Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Chançon ferai, que talent m'en est pris

Chançon ferai, que talent m'en est pris

  • letto 1333 volte

Collazione

I,1
v.1
K:  Chançon ferai, car talent m’en est pris,  
Mt: Chançon ferai, que talenz m’en est pris,
N:  Chançon ferai, car talent m’en est pris,
O:  Chançon ferai, que talanz m’en est pris,
R:  Chançon ferai, car  talens m’en est prins,
S:  Chançon ferai, que talens m’an est pris, 
T:  Chançon ferai, que talans m’en est pris,   
​V:  Chanson ferai, que talens m’en est priz,
X:  Chançon ferai, car talent m’en est pris,
Zᵃ: Chanzon ferai, qe talent m’en est pris,  
I,2
v.2
K:  de la meilleur qui soit en tout le mont.  
Mt: de la meillor qui soit en tot le mont.
N:  de la meillor qui soit en tout le mont. 
O:  de la moillor qui soit en tout le mont.  
R:  de la meillour qui soit en tout le mont. 
S:  por la meillor qui soit en tot le mont.
T:  de la millor ki soit en tout le mont.  
V:  de la meilleur qui soit en tout le mont. 
X:  de la meillor qui soit en tot le mont.   
Zᵃ: de la mellor qi soit in tot le mont.
I,3
v.3
K:  De la meilleur? Je cuit que j’ai mespris.
Mt: De la meillor? Je cuit que j’ai mespris.    
N:  De la meillor? Je cuit que j’ai mespris. 
O:  De la meillor? Je cuit que j’ai mespris. 
R:  De le meillour? Je cuit que j’ai mespris. 
S:  De la meillor? Je croi que j’ai mespris. 
T:  De la millor? Je quic ke j’ai mespris.   
V:  De la meilleur? Je cuit que j’ai mespriz. 
X:  De la meillor? Je cuit que j’ai mespris. 
Zᵃ: De la meillor? Cuit qe j’ai mespris.        -1 
I,4
v.4
K:  S’ele fust tex, se Dex joie me dont, 
Mt: S’ele fust tex, se Dex joie me doint, 
N:  S’ele fust tels, se Dex joie me dont,
O:  S’ele fust telx, se Dex ioie me dont,
R:  S’elle le fust, se Diex joie me doinst, 
S:  S’ele fust tiex, se Diex joie me doint,
T:  S’ele fust tex, se Diex joie me dont,  
V:  S’ele fust tiex, se Diex joie me dont,  
X:  C’ele fust tex, se Dex joie me doint,   
Zᵃ: S’elle fust tels, se Diex joie me doint,  
I,5
v.5
K:  de moi li fust aucune pitie prise,
Mt: de moi li fust aucune pitiez prise,  
N:  de moi li fust aucune pitiez prise,  
O:  de moi li fust aucune pitiez prise, 
R:  de mi li fust aucune pité prise,  
S:  de moi li fust aucune pitiez prise,
T:  de moi li fust aucune pities prise, 
V:  de moi li fust aucune pitiez prise,  
​X:  de moi li fust aucune pitiez prise,    
Zᵃ: de moi li fust aucune pitiez prise, 
I,6
v.6
K:  qui sui touz siens et sui a sa devise.
Mt: qui sui toz siens et sui a sa devise.  
N:  qui sui touz siens et sui a sa devise. 
O:  qui sui toz siens et si a sa devise. 
R: ​ qui sui touz siens et sui a se devise.  
S:  qui sui touz siens et sui en sa devise.
T:  qui sui tous siens et sui a sa devise. 
V:  qui sui touz sienz et sui a sa devise. 
X:  qui sui touz siens et sui a sa devise.  
Zᵃ: qi sui toz siens e sui a sa devise.
I,7
v.7
K:  Pitiez de cuer, Dex! Que ne s’est assise
Mt: Pitiez de cuer, Dex! Que ne s’est assise 
N:  Pitiez de cuer, Dex! Que ne s’est assise
O:  Pitiez de cuer, Dex! Que ne s’est assise
R:  Pitez de cuer, Diex! Que ne s’est assise
S:  Pitié de cuer, las! Que ne soit esprise
T:  Pities de cuer, Diex! Ke ne s’est asise  
V:  Pitié de cuer, Diex! Que ne s’est assise 
X:  Pitiez de cuer, Dex! Qu’el ne c’est assise  
Zᵃ: Pitiez de cuer, Dex! Qi ne s’est asise  
I,8
v.8
K:  en sa biauté? Dame, qui merci proi,
Mt: en sa biauté? Dame, cui merci proi, 
N:  en sa biauté? Dame, qui merci proi,
O:  en sa beauté? Dame, cui merci proi,
R:  en vo biauté? Dame, que merci proi,
S:  de sa biauté? Dame, que merci proi, 
T:  en sa beauté? Dame, cui merci proi,
V:  en sa biauté? Dame, qui merci pri,
X:  en sa biauté? Dame, qui merci proi, 
Zᵃ: en sa biauté? Dame, cui merci proi,
I,9
v.9
K:  je sent les max d’amer por vos.
Mt: je sent les max d’amer por vos.
N:  Je sent les maus d’amer por vous.
O:  je sent les maus d’amer por vos.
R:  je senc les maus d’amer pour vous.
S:  je sent les max d’amer por vos. 
T:  je senc les maus d’amer.            -2
​V:  je sent les max d’amer por vous.
X:  je sent les max d’amer por vos. 
Zᵃ: je sent les maus d’amors por vos. 
I,10
v.10
K:  Sentez les vos por moi? 
Mt: Sentez les vos por moi [1]? 
N:  Sentez les vous por moi? 
O:  Sentez les vos por moi?  
R:  Sentez les vous pour moi. 
S:  Sentez les vos por moi?
T:  Sentes les vous pour moi? 
V:  Sentez les vous pour moi?  
X:  Sentez les vos por moi?
Zᵃ: Senté les vos por moi?  
II,1
v.11
K:  Douce dame, sanz amor fui jadis
Mt: Douce dame, sanz amor fui jadis
N:  Douce dame, sanz amour fui jadis
O:  Douce dame, sanz amors fui jadis
R:  Douce dame, sanz amour fui jadis 
S:  Douce dame, sanz amor fui jadis
T:  Douce dame, sans amors fui jadis
V:  Douce dame, sanz amour fui jadiz
X:  Douce dame, sanz amor fui jadis 
Zᵃ: Douce dame, sanz amor fu jadis  
II,2
v.12
K:  quant je choisi vostre douce façon;
Mt: quant je choisi vostre gente façon;
N:  quant je choisi vostre gente façon; 
O:  quant je choisi vostre gente façon;
R:  quant je choisi vostre clere fachon; 
S:  quant je choisi vostre gente façon;
T:  quant je coisi vostre gente façon; 
V:  quant je vous vi et vo gente façon;   
X:  quant je choisi vostre gente façon;   
Zᵃ: qant je choisi vostre gente fachon; 
II,3
v.13
K:  et quant je vi vostre tres biau cler vis,
Mt: et quant je vi vostre tres biau cler vis, 
N:  et quant je vi vostre tres biau cler vis,
O:  et quant je vi vostre tres biau cler vis,
R:  et quant je vi vostre trez bien cler vis,
S:  et quant je vi vostre tres biau cler vis,
T:  et quant je vi vostre tres bel cler vis,  
V:  et quant je vi vostre tres bel cler vis,   
X:  et quant je vi vostre tres biau cler vis,  
Zᵃ: e qant je vi vostre tres bieu cler vis,  
II,4
v.14
K:  si me raprist mes cuers autre reson.
Mt: si me raprist mes cuers autre raison.  
N:  si me raprist mes cuers autre reson.
O:  si me raprist mes cuers autre raison.
R:  si me raprist mez cuers autre raison. 
S:  si me raprist mes cuers autre raison.
T:  si me raprist mes cuers autre raison. 
V:  et si n’i prist mes cuers autre reson. 
X:  si me raprist mes cuers autre raison. 
Zᵃ: si me raprist mes cuers autre raison.
II,5
v.15
K:  De vos amer me semont et justise,
Mt: De vos amer me semont et justise, 
N:  De vous amer me semont et justise,
O:  De vos amer me semont et jostise,  
R:  De vous amer me semont et justice, 
S:  De vos amer me semont et jostise,
T:  De vous amer me semont et justice,
V:  De vous amer me semont et justise,  
X:  De vos amer me semont et justice,
Zᵃ: De vos amer me semont e justise,  
II,6
v.16
K:  a vos en est a vostre conmandise.
Mt: a vos    est a vostre commandise.       -1
N:  a vos en est a vostre conmandise.
O:  a vos en est a vostre commandise.  
R:  au vous en est a vostre commandise. 
S:  a vos s’an va an vostre commandise.
T:  a vous en est et vostre comandise.   
V:  a vous en est a vostre conmandise.
X:  a vos en est a vostre comandise.
Zᵃ: a vos en est a vostre comandise.  
II,7
v.17
K:  Li cors remaint, qui sent felon juïse,
Mt: Li cors remaint, qui sent felon joïse,
N:  Li cors remaint, qui sent felon juïse,
O:  Li cors remaint, qui sent felon joïse,
R:  Li cors remaint, qui sent felon juïse,
S:  Li cors remaint, qui sent felon juïse, 
T:  Li cors remaint, ki sent felon juïse, 
V:  Li cors remaint, qui sent felon juïse, 
X:  Li cors remaint, qui sent felon juïse, 
Zᵃ: Li cuer remaint, qi sent felon joïse,  
II,8
v.18
K:  se n’en avez merci de vostre gré.
Mt: se n’en avez merci de vostre gré.
N:  se n’en avez merci de vostre gré.
O:  se n’en avez merci de vostre gré.
R:  se n’en avez merci de vostre.           -1  
S:  se riens avez merci de vostre gré.
T:  s’en n’aves merci de vostre gré.        -1
V:  se n’en avez merci de vostre gré.
X:  se n’en avez merci de vostre gré.
Zᵃ: se n’en avez merci de vostre gré. 
II,9
v.19
K:  Li douz maus dont j’atent joie
Mt: Li douz max dont j’aten joie
N:  Li douz mal dont j’atent joie  
O:  Li douz maus dont j’atent joie
R:  Li dous maus dont j’atent joie
S:  Li dous maus dou j’atent joie
T:  Li dols maus dont j’atenc joie  
V:  Li douz maux dont j’atent joie
X:  Li douz max dont j’atent joie
Zᵃ: Li douz maus don ja atent joie       +1 
II,10
v.20
K:  m’ont si grevé,  
Mt: m’ont si grevé, 
N:  m’ont si grevé, 
O:  m’ont si grevé,   
R:  m’a si grevé.
S:  me grieve,        -1
T:  m’ont si grevé,    
V:  m’ont si grevé,  
X:  m’ont si grevé,    
Zᵃ: m’ont si grivé,  
II,11
v.21
K:  mort sui, s’ele m'i delaie. 
Mt: mors sui, s’ele me delaie.
N:  mort sui, s’ele m’i delaie.
O:  morz sui, s’ele m’i delaie.  
R:    
S:            se m’i desloie.      -4
T:  mors sui, s’ele mi delaie.
V:  mors sui, s’ele m’i delaie. 
X:  mort sui, c’ele m’i delaie.
Zᵃ: morz sui, s’il me delaie.  
III,1
v.22
K:  Mult a Amors grant force et grant povoir,
Mt: Mout a Amors        force et grant pooir,      -1
N:  Mult a Amours grant force et grant povoir, 
O:  Mout a Amors grant force et grant pooir,
R:  Moult a Amours grant force et grant povoir,   
S:  Mult a Amors grant force et grant pooir,
T:  Molt a Amors grant force et grant pooir,  
V:  Mout a Amours grant force et grant pooir, 
X:  Mout a Amors grant force et grant pooir, 
Zᵃ: Molt ha Amors granz force e grant pooir, 
III,2
v.23
K:  qui sanz reçon fet choisir a son gré. 
Mt: qui sanz raison fait choisir a son gré. 
N:  qui sanz reson fet choisir a son gré.
O:  qui sanz raison fait choisir a son gré. 
R:  qui sans raison fait choisir a mon gré. 
S:  qui sanz raison fait choisir a son gré.
T:  qui sans raison fait coisir a son gré.   
V:  qui sanz reson fet chair a son gré.   
X:  qui sanz raison fait choisir a son gré.  
Zᵃ: qi sanz raison fet choisir a son gré. 
III,3
v.24
K:  Sanz reson? Dex! Je ne di pas savoir, 
Mt: Sans raison? Dex! Je ne di pas savoir, 
N:  Sanz reson? Dex! Je ne di pas savoir, 
O:  Sanz raison? Dex! Je ne di pas savoir,  
R:  Sans raison? Diex! Je ne di pas savoir,
S:  Sanz raison? Diex! Je ne di pas savoir,
T:  Sans raison? Diex! Je ne di pas savoir,   
V:  Sanz reson? Diex! Je nel puis pas savoir, 
X:  Sanz raison? Dex! Je ne di pas savoir,  
Zᵃ: Sanz raison? Dex! Je ne di pas savoir,
III,4
v.25
K:  car a mes euz en set mon cuer bon gré,
Mt: car a mes ex en set li cuers bon gré, 
N:  car a mes euz en set mes cuers bon gré, 
O:  car a mes eux en sot mes cuers bon gré,   
R:  car ce fu fait tout par ma volenté,  
S:  car a mes iex en sot li cuers bon gré, 
T:  car a mes iex en sot li cors boin gré,   
V:  car a mes iex en sot mon cuer bon gré,
X:  car a mes euz en set mon cuer bon gré,
Zᵃ: qar a mes e auz en set mes cuer bon gré, 
III,5
v.26
K:  qui choisirent si tres bele senblance,
Mt: qui choisirent si tres bele semblance,
N:  qi choisirent si tres bele senblance,
O:  qui choisirent si tres bele semblance,  
R:  quant je choisi sa trez belle senlance, 
S:  qui choisirent sa tres bele samblance,
T:  qui coisirent si tres belle samblance, 
V:  qui choisirent si tres bele semblance, 
X:  qui choisirent si tres bele semblance,   
Zᵃ: qi choisirent si tres belle senblance,
III,6
v.27
K:  dont jamés jor ne ferai desevrance,
Mt: dont jamais jor ne ferai dessevrance,
N:  dont jamés jor ne ferai desevrance, 
O:  dont jamés jor ne ferai dessevrance, 
R:  dont jamais jour ne ferai desevrance,
S:  dont jamais jor ne ferai desevrance, 
T:  dont jamais jor ne ferai desevrance,
V:  dont jamés jour ne ferai desevrance, 
X:  dont jamés jor ne ferai dessevrance,    
Zᵃ: dont jamés ior ne ferai desevrance,  
III,7
v.28
K:  ainz souffrirai por li grief penitance,
Mt: ains sousferrai pour lui grief penitance, 
N:  ainz souffrerai por li grief penitance,
O:  ainz soffrerai por li grief penitence,  
R:  ains soufferrai toudis em penitance,
