na meils de be ia no(m) siaç auarga. Qen uostramor. me trobareç tot bla(n)c. Qeu no(n) ai cor ni poder qem descare. Del ferm uoler qe non es pas retu(m)ba . Qe qa(n)t mesueil me lau los oils desu(m). A uos mautrei qan leu niuau iaser. E no cuies qes merme mos talenç. No(n) fara ges qeral sent en la tesra. |
Na Meils-de-be, ia non siaç avarga, q'en vostr'amor me trobareç tot blanc q'eu non ai cor ni poder qe.m descare del ferm voler qe non es pas retumba qe qant m'esveil me lau los oils de sum a vos m'autrei qan leu ni vau iaser e no cuies qe.s merme mos talenç non fara ges q'era.l sent en la tesra. |
V | |
Fals lausengers foc las lengas uosarda . Auqe pergaç toç los oilç de mal cranc. Qe p(er)uos son estrait caual e marc. Camor toleç qa pauc del tot non ___a Confundaos deus e ia non sabreç cu(m). Uos faiç alç druç mal dir ni uil tener. Malsastres es qiosten desconoissenç. Qe peior es qant hom uos a(m)monesta . |
Fals lausengers, foc las lengas vos arda au qe pergaç toç los oilç de mal cranc, qe per vos son estrait caval e marc: c'Amor toleç q'a pauc del tot non a. Confunda.os Deus e ia non sabreç cum, vos faiç alç druç maldir ni vil tener; mals astres es qi.os ten desconoissenç qe peior es qant hom vos ammonesta. |
VI | |
Narnaut afaiç e fara lonc attenç Qesp(er)an fai pros hom cu(n)ca co(n)qesta. |
Narnaut a faiç e fara lonc attenç q'esperan fai pros hom cunca conqesta. |
![]() |
ar(naut).daniel. S Im fos amors de ioy donar tan laria. com soy aley dauer cor ferm.e franc.ia per nulh be nol calgra. far enbarc qieu am tan aut ques pers. me pueiem tomba. e can m(a)l |
![]() |
bir co es del pretz del som. mot men am may. car anc layc en uoler. caras say yeu que mos cors e mos sens. me faran far mo(n) |
![]() |
|| E pus tan ual nous pessetz q(ue) sesparia. || mos deziriers ni ques forque nis bra(n)c. grat rica conquesta. || ni seray mieus ni sieus si ia me(n) parc. || si maiut sel q(ue)s mostret e(n) columba. q(ue) huey no(n) es negus hom delu(n)no(m)zt(an) lial me(n) dezir so(n) ioy au(er).com yeu fas leys de cuy soi ta(n) teme(n)s. pels deuina(n)s. cuy dans dels dru - tz e(n)testa. Sieu e(n) fas lonc ate(n) nom e(n)baria. q(ue)n ta(n) ric loc ay pa - uzat mon estanc. do(n) siey bel dig me teno(n) de ioy larc. cuy seg - ray tan tro q(uem) port a la tomba. qieu no soi sel q(ue) camies aur p(er) plom e pus e(n) leys nos tanh com res esmer. yeu li seray francxe hobediens. tro de samor sil play bayzan me uesta. |
![]() |
S a gran ualor e so(n) pretz me descaria. del greu sospir do(n) mi dolon mi - ey flanc. e prenc e(n) patz lafan e suefrel parc. car sas beutatz totas autras e(n)comba. q(ue) la ge(n)sor par caya pres un tom. pus bas de leys qui laue e dic uer. car e(n) leys es pretz e solatz e se(n)s. e totz bos aibs cus no(n) es me(n)s nin resta. Na mielhs de - be ia nom siatz auaria. cab uostramor mi trobaretz tot bla(n)c e no(n) ay cor ni poder q(uem) descarc. de uostramor q(ue) no(n) es de re(n) co(m) - ba. a(n)s ca(n) mes uellh. ni claus los uelhs nil som. uostres rema(n)h can leu min uau iazer. e nous pe(n)setz quem nabais mos tale(n)s ni no(n) o fay com lo sent sus la testa. |
![]() |
F als lauzengiers e q(ue) p(er)guatz uostres huelhs ab mal tanc. q(ue) p(er) uos so(n) estranh caual e manc. camors torbatz cap pauc del tot no(n) to(m) - ba. cofondaus dieu e ia no ueyatz com. uos faytz als drutz mal - dir euil tener. mal estares quieu ten desconoissens. q(ue) peiors es q(ui) pus uos amonesta. Narnaut a fag e fara loncx atens. cap sufrir fay ricx homs rica co(n)q(ue)sta. |
ar(naut).daniel. | Arnaut Daniel |
I | |
S Im fos amors de ioy donar tan laria. com soy aley dauer cor ferm.e franc.ia per nulh be nol calgra. far enbarc qieu am tan aut ques pers. me pueiem tomba. e can m(a)l bir co es del pretz del som. mot men am may. car anc layc en uoler. caras say yeu que mos cors e mos sens. me faran far mo(n) grat rica conquesta. |
Si.m fos amors de ioy donar tan laria, com soy a ley d'aver cor ferm e franc ia per nulh be no.l calgra far enbarc q'ieu am tan aut qu'espers me puei'e.m tomba. E can m'albir co es del pretz del som mot m'en am may car anc l'ayc en voler c'aras say yeu que mos cors e mos sens me faran far, mon grat, rica conquesta. |
II | |
E pus tan ual nous pessetz q(ue) sesparia. mos deziriers ni ques forque nis bra(n)c. ni seray mieus ni sieus si ia me(n) parc. si maiut sel q(ue)s mostret e(n) columba. q(ue) huey no(n) es negus hom delu(n)no(m)zt(an) lial me(n) dezir so(n) ioy au(er).com yeu fas leys de cuy soi ta(n) teme(n)s. pels deuina(n)s. cuy dans dels dru - tz e(n)testa. |
E pus tan val, no.us pessetz que s'esparia mos deziriers ni que.s forque ni.s branc ni seray mieus ni sieus si ia m'en parc si m'aiut sel que.s mostret en colomba que huey non es negus hom de lun nomz tan lialmen dezir son ioy aver com yeu fas leys de cuy soi tan temens pels devinans cui dans dels drutz en testa. |
III | |
Sieu e(n) fas lonc ate(n) nom e(n)baria. q(ue)n ta(n) ric loc ay pa - uzat mon estanc. do(n) siey bel dig me teno(n) de ioy larc. cuy seg - ray tan tro q(uem) port a la tomba. qieu no soi sel q(ue) camies aur p(er) plom e pus e(n) leys nos tanh com res esmer. yeu li seray francxe hobediens. tro de samor sil play bayzan me uesta. |
S'ieu en fas lonc aten no m'enbaria qu'en tan ric loc ay pauzat mon estanc don siey bel dig me tenon de ioy larc cuy segray tan tro que.m port a la tomba; q'ieu no soi sel que camies aur per plom e pus en leys no.s tanh com res esmer yeu li seray francx e hobediens tro de s'amor, si'l play, bayzan me vesta. |
IV | |
S a gran ualor e so(n) pretz me descaria. del greu sospir do(n) mi dolon mi - ey flanc. e prenc e(n) patz lafan e suefrel parc. car sas beutatz totas autras e(n)comba. q(ue) la ge(n)sor par caya pres un tom. pus bas de leys qui laue e dic uer. car e(n) leys es pretz e solatz e se(n)s. e totz bos aibs cus no(n) es me(n)s nin resta. |
Sa gran valor e son pretz me descaria del greu sospir don mi dolon miey flanc e prenc en patz l'afan e suefr'e.l parc car sas beutatz totas autras en comba que la gensor par c'aya pres un tom pus bas de leys, qui la ve e dic ver, car en leys es pretz e solatz e sens e totz bos aibs, c'us non es mens ni.n resta. |
V | |
Na mielhs de - be ia nom siatz auaria. cab uostramor mi trobaretz tot bla(n)c e no(n) ay cor ni poder q(uem) descarc. de uostramor q(ue) no(n) es de re(n) co(m) - ba. a(n)s ca(n) mes uellh. ni claus los uelhs nil som. uostres rema(n)h can leu min uau iazer. e nous pe(n)setz quem nabais mos tale(n)s ni no(n) o fay com lo sent sus la testa. |
Na Mielhs-de-be, ia no.m siatz avaria, c'ab vostr'amor mi trobaretz tot blanc e non ay cor ni poder que.m descarc de vostr'amor que non es de ren comba ans can m'esvellh ni claus los uelhs ni.l som vostres remanh can leu mi.n vau iazer e no.us pensetz que.m n'abais mos talens ni non o fay com lo sent sus la testa. |
VI | |
F als lauzengiers e q(ue) p(er)guatz uostres huelhs ab mal tanc. q(ue) p(er) uos so(n) estranh caual e manc. camors torbatz cap pauc del tot no(n) to(m) - ba. cofondaus dieu e ia no ueyatz com. uos faytz als drutz mal - dir euil tener. mal estares quieu ten desconoissens. q(ue) peiors es q(ui) pus uos amonesta. |
Fals lauzengiers, e que perguatz vostres huelhs ab mal tanc, que per vos son estranh caval e manc: c'Amors torbatz c'ap pauc del tot non tomba. Cofonda.us Dieu e ia no veyatz com, vos faitz als drutz maldir e vil tener; mal estares, qu'ieu te desconoissens que peiors es qui pus vos amonesta. |
VII | |
Narnaut a fag e fara loncx atens. cap sufrir fay ricx homs rica co(n)q(ue)sta. |
Narnaut a fag e fara loncx atens c'ap sufrir fay ricx homs rica conquesta. |
![]() |
Arnaut S em fos amors de ioi donar tan laria. com soi alei dauer cor fin (et) franc. J a per amar non uolgra far embarc. Q e am tant aut qe spers me pui en tonba. M as qan albir cum es de pres al som. T rop men am mais car anc lause uoler. Q era sai ben qe mon cors (et) mons senz. M e faran far lor grat ricca conqesta. P ero seu faz lonc esper nomenbaria. Q en tan ric loc me soi mes (et) mestanc. D om li bel diz me terran de ioi larc. E t segrai tant com me port a la tonba. Q eu non soi ges cel qe lai aur per plom. E t pos en leis nos tang com ren esmer. T ant li serai fis (et) obedienz. T ro de samor sell plaz baissan menuesta. L a granz ualors el fins prez me descharia. D el greu sospir don me dolon li flanc. Q ar en pais pren laffan el sofrel parc. P ois de beltat son las autras en tonba. Q e la genzer par caia pres un tom. P lus bas de leis qi las ue (et) es uer. C ar tuit bons aips ioi (et) ualors (et) senz. R eg hom ab leis cuns non es mens nim resta. E T pois tan ual cuiaz dones qe sesparia. M os deziers ni qes foiz ni ses branc. N on serai meus ni seus se ia men parc. S e maiut cel qes mostret en colunba. Q en tot lo mon non es hom de nul nom. |
![]() |
Q aissi desir de li granz ben auer. C um eu faz leis mas feng men no(n) chalenz. P els deuinans cuidans dels druz enfesta. N a melz de ben ia non siaz auaria. Q en uostramor me trobarez tot blanc. Q eu non ai cor ne talent qem descarc. D el ferm uoler qe nes pas de retomba. Q e qant esueill ni clau les iollz del som. U ostre remaing can lau en uau iazer. E t donc cuiez qes nabais mol bilens. N on ferai ges tals sen sent en la testa. F als losengiers foc las lenguas uos aria. E t qe fosaz tuit ferit de mal cranc. Q ar per uos son estrat cauals (et) marc. A mor tolez capauc de ioi non tomba. C onfondaus deus car ges no sabez com. V os faiz als druz maldir (et) uil tener. M als astres es qeus teng desconoiscenz. Q ar peiors es com plus uos amonesta. A rnaut a fait (et) fara lons arenz. C ab soffrir fan pros hom ricca (con)questa. |
Arnaut | Arnaut |
I | |
S em fos amors de ioi donar tan laria. com soi alei dauer cor fin (et) franc. J a per amar non uolgra far embarc. Q e am tant aut qe spers me pui en tonba. M as qan albir cum es de pres al som. T rop men am mais car anc lause uoler. Q era sai ben qe mon cors (et) mons senz. M e faran far lor grat ricca conqesta. |
Se.m fos amors de ioi donar tan laria, com soi a lei d'aver cor fin et franc ia per amar non volgra far embarc qe am tant aut q'espers me pui'en tonba. Mas qan albir cum es de pres al som trop m'en am mais car anc l'ause voler q'era sai ben qe mon cors et mons senz me faran far, lor grat ricca conqesta. |
II | |
P ero seu faz lonc esper nomenbaria. Q en tan ric loc me soi mes (et) mestanc. D om li bel diz me terran de ioi larc. E t segrai tant com me port a la tonba. Q eu non soi ges cel qe lai aur per plom. E t pos en leis nos tang com ren esmer. T ant li serai fis (et) obedienz. T ro de samor sell plaz baissan menuesta. |
Pero s'eu faz lonc esper no m'enbaria q'en tan ric loc me soi mes et m'estanc dom li bel diz me terran de ioi larc et segrai tant c'om me port a la tonba; q'eu non soi ges cel qe lai aur per plom et pos en leis no.s tang com ren esmer tant li serai fis et obedienz tro de s'amor, s'ell plaz, baissan m'envesta. |
III | |
L a granz ualors el fins prez me descharia. D el greu sospir don me dolon li flanc. Q ar en pais pren laffan el sofrel parc. P ois de beltat son las autras en tonba. Q e la genzer par caia pres un tom. P lus bas de leis qi las ue (et) es uer. C ar tuit bons aips ioi (et) ualors (et) senz. R eg hom ab leis cuns non es mens nim resta. |
La granz valors e.l fins prez me descharia del greu sospir don me dolon li flanc qar en pais pren l'affan e.l sofr'e.l parc pois de beltat son las autras en tonba qe la genzer par c'aia pres un tom plus bas de leis, qi las ve et es ver, car tuit bons aips, ioi et valors et senz reg hom ab leis c'uns non es mens ni.m resta. |
IV | |
E T pois tan ual cuiaz dones qe sesparia. M os deziers ni qes foiz ni ses branc. N on serai meus ni seus se ia men parc. S e maiut cel qes mostret en colunba. Q en tot lo mon non es hom de nul nom. Q aissi desir de li granz ben auer. C um eu faz leis mas feng men no(n) chalenz. P els deuinans cuidans dels druz enfesta. |
Et pois tan val cuiaz doncs qe s'esparia mos deziers ni qe.s forz ni s'esbranc? non serai meus ni seus se ia men parc se m'aiut cel qe.s mostret en colunba q'en tot lo mon non es hom de nul nom q'aissi desir de li granz ben aver cum eu faz leis mas feng men non chalenz. pels devinans cui dans dels druz enfesta. |
V | |
N a melz de ben ia non siaz auaria. Q en uostramor me trobarez tot blanc. Q eu non ai cor ne talent qem descarc. D el ferm uoler qe nes pas de retomba. Q e qant esueill ni clau les iollz del som. U ostre remaing can lau en uau iazer. E t donc cuiez qes nabais mol bilens. N on ferai ges tals sen sent en la testa. |
Na Melz-de-ben ia non siaz avaria q'en nostr'amor me trobarez tot blanc q'eu non ai cor ne talent qe.m descarc del ferm uoler qe n'es pas de retomba qe qant esveill ni clau les iollz del som vostre remaing can lau en vau iazer et donc cuiez qe.s n'abais mol bilens? non ferai ges tals sensent en la testa. |
VI | |
F als losengiers foc las lenguas uos aria. E t qe fosaz tuit ferit de mal cranc. Q ar per uos son estrat cauals (et) marc. A mor tolez capauc de ioi non tomba. C onfondaus deus car ges no sabez com. V os faiz als druz maldir (et) uil tener. M als astres es qeus teng desconoiscenz. Q ar peiors es com plus uos amonesta. |
Fals losengiers foc las lenguas vos aria et qe fosaz tuit ferit de mal cranc, qar per vos son estrat cavals et marc: Amor tolez c'a pauc de ioi non tomba. Confonda.us Deus car ges no sabez com, vos faiz als druz maldir et vil tener; mals astres es qe.us teng desconoiscenz qar peiors es com plus vos amonesta. |
VII | |
A rnaut a fait (et) fara lons arenz. C ab soffrir fan pros hom ricca (con)questa. |
Arnaut a fait et fara lons arenz c'ab soffrir fan pros hom ricca conquesta. |
![]() |
![]() |
![]() |
Arnaut daniel Im fos amors de ioy donar tantlarga. cum eu son lieis de uer fin cor e franc. ia de gran be nom calgra far enbarc. qui eu am tant aut q(ue)spers men poien emploba. e can malbir com es de pres en somba. mot men am may car anc lausei uoler. quera sai ben q(ue) mon cors e mon sens. mi feran far lor grat richa conquesta. Donc si eu uai fagh lonc esper no(n) membarga. sieu tan ricloc mi somes ni mestanc. don si bel digh mi rendran de ioi larc. e segrai tan tron port ala tomba. quieu non soi cel qui laiss aur p(er) plomba. |
![]() |
epois non tanh com re en lieis esmer. tant li serai fis e obediens. tro de samor sil plaz baisan mi uesta. Sa gran ualor el ric p(re)tz mi descarga. de grant sospirs don mi dolen li flanc. donc pren enpais la fan el sofrel parc. q(ue) de beutat sor las autres en comba. q(ue) la gencer pas caia pres un tombla. plus bas de lieis qui la ue et es uer. car totz bos aips pretz e ualor e sens. ren hon et en leiss eus non es meyns nin resta. |
![]() |
E post tan ual nous cuies que sesparga. mes desirers ni ques forque ni franc. donc non son mieus ni seus si ia men parc. si ma iut cel quis mostret en colomba. quen tot lo mon. non es hom de nuyl nom tan finamen esper granben auer. cum eu de lieis matenh men non calens. pels deuinans cuidans dels drutz es festa. Fals lausengiers focs las lenguas uos arga. e p(er)datz totz los oilhs de mal cranc. car p(er) uos son estragh caual e marc. camors toles ca pauc del tot non plumba. confondeus deus e non uires ia co(m) non fais mal dir als drut e uil tener. mals astres es qui os ten desconoissens. peiors es on hom vos monesta. |
![]() |
Amiels de be ia no(n) siatz auaria. q(ue)n uostramor mi trobaretz tot blanc. don non ai cor ni poder quem descarc. del ferm uoler q(ue) non es de re to(m)ba. que can mendorm ni clau los oilhs ni son. uostre remanc can leu non nau iazer. (et) nous cugeis q(ue) nabais mos ta lens. ni ofara queu o sent en la testa. Arnautz afaitz e fara lonc accens. cap sofrir fay pros hom riqua conquesta. |
Arnaut daniel | Arnaut Daniel |
I | |
Im fos amors de ioy donar tantlarga. cum eu son lieis de uer fin cor e franc. ia de gran be nom calgra far enbarc. qui eu am tant aut q(ue)spers men poien emploba. e can malbir com es de pres en somba. mot men am may car anc lausei uoler. quera sai ben q(ue) mon cors e mon sens. mi feran far lor grat richa conquesta. |
I.m fos amors de ioy donar tant larga, cum eu son lieis de ver fin cor e franc ia de gran be no.m calgra far enbarc qu'ieu am tant aut qu'espers m'en poi'en emploba. E can m'albir com es de pres en somba mot m'en am may car anc l'ausei voler qu'era sai ben que mon cors e mon sens mi feran far, lor grat, richa conquesta. |
II | |
Donc si eu fagh lonc esper no(n) membarga. sieu tan ricloc mi somes ni mestanc. don si bel digh mi rendran de ioi larc. e segrai tan tron port ala tomba. quieu non soi cel qui laiss aur p(er) plomba. epois non tanh com re en lieis esmer. tant li serai fis e obediens. tro de samor sil plaz baisan mi uesta. |
Donc s'ieu u ai fagh lonc esper non m'embarga s'ieu tan ric loc mi so mes ni m'estanc don si bel digh mi rendran de ioi larc e segrai tan tr'on port a la tomba; qu'ieu non soi cel qui laiss aur per plomba e pois non tanh c'om re en lieis esmer tant li serai fis e obediens tro de s'amor, s'il plaz, baisan mi vesta. |
III | |
Sa gran ualor el ric p(re)tz mi descarga. de grant sospirs don mi dolen li flanc. donc pren enpais la fan el sofrel parc. (ue) de beutat sor las autres en comba. q(ue) la gencer pas caia pres un tombla. plus bas de lieis qui la ue et es uer. car totz bos aips pretz e valor e sens. ren hon et en leiss eus non es meyns nin resta. |
Sa gran valor e.l ric pretz mi descarga de grant sospirs don mi dolen li flanc donc pren en pais l'afan e.l sofr'e.l parc que de beutat sor las autres en comba que la gencer pas c'aia pres un tombla plus bas de lieis, qui la ve, et es ver, car totz bos aips, pretz e valor e sens renhon et en leiss, c'us non es meyns ni.n resta. |
IV | |
E post tan ual nous cuies que sesparga. mes desirers ni ques forque ni franc. donc non son mieus ni seus si ia men parc. si ma iut cel quis mostret en colomba. quen tot lo mon. non es hom de nuyl nom tan finamen esper granben auer. cum eu de lieis matenh men non calens. pels deuinans cuidans dels drutz es festa. |
E post tan val no.us cuies que s'esparga mes desirers ni que.s forque ni franc donc non son mieus ni seus si ia m'en parc si m'aiut cel qui.s mostret en colomba qu'en tot lo mon non es hom de nuyl nom tan finamen esper gran ben aver cum eu de lieis ma tenh m'en non-calens pels devinans cui dans dels drutz es festa. |
V | |
Fals lausengiers focs las lenguas uos arga. e p(er)datz totz los oilhs de mal cranc. car p(er) uos son estragh caual e marc. camors toles ca pauc del tot nos plumba. confondeus deus e nos uires ia co(m) non fais mal dir als drut e uil tener. mals astres es qui os ten desconoissens. peiors es on hom vos monesta. |
Fals lausengiers, focs las lenguas vos arga e perdatz totz los oilhs de mal cranc, car per vos son estragh caval e marc: c'Amors toles c'a pauc del tot no.s plumba. Confonde.us Deus e nos vires ia com, non fais mal dir als drut e vil tener; mals astres es qui.os ten desconoissens peiors es on hom vos monesta. |
VI | |
Amiels de be ia no(n) siatz auaria. q(ue)n uostramor mi trobaretz tot blanc. don non ai cor ni poder quem descarc. del ferm uoler q(ue) non es de re to(m)ba. que can mendorm ni clau los oilhs ni son. uostre remanc can leu non nau iazer. (et) nous cugeis q(ue) nabais mos ta lens. ni ofara queu o sent en la testa. |
A Miels-de-be, ia non siatz avaria, qu'eu vostr'amor mi trobaretz tot blanc don non ai cor ni poder que.m descarc del ferm voler que non se de retomba que can m'endorm ni clau los oilhs ni son vostre remanc can leu non nau iazer et no.us cugeis que n'abais mos talens ni o fara qu'eu o sent en la testa. |
VII | |
Arnautz afaitz e fara lonc accens. cap sofrir fay pros hom riqua conquesta. |
Arnautz a faitz e fara lonc accens c'ap sofrir fay pros hom riqua conquesta. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Arnaut daniell. S Im fos amor de ioi donar tan laria. Qom eu ues lei dauer fin cor e franc. J ai per gran be non calgra far embarg. Q eram ten aut qes per me puia em plomba. M ais qant mal bir com es de piez al som. M olt menam mais qar anc lauzei uoler. Q era sai eu qe mos cors e mos sens. |
![]() |
M e faran far lor grat ricca con questa.
PErço seu faz loing es per non men baria Q e tant ric loc me so mes e mes tanc. Q ab son bel diz me tindra deioi larg. E segrai tant com men port a la tomba. Q eu non soi ges cel qe lais aur per plomb. E pois en leis nos taing com rem esmer. T ant li serai fins e obediens. T ro des amor basan sil plaz menuesta. U N bon res peit mereuen em descaria. D un dolz desir don midolon li flanc. Q en paz pren la fan e sofri e parg. P ois de beutat son las autras en comba. Q e lagensier par qaia pres un tom. P lus bas delei qi la ue et es uer. Q e toz bons aibs prez e saber e sens. R enon ab leis quns non es meins ni resta. E Pos tan ual non us cuiez qe ses paria. M os desirers ni ques fort ni ses blanc. Q ar eu non sai sieus ni mieus si men parc P er sel segnor qes mostret en colomba. Q el mond non na hom di negun nom. T andesires gran benenansa a uer. C om eu faz leis e teing a non caler. L os ennois cui dans damor es festa. N a miels de ben ia non siaz auaria. Q en uostramnor me trouerez tot blanc. Q eu non ai cor ni poder qem descarg. D el ferm uoler qe non es derecomba. Q e qan mes ueilh ni claus los oils de som. A uos mautrei qant leu ne uauc iaser. |
![]() |
E nous cuiges qes merme mos talens. N onfara ges qar al sent en latesta. F als lausengier focs lalenga uos aria. O qe per daz los oilz ab un mal tanc. Q e per uos son estrait caual e marc. A mor tollez qa pauc de tot non tomba. C on fonda us dieus qe ia non sa bes com. U os faiz als druz mals dir e uil tener. M alastres es qeus ten desconoiscenz. Q e pegier est qant hom uos amonesta. A Rnaut a fait e fara loncatenz. Q atenden fai prodom ricca co(n)questa. |
Arnaut daniell. | Arnaut Daniell. |
I | |
S Im fos amor de ioi donar tan laria. Qom eu ues lei dauer fin cor e franc. J ai per gran be non calgra far embarg. Q eram ten aut qes per me puia em plomba. M ais qant mal bir com es de piez al som. M olt menam mais qar anc lauzei uoler. Q era sai eu qe mos cors e mos sens. M e faran far lor grat ricca con questa. |
Si.m fos amor de ioi donar tan laria, qom eu ver lei d'aver fin cor e franc iai per gran be non calgra far embarg q'er'am ten aut q'esper me puia e.m plomba. Mais qant m'albir com es de piez al som molt m'en am mais qar anc l'auzei voler q'era sai eu qe mos cors e mos sens me faran far, lur grat, ricca conquesta. |
II | |
PErço seu faz loing es per non men baria Q e tant ric loc me so mes e mes tanc. Q ab son bel diz me tindra deioi larg. E segrai tant com men port a la tomba. Q eu non soi ges cel qe lais aur per plomb. E pois en leis nos taing com rem esmer. T ant li serai fins e obediens. T ro des amor basan sil plaz menuesta. |
Perço s'eu faz loing esper non m'embarria q'e tant ric loc me so mes e m'estanc q'ab son bel diz me tindra de ioi larg e segrai tant c'om m'en port a la tomba; q'eu non soi ges cel qe lais aur per plomb e pois en leis no.s taing c'om rem esmer tant li ferai fins e obedient tro de s'amor, basan, s'il plaz, m'envesta. |
III | |
U N bon res peit mereuen em descaria. D un dolz desir don midolon li flanc. Q en paz pren la fan e sofri e parg. P ois de beutat son las autras en comba. Q e lagensier par qaia pres un tom. P lus bas delei qi la ue et es uer. Q e toz bons aibs prez e saber e sens. R enon ab leis quns non es meins ni resta. |
Un bon respeit me reven e.m descaria d'un dolz desir don mi dolon li flanc q'en paz pren l'afan e sofri e parg pois de beutat son las autras en comba qe la gensier par q'aia pres un tom plus bas de lei, qi la ve, et es ver, qe toz bons aibs, prez e saber e sens renon ab leis, q'uns non es meins ni resta. |
IV | |
E Pos tan ual non us cuiez qe ses paria. M os desirers ni ques fort ni ses blanc. Q ar eu non sai sieus ni mieus si men parc P er sel segnor qes mostret en colomba. Q el mond non na hom di negun nom. T andesires gran benenansa a uer. C om eu faz leis e teing a non caler. L os ennois cui dans damor es festa. |
E pos tan val, non us cuiez qe s'esparia mos desirers ni que.s fort ni s'esblanc qar eu non sai sieus ni mieus si m'en parc per sel segnor qe.s mostret en colomba q'el mond non n'a hom di negun nom tan desirer gran benenansa aver com eu faz leis e teing a non caler los ennois cui dans d'amor es festa. |
V | |
N a miels de ben ia non siaz auaria. Q en uostramnor me trouerez tot blanc. Q eu non ai cor ni poder qem descarg. D el ferm uoler qe non es derecomba. Q e qan mes ueilh ni claus los oils de som. A uos mautrei qant leu ne uauc iaser. E nous cuiges qes merme mos talens. N onfara ges qar al sent en latesta. |
Na Miels-de-ben, ia non siaz avaria, q'en nostr'amnor me troverez tot blanc q'eu non ai cor ni poder qe.m descarg del ferm voler qe non es de retomba qe qan m'esveilh ni claus los oils de som a vos m'autrei qant leu ne vauc iaser e no.us cuiges qe.s merme mos talent non fara ges q'ara.l sent en la testa. |
VI | |
F als lausengier focs lalenga uos aria. O qe per daz los oilz ab un mal tanc. Q e per uos son estrait caual e marc. A mor tollez qa pauc de tot non tomba. C on fonda us dieus qe ia non sa bes com. U os faiz als druz mals dir e uil tener. M alastres es qeus ten desconoiscenz. Q e pegier est qant hom uos amonesta. |
Fals lausengier, focs la lenga vos aria o qe perdaz los oilz ab un mal tanc, qe per vos son estrait caval e marc: Amor tollez q'a pauc de tot non tomba. Confonda.us Dieus qe ia non sabes com, vos faiz als druz mals dir e vil tener; malastres es qe.us ten desconoiscenz qe pegier est qant hom vos amonesta. |
T | |
A Rnaut a fait e fara loncatenz. Q atenden fai prodom ricca co(n)questa. |
Arnaut a fait e fara lonc atenz q'atenden fai prod om ricca conquesta. |
![]() |
![]() |
Arnautz daniells. S im fos amor de ioi donar tan laria. com iu son lei dauer fin cor (et) franc. ia p(er) gran be no(m) calgra far enbarc quiu am tant autz que spes mi pueg em plo(m) ba (et) quant malbir com es de pretz el som. mout menam mais quar anc lauzei uoler qeras sai eu de mos cors (et) mos senz mi faran far lur grat ricca co(n)questa. |
![]() |
S i ben faz long esper nomenbaria qen ta(n)t ric loc me son mes e estanc. don libelz digz meteron de ioi larc (et) serai ta(n)t com me port ala to(m)ba. quiu no(n) son zel qe lais aur p(er) plom. (et) pois no(n) tahin com enleis rem esmer. tant liserai sers obedie(n)z tro de samor baizan sil platz miuesta |
![]() |
S a gran ualor el ric pretz medescaria. dels greus sospirs don me dolon le flanc. car en paz prenc lafan elsufrel parc. car de beutatz son las autras enco(m)ba. car lagenser par qaia pres un tom pl(us) bas delieis qui la ue e es uer. car totz bos aibz iois (et) so llatz (et) senz. reinon enleis cus no(n) es mehins niresta. |
![]() |
E pos tant ual cuiatz doncs qe se sparia. mos deziriers niques for qe nis branc. no(n) serai mieus ni sieus si ia me(n) parc simaiut zel ques mostret en colo(m)ba. que tot lomo(n)d non es hom de nuilh nom. tan finamen desir gran ben auer. com iu faz lieis etemh enz los deuinans cui dans de drutz es festa. |
![]() |
F als lausengiers fuecs las lengas uos aria. e que p(er)datz ambs los oilz de mal cranc. car p(er) uos son estrai caualz e marc. amor tolez qa pauc deltot non to(m)ba. co(n)fonda us (et) sai uos dir com. qe us faz als drutz mal dir (et) uer tener. car p(er) uos es pretz cazutz (et) iouenz. (et) es peior cant hom uos namonesta. |
![]() |
N a mielz deben ia nom siatz auar ia. qen uostr amor me tro baretz totz blanc. quiu no(n) ai cor ni poder qem descarc. del ferm uoler qe non es dereto(m)ba. que cant mesueilh ni clau losoilz del som uostre remanc cant leu niuau iazer. (et) nous cuges que nabais mos talenz. no(n) fara el caral sent elatesta. |
Arnautz daniells. | Arnautz Daniells. |
I | |
S im fos amor de ioi donar tan laria. com iu son lei dauer fin cor (et) franc. ia p(er) gran be no(m) calgra far enbarc quiu am tant autz que spes mi pueg em plo(m) ba (et) quant malbir com es de pretz el som. mout menam mais quar anc lauzei uoler qeras sai eu de mos cors (et) mos senz mi faran far lur grat ricca co(n)questa. |
Si.m fos amor de ioi donar tan laria, com iu son lei d'aver fin cor e franc ia per gran be no.m calgra far enbarc qu'iu am tant autz qu'espes mi pueg'e.m plomba. E quant m'albir com es de pretz el som mout m'en am mais quar anc l'auzei voler q'eras sai eu de mos cors e mos senz mi faran far, lur grat, ricca conquesta. |
II | |
S i ben faz long esper nomenbaria qen ta(n)t ric loc me son mes e estanc. don libelz digz meteron de ioi larc (et) serai ta(n)t com me port ala to(m)ba. quiu no(n) son zel qe lais aur p(er) plom. (et) pois no(n) tahin com enleis rem esmer. tant liserai sers obedie(n)z tro de samor baizan sil platz miuesta |
Si ben faz long esper no m'enbaria q'en tant ric loc me son mes e m'estanc don libelz digz me teron de ioi larc e serai tant c'om me port a la tomba; qu'iu non son zel qe lais aur per plom pois non tahin c'om en leis rem esmer tant li serai sers obedienz tro de s'amor, baizan, s'il platz, mi vesta. |
III | |
S a gran ualor el ric pretz medescaria. dels greus sospirs don me dolon le flanc. car en paz prenc lafan elsufrel parc. car de beutatz son las autras enco(m)ba. car lagenser par qaia pres un tom pl(us) bas delieis qui la ue e es uer. car totz bos aibz iois (et) so llatz (et) senz. reinon enleis cus no(n) es mehins niresta. |
Sa gran valor e.l ric pretz me descaria dels greus sospirs don me dolon le flanc car en paz prenc l'afan e.l sufr'e.l parc car de beutatz son las autras en comba car la genser par q'aia pres un tom plus bas de lieis, qui la ve, e es ver, car totz bos aibz, iois e sollatz e senz reinon en leis, c'us non es mehins ni resta. |
IV | |
E pos tant ual cuiatz doncs qe se sparia. mos deziriers niques for qe nis branc. no(n) serai mieus ni sieus si ia me(n) parc simaiut zel ques mostret en colo(m)ba. que tot lomo(n)d non es hom de nuilh nom. tan finamen desir gran ben auer. com iu faz lieis etemh enz los deuinans cui dans de drutz es festa. |
E pos tant val, cuiatz doncs qe s'esparia mos deziriers ni que.s forqe ni.s branc? non serai mieus ni sieus si ia m'en parc si m'aiut zel que.s mostret en colomba qu'e tot lo mond non es hom de nuilh nom tan finamen desir gran ben aver com iu faz lieis e temh enz los devinans cui dans de drutz es festa. |
V | |
F als lausengiers fuecs las lengas uos aria. e que p(er)datz ambs los oilz de mal cranc. car p(er) uos son estrai caualz e marc. amor tolez qa pauc deltot non to(m)ba. co(n)fonda us (et) sai uos dir com. qe us faz als drutz mal dir (et) uer tener. car p(er) uos es pretz cazutz (et) iouenz. (et) es peior cant hom uos namonesta. |
Fals lausengiers, fuecs las lengas vos aria e que perdatz ambs los oilz de mal cranc, car per vos son estrai cavalz e marc: Amor tolez q'a pauc del tot non tomba. Confonda.us e sai vos dir com, qe.us faz als drutz maldir e ver tener; car per vos es pretz cazutz e iovenz e es peior cant hom vos n'amonesta. |
VI | |
N a mielz deben ia nom siatz auar ia. qen uostr amor me tro baretz totz blanc. quiu no(n) ai cor ni poder qem descarc. del ferm uoler qe non es dereto(m)ba. que cant mesueilh ni clau losoilz del som uostre remanc cant leu niuau iazer. (et) nous cuges que nabais mos talenz. no(n) fara el caral sent elatesta. |
Na Mielz-de-ben, ia no.m siatz avaria, q'en vostr'amor me trobairetz totz blanc qu'iu non ai cor ni poder qe.m descarc del ferm voler qe n'es pars de retomba que cant m'esveilh ni clau los oilz del som vostre remanc cant leu ni vau iazer e no.us cuges que n'abais mos talenz non fara el c'ara.l sent e la testa. |
![]() |
![]() |
![]() |
Arnald daniel. [s] im fos amor de ioi donar tan larga. Com eu uer leis dauer fin cor e franc. Ja p(er) gran be no(n) cal de far embarg. Qeran ren aut qes p(er) me puia em to(n)ba. Mais qant malbir con es de preç al som. Molt men am mais qar ac lauçei uoler. Qera sai eu qe mos cors (et) mos sens. Me faran far lor grat rica conquesta. |
![]() |
[p] er ço seu faz long esper nomenbarga. Qe tant ric loc me son mes e me stanc. Qabsos bel diz me tindra de ioi larg. O segrai tant com me(n) port ala tomba. qeu no soi ges cel qe lais aur per plomb. E pois en leis nos tainh com ren esmer. tant li serai fins (et) obediens. tro de samor sil plaz baisan menuesta. |
![]() |
[u] n bon respeit me reuen em descarga. Dun dolç desir don mi dolon li flanc. qem padz pren lafan el sofri (et) parg. Pois de beutat son las autras enco(n)ba. Qe la genser par qaia pres un tomb. Plus bas de leis qi laue (et) es uer. Qe totz bos aibs prez (et) saber (et) sens. Renho(n) ab leis quns non es meus ni resta. |
![]() |
[e] pos tant ual nous cuiez qe ses pargua. Mos desirers ni ques fort ni semblanc. Qar eu no sai sieus ni meus si men parc. Per sel seinhor qes mostret en colomba. Qel mon no(n) a hom di negun nom. tant desirers gran benena(n)sa auer. Com eu fas leis (et) teng a no(n) caler. Los enoios cui dans damor es festa. |
![]() |
[n] a en miels de ben ia. no(n) siatz auargua. Qen uostramor me troberez tot blanc. Qeu no(n) ai cor ni poder qem descarg. Del ferms uolers qe no(n) es par de recomba. Qe qan mesueilh ni claus los oils de son. A uos mautrei qant leu me uauc iacer. E nous cuies qes merme mos talens. No(n) farages qaral sent en la testa. |
![]() |
[f] als lausengiers focs la lengua uos argua. O qe perdaz los oils ab un mal tang. Qe per uos son estrait caual (et) marc. Amor tollez qa pauc de tot non tomba. Confondaus dieus qe ia no(n) sabes com. Uos faiz als druz mal dir e uil tener. Malastres es qeus ten desconoiscens Qe pegier es qant hom uos amonesta. |
![]() |
[a] rnaud a fait (et) fara lonc atenz. Qatenden fai pros hom ri - ca conquesta. |
Arnald daniel. | Arnald Daniel. |
I | |
[S] im fos amor de ioi donar tan larga. Com eu uer leis dauer fin cor e franc. Ja p(er) gran be no(n) cal de far embarg. Qeran ren aut qes p(er) me puia em to(n)ba. Mais qant malbir con es de preç al som. Molt men am mais qar ac lauçei uoler. Qera sai eu qe mos cors (et) mos sens. Me faran far lor grat rica conquesta. |
[S]i.m fos amor de ioi donar tan larga, com eu ver leis d'aver fin cor e franc ia per gran be non cal de far embarg q'er'an ren aut q'esper me puia e.m tonba. Mais qant m'albir con es de preç al som molt m'en am mais qar ac l'auçei voler q'era sai eu qe mos cors et mos sens Me faran far, lor grat, rica conquesta. |
II | |
[P] er ço seu faz long esper nomenbarga. Qe tant ric loc me son mes e me stanc. Qabsos bel diz me tindra de ioi larg. O segrai tant com me(n) port ala tomba. qeu no soi ges cel qe lais aur per plomb. E pois en leis nos tainh com ren esmer. tant li serai fins (et) obediens. tro de samor sil plaz baisan menuesta. |
[P]erço s'eu faz long esper no m'enbarga q'e tant ric loc me son mes e m'estanc q'ab sos bel diz me tindra de ioi larg o segrai tant c'om m'en port a la tomba; q'eu no soi ges cel qe lais aur per plomb e pois en leis no.s tainh c'om ren esmer tant li serai fins et obediens tro de s'amor, s'il plaz, baisan m'envesta. |
III | |
[U] n bon respeit me reuen em descarga. Dun dolç desir don mi dolon li flanc. qem padz pren lafan el sofri (et) parg. Pois de beutat son las autras enco(n)ba. Qe la genser par qaia pres un tomb. Plus bas de leis qi laue (et) es uer. Qe totz bos aibs prez (et) saber (et) sens. Renho(n) ab leis quns non es meus ni resta. |
[U]n bon respeit me reven e.m descarga d'un dolç desir don mi dolon li flanc q'em padz pren l'afan e.l sofri et parg pois de beutat son las autras en conba qe la genser par q'aia pres un tomb plus bas de leis, qi la ve, et es ver, qe totz bos aibs, prez et saber et sens renhon ab leis, q'uns non es meus ni resta. |
IV | |
[E] pos tant ual nous cuiez qe ses pargua. Mos desirers ni ques fort ni semblanc. Qar eu no sai sieus ni meus si men parc. Per sel seinhor qes mostret en colomba. Qel mon no(n) a hom di negun nom. tant desirers gran benena(n)sa auer. Com eu fas leis (et) teng a no(n) caler. Los enoios cui dans damor es festa. |
[E] pos tant val, no.us cuiez qe s'espargua mos desirers ni que.s fort ni s'emblanc qar eu no sai sieus ni meus si m'en parc per sel seinhor qe.s mostret en colomba tant desirers gran benanansa aver com eu fas leis et teng a non caler los enoios cui dans d'amor es festa. |
V | |
[N] a en miels de ben ia. no(n) siatz auargua. Qen uostramor me troberez tot blanc. Qeu no(n) ai cor ni poder qem descarg. Del ferms uolers qe no(n) es par de recomba. Qe qan mesueilh ni claus los oils de son. A uos mautrei qant leu me uauc iacer. E nous cuies qes merme mos talens. No(n) farages qaral sent en la testa. |
[N]a en Miels-de-ben, ia non siatz avargua, q'en vostr'amor me troberez tot blanc q'eu non ai cor ni poder qe.m descarg del ferms volers qe non es par de recomba qe qan m'esveilh ni claus los oils de son a vos m'autrei qant leu me vauc iacer e no.us cuies qe.s merme mos talens non fara ges q'ara.l sent en la testa. |
VI | |
[F] als lausengiers focs la lengua uos argua. O qe perdaz los oils ab un mal tang. Qe per uos son estrait caual (et) marc. Amor tollez qa pauc de tot non tomba. Confondaus dieus qe ia no(n) sabes com. Uos faiz als druz mal dir e uil tener. Malastres es qeus ten desconoiscens Qe pegier es qant hom uos amonesta. |
[F]als lausengiers, focs la lengua vos argua o qe perdaz los oils ab un mal tang, qe per vos son estrait caval et marc: Amor tollez q'a pauc de tot non tomba. Confonda.us Dieus qe ia non sabes com, vos faiz als druz maldir e vil tener; malastres es qe.us ten desconoiscens qe pegier es qant hom vos amonesta. |
T | |
[a] rnaud a fait (et) fara lonc atenz. Qatenden fai pros hom ri - ca conquesta. |
[A]rnaud a fait et fara lonc atenz q'atenden fai pros hom rica conquesta. |
![]() |
arnaut danel Sim fos amors de ioi donar tan larga. co(n) ieu soi liei dauer cor fin efra(n)c. ia demo s ior(n)s nom calgra far embarc. quieu am ta(n)t aut quespers mi puei em plo(n)ba. eca(n) malbir co(n) soi de pretz al som.mot mena(n) mais car auc lauziei uoler. queras sai ieu q(ue) mos cors emos sens. me fara(n) far mon grat rica (con)questa Pero sim fauc lonc esper nomen barga. quen tan ric luoc mi soi mes emesta(n)c. do(n) li bel dig mi te(n)ran de ioi larc. esegrai ta(n)t co(n) mi port alato(n)ba. quieu non soy ies cel q(ue) lais aur per plom. e pus en liei no(n) tainh com ren esmer. tan li serai fis e obediens. tro desamor sil platz baizan miuesta Sa gra(n)s ualors esotz pretz mi descarga. dels grieus sospirs do(n) mi dolon li flanc. car empatz pre(n)c la fan el sofri el parc. pueis de beutatz son las autras emco(n) ba. q(ue)la genser par quaia pres un tom. pus bas de liei qui la ue eso uer. car totz bo(n)s aips ioi eiouens esens. reinhon en liei qus no(n) ues nens nin resta. |
arnaut danel | Arnaut Danel |
I | |
Sim fos amors de ioi donar tan larga. co(n) ieu soi liei dauer cor fin efra(n)c. ia demo s ior(n)s nom calgra far embarc. quieu am ta(n)t aut quespers mi puei em plo(n)ba. eca(n) malbir co(n) soi de pretz al som.mot mena(n) mais car auc lauziei uoler. queras sai ieu q(ue) mos cors emos sens. me fara(n) far mon grat rica (con)questa |
Si.m fos amors de ioi donar tan larga, con ieu soi liei d'aver cor fin e franc ia de mos iorns no.m calgra far embarc qu'ieu am tant aut qu'espers mi puei'e.m plonba. E can m'albir con soi de pretz al som mot m'en an mais car anc l'auziei voler qu'eras sai ieu que mos cors e mos sens me faran far, mon grat, rica conquesta. |
II | |
Pero sim fauc lonc esper nomen barga. quen tan ric luoc mi soi mes emesta(n)c. do(n) li bel dig mi te(n)ran de ioi larc. esegrai ta(n)t co(n) mi port alato(n)ba. quieu non soy ies cel q(ue) lais aur per plom. e pus en liei no(n) tainh com ren esmer. tan li serai fis e obediens. tro desamor sil platz baizan miuesta |
Pero si.m fauc lonc esper no m'enbarga qu'en tan ric luoc mi soi mes e m'estanc don li bel dig mi tenran de ioi larc e segrai tant c'on mi port a la tonba; qu'ieu non soy ies cel que lais aur per plom e pus en liei non tainh c'om ren esmer tan li serai fis e obediens tro de s'amor, s'il platz, baizan mi vesta. |
III | |
Sa gra(n)s ualors esotz pretz mi descarga. dels grieus sospirs do(n) mi dolon li flanc. car empatz pre(n)c la fan el sofri el parc. pueis de beutatz son las autras emco(n) ba. q(ue)la genser par quaia pres un tom. pus bas de liei qui la ue eso uer. car totz bo(n)s aips ioi eiouens esens. reinhon en liei qus no(n) ues nens nin resta. |
Sa grans valors e sotz pretz mi descarga dels grieus sospirs don mi dolon li flanc car em patz prenc l'afan e.l sofri e.l parc pueis de beutatz son las autras em conba la genser par qu'aia pres un tom pus bas de liei, qui la ve, es o ver, car totz bons aips, ioi e ivens e sens reinhon en liei, q'us non v'es nens ni.n resta. |
Links:
[1] http://151.100.161.88/?q=blog/13
[2] http://151.100.161.88/?q=blog/0
[3] http://151.100.161.88/sites/default/files/collazione%20sim%20fos%20PDF_0.pdf
[4] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f64.image.r=fran%C3%A7ais%201592.langFR
[5] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f473.image.r=fran%C3%A7ais%20856.langFR
[6] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f142.image.r=chansonnier%20I.langEN
[7] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f129.image.r=%20Chansonnier%20proven%C3%A7al%20arnaut%20daniel.langEN
[8] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f309.image.r=fran%C3%A7ais%2012474.langFR
[9] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f67.image.r=fran%C3%A7ais%2022543.langFR
[10] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000800f/f154.image.r=fran%C3%A7ais%2012472.langFR