Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > ADAM DE GIVENCI > EDIZIONE > Compains Jehan, un gieu vous voel partir > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 809 volte

CANZONIERE M

  • letto 527 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
  • letto 378 volte

Edizione diplomatica

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt                                                   Sire
                                                  adans.

 
 
C   ompains iehan vn gieu vos
 
 
     vueill partir. si choisissiez a
 
 
vostre volente. la quele amors vaut mieus
 
 
a maintenir. ou de cele qui onques na
 
 
ame. ou dune autre qui dune druerie.
 
 
sest par raison et par honor partie. mes
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt  
 
ansdeus sunt dun pris. dune bonte.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Adan ie met en cele mon desir. qui bie(n)
damors a seu et proue. sele ot damors qui
bien la sot seruir. ie sent mon cuer]s[ si ferm
en loiaute; quaisi ou mieus sera de moi
seruie. sil fu faintis. a moi nauendra mie.
par tant porrai mieuz desseruir son gre.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Sire c(on)paig selonc c(om)mun plaisir. doi-
uent autre tot iugement liurer. on dit
quenuis puet on son cuer partir; de la
ou sest premierement donez. por ce aim
mieuz que cele soit mamie. qui tot pre-
miers est amoi otroie. et toz autres soit
por moi refusez.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Adan ie di. et si ni puis faillir; quala
meillor des deus naie assene. car sil le-
stuet a amors obeir; de tant a plus et ap(ri)s
et vse. a faire honor. et sens et cortoisie.
et que pluz est damors bien enseignie;
tant rent pluz tost au vrai ami bonte.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Sire assez mieuz vos deuries tenir; a
ce qui est tante fois esproue. vos sauez
bien c(on) voit si retenir le nouel pot ce quen
lui a entre. que la sauor en nul ior nen ou-
blie. por ce aim mieus feme en mon sens
norrie; que ce quele ait a autre escole este
  • letto 426 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

C   ompains iehan vn gieu vos
 
 
     vueill partir. si choisissiez a
 
 
vostre volente. la quele amors vaut mieus
 
 
a maintenir. ou de cele qui onques na
 
 
ame. ou dune autre qui dune druerie.
 
 
sest par raison et par honor partie. mes
 
 
ansdeus sunt dun pris. dune bonte.
I.
Compains Jehan, un gieu vos vueill partir,
si choisissiez a vostre volenté
la quele amors vaut mieus a maintenir:
ou de cele qui onques n'a amé,
ou d'une autre qui dune druerie
s'est par raison et par honor partie,
mes ans deus sunt d'un pris, d'une bonté?
Adan ie met en cele mon desir. qui bie(n)
damors a seu et proue. sele ot damors qui
bien la sot seruir. ie sent mon cuer]s[ si ferm
en loiaute; quaisi ou mieus sera de moi
seruie. sil fu faintis. a moi nauendra mie.
par tant porrai mieuz desseruir son gre.
II.
Adan, je met en cele mon desir
qui bien d'Amors a seü et prové;
s'ele ot d'amors qui bien la sot servir,
je sent mon cuer si ferm en loiauté
qu'ausi ou mieus sera de moi servie;
s'il fu faintis a moi n'avenra mie,
par tant porrai mieuz desservir son gré.
Sire c(on)paig selonc c(om)mun plaisir. doi-
uent autre tot iugement liurer. on dit
quenuis puet on son cuer partir; de la
ou sest premierement donez. por ce aim
mieuz que cele soit mamie. qui tot pre-
miers est amoi otroie. et toz autres soit
por moi refusez.
III.
Sire compaig, selonc commun plaisir
doivent autre tot jugement livrer;
on dit qu'envis puet on son cuer partir
de la ou s'est premierement donez,
por ce aim mieuz que cele soit m'amie
qui tot premiers est a moi otroie,
et toz autres soit por moi refusez.
Adan ie di. et si ni puis faillir; quala
meillor des deus naie assene. car sil le-
stuet a amors obeir; de tant a plus et ap(ri)s
et vse. a faire honor. et sens et cortoisie.
et que pluz est damors bien enseignie;
tant rent pluz tost au vrai ami bonte.
IV.
Adan, je di, et si ni puis faillir,
qu'a la meillor des deus n'aie assené,
car s'il l'estuet a Amors obeïr,
de tant a plus et apris et usé
a faire honor et sens et cortoisie,
et que pluz est d'amors bien enseignie
tant rent pluz tost au vrai ami bonté.
Sire assez mieuz vos deuries tenir; a
ce qui est tante fois esproue. vos sauez
bien c(on) voit si retenir le nouel pot ce quen
lui a entre. que la sauor en nul ior nen ou-
blie. por ce aim mieus feme en mon sens
norrie; que ce quele ait a autre escole este
V.
Sire assez mieuz vos devriés tenir
a ce qui est tant fois esprové,
vos savez bien c'on voit si retenir
le novel pot ce qu'en lui a entré,
que la savor en nul jor n'en oublie,
por ce aim mieus feme en mon sens norrie
que ce qu'ele ait a autre escole esté.
  • letto 350 volte

CANZONIERE Q

  • letto 458 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

Fran%C3%A7ais_1109__btv1b8454666h.JPG
  • letto 372 volte

Edizione diplomatica

Fran%C3%A7ais_1109__btv1b8454666h_649.jp C  Ompains Jehan vn gieu
     uous voel p(ar)tir. si coisissies
a vostre volente. li quele amour
vaut mix a maintenir. v de celi q(ui)
onkes na ame. v dune autre qui
dune druerie. sest par raison (et) p(ar)
houneur p(ar)tie. mais andeus sont du(n)
pris dune bonte;
Fran%C3%A7ais_1109__btv1b8454666h_649-2.                                Adan ie mech
en celi mon desir. ki biens damo(ur)s
a seu (et) prouue. sele ot amours
qui bien sot deseriuir. ie senc mon
cuer si ferm en loiaute. kaussi v
Fran%C3%A7ais_1109__btv1b8454666h_649-3. mix sera de moi seruie. sil fu fai(n)-
tis. amoi nauenra mie. par tant
porai mix deseruir son gre.
Fran%C3%A7ais_1109__btv1b8454666h_649-4.                                                Sire
compains selonc le mien plaisir
couuient autre ton iugement li-
urer. on dist q(ue) mix puet on son
cuer partir. de la v est p(ri)mierement
dounes. pour chou ami mix q(ue) cele
soit mamie. qui a p(ri)miers est a moi
otroiie. (et) tous amans soit pour
moi refuze;
Fran%C3%A7ais_1109__btv1b8454666h_649-5.                           Adan ie di (et) ie ni p(our)
falir. ke la milleur des deus mai as-
sene. car sil estuet a amour obeir.
de tant a plus (et) apris (et) vze. a faire
houneur (et) sens (et) courtoisie. (et) tant
plus est damour plus ensignie. ta(n)t
rent plus tost au urai amant
bonté.
Fran%C3%A7ais_1109__btv1b8454666h_649-6.               Sire asses mix uous deue-
ries tenir. a cou qui est tante fois
esprouue. vous saues bien con uoit
si retenir. le nouuel pot pour ken li
na entre. ke la saueur anul iour
nen oublie. pour chou aim miex
feme en mon sens nourrie. que
chou kele ait a autre escole este;
  • letto 392 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

C  Ompains Jehan vn gieu
     uous voel p(ar)tir. si coisissies
a vostre volente. li quele amour
vaut mix a maintenir. v de celi q(ui)
onkes na ame. v dune autre qui
dune druerie. sest par raison (et) p(ar)
houneur p(ar)tie. mais andeus sont du(n)
pris dune bonte;
I.
Compains Jehan un gieu vous voel partir,
si coisissiés a vostre volenté
li quele amour vaut mix a maintenir:
u de celi qui onkes n'a amé,
u d'une autre qui d'une druerie
s'est par raison et par houneur partie,
mais andeus sont d'un pris, d'une bonté?
                              Adan ie mech
en celi mon desir. ki biens damo(ur)s
a seu (et) prouue. sele ot amours
qui bien sot deseriuir. ie senc mon
cuer si ferm en loiaute. kaussi v
mix sera de moi seruie. sil fu fai(n)-
tis. amoi nauenra mie. par tant
porai mix deseruir son gre.
II.
Adan, je mech en celi mon desir
ki biens d'Amours a seü et prouvé;
s'ele ot amours qui bien sot deseriuir,
je senc mon cuer si ferm en loiauté
k'aussi u mix sera de moi servie;
s'il fu faintis a moi n'avenra mie,
par tant porai mix deservir son gré.
                                             Sire
compains selonc le mien plaisir
couuient autre ton iugement li-
urer. on dist q(ue) mix puet on son
cuer partir. de la v est p(ri)mierement
dounes. pour chou ami mix q(ue) cele
soit mamie. qui a p(ri)miers est a moi
otroiie. (et) tous amans soit pour
moi refuze;
III.
Sire compains, selonc le mien plaisir
couvient autre ton jugement livrer:
on dist que mix puet on son cuer partir
de la u est primierement dounés,
pour chou aim mix que cele soit m'amie
qui a primiers est a moi otroiie,
et tous amans soit pour moi refuzé.
                          Adan ie di (et) ie ni p(our)
falir. ke la milleur des deus mai as-
sene. car sil estuet a amour obeir.
de tant a plus (et) apris (et) vze. a faire
houneur (et) sens (et) courtoisie. (et) tant
plus est damour plus ensignie. ta(n)t
rent plus tost au urai amant
bonté.
IV.
Adan, je di, et je ni pour falir,
ke la milleur des deus m'ai assené,
car s'il estuet a Amour obeïr,
de tant a plus et apris et uzé
a faire honor et sens et cortoisie,
et tant plus est d'amour plus ensignie
tant rent plus tost au vrai amant bonté.
              Sire asses mix uous deue-
ries tenir. a cou qui est tante fois
esprouue. vous saues bien con uoit
si retenir. le nouuel pot pour ken li
na entre. ke la saueur anul iour
nen oublie. pour chou aim miex
feme en mon sens nourrie. que
chou kele ait a autre escole este;
V.
Sire, assés mix vous deveries tenir
a cou qui est tante fois esprouvé.
Vous savés bien c'on voit si retenir
le nouvel pot pour k'en li n'a entré,
ke la saveur a nul jour n'en oublie,
pour chou aim miex feme en mon sens nourrie
que chou k'ele ait a autre escole esté.
  • letto 364 volte

CANZONIERE T

  • letto 517 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
  • letto 394 volte

Edizione diplomatica

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                Sire adans de gieuenci.
  

COmpaig iehan .i. ieu vous voil partir. si coisissies a v(ost)re
 
 
volente. le quele amors vaut miex amaintenir. ou de celi ki onques
 
 
na ame. ou dune autre. ki dune druerie. sest par raison (et) par honor
 
 
partie. mais ans .ij. s(un)t dun pris dune bonte.

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                 Adan ie mec en celi
                                                 mon desir. ki bien da
                                                 mors a seu. (et) proue sele
ot amors ki bien la sot seruir. iou senc mon cuer si ferm ens loiaute
kausi ou miex sera de moj seruie. sil fu faintis amoj navenra mie. par
tant poiraj miex deseruir son gre.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                 Sire compaig selonc ke mon plai
sir. douient autre tout jugement liurer. ondist kenuis puet on son
cuer partir. de la ou sest premierement dounes. pour cou aim miex ke
cele soit mamie. ki apremiers est amoj otroie. (et) tous amans soit por moj
refuses.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                Adans iou di (et) iou nj puis faillir. ka la millor des .ij. naie
asene. car sil lestuet aamor obeir de tant aplus (et) apris (et) vse. afaire
honor (et) sens (et) cortoisie. (et) tant plus est damors bien ensegnie. tant
rent plus tost au vraj amj bonte.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                 Sire asses miex vous deueries
tenir acou ki est tante fois esproue. vous saues bien co(n) voit si rete-
nir le nouel pot pour cou ka luja entre. ke la sauour anul iour ne(n) oublie
pour cou aim miex feme ens mon sens norrie. ke cou ke ait a autre
escole este
  • letto 448 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
COmpaig iehan .i. ieu vous voil partir. si coisissies a v(ost)re
 
 
volente. le quele amors vaut miex amaintenir. ou de celi ki onques
 
 
na ame. ou dune autre. ki dune druerie. sest par raison (et) par honor
 
 
partie. mais ans .ij. s(un)t dun pris dune bonte.
Compaig Jehan .i. jeu vous voil partir,
si coisissiés a vostre volenté
le quele amors vaut miex a manintenir:
ou de celi ki onques n'a amé,
ou d'une autre ki d'une druerie
s'est par raison et par honor partie,
mais ans .ii. sunt d'un pris, d'une bonté?
II.
                                                 Adan ie mec en celi
                                                 mon desir. ki bien da
                                                 mors a seu. (et) proue sele
ot amors ki bien la sot seruir. iou senc mon cuer si ferm ens loiaute
kausi ou miex sera de moj seruie. sil fu faintis amoj navenra mie. par
tant poiraj miex deseruir son gre.
Adan, je met en celi mon desir
ki bien d'Amors a seü et prové;
s'ele ot amors ki bien la sot servir,
jou senc mon cuer si ferm ens loiauté
k'ausi ou miex sera de moi servie;
s'il fu faintis a moi n'avenra mie,
par tant poirai miex deservir son gré.
III.
                                                 Sire compaig selonc ke mon plai
sir. douient autre tout jugement liurer. ondist kenuis puet on son
cuer partir. de la ou sest premierement dounes. pour cou aim miex ke
cele soit mamie. ki apremiers est amoj otroie. (et) tous amans soit por moj
refuses.
Sire compaig, selonc kemon plaisir
dovient autre tout jugement livrer:
on dist k'envis puet on son cuer partir
de la ou s'est premierement dounés,
pour cou aim miex ke cele soit m'amie
ki a premiers est a moi otroie,
et tous amans soit por moi refusés.
IV.
                Adans iou di (et) iou nj puis faillir. ka la millor des .ij. naie
asene. car sil lestuet aamor obeir de tant aplus (et) apris (et) vse. afaire
honor (et) sens (et) cortoisie. (et) tant plus est damors bien ensegnie. tant
rent plus tost au vraj amj bonte.
Adans, jou di, et jou ni puis faillir,
k'a la millor des .ii. n'aie asené,
car s'il l'estuet a Amor obeïr,
de tant a plus et apris et usé
a faire honor et sens et cortoisie,
et tant plus est d'amors bien ensegnie
tant rent plus tost au vrai ami bonté.
V.
                                                 Sire asses miex vous deueries
tenir acou ki est tante fois esproue. vous saues bien co(n) voit si rete-
nir le nouel pot pour cou ka luja entre. ke la sauour anul iour ne(n) oublie
pour cou aim miex feme ens mon sens norrie. ke cou ke ait a autre
escole este
Sire, assés miex vous deveries tenir
a cou ki est tante fois esprové.
Vous savés bien c'on voit si retenir
le nouel pot pour cou k'a lui a entré,
ke la savour a nul jour n'en oublie,
pour cou aim miex feme ens mon sens norrie
ke cou k'ele ait a autre escole esté.
  • letto 391 volte

CANZONIERE W

  • letto 477 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

Chansonnier_et_m%C3%A9langes_litt%C3%A9r
Chansonnier_et_m%C3%A9langes_litt%C3%A9r
  • letto 410 volte

Edizione diplomatica

Chansonnier_et_m%C3%A9langes_litt%C3%A9r  
 
C
Ompains iehan .i. don uous ueol
 
  
 
 
partir. sen kieusissies tost a uo uolen-
 
 
 
 
te. li quele amours uaut miex a main-
 
 
 
 
tenir ou de cheli qui onques na ame
 
 
 
 
ou dune autre qui dune druerie sest
Chansonnier_et_m%C3%A9langes_litt%C3%A9r  
 
 

par raison et par honour partie et an-
 
  
 

deus sont dun pris dune biaute;

Chansonnier_et_m%C3%A9langes_litt%C3%A9r ADan ie mech en cheli mon desir. qui b(ie)n
damour aseu et prouue. sele ot ami qui
bien le sot seruir. ie senc mon cuer si
ferm en loiaute. caussi et miex sera de
moi seruie sil fu faintis a moi naue(n)ra
mie. par tant porrai mieus deseruir son
gre;
Chansonnier_et_m%C3%A9langes_litt%C3%A9r SJre iehan selonc le mien plaisir;
prendre au meilleur. saues mal assener.
on dist que(n)uis puet on son cuer partir.
de la ou sest premierement donnes par
tant aim miex que chele soit mamie.
qui a p(ri)miers sest a moi otroie. et tous
amans a pour moi refuse;
Chansonnier_et_m%C3%A9langes_litt%C3%A9r ADan ie di et se ni puis faillir. qua le
meilleur des deus ai assene. car sil lestuet
ore a moi obeir. de tant a plus (et) apris (et)
use. a faire honneur et sens (et) courtoisie.
et quant damour est bien en signirie.
tant rent plus tost au urai ami bonte;
Chansonnier_et_m%C3%A9langes_litt%C3%A9r SJre asses miex uous deueries tenir. a
che qui tantes fois est esprouue. uous
saues bien con uoit si retenir. feme tot
chou ou sen cuer a ente. que le saueur
a nul iour nen ouulie pour chou aim
miex feme en mon sens nourie. que sele
eust a autre escole este;
  • letto 426 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
C
Ompains iehan .i. don uous ueol
 
  
 
 
partir. sen kieusissies tost a uo uolen-
 
 
 
 
te. li quele amours uaut miex a main-
 
 
 
 
tenir ou de cheli qui onques na ame
 
 
 
 
ou dune autre qui dune druerie sest
 
 
 
 
par raison et par honour partie et an-
 
  
 

deus sont dun pris dune biaute;

I.
Compains Jehan .i. don vous voel partir,
s'en kieusissiés tost a vo volenté
li quele amours vaut miex a maintenir:
ou de cheli qui onques n'a amé,
ou d'une autre qui d'une druerie
s'est par raison et par honour partie,
et andeus sont d'un pris, d'une biauté?
ADan ie mech en cheli mon desir. qui b(ie)n
damour aseu et prouue. sele ot ami qui
bien le sot seruir. ie senc mon cuer si
ferm en loiaute. caussi et miex sera de
moi seruie sil fu faintis a moi naue(n)ra
mie. par tant porrai mieus deseruir son
gre;
II.
Adan, je mech en cheli mon desir
qui bien d'Amour a seü et prouvé;
s'ele ot ami qui bien le sot servir,
je senc mon cuer si ferm en loaiuté
c'aussi et miex sera de moi servie;
s'il fu faintis a moi n'avenra mie,
par tant porrai mieus deservir son gré.
SJre iehan selonc le mien plaisir;
prendre au meilleur. saues mal assener.
on dist que(n)uis puet on son cuer partir.
de la ou sest premierement donnes par
tant aim miex que chele soit mamie.
qui a p(ri)miers sest a moi otroie. et tous
amans a pour moi refuse;
III.
Sire Jehan, selonc le mien plaisir
prendre au meilleur savés mal assener:
on dist qu'envis puet on son cuer partir
de la ou s'est premierement donnés,
par tant aim miex que chele soit m'amie
qui a primiers s'est a moi otroie,
et tous amans a pour moi refusé.
ADan ie di et se ni puis faillir. qua le
meilleur des deus ai assene. car sil lestuet
ore a moi obeir. de tant a plus (et) apris (et)
use. a faire honneur et sens (et) courtoisie.
et quant damour est bien en signirie.
tant rent plus tost au urai ami bonte;
IV.
Adan, je di, et se ni puis faillir,
qu'a le meilleur des deus ai assené,
car s'il l'estuet ore a moi obeïr,
de tant a plus et apris et usé
a faire honneur et sens et courtoisie,
et quant d'amour est bien ensignerie
tant rent plus tost au vrai ami bonté.
SJre asses miex uous deueries tenir. a
che qui tantes fois est esprouue. uous
saues bien con uoit si retenir. feme tot
chou ou sen cuer a ente. que le saueur
a nul iour nen ouulie pour chou aim
miex feme en mon sens nourie. que sele
eust a autre escole este;
V.
Sire, assés miex vous deveries tenir
a che qui tantes fois est esprouvé.
Vous savés bien c'on voit si retenir
feme tot chou ou sen cuer a enté,
que le saveur a nul jour n'en ouvlie,
pour chou aim miex feme en mon sens nourie
que s'ele eust a autre escole esté.
  • letto 536 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-566

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f326.item
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454666h/f649.item
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f350.item
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6001348v/f66.image