S:  ainz sosferrai por li grant penitence,
T:  ains sofferrai pour le grief penitance, 
V:  ainz soufferrai por li grief penitance, 
X:  ains soufrerai por li grief penitance,   
Zᵃ: ainz sofrirai por li grief penitance, 
III,8
v.29
K:  tant que pitiez et merciz l’en prendra.
Mt: tant que pitiez et merci l’en penra. 
N:  tant que pitiez et merciz l’en prendra.
O:  tant que pitiez et merciz l’en prendra. 
R:  tant que pites et merci l’en predra.  
S:  tant que merci et pitié l’an panra.
T:  tant ke pities et mercis l’en prendra.   
V:  tant que pitié et merci l’en prendra. 
X:  tant que pitiez et merci l’en prendra.
Zᵃ: tant que pitiez e merci li en prenda.
III,9
v.30
K:  Diré vos qui tot mon cuer enblé m’a? 
Mt: Dirai vos qui mon cuer emblé m’a?           -1    
N:  dirai vous qui mon cuer enblé m’a?          -1
O:  Dirai vos qui mon cuer emblé m’a?           -1
R:  Dirai vous qui mon cuer a?                  -3
S:  Dirai vos qui mon cuer amblé m’a?           -1
T:  Dirai vous ki mon cuer a?                   -3
V:  Dont vous qui mon cuer avez et emblé m’a?
X:  Dirai vos qui mon fin cuer enblé m’a?
Zᵃ: Je vos dirai qi mon cuer enblé m’a?
III,10
v.31
K:  Li douz ris et li bel oeil qu’ele a. 
Mt: Li douz ris et li bel oel qu’ele a. 
N:  Li douz ris et li bel oeil qu’ele a.
O:  Li douz ris et li bel huil qu’ele a. 
R:  Li dous vis et li douc oeil que elle a.  
S:  Li dous ris et li bel oil qu’ele a.
T:  Li dous ris et li bel oil k’ele a.   
V:  Li douz riz et li vair oeul qu’ele a.
X:  Li douz ris et li bel oeil qu’ele a. 
Zᵃ: Li douz ris e li bel oil q’ela a. 
IV,1
v.32
K:  Douce dame, s’il vos plesoit un soir,
Mt: Douce dame, si vos plaisoit un soir,
N:  Douce dame, s’il vous plesoit un soir,
O:  Douce dame, s’il vos plesoit un soir, 
R:  Douce dame, s’il vous plaisoit un soir,
S:  Douce, s’il vos plaisoit un soir,          -2
T:  Douce [2] dame, s’il vous plaisoit un soir,   
V:  Douce dame, s’il vous plesoit un soir,
X:  Douce dame, s’il vos plaisoit un soir,   
Zᵃ: Douce dame, s’il vos plaisoit un soir,  
IV,2
v.33
K:  m’avrïez vos plus de joie doné 
Mt: m’arïez vos plus de joie doné 
N:  m’avrïez vous plus de joie doné
O:  m’avrïez      plus de joie donee            -1
R:  m’averes vous              donné            -4
S:  m’avrïez       plus de joie donee           -1
T:  m’averies vous plus de joie douné
V:  m’avrïez vous plus de joie donnee  
X:  m’avrïez vos plus de joie doné 
Zᵃ: m’avroiez i vos plus de joie donee          +1
IV,3
v.34
K:  c’onques Tristans, qui en fist son povoir,
Mt: c’onques Tristan, qui en fist son pooir, 
N:  c’onques Tristans, qui en fist son povoir,
O:  c’onques Tristanz, qui en fist son pooir,  
R:  c’onques Tristran, qui en fist son povoir,  
S:  c’onques Tristans, qui en fist son pooir,
T:  c’onques Tristrans, ki en fist som pooir,  
V:  c’onques Tristranz, qui en fist son povoir,
X:  c’onques Tristan, qui en fist son pooir, 
Zᵃ: c’onqes Tristans, qi en fist son pooir, 
IV,4
v.35
K:  n’en pout avoir nul jor de son aé;
Mt: n’en pot avoir en trestot son aé; 
N:  n’en pout avoir nul jor de son aé;
O:  n’en pot avoir nul jor de son aé;
R:  n’en pot avoir nul jour de son aé; 
S:  ne pot avoir tant conme il ot duree;
T:  n’em pot avoir nul jor de son aé; 
V:  n’en pot avoir nul jour de son aé; 
X:  n’en pot avoir nul jor de son aé; 
Zᵃ: n’en pot avoir nul jor de son aé; 
IV,5
v.36
K:  la moie joie est tornee a pesance.
Mt: se ma joie est tornee a pensee.            -1 
N:  la moie joie est tornee a pesance. 
O:  la moie      est tornee a pesance.         -1
R:  se n’est ma joie tournee a grant pesance. 
S:  ma joie m’est [3] a pesance tornee. 
T:  s’en est ma joie tornee a grant pesance.  
V:  la moie joie est tornee a pesance.
X:  la moie joie est tornee a pesance.  
Zᵃ: la moie joie est tornee a pesance.
IV,6
v.37
K:  Hé! Cors sanz cuer! De vos fet grant venjance
Mt: Hé! Cors sanz cuer! De vos fait grant venjance 
N:  Hé! Cors sanz cuer! De vous fet grant venjance
O:  He! Cors sanz cuer! De vos fait grant venjance  
R:  Hé! Cors sans cuer! De vous ai fait venjance
S:  Hé! Cors sanz cuer! De vos fait grant vanjance 
T:  Hé! Cors sans cuer! De vous fait grant vengance 
V:  He! Cuer sanz cors! De vous prent grant venjance  
X:  Hé! Cors sans cuer! De vos fait grant venjance 
Zᵃ: Ne cors sanz cuer! De vos fet grant venlance
IV,7
v.38
K:  cele qui m’a navré sanz defiance;
Mt: cele qui m’a navré sanz desfiance; 
N:  cele qui m’a navré sanz defiance;
O:  cele qui m’a navré sanz deffiance; 
R:  celle qui m’a navré sanz deffiance; 
S:  cele qui m’a navré sanz deffiance;
T:  cele qui m’a navré sans deffiance;   
V:  cele qui m’a navré sanz deffiance; 
X:  cele qui m’a navré sanz deffiance;   
Zᵃ: celle qi m’a navré sanz desfiance;  
IV,8
v.39
K:  et neporquant je ne la lerai ja. 
Mt: et neporquant je ne la lerai ja. 
N:  et neporquant je ne la lerai ja. 
O:  et nonporquant je ne la lairai ja.
R:  et nepourquant je ne lerai ja.        -1
S:  et nonporquant je ne la lairai ja. 
T:  et nonpourquant je ne la lairai ja.  
V:  et neporquant je ne li anui ja.  
X:  et neporquant je ne la lairai ja.
Zᵃ: e neporqant je ne l’avrai ja.         -1
IV,9
v.40
K:  L’en doit bien bele dame amer
Mt: L’en doit bien bele dame amer 
N:  L’en doit bien bele dame amer 
O:  L’en doit bien bele dame amer 
R:  On doit        belle dame amer      -1
S:  L’an doit bien bele dame amer
T:  On doit        belle dame amer      -1
V:  L’en doit bien bele dame amer
X:  L’en doit bien bele dame amer 
Zᵃ: L’en doit bien belle dame amer
IV,10
v.41
K:  et s’amor garder, cil qui l’a.
Mt: et s’amor garder, cil qu’il l’a. 
N:  et s’amor garder, qui l’avra. 
O:  et s’amor garder, qui l’avra.  
R:  et s’amour garder, qui l’a.         -1
S:  et s’amor garder, qui l’a.          -1
T:  et s’amor garder, ki l’a.           -1
V:  et        garder qui l’avra.        -2
X:  et s’amor garder, cil qui l’a.
Zᵃ: e s’amor i garder, qi l’avera.      +2 
V,1
v.42
K:  Dame, por vos vueil aler foloiant,
Mt: Dame, por vos vueil aler foloiant, 
N:  Dame, pour vous vueil aler foloiant,
O:  Dame, por vos vuil aler foloiant,
R:  
S:  Dame, por vos vueil aler foloiant,
T:  Dame, pour vos voil aler foloiant,
V:  Dame, pour vous vueil aler foloiant, 
X:  Dame, por vos vueill aler foloiant,  
Zᵃ: Dame, por vos voil aler foleiant,
V,2
v.43
K:  que je en aim mes max et ma dolor
Mt: que je en aim mes max et mes dolors 
N:  que je en aim mes max et ma dolor 
O:  que je en ai mes maus et ma dolor  
R:  
S:  que je an aim mes maus et mes dolors
T:  ke je en aim mes maus et ma dolour
V:  que je en aing mes maux et ma dolour 
X:  que je en aim mes maus et ma dolor 
Zᵃ: qe je en aim mes maus e ma dolor 
V,3
v.44
K:  qu’aprés les max ma grant joie en atent
Mt: qu’aprés les max la grant joie en atent
N:  qu’aprés les max ma grant joie en atent
O:  que par les maus ma grant joie en atent 
R:  
S:  qu’aprés mes maus la grant joie en atent
T:  k’aprés les maus la grant joie en aten
V:  qu’aprés mes maux ma grant joie en atent 
X:  qu’aprés les max ma grant joie en atent
Zᵃ: q’aprés mes maus ma grant joie en atant 
V,4
v.45
K:  que g’en avrai, se Deu plest, a brief jor.
Mt: que je avrai, se Dieu plaist, a brief jor.
N:  que g’en avrai, se Dieu plest, a brief jor.
O:  que j’en avrai, se Deu plait, aucun jor. 
R:  
S:  que je avrai, se Dieu plaist, a brief jor. 
T:  ke je avrai, se Dieu plaist, a brief jor.
V:  que j’en avrai, s’il vous plest, abrief jour. 
X:  que g’en avrai, se Dieu plaist, a brief jor.
Zᵃ: qe je n’avra, s’a Dieu plait, a brieu jor. 
V,5
v.46
K:  Amors, merci! Ne soiez oubliee!
Mt: Amors, merci! Ne soiez oubliee! 
N:  Amors, merci! Ne soiez oubliee!
O:  Amors, merci! Ne soiez obliee!
R:  
S:  Amors, merci! Ne soiez obliee!
T:  Amors, merci! Ne soies obliee!
V:  Amours, merci! Ne soiez oubliee! 
X:  Amors, merci! Ne soies oubliee!
Zᵃ: Amors, merci! Ne soiez obliee! 
V,6
v.47
K:  S’or me failliez, c’iert traison doublee, 
Mt: S’or me failliez, s’iert traisons doublee,
N:  S’or me failliez, s’iert traïson doublee,
O:  S’or me failliez, c’iert trahisons doublee,
R:  
S:  S’or me failliez, c’est traison provee, 
T:  S’or me faillies, c’ert traisons doblee, 
V:  S’or m’i failliez, c’ert traison doublee, 
X:  S’or me faillies, s’iert traison doublee,
Zᵃ: S’or me failiez, c’ert traison doblee,
V,7
v.48
K:  que mes granz max por vos si fort m’agree.
Mt: que mes grans max por vos si fort m’agree.
N:  que mes granz maus por vos si fort m’agree.
O:  que mes granz maus por vos si fort m’agree.
R:  
S:  que mes grans maus por vos si fort m’agree. 
T:  que mes grans maus por vous si fort m’agree. 
V:  que mes granz maux por vous si fort m’agree. 
X:  que mes grans max por vos si fort m’agree.
Zᵃ: qe mes granz maus por vos si fort m’agree.
V,8
v.49
K:  Ne me metez longuement en oubli.
Mt: Ne me metes longuement en oubli.
N:  Ne me metez longuement en oubli.
O:  Ne m’en metez longuement en obli. 
R:  
S:  Ne me metez longuement en obli.
T:  Ne me tenes longement en oubli. 
V:  Ne me metez longuement en oubli. 
X:  Ne    metez longuement en oubli.       -1
Zᵃ: Ne me metez longement en obli.
V,9
v.50
K:  Se la bele n’a de moi merci,
Mt: Se la bele n’a de moi merci,
N:  Se la bele n’a de moi merci,
O:  Se la bele ne a de moi merci,
R:  
S:  Se la bele n’a de moi merci, 
T:  Se la belle n’a de moi merci, 
V:  Se la bele n’a de moi merci, 
X:  Se la bele ne a [4] de moi merci,
Zᵃ: S’ella bella n’en a de moi merci,     +1
V,10
v.51
K:  je ne vivrai mie longuement ensi.
Mt: je ne vivrai mie longuement einsi.
N:  je ne vivrai mie longuement ensi.
O:  je ne vivrai mie lonc temps ensi.      -1 
R:  
S:  je ne vivrai mie longuement en fui.
T:  je ne vivrai mie longement ensi. 
V:  je ne vivrai mie longuement ainsi. 
X:  je ne vivrai mie longuement ensi.
Zᵃ: je ne vivrai pas logemt einsi.         -2
VI,1
v.52
K:  Sa grant biautez qui m’esprent et agree,
Mt: La grant biauté qui m’esprent et m’agree,
N:  Sa grant biautez qui m’esprent et agree,
O:  La [5] granz biautez qui m’esprent et agree, 
R:  
S:  La granz biautez qui m’esprant et agree,
T:  La grans beautes qui m’esprent et agree, 
V:  La grant biauté qui m’esprent et agree, 
X:  Sa grant biautez qui m’esprent et agree,
Zᵃ: Sa granz biautez qi m’esprent et m’agree, 
VI,2
v.53
K:  qui seur toutes est la plus desirree,
Mt: qui sor toutes est la plus desirree,
N:  qui seur toutes est la plus desirree,
O:  qui sor toutes est la plus desirree,
R:  
S:  qui sor toutes est la plus desirree, 
T:  qui sor toutes est la plus desiree,
V:  qui seur toutes est la plus desirree,  
X:  qui seur toutes est la plus desirree, 
Zᵃ: qi sor totes est belle e la plus desiree,    +2
VI,3
v.54
K:  m’a si lacié mon cuer en sa prison.
Mt: m’a si lacié mon cuer en sa prison.
N:  m’a si lacié mon cuer en sa prison.
O:  m’a si lacié mon cuer en sa prison.
R:  
S:  m’a si lacié mon [6] cuer en sa prison. 
T:  m’a si lacié mon cuer en sa prison.
V:  m’a si lacié mon cuer en sa prison. 
X:  m’a si lacié mon cuer en sa prison. 
Zᵃ: m’a si lacié mon cuer en sa prison. 
VI,4
v.55
K:  Dex je ne pens s’a li non.
Mt: Dex je ne pense s’a li non.       +1
N:  Dex je ne pens s’a li non.
O:  Dex je ne pans s’a li non.
R:  
S:  Diex je ne pense je s’a li non.   +1
T:  Diex ja ne pens je s’a li non.    +1
V:  Diex je ne pens s’a li non. 
X:  Dex je ne pens s’a li non.
Zᵃ: Dex je ne pens s’a li non. 
VI,5
v.56
K:  A moi que ne pense ele donc?
Mt: A moi que ne pense ele dont?
N:  A moi que ne pense ele donc?
O:  A moi que ne panse ele donc?
R:  
S:  A moi que ne pens ele dont?
T:  A moi ke ne pense ele dont?
V:  A moi que ne pensse ele dont?
X:  A moi que ne pense ele donc?
Zᵃ: A moi qe ne pense elle donc?
  • letto 333 volte

Edizioni

  • letto 847 volte

Wallensköld

I.
Chanson ferai, que talenz m'en est pris, 
de la meilleur qui soit en tout le mont. 
De la meilleur? Je cuit que j'ai mespris. 
S'ele fust teus, se Deus joie me dont, 
de moi li fust aucune pitié prise, 
qui sui touz siens et sui a sa devise. 
pitiez de cuer, Deus! Que ne s'est assise 
en sa biauté? Dame, qui merci proi, 
je sent les maus d'amer por vos, 
sentez les vos por moi?

  
II. 
Douce dame, sanz amor fui jadis, 
quant je choisi vostre gente façon; 
et quant je vi vostre tres biau cler vis, 
si me raprist mes cuers autre reson: 
de vos amer me semont et justise, 
a vos en est a vostre conmandise. 
li cors remaint, qui sera felon juïse, 
se n'en avez merci de vostre gré. 
Li douz mal dont j'atent joie 
m'ont si grevé morz sui, s'ele m'i delaie.

  
III.
Mult a Amors grant force et grant pouoir, 
qui sanz reson fet choisir a son gré. 
Sanz reson? Deus! Je ne di pas savoir, 
car a mes euz en set mes cuers bon gré, 
qui choisirent si tres bele senblance, 
dont jamès jor ne ferai desevrance, 
ainz sousfrirai por li grief penitance, 
tant que pitiez et merciz l'en prendra. 
Diré vos qui mon cuer enblé m'a? 
li douz ris et li bel oeil qu'ele a.

  
IV.  
Douce dame, s'il vos plesoit un soir, 
m'avrïez vos plus de joie doné 
c'onques Tristans, qui en fist son pouoir, 
n'en pout avoir nul jor de son aé; 
la moie joie est tornee a pesance. 
Hé, cors sanz cuer! De vos fet grant venjance 
cele qui m'a navré sanz defiance, 
et ne por quant je ne la lerai ja. 
L'en doit bien bele dame amer 
et s'amor garder, qui l'a.

  
V.   
Dame, por vos vueil aler foloiant, 
que je en aim mes maus et ma dolor, 
qu'après les maus la grant joie en atent 
que je avrai, se Deu plest, a brief jor. 
Amors, merci! ne soiez oublïee! 
S'or me failliez, c'iert traïson doublee, 
que mes granz maus por vos si fort m'agree. 
ne me metez longuement en oubli! 
Se la bele n'a de moi merci, 
je ne vivrai mie longuement ensi.

  
VI.  
La grant biautez qui m'esprent et agree, 
qui seur toutes est la plus desirree, 
m'a si lacié mon cuer en sa prison. 
Deus! Je ne pens s'a li non. 
a moi que ne pense ele donc?

 

  • letto 773 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 470 volte

CANZONIERE K

  • letto 317 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]


  

  • letto 168 volte

Edizione diplomatica

li rois      
de nau(ar)r 
                 Chancon ferai car talent
 
 
                 men est pris; de la meilleur qui
 
 
                 soit en tout le mont. de la meil
 
 
                 leur ie cuit que iai mespris; sele
 
 
                 fust tex se dex ioie me dont. de
 
 
                 moi li fust aucune pitie prise. qui
 
 
                 sui touz siens (et) sui asadeuise. pi
tiez de cuer dex que ne sest assise
 
en la biaute dame qui merci proi
 
ie sent les max damer por uos sen
 
tez les uos por moi. Douce da
me sanz amor fui iadis; quant
ie choisi uostre douce facon. et
quant ie ui uostre tres biau
cler uis. si me raprist mes cuer(s)
autre reson. de uos amer me se
mont et iustise. a uos en est a
uostre conmandise. li cors re
maint qui sent felon iuise. se
nen auez merci de uostre gre. li
douz maus dont iatent ioie.
mont si greue; mort sui sele mi
delaie. Mult a amors grant for
ce et grant pouoir; qui sanz recon
fet choisir a son gre. sanz reson
dex ie ne di pas sauoir; car ames
euz en set mon cuer bon gre. q(i)
choisirent si tres bele senblance.
dont iames ior ne ferai deseuran
ce. ainz souffrirai por li grief pe
nitance. tant que pitiez et mer
ciz len prendra. dire uos qui tot
mon cuer enblema. li douz ris
et li bel oeil quele a. Douce da
me sil uos plesoit un soir; ma
uriez uos plus de ioie done. co(n)
ques tristans qui en fist so(n) pou
oir; nen pout auoir nul ior de
son ae. lamoie ioie est tornee a
pesance. he cors sanz cuer de uos
fet grant ueniance. cele qui ma
naure sanz defiance. et nepor
quant ie ne la lerai ia. len doit
bien bele dame amer. et samor
garder cil qui la. Dame por uo(us)
uueil aler foloiant; que ie en
aim mes max et ma dolor. qua
pres les max ma grant ioie en a
tent; que gen aurai se deu plest
abrief ior. amors merci ne soiez
oubliee. sor me failliez ciert trai
son doublee. que mes granz max
por uos si fort magree. neme
metez longuement en oubli. se
la bele na de moi merci. ie ne ui
urai mie longuement ensi. Sa
grant biautez qui mesprent et
agree; qui seur toutes est la pl(us)
desirree. ma si lacie mon cuer en
sa prison; dex ie ne pens sali non;
amoi que ne pense ele donc.
  • letto 249 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Chancon ferai car talent
men est pris; de la meilleur qui
soit en tout le mont. de la meil
leur ie cuit que iai mespris; sele
fust tex se dex ioie me dont. de
moi li fust aucune pitie prise. qui
sui touz siens (et) sui asadeuise. pi
tiez de cuer dex que ne sest assise
en sa biaute dame qui merci proi
je sent les max damer por uos sen
tez les uos por moi.
Chançon ferai, car talent m’en est pris,
de la meilleur qui soit en tout le mont.
De la meilleur? Je cuit que j’ai mespris.
S’ele fust tex, se Dex joie me dont,
de moi li fust aucune pitie prise,
qui sui touz siens et sui a sa devise.
Pitiez de cuer, Dex! Que ne s’est assise
en sa biauté? Dame, qui merci proi,
Je sent les max d'amer por vos.
Sentez les vos por moi?
  II
Douce da
me sanz amor fui iadis; quant
ie choisi uostre douce facon. et
quant ie ui uostre tres biau
cler uis. si me raprist mes cuer(s)
autre reson. de uos amer me se
mont et iustise. a uos en est a
uostre conmandise. li cors re
maint qui sent felon iuise. se
nen auez merci de uostre gre. li
douz maus dont iatent ioie.
mont si greue; mort sui sele mi
delaie.
Douce dame, sanz amor fui jadis
quant je choisi vostre douce façon;
et quant je vi vostre tres biau cler vis,
si me raprist mes cuers autre reson.
De vos amer me semont et justise,
a vos en est a vostre conmandise.
Li cors remaint, qui sent felon juïse,
se n’en avez merci de vostre gré.
Li douz maus dont j’atent joie
m’ont si grevé,
mort sui, s’ele m'i delaie.
  III
Mult a amors grant for
ce et grant pouoir; qui sanz recon
fet choisir a son gre. sanz reson
dex ie ne di pas sauoir; car ames
euz en set mon cuer bon gre. q(ui)
choisirent si tres bele senblance.
dont iames ior ne ferai deseuran
ce. ainz souffrirai por li grief pe
nitance. tant que pitiez et mer
ciz len prendra. dire uos qui tot
mon cuer enblema. li douz ris
et li bel oeil quele a.
Mult a Amors grant force et grant povoir,
qui sanz reçon fet choisir a son gré.
Sanz reson? Dex! Je ne di pas savoir,
car a mes euz en set mon cuer bon gré,
qui choisirent si tres bele senblance,
dont jamés jor ne ferai desevrance,
ainz souffrirai por li grief penitance,
tant que pitiez et merciz l’en prendra.
Diré vos qui tot mon cuer enblé m’a?
Li douz ris et li bel oeil qu’ele a.
  IV
Douce da
me sil uos plesoit un soir; ma
uriez uos plus de ioie done. co(n)
ques tristans qui en fist so(n) pou
oir; nen pout auoir nul ior de
son ae. lamoie ioie est tornee a
pesance. he cors sanz cuer de uos
fet grant ueniance. cele qui ma
naure sanz defiance. et nepor
quant ie ne la lerai ia. len doit
bien bele dame amer. et samor
garder cil qui la.
Douce dame, s’il vos plesoit un soir,
m’avrïez vos plus de joie doné
c’onques Tristans qui en fist son povoir,
n’en pout avoir nul jor de son aé;
la moie joie est tornee a pesance.
Hé! Cors sanz cuer! De vos fet grant venjance
cele qui m'a navré sanz defiance;
et neporquant je ne la lerai ja.
L’en doit bien bele dame amer
et s’amor garder, cil qui l’a.
  V
Dame por uo(s)
uueil aler foloiant; que ie en
aim mes max et ma dolor. qua
pres les max ma grant ioie en a
tent; que gen aurai se deu plest
abrief ior. amors merci ne soiez
oubliee. sor me failliez ciert trai
son doublee. que mes granz max
por uos si fort magree. neme
metez longuement en oubli. se
la bele na de moi merci. ie ne ui
urai mie longuement ensi. 
Dame, por vos vueil aler foloiant,
que je en aim mes max et ma dolor
qu’aprés les max ma grant joie en atent
que g’en avrai se Deu plest a brief jor.
Amors, merci! Ne soiez oubliee!
S’or me failliez, c’iert traison doublee,
que mes granz max por vos si fort m’agree.
Ne me metez longuement en oubli.
Se la bele n’a de moi merci,
je ne vivrai mie longuement ensi.
  VI
Sa
grant biautez qui mesprent et
agree; qui seur toutes est la pl(us)
desirree. ma si lacie mon cuer en
sa prison; dex ie ne pens sali non;
amor que ne pense ele donc.
Sa grant biautez qui m’esprent et agree,
qui seur toutes est la plus desirree,
m’a si lacié mon cuer en sa prison.
Dex je ne pens s’a li non.
A moi que ne pense ele donc?
  • letto 213 volte

CANZONIERE Mt

  • letto 252 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]

  • letto 103 volte

Edizione diplomatica

[c. 61vb]

Chanco(n) ferai que talenz men est
 
 
pris de la meillor qui soit en tot
 
 
le mont. de la meillor ie cuit que iai mes
 
 
pris sele fust tex se dex ioie me doint
 
 
de moi li fust aucune pitiez prise qui
 
 
sui toz siens (et) sui a sa deuise. pitiez de cuer
 
 
dex que ne sest assise en sa biaute dame

[c. 62ra]

cui merci proi ie sent les max damer por
                                                     Douce dame
                                                      sanz amor fui
uos sentez les uos por {moi} [1] .  iadis q(ua)nt ie choi
si uostre gente facon. (et) q(ua)nt ie ui uostre tres
biau cler uis si me raprist mes cuers autre.
raison. de uos amer me semont (et) iustise
a uos est a uostre (com)mandise. li cors remai(n)t
qui sent felon ioise se nen auez merci de
uostre gre. li douz max dont ia ten ioie
mont si greue. mors sui sele me delaie.
Mout a amors force (et) g(ra)nt pooir qui
sanz raison fait choisir a son gre. sans
raison dex ie ne di pas sauoir. car a mes
ex. en set li cuers bon gre qui choisirent
si tres bele semblance. dont iamais ior
ne ferai desseurance ains sousferrai pour
lui grief penitance. tant que pitiez et
merci len penra. dirai uos qui mon cuer
emble ma. li douz ris (et) li bel oel q(ue)le a.
Douce dame si uos plaisoit un soir ma
riez uos plus de ioie done conq(ue)s t(ri)stan
qui en fist son pooir nen pot auoir en
trestot son ae. se ma ioie est tornee a
pensee. he; cors sanz cuer de uos fait g(ra)nt
ueniance cele qui ma naure sanz desfian
ce. (et) ne porq(ua)nt ie ne la lerai ia. len doit
bien bele dame amer (et) samor garder cil
quil la. Dame por uos uueil aler fo
loiant. q(ue) ie en aim mes max (et) mes do
lors. quapres les max la g(ra)nt ioie en ate(n)t
que ie aurai se dieu plaist a brief ior. a
mors merci ne soiez oubliee. sor me fail
liez siert traisons doublee que mes g(ra)ns
max por uos si fort magree ne me me
tes longuement en oubli. se la bele na
de moi merci. ie ne uiurai mie longue
ment einsi. La g(ra)nt biaute qui mesp(re)nt
(et) magree qui sor toutes est la plus de

[c. 62rb]

sirree ma si lacie mon cuer en sa prison. dex
ie ne pense sali non amoi que ne pense
ele dont.

[1] moi è trascritto in punta di penna in interlinea ed è frutto di un'integrazione successiva, ad opera del revisore o più plausibilmente del notatore, che, nel trascrivere la nota, ha notato l'assenza della sillaba corrispondente. 

  • letto 228 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Chanco(n) ferai que talenz men est
pris de la meillor qui soit en tot
le mont. de la meillor ie cuit que iai mes
pris sele fust tex se dex ioie me doint
de moi li fust aucune pitiez prise qui
sui toz siens (et) sui a sa deuise. pitiez de cuer
dex que ne sest assise en sa biaute dame
cui merci proi ie sent les max damer por
uos sentez les uos por {moi}.
Chançon ferai, que talenz m’en est pris,
de la meillor qui soit en tot le mont.
De la meillor? Je cuit que j’ai mespris.
S’ele fust tex, se Dex joie me doint,
de moi li fust aucune pitiez prise,
qui sui toz siens et sui a sa devise.
Pitiez de cuer, Dex! Que ne s’est assise
en sa biauté? Dame, cui merci proi,
je sent les max d’amer por vos.
Sentez les vos por moi?
  II
Douce dame
sanz amor fui
iadis q(ua)nt ie choi
si uostre gente facon. (et) q(ua)nt ie ui uostre tres
biau cler uis si me raprist mes cuers autre.
raison. de uos amer me semont (et) iustise
a uos est a uostre (com)mandise. li cors remai(n)t
qui sent felon ioise se nen auez merci de
uostre gre. li douz max dont ia ten ioie
mont si greue. mors sui sele me delaie.
Douce dame, sanz amor fui jadis
quant je choisi vostre gente façon;
et quant je vi vostre tres biau cler vis,
si me raprist mes cuers autre raison.
De vos amer me semont et justise,
a vos est a vostre commandise.
Li cors remaint, qui sent felon joïse,
se n’en avez merci de vostre gré.
Li douz max dont j’aten joie
m’ont si grevé,
mors sui, s’ele me delaie.
  III
Mout a amors force (et) g(ra)nt pooir qui
sanz raison fait choisir a son gre. sans
raison dex ie ne di pas sauoir. car a mes
ex. en set li cuers bon gre qui choisirent
si tres bele semblance. dont iamais ior
ne ferai desseurance ains sousferrai pour
lui grief penitance. tant que pitiez et
merci len penra. dirai uos qui mon cuer
emble ma. li douz ris (et) li bel oel q(ue)le a.
Mout a Amors force et grant pooir,
qui sanz raison fait choisir a son gré.
Sans raison? Dex! Je ne di pas savoir,
car a mes ex en set li cuers bon gré,
qui choisirent si tres bele semblance,
dont jamais jor ne ferai dessevrance,
ains sousferrai pour lui grief penitance,
tant que pitiez et merci l’en penra.
Dirai vos qui mon cuer emblé m’a?
Li douz ris et li bel oel qu’ele a.
  IV
Douce dame si uos plaisoit un soir ma
riez uos plus de ioie done conq(ue)s t(ri)stan
qui en fist son pooir nen pot auoir en
trestot son ae. se ma ioie est tornee a
pensee. he; cors sanz cuer de uos fait g(ra)nt
ueniance cele qui ma naure sanz desfian
ce. (et) ne porq(ua)nt ie ne la lerai ia. len doit
bien bele dame amer (et) samor garder cil
quil la.
Douce dame, si vos plaisoit un soir,
m’arïez vos plus de joie doné
c’onques Tristan, qui en fist son pooir,
n’en pot avoir en trestot son aé;
se ma joie est tornee a pensee.
Hé! Cors sanz cuer! De vos fait grant venjance
cele qui m’a navré sanz desfiance;
et neporquant je ne la lerai ja.
L’en doit bien bele dame amer
et s’amor garder, cil qu’il l’a. 
  V
Dame por uos uueil aler fo
loiant. q(ue) ie en aim mes max (et) mes do
lors. quapres les max la g(ra)nt ioie en ate(n)t
que ie aurai se dieu plaist a brief ior. a
mors merci ne soiez oubliee. sor me fail
liez siert traisons doublee que mes g(ra)ns
max por uos si fort magree ne me me
tes longuement en oubli. se la bele na
de moi merci. ie ne uiurai mie longue
ment einsi.
Dame, por vos vueil aler foloiant,
que je en aim mes max et mes dolors
qu’aprés les max la grant joie en atent
que je avrai, se Dieu plaist, a brief jor.
Amors, merci! Ne soiez oubliee!
S’or me failliez, s’iert traisons doublee,
que mes grans max por vos si fort m’agree.
Ne me metes longuement en oubli.
Se la bele n’a de moi merci,
je ne vivrai mie longuement einsi. 
  VI
La g(ra)nt biaute qui mesp(re)nt
(et) magree qui sor toutes est la plus de
sirree ma si lacie mon cuer en sa prison. dex
ie ne pense sali non amoi que ne pense
ele dont.
La grant biauté qui m’esprent et m’agree,
qui sor toutes est la plus desirree,
m’a si lacié mon cuer en sa prison.
Dex je ne pense s’a li non.
A moi que ne pense ele dont?
  • letto 161 volte

CANZONIERE N

  • letto 302 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [9]

  • letto 170 volte

Edizione diplomatica

                                                    li rois de
                                                       nauarre
Chancon ferai car talent
 
 
men est pris; de la meillor qui
 
 
soit en tout le mont. de la meil
 
 
lor ie cuit que iai mespris; sele
 
 
fust tels se dex ioie me dont. de
 
 
moi li fust aucune pitiez p(ri)se.
qui sui touz siens et sui a sa deui
 
 
se. pitiez de cuer dex que ne sest
 
 
assise. en sa biaute dame qui
 
 
merci proi. ie sent les maus da
 
 
mer pour uous sentez les uous
Douce dame sa(n)z
amour fui iadis;
por moi.               quant ie choisi
uostre gente facon. et quant
ie ui uostre tres biau cler uis;
si me raprist mes cuers autre
reson. de uous amer me semo(n)t
et iustise. auos en est auostre co(n)
mandise. li cors remaint qui
sent felon iuise. se nen auez
merci de uostre gre. li douz mal
dont iatent ioie mont si greue;
mors sui sele mi delaie. Mult
a amours grant force et gra(n)t
pouoir; qui sanz reson fet
choisir a son gre. sanz reson dex
ie ne di pas sauoir; car a mes euz
en set mes cuers bon gre. q(i)
choisirent si tres bele senbla(n)
ce. dont iames ior ne ferai de
seurance. ainz souffrerai por
li grief penitance. tant que
pitiez et merciz len prendra.
dirai uous qui mon cuer en
ble ma; li douz ris et li bel
oeil quele a. Douce dame
sil uous plesoit un soir; ma
uriez uous plus de ioie done.
conques tristans qui en fist
son pouoir; nen pout auoir
nul ior de son ae. la moie ioie
est tornee apesance. he cors
sanz cuer de uous fet grant ue(n)
iance. cele qui ma naure sa(n)z
defiance. et neporquant ie
ne la lerai ia. len doit bien
bele dame amer et samor gar
der qui laura. Dame pour
uous uueil aler foloiant; q(ue)
ie en aim mes max et ma do
lor. quapres les max ma g(ra)nt
ioie en atent. que gen aurai
se dieu plest abrief ior. amors
merci ne soiez oubliee. sor me
failliez siert traison doublee.
que mes granz maus por uos
si fort magree. ne me metez
longuement en oubli. se la
bele na de moi merci. ie ne
uiurai mie longuement en
si. Sa grant biautez q(ui) mes
prent et agree. qui seur tou
tes est la plus desirree. ma si
lacie mon cuer en sa prison;
dex ie ne pens sa li non amoi
que ne pense ele donc.
  • letto 242 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Chancon ferai car talent
men est pris; de la meillor qui
soit en tout le mont. de la meil
lor ie cuit que iai mespris; sele
fust tels se dex ioie me dont. de
moi li fust aucune pitiez p(ri)se.
qui sui touz siens et sui a sa deui
se. pitiez de cuer dex que ne sest
assise. en sa biaute dame qui
merci proi. ie sent les maus da
mer pour uous sentez les uous
por moi.
Chançon ferai, car talent m’en est pris,
de la meillor qui soit en tout le mont.
De la meillor? Je cuit que j’ai mespris.
S’ele fust tels, se Dex joie me dont,
de moi li fust aucune pitiez prise,
qui sui touz siens et sui a sa devise.
Pitiez de cuer, Dex! Que ne s’est assise
en sa biauté? Dame, qui merci proi,
Je sent les maus d’amer por vous.
Sentez les vous por moi? 
  II
Douce dame sa(n)z
amour fui iadis;
quant ie choisi
uostre gente facon. et quant
ie ui uostre tres biau cler uis;
si me raprist mes cuers autre
reson. de uous amer me semo(n)t
et iustise. auos en est auostre co(n)
mandise. li cors remaint qui
sent felon iuise. se nen auez
merci de uostre gre. li douz mal
dont iatent ioie mont si greue;
mors sui sele mi delaie.
Douce dame, sanz amour fui jadis
quant je choisi vostre gente façon;
et quant je vi vostre tres biau cler vis,
si me raprist mes cuers autre reson.
De vous amer me semont et justise,
a vos en est a vostre conmandise.
Li cors remaint, qui sent felon juïse,
se n’en avez merci de vostre gré.
Li douz mal dont j’atent joie
m’ont si grevé,
mort sui, s’ele m’i delaie.
  III
Mult
a amours grant force et gra(n)t
pouoir; qui sanz reson fet
choisir a son gre. sanz reson dex
ie ne di pas sauoir; car a mes euz
en set mes cuers bon gre. q(i)
choisirent si tres bele senbla(n)
ce. dont iames ior ne ferai de
seurance. ainz souffrerai por
li grief penitance. tant que
pitiez et merciz len prendra.
dirai uous qui mon cuer en
ble ma; li douz ris et li bel
oeil quele a.
Mult a Amours grant force et grant povoir,
qui sanz reson fet choisir a son gré.
Sanz reson? Dex! Je ne di pas savoir,
car a mes euz en set mes cuers bon gré,
qi choisirent si tres bele senblance,
dont jamés jor ne ferai desevrance,
ainz souffrerai por li grief penitance,
tant que pitiez et merciz l’en prendra.
Dirai vous qui mon cuer enblé m’a?
Li douz ris et li bel oeil qu’ele a.
  IV
Douce dame
sil uous plesoit un soir; ma
uriez uous plus de ioie done.
conques tristans qui en fist
son pouoir; nen pout auoir
nul ior de son ae. la moie ioie
est tornee apesance. he cors
sanz cuer de uous fet grant ue(n)
iance. cele qui ma naure sa(n)z
defiance. et neporquant ie
ne la lerai ia. len doit bien
bele dame amer et samor gar
der qui laura.
Douce dame, s’il vous plesoit un soir,
m’avrïez vous plus de joie doné
c’onques Tristans, qui en fist son povoir,
n’en pout avoir nul jor de son aé;
la moie joie est tornee a pesance.
Hé! Cors sanz cuer! De vous fet grant venjance
cele qui m’a navré sanz defiance;
et neporquant je ne la lerai ja.
L’en doit bien bele dame amer
et s’amor garder, qui l’avra.
  V
Dame pour
uous uueil aler foloiant; q(ue)
ie en aim mes max et ma do
lor. quapres les max ma g(ra)nt
ioie en atent. que gen aurai
se dieu plest abrief ior. amors
merci ne soiez oubliee. sor me
failliez siert traison doublee.
que mes granz maus por uos
si fort magree. ne me metez
longuement en oubli. se la
bele na de moi merci. ie ne
uiurai mie longuement en
si.
Dame, pour vous vueil aler foloiant,
que je en aim mes max et ma dolor
qu’aprés les max ma grant joie en atent
que g’en avrai, se Dieu plest, a brief jor.
Amors, merci! Ne soiez oubliee!
S’or me failliez, s’iert traison doublee,
que mes granz maus por vos si fort m’agree.
Ne me metez longuement en oubli.
Se la bele n’a de moi merci,
je ne vivrai mie longuement ensi.
  VI
Sa grant biautez q(ui) mes
prent et agree. qui seur tou
tes est la plus desirree. ma si
lacie mon cuer en sa prison;
dex ie ne pens sa li non amoi
que ne pense ele donc.
Sa grant biautez qui m’esprent et agree,
qui seur toutes est la plus desirree,
m’a si lacié mon cuer en sa prison.
Dex je ne pens s’a li non.
A moi que ne pense ele donc?
  • letto 215 volte

CANZONIERE O

  • letto 245 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [10]

  • letto 113 volte

Edizione diplomatica

[c. 22vb]

Chancon ferai q(ue) talanz
 
 
men est pris de la moillor qui
 
 
soit en tout le mont de la meil
 
 
lor ie cuit que iai mespris. sele 

[c. 23ra]

fust telx se dex ioie me dont. de
 
 
moi li fust aucune pitiez prise.
 
 
qui sui toz siens et si a sa deuise
 
 
pitiez de cuer dex que ne sest as
 
 
sise en sa beaute dame cui mer
 
 
ci proi. je sent les maus damer
 
 
por uos sentez les uos por moi.
Douce dame sanz amors fui
iadis. quant ie choisi u(ost)re gen
te facon. (et) q(ua)nt ie ui u(ost)re tres bi
au cler uis si me raprist mes
cuers autre raison. de uos am(er)
me semont (et) iostise. a uos en
est a u(ost)re (com)mandise. li cors re
maint qui sent felon ioise. se
ne(n) auez merci de u(ost)re gre. Li
douz maus dont iatent ioie
mo(n)t si greue morz sui sele mi
delaie. Mout a amors grant
force (et) grant pooir qui sanz
raiso(n) fait choisir a son gre. sa(n)z

[c. 23rb]

raison dex. ie ne di pas sauoir.
car a mes eux en sot mes cuers
bon gre qui choisirent si tres be
le semblance dont iames ior ne
ferai desseurance. ainz soffrerai
por li grief penitence tant que pi
tiez et merciz len prendra. dirai
uos qui mon cuer emble ma. li
douz ris (et) li bel huil quele a.:
Douce dame sil uos plesoit (un)
soir mauriez plus de ioie donee
conques tristanz qui en fist son
pooir nen pot auoir nul ior de
son ae. la moie est tornee a pesa(n)
ce. he cors sanz cuer de uos fait g(ra)nt
ueniance cele qui ma naure sa(n)z
deffiance. (et) no(n) porq(ua)nt ie ne la lai
rai ia. len doit bien bele dame a
mer (et) samor garder qui laura.
Dame por uos vuil aler foloi
ant. que ie en ai mes maus (et) ma
dolor. que p(ar) les maus ma grant
ioie en atent. q(ue) ien aurai se deu
plait aucun ior. amors merci
ne soiez obliee. sor me failliez
ciert trahisons doublee. q(ue) mes
g(ra)nz maus por uos si fort mag(re)e.
ne me(n) metez lo(n)guem(en)t en obli.
se la bele ne a de moi m(er)ci. ie ne
uiurai mie lonc temps ensi. la [1]
g(ra)nz biautez qui mesp(re)nt (et) agre
e. qui sor toutes est la plus desir
ree. ma si lacie mo(n) cuer en sa pri
son. dex ie ne pans sa li no(n) amoi
q(ue) ne panse ele donc.

[1] L'inizio dell'ultima strofa, principiante con la, non è segnalato dalla presenza del capolettera miniato, sicché le ultime due strofe risultano unite in una. 

  • letto 234 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Chancon ferai q(ue) talanz
men est pris de la moillor qui
soit en tout le mont de la meil
lor ie cuit que iai mespris. sele
fust telx se dex ioie me dont. de
moi li fust aucune pitiez prise.
qui sui toz siens et si a sa deuise
pitiez de cuer dex que ne sest as
sise en sa beaute dame cui mer
ci proi. je sent les maus damer
por uos sentez les uos por moi.
Chançon ferai, que talanz m’en est pris,
de la moillor qui soit en tout le mont.
De la meillor? Je cuit que j’ai mespris.
S’ele fust telx, se Dex ioie me dont,
de moi li fust aucune pitiez prise,
qui sui toz siens et si a sa devise.
Pitiez de cuer, Dex! Que ne s’est assise
en sa beauté? Dame, cui merci proi,
je sent les maus d’amer por vos.
Sentez les vos por moi?
  II
Douce dame sanz amors fui
iadis. quant ie choisi u(ost)re gen
te facon. (et) q(ua)nt ie ui u(ost)re tres bi
au cler uis si me raprist mes
cuers autre raison. de uos am(er)
me semont (et) iostise. a uos en
est a u(ost)re (com)mandise. li cors re
maint qui sent felon ioise. se
ne(n) auez merci de u(ost)re gre. Li
douz maus dont iatent ioie
mo(n)t si greue morz sui sele mi
delaie.
Douce dame, sanz amors fui jadis
quant je choisi vostre gente façon;
et quant je vi vostre tres biau cler vis,
si me raprist mes cuers autre raison.
De vos amer me semont et jostise,
a vos en est a vostre commandise.
Li cors remaint, qui sent felon joïse,
se n’en avez merci de vostre gré.
Li douz maus dont j’atent joie
m’ont si grevé,
morz sui, s’ele m’i delaie. 
  III
Mout a amors grant
force (et) grant pooir qui sanz
raiso(n) fait choisir a son gre. sa(n)z
raison dex. ie ne di pas sauoir.
car a mes eux en sot mes cuers
bon gre qui choisirent si tres be
le semblance dont iames ior ne
ferai desseurance. ainz soffrerai
por li grief penitence tant que pi
tiez et merciz len prendra. dirai
uos qui mon cuer emble ma. li
douz ris (et) li bel huil quele a.: 
Mout a Amors grant force et grant pooir,
qui sanz raison fait choisir a son gré.
Sanz raison? Dex! Je ne di pas savoir,
car a mes eux en sot mes cuers bon gré,
qui choisirent si tres bele semblance,
dont jamés jor ne ferai dessevrance,
ainz soffrerai por li grief penitence,
tant que pitiez et merciz l’en prendra.
Dirai vos qui mon cuer emblé m’a?
Li douz ris et li bel huil qu’ele a.
  IV
Douce dame sil uos plesoit (un)
soir mauriez plus de ioie donee
conques tristanz qui en fist son
pooir nen pot auoir nul ior de
son ae. la moie est tornee a pesa(n)
ce. he cors sanz cuer de uos fait g(ra)nt
ueniance cele qui ma naure sa(n)z
deffiance. (et) no(n) porq(ua)nt ie ne la lai
rai ia. len doit bien bele dame a
mer (et) samor garder qui laura.
Douce dame, s’il vos plesoit un soir,
m’avrïez plus de joie donee
c’onques Tristanz, qui en fist son pooir,
n’en pot avoir nul jor de son aé;
la moie est tornee a pesance.
He! Cors sanz cuer! De vos fait grant venjance
cele qui m’a navré sanz deffiance;
et nonporquant je ne la lairai ja.
L’en doit bien bele dame amer
et s’amor garder, qui l’avra.
  V
Dame por uos vuil aler foloi
ant. que ie en ai mes maus (et) ma
dolor. que p(ar) les maus ma grant
ioie en atent. q(ue) ien aurai se deu
plait aucun ior. amors merci
ne soiez obliee. sor me failliez
ciert trahisons doublee. q(ue) mes
g(ra)nz maus por uos si fort mag(re)e.
ne me(n) metez lo(n)guem(en)t en obli.
se la bele ne a de moi m(er)ci. ie ne
uiurai mie lonc temps ensi.
Dame, por vos vuil aler foloiant,
que je en ai mes maus et ma dolor
que par les maus ma grant joie en atent
que j’en avrai, se Deu plait, aucun jor.
Amors, merci! Ne soiez obliee!
S’or me failliez, c’iert trahisons doublee,
que mes granz maus por vos si fort m’agree.
Ne m’en metez longuement en obli.
Se la bele ne a de moi merci,
je ne vivrai mie lonc temps ensi. 
  VI
la [1]
g(ra)nz biautez qui mesp(re)nt (et) agre
e. qui sor toutes est la plus desir
ree. ma si lacie mo(n) cuer en sa pri
son. dex ie ne pans sa li no(n) amoi
q(ue) ne panse ele donc.
La granz biautez qui m’esprent et agree,
qui sor toutes est la plus desirree,
m’a si lacié mon cuer en sa prison.
Dex je ne pans s’a li non.
A moi que ne panse ele donc?

[1] L'inizio dell'ultima strofa, principiante con la, non è segnalato dalla presenza del capolettera miniato, sicché le ultime due strofe risultano unite in una. 

  • letto 162 volte

CANZONIERE R

  • letto 237 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [11]

  • letto 96 volte

Edizione diplomatica

[c. 175r]

Chancon ferai car  talens men est prins de
 
 
la meillour qui soit en tout le mont. de le
 
 
meillour ie cuit que iai mespris. selle le
 
 
fust se diex ioie me doinst. de mi li fust au

cune pite prise. qui sui touz siens (et) sui a se
 
 
deuise. pitez de cuer diex que ne sest assise. en
 
 
uo biaute dame que merci proi. je senc les 

[c. 175v]

maus damer pour vous sentez les vous po(ur) moi.
Douce dame sanz amour fui iadis q(ua)nt ie choisi.
vostre clere fachon. et q(ua)nt ie vi vostre trez b(ie)n cler
vis. si me raprist mez cuers autre raison. de vous
amer me semont (et) iustice. au vous en est a u(ost)re
co(m)mandise. li cors remaint qui sent felon iuise.
se nen auez merci de u(ost)re. li dous maus dont ia
tent ioie ma si greue. 
                                          Moult a amours g(ra)nt
force (et) g(ra)nt pouoir. qui sans raison fait choisir
a mongre. sans raison diex ie ne di pas sauoir
car ce fu fait tout p(ar) ma volente. q(ua)nt ie choisi
sa trez belle senlance. dont iamais iour ne fe
rai deseurance. ains soufferrai toudis em
penitance. tant que pites (et) merci len pred(ra).
dirai vous qui mon cuer a li dous vis (et) li douc
oeil que elle a.
                          Douce dame sil vous plaisoit
vn soir maueries vous donne conques tristran
qui en fist son pouoir ne(n) pot auoir nul iour
de son ae. se nest ma ioie tournee a g(ra)nt pesa(n)
ce. he cors sans cuer de vo(us) ai fait veniance.
celle qui ma naure sanz deffiance. (et) ne pourq(ua)nt
ie ne le rai ia. on doit belle dame amer et samo(ur)

[c. 176r]

garder qui la.
  • letto 159 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Chancon ferai car talens men est prins de
la meillour qui soit en tout le mont. de le
meillour ie cuit que iai mespris. selle le
fust se diex ioie me doinst. de mi li fust au
cune pite prise. qui sui touz siens (et) sui a se
deuise. pitez de cuer diex que ne sest assise. en
uo biaute dame que merci proi. je senc les
maus damer pour vous sentez les vous po(ur) moi.
Chançon ferai, car  talens m’en est prins,
de la meillour qui soit en tout le mont.
De le meillour? Je cuit que j’ai mespris.
S’elle le fust, se diex joie me doinst,
de mi li fust aucune pité prise,
qui sui touz siens et sui a se devise.
Pitez de cuer, Diex! Que ne s’est assise
en vo biauté? Dame, que merci proi,
je senc les maus d’amer pour vous.
Sentez les vous pour moi?
  II
Douce dame sanz amour fui iadis q(ua)nt ie choisi.
vostre clere fachon. et q(ua)nt ie vi vostre trez b(ie)n cler
vis. si me raprist mez cuers autre raison. de vous
amer me semont (et) iustice. au vous en est a u(ost)re
co(m)mandise. li cors remaint qui sent felon iuise.
se nen auez merci de u(ost)re. li dous maus dont ia
tent ioie ma si greue.
Douce dame, sanz amour fui jadis
quant je choisi vostre clere fachon;
et quant je vi vostre trez bien cler vis,
si me raprist mez cuers autre raison.
De vous amer me semont et justice,
au vous en est a vostre commandise.
Li cors remaint, qui sent felon juïse,
se n’en avez merci de vostre.
Li dous maus dont j’atent joie
m’a si grevé. 
  III
Moult a amours g(ra)nt
force (et) g(ra)nt pouoir. qui sans raison fait choisir
a mongre. sans raison diex ie ne di pas sauoir
car ce fu fait tout p(ar) ma volente. q(ua)nt ie choisi
sa trez belle senlance. dont iamais iour ne fe
rai deseurance. ains soufferrai toudis em
penitance. tant que pites (et) merci len pred(ra).
dirai vous qui mon cuer a li dous vis (et) li douc
oeil que elle a.
Moult a Amours grant force et grant povoir,
qui sans raison fait choisir a mon gré.
Sans raison? Diex! Je ne di pas savoir,
car ce fu fait tout par ma volenté,
quant je choisi sa trez belle senlance,
dont jamais jour ne ferai desevrance,
ains soufferrai toudis em penitance,
tant que pites et merci l’en predra.
Dirai vous qui mon cuer a?
Li dous vis et li douc oeil que elle a. 
  IV
Douce dame sil vous plaisoit
vn soir maueries vous donne conques tristran
qui en fist son pouoir ne(n) pot auoir nul iour
de son ae. se nest ma ioie tournee a g(ra)nt pesa(n)
ce. he cors sans cuer de vo(us) ai fait veniance.
celle qui ma naure sanz deffiance. (et) ne pourq(ua)nt
ie ne le rai ia. on doit belle dame amer et samo(ur)
garder qui la.
Douce dame, s’il vous plaisoit un soir,
m’averies vous donné
c’onques Tristran, qui en fist son povoir,
n’en pot avoir nul jour de son aé;
se n’est ma joie tournee a grant pesance.
Hé! Cors sans cuer! De vous ai fait venjance
celle qui m’a navré sanz deffiance;
et nepourquant je ne lerai ja.
On doit belle dame amer
et s’amour garder, qui l’a.
  • letto 105 volte

CANZONIERE S

  • letto 246 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [12]

  • letto 108 volte

Edizione diplomatica

[c. 315ra]

Chancon ferai q(ue) talens man est
pris por la meillor qui soit en tot
le mont. de la meillor ie croi q(ue) iai mes
pris. sele fust tiex se diex ioie me doi(n)t.
de moi li fust aucune pitiez prise qui
sui touz siens (et) sui en sa deuise pitie
de cuer las q(ue) ne soit esprise de sa biau
te dame q(ue) merci proi. je sent les max
damer por uos sentez les uos por moi.
Douce dame sanz amor fui iadis qua(n)t
ie choisi u(ost)re gente facon. (et) quant ie
ui u(ost)re tres biau cler uis si me rap(ri)st
mes cuers autre raison. de uos amer
me semont (et) iostise. a uos san ua an
uostre co(m)mandise. Li cors remaint q(ui)
sent felon iuise se riens auez merci de
u(ost)re gre. li dous maus dou iatent ioie
me grieue se mi desloie. M(u)lt a amors
grant force (et) grant pooir qui sanz
raison fait choisir a son gre. Sanz rai
son diex ie ne di pas sauoir. car a
mes iex en sot li cuers bon gre. qui
choisirent sa tres bele samblance dont
iamais ior ne ferai deseurance. ainz
sofferrai por li grant penitence. ta(n)t
q(ue) merci (et) pitie lan panra dirai uos q(ui)
mo(n) cuer amble ma li dous ris (et) li bel
oil q(ue)le a. Douce sil uos plaisoit (un) soir 

[c. 315rb]

mauriez plus de ioie donee (con)q(ue)s tristans q(ui)
en fist son pooir ne pot auoir tant (con)me
il ot duree. ma ioie ]est[ [1] mest a pesance
tornee he cors sanz cuer de uos fait gra(n)t
uaniance. cele qui ma naure sanz deffi
ance. (et) no(n) porquant ie ne la lairai ia
Lan doit bien bele dame amer (et) samor
garder qui la. Dame por uos uueill a
ler foloiant q(ue) ie an aim mes maus (et)
mes dolors. quapres mes maus la gra(n)t
ioie en atent. q(ue) ie aurai se dieu plaist
a brief ior amors merci ne soiez obliee.
Sor me failliez cest traison prouee. que
mes grans maus por uos si fort ma
gree. ne me metez longuem(an)t en obli.
Se la bele na de moi m(er)ci ie ne uiurai
mie longuem(an)t en fui. La granz
biautez qui mesprant (et) agree qui
sor toutes est la plus desirree. ma si
lacie ]sc[ [2] mon cuer en sa prison. diex
ie ne pense ie sali non amoi que ne
pensele dont.

[1] Il copista trascrive est in luogo di mest, poi elimina est mediante espunzione e ricopia l'intera lezione mest; oppure commette un errore di ripetizione, trascrivendo direttamente est mest, così elimina il primo est.

[2] Tra lacié e mon il copista trascrive sc che poi cancella mediante espunzione.

  • letto 226 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Chancon ferai q(ue) talens man est
pris por la meillor qui soit en tot
le mont. de la meillor ie croi q(ue) iai mes
pris. sele fust tiex se diex ioie me doi(n)t.
de moi li fust aucune pitiez prise qui
sui touz siens (et) sui en sa deuise pitie
de cuer las q(ue) ne soit esprise de sa biau
te dame q(ue) merci proi. je sent les max
damer por uos sentez les uos por moi.
Chançon ferai, que talens m’an est pris,
por la meillor qui soit en tot le mont.
De la meillor? Je croi que j’ai mespris.
S’ele fust tiex, se Diex joie me doint,
de moi li fust aucune pitiez prise,
qui sui touz siens et sui en sa devise.
Pitié de cuer, las! Que ne soit esprise
de sa biauté? Dame, que merci proi,
je sent les max d’amer por vos.
Sentez les vos por moi?
  II
Douce dame sanz amor fui iadis qua(n)t
ie choisi u(ost)re gente facon. (et) quant ie
ui u(ost)re tres biau cler uis si me rap(ri)st
mes cuers autre raison. de uos amer
me semont (et) iostise. a uos san ua an
uostre co(m)mandise. Li cors remaint q(ui)
sent felon iuise se riens auez merci de
u(ost)re gre. li dous maus dou iatent ioie
me grieue se mi desloie. 
Douce dame, sanz amor fui jadis
quant je choisi vostre gente façon;
et quant je vi vostre tres biau cler vis,
si me raprist mes cuers autre raison.
De vos amer me semont et jostise,
a vos s’an va an vostre commandise.
Li cors remaint, qui sent felon juïse,
se riens avez merci de vostre gré.
Li dous maus dou j’atent joie
me grieve,
se m’i desloie. 
  III
M(u)lt a amors
grant force (et) grant pooir qui sanz
raison fait choisir a son gre. Sanz rai
son diex ie ne di pas sauoir. car a
mes iex en sot li cuers bon gre. qui
choisirent sa tres bele samblance dont
iamais ior ne ferai deseurance. ainz
sofferrai por li grant penitence. ta(n)t
q(ue) merci (et) pitie lan panra dirai uos q(ui)
mo(n) cuer amble ma li dous ris (et) li bel
oil q(ue)le a.
Mult a Amors grant force et grant pooir,
qui sanz raison fait choisir a son gré.
Sanz raison? Diex! Je ne di pas savoir,
car a mes iex en sot li cuers bon gré,
qui choisirent sa tres bele samblance,
dont jamais jor ne ferai desevrance,
ainz sofferrai por li grant penitence,
tant que merci et pitié l’an panra.
Dirai vos qui mon cuer amblé m’a?
Li dous ris et li bel oil qu’ele a.
  IV
Douce sil uos plaisoit (un) soir
mauriez plus de ioie donee (con)q(ue)s tristans q(ui)
en fist son pooir ne pot auoir tant (con)me
il ot duree. ma ioie ]est[ mest a pesance
tornee he cors sanz cuer de uos fait gra(n)t
uaniance. cele qui ma naure sanz deffi
ance. (et) no(n) porquant ie ne la lairai ia
Lan doit bien bele dame amer (et) samor
garder qui la.
Douce, s’il vos plaisoit un soir,
m’avrïez plus de joie donee.
C’onques Tristans, qui en fist son pooir,
ne pot avoir tant conme il ot duree;
ma joie m’est a pesance tornee.
Hé! Cors sanz cuer! De vos fait grant vanjance
cele qui m’a navré sanz deffiance;
et nonporquant je ne la lairai ja.
L’an doit bien bele dame amer
et s’amor garder, qui l’a. 
  V
Dame por uos uueill a
ler foloiant q(ue) ie an aim mes maus (et)
mes dolors. quapres mes maus la gra(n)t
ioie en atent. q(ue) ie aurai se dieu plaist
a brief ior amors merci ne soiez obliee.
Sor me failliez cest traison prouee. que
mes grans maus por uos si fort ma
gree. ne me metez longuem(an)t en obli.
Se la bele na de moi m(er)ci ie ne uiurai
mie longuem(an)t en fui.
Dame, por vos vueill aler foloiant,
que je an aim mes maus et mes dolors
qu’aprés mes maus la grant joie en atent
que je avrai, se Dieu plaist, a brief jor.
Amors, merci! Ne soiez obliee!
S’or me failliez c’est traison provee,
que mes grans maus por vos si fort m’agree.
Ne me metez longuemant en obli.
Se la bele n’a de moi merci,
je ne vivrai mie longuemant en fui.
  VI
La granz
biautez qui mesprant (et) agree qui
sor toutes est la plus desirree. ma si
lacie ]sc[ mon cuer en sa prison. diex
ie ne pense ie sali non amoi que ne
pensele dont.
La granz biautez qui m’esprant et agree,
qui sor toutes est la plus desirree,
m’a si lacié mon cuer en sa prison.
Diex, je ne pense je s’a li non.
A moi que ne pens ele dont?
  • letto 134 volte

CANZONIERE T

  • letto 231 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [13]

  • letto 121 volte

Edizione diplomatica

[c. 5r]

                                                                         li rois de Nauare
 
 
Chancon ferai que talans men est pris. de la millor ki soit en tout le
 
 
mont. de la millor ie quic ke iai mespris. sele fust tex se diex ioie me do(n)t
 
 
de moi li fust aucune pities prise qui sui tous siens (et) sui a sa deuise pities
 
 
de cuer diex ke ne sest asise. en sa beaute dame cui merci proi. Je senc les
                                                                    Douce dame sans amors fui iadis
                                                                    quant ie coisi vostre gente facon.
maus damer sentes les vous pour moi.      (et) q(ua)nt ie vi vostre tres bel cler
vis. si me raprist mes cuers autre raison. de vous amer me semont (et) justi
ce. auous en est (et) vostre comandise. li cors remaint ki sent felon juise
sen naues merci de vostre gre. Li dols maus dont iatenc ioie mont si 

[c. 5v]

greue. mors sui sele mi delaie. Molt aamors force (et) grant pooir. qui sans
raison fait coisir a son gre. sans raison diex ie ne di pas sauoir. car ames iex en
set li cors boin gre. qui coisirent si tres belle samblance. dont iamais ior ne fe
rai deseurance. ains sofferrai pour le grief penitance. tant ke pities (et) mercis
len prendra. dirai vous ki mon cuer a. li dous ris (et) li bel oil kele a.
                                                                                                             Douce [1] da
me sil vous plaisoit (un) soir maueries vous plus de ioie doune. conques trist(r)a(n)s
ki en fist som pooir. nem pot auoir nul ior de son ae. sen est ma ioie tor
nee a grant pesance. he; cors sans cuer de vous fait grant vengance. cele
qui ma naure sans deffiance. (et) non pour quant ie ne la lairai ia. on doit
belle dame amer (et) samor garder kil a.
                                                                      Dame pour vos voil aler foloiant ke
ie en aim mes maus (et) ma dolour. kapres les maus la grant ioie en aten. ke ie
aurai se dieu plaist a brief ior. amors merci ne soies obliee. sor me faillies cert
traisons doblee. que mes grans maus pour vous si fort magree. ne me tenes
longement en oubli. Se la belle na de moi merci ie ne viurai mie longement
ensi.
               La grans beautes qui mesprent (et) agree. qui sor toutes est la plus de
siree. ma si lacie mon cuer en sa prison. Diex ia ne pens ie sali non. amoi ke ne
pense ele dont.

[1] A destra del capolettera miniato si intravede una lettera erasa, con ottime probabilità una d. È presumibile si tratti della d iniziale di douce, che il copista avrebbe tracciato per sbaglio, pur avendo lasciato lo spazio vuoto per il capolettera miniato; accortosi dell'errore, egli - o forse il revisore - avrebbe poi eraso la lettera superflua.

  • letto 248 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Chancon ferai que talans men est pris. de la millor ki soit en tout le
mont. de la millor ie quic ke iai mespris. sele fust tex se diex ioie me do(n)t
de moi li fust aucune pities prise qui sui tous siens (et) sui a sa deuise pities
de cuer diex ke ne sest asise. en sa beaute dame cui merci proi. Je senc les
maus damer sentes les vous pour moi.
Chançon ferai, que talans m’en est pris,
de la millor ki soit en tout le mont.
De la millor? Je quic ke j’ai mespris.
S’ele fust tex, se Diex joie me dont,
de moi li fust aucune pities prise,
qui sui tous siens et sui a sa devise.
Pities de cuer, Diex! Ke ne s’est asise
en sa beauté? Dame, cui merci proi,
je senc les maus d’amer.
Sentes les vous pour moi?
  II
Douce dame sans amors fui iadis
quant ie coisi vostre gente facon.
(et) q(ua)nt ie vi vostre tres bel cler
vis. si me raprist mes cuers autre raison. de vous amer me semont (et) justi
ce. auous en est (et) vostre comandise. li cors remaint ki sent felon juise
sen naues merci de vostre gre. Li dols maus dont iatenc ioie mont si
greue. mors sui sele mi delaie.
Douce dame, sans amors fui jadis
quant je coisi vostre gente façon;
et quant je vi vostre tres bel cler vis,
si me raprist mes cuers autre raison.
De vous amer me semont et justice,
a vous en est et vostre comandise.
Li cors remaint, ki sent felon juïse,
s’en n’aves merci de vostre gré.
Li dols maus dont j’atenc joie
m’ont si grevé,
mors sui, s’ele mi delaie.
  III
Molt aamors force (et) grant pooir. qui sans
raison fait coisir a son gre. sans raison diex ie ne di pas sauoir. car ames iex en
set li cors boin gre. qui coisirent si tres belle samblance. dont iamais ior ne fe
rai deseurance. ains sofferrai pour le grief penitance. tant ke pities (et) mercis
len prendra. dirai vous ki mon cuer a. li dous ris (et) li bel oil kele a.
Molt a Amors force et grant pooir,
qui sans raison fait coisir a son gré.
Sans raison? Diex! Je ne di pas savoir,
car a mes iex en set li cors boin gré,
qui coisirent si tres belle samblance,
dont jamais jor ne ferai desevrance,
ains sofferrai pour le grief penitance,
tant ke pities et mercis l’en prendra.
Dirai vous ki mon cuer a?
Li dous ris et li bel oil k’ele a.
  IV
Douce da
me sil vous plaisoit (un) soir maueries vous plus de ioie doune. conques trist(r)a(n)s
ki en fist som pooir. nem pot auoir nul ior de son ae. sen est ma ioie tor
nee a grant pesance. he; cors sans cuer de vous fait grant vengance. cele
qui ma naure sans deffiance. (et) non pour quant ie ne la lairai ia. on doit
belle dame amer (et) samor garder kil a.
Douce dame, s’il vous plaisoit un soir,
m’averies vous plus de joie douné.
C’onques Tristrans, ki en fist som pooir,
n’em pot avoir nul jor de son aé;
s’en est ma joie tornee a grant pesance.
Hé! Cors sans cuer! De vous fait grant vengance
cele qui m’a navré sans deffiance;
et nonpourquant je ne la lairai ja.
On doit belle dame amer
et s’amor garder, k’il a. 
  V
Dame pour vos voil aler foloiant ke
ie en aim mes maus (et) ma dolour. kapres les maus la grant ioie en aten. ke ie
aurai se dieu plaist a brief ior. amors merci ne soies obliee. sor me faillies cert
traisons doblee. que mes grans maus pour vous si fort magree. ne me tenes
longement en oubli. Se la belle na de moi merci ie ne viurai mie longement
ensi.
Dame, pour vos voil aler foloiant,
ke je en aim mes maus et ma dolour
k’aprés les maus la grant joie en aten
ke je avrai, se Dieu plaist, a brief jor.
Amors, merci! Ne soies obliee!
S’or me faillies c’ert traisons doblee,
que mes grans maus pour vous si fort m’agree.
Ne me tenes longement en oubli.
Se la belle n’a de moi merci,
je ne vivrai mie longement ensi. 
  VI
La grans beautes qui mesprent (et) agree. qui sor toutes est la plus de
siree. ma si lacie mon cuer en sa prison. Diex ia ne pens ie sali non. amoi ke ne
pense ele dont.
La grans beautes qui m’esprent et agree,
qui sor toutes est la plus desiree,
m’a si lacié mon cuer en sa prison.
Diex, ja ne pens je s’a li non.
A moi ke ne pense ele dont?
  • letto 143 volte

CANZONIERE V

  • letto 241 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [14]

  • letto 127 volte

Edizione diplomatica

[c. 6va]

Chanson ferai. que ta
 
 
lens men est priz. de la meil
 
 
leur. qui soit e(n) tout le mont.
 
 
de la meilleur. je cuit que iai 

[c. 6vb]

mespriz. sele fust tiex se diex ioie
 
 
me dont. De moi li fust aucune
 
 
pitiez prise. qui sui touz sienz (et)
 
 
sui a sa deuise. pitie de cuer diex
 
 
que ne sest assise. en sa biaute da
 
 
me qui merci pri. je sent les max.
 
 
damer por uous. sentez les uo(us)
                     Douce dame sa(n)z
                     amour fui iadiz.
pour moi.      q(ua)nt ie u(ous) ui (et) uo ge(n)te
facon. (et) q(ua)nt ie ui uostre tres bel
cler uis. (et) si ni prist mes cuers
autre reson. de u(ous) amer me semo(n)t
(et) iustise. a uous en est auostre (con)
mandise. li cors remaint. qui.
sent felon iuise. se nen auez m(er)
ci de uostre gre li douz maux do(n)t
iatent ioie. mont si greue. mors
sui sele mi delaie.
Mout. a amours g(ra)nt force et

[c. 7ra]

grant pooir. qui sanz reso(n) fet cha
ir. a son gre. sanz reson diex ie
nel puis pas sauoir. car ames
iex en sot mon cuer bon gre. qui
choisirent si tres bele semblance.
dont iames iour ne ferai dese
urance. ainz soufferrai. por li
grief penitance. tant q(ue) pitie (et)
merci len prendra. dont uous q(ui)
mon cuer auez. (et) emble ma li
douz ris (et) li uair oeul quele a.
Douce dame sil uous plesoit
(un) soir mauriez uous plus de ioie
donnee. (con)ques tristranz qui e(n)
fist son pouoir. nen pot auoir.
nul iour de son ae. la moie ioie
est tornee apesance. he cuer sa(n)z
cors de uous prent g(ra)nt ueniance
cele qui ma naure sanz deffiance
(et) neporq(ua)nt ie ne li anui ia. len doit
b(ie)n bele dame amer. (et) garder qui
laura.
Dame pour uous uueil aler fo
loiant. que ie e(n) aing mes maux.
(et) ma dolour. quapres mes maux
ma g(ra)nt ioie en atent. que ie(n) aurai
sil uous plest abrief iour. amours
merci ne soiez oubliee. sor mi fail
liez cert traison doublee. q(ue) mes
g(ra)nz maux por uous si fort magree
ne me metez longuement. en
oubli. Se la bele na de moi m(er)ci. ie
ne viurai mie longuement ai(n)si.
La g(ra)nt biaute qui mesprent (et)

[c. 7rb]

agree. qui seur toutes est la pl(us)
desirree. ma. si lacie mon cuer
en sa prison. diex ie ne pens sa li
non. amoi. que ne pensse ele do(n)t
  • letto 164 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Chanson ferai. que ta
lens men est priz. de la meil
leur. qui soit e(n) tout le mont.
de la meilleur. je cuit que iai
mespriz. sele fust tiex se diex ioie
me dont. De moi li fust aucune
pitiez prise. qui sui touz sienz (et)
sui a sa deuise. pitie de cuer diex
que ne sest assise. en sa biaute da
me qui merci pri. je sent les max.
damer por uous. sentez les uo(us) 
pour moi.
Chanson ferai, que talens m’en est priz,
de la meilleur qui soit en tout le mont.
De la meilleur? Je cuit que j’ai mespriz.
S’ele fust tiex, se Diex joie me dont,
de moi li fust aucune pitiez prise,
qui sui touz sienz et sui a sa devise.
Pitié de cuer, Diex! Que ne s’est assise
en sa biauté? Dame, qui merci pri,
je sent les max d’amer por vous.
Sentez les vous pour moi? 
  II
Douce dame sa(n)z
amour fui iadiz.
q(ua)nt ie u(ous) ui (et) uo ge(n)te
facon. (et) q(ua)nt ie ui uostre tres bel
cler uis. (et) si ni prist mes cuers
autre reson. de u(ous) amer me semo(n)t
(et) iustise. a uous en est auostre (con)
mandise. li cors remaint. qui.
sent felon iuise. se nen auez m(er)
ci de uostre gre li douz maux do(n)t
iatent ioie. mont si greue. mors
sui sele mi delaie.
Douce dame, sanz amour fui jadiz
quant je vous vi et vo gente façon;
et quant je vi vostre tres bel cler vis,
et si n’i prist mes cuers autre reson.
De vous amer me semont et justise,
a vous en est a vostre conmandise.
Li cors remaint, qui sent felon juïse,
se n’en avez merci de vostre gré.
Li douz maux dont j’atent joie
m’ont si grevé,
mors sui, s’ele m’i delaie.
  III
Mout. a amours g(ra)nt force et
grant pooir. qui sanz reso(n) fet cha
ir. a son gre. sanz reson diex ie
nel puis pas sauoir. car ames
iex en sot mon cuer bon gre. qui
choisirent si tres bele semblance.
dont iames iour ne ferai dese
urance. ainz soufferrai. por li
grief penitance. tant q(ue) pitie (et)
merci len prendra. dont uous q(ui)
mon cuer auez. (et) emble ma li
douz ris (et) li uair oeul quele a.
Mout a Amours grant force et grant pooir,
qui sanz reson fet chair a son gré.
Sanz reson? Diex! Je nel puis pas savoir,
car a mes iex en sot mon cuer bon gré,
qui choisirent si tres bele semblance,
dont jamés jour ne ferai desevrance,
ainz soufferrai por li grief penitance,
tant que pitié et merci l’en prendra.
Dont vous qui mon cuer avez et emble m’a?
Li douz ris et li vair oeul qu’ele a.
  IV
Douce dame sil uous plesoit
(un) soir mauriez uous plus de ioie
donnee. (con)ques tristranz qui e(n)
fist son pouoir. nen pot auoir.
nul iour de son ae. la moie ioie
est tornee apesance. he cuer sa(n)z
cors de uous prent g(ra)nt ueniance
cele qui ma naure sanz deffiance
(et) neporq(ua)nt ie ne li anui ia. len doit
b(ie)n bele dame amer. (et) garder qui
laura. 
Douce dame, s’il vous plesoit un soir,
m’avrïez vous plus de joie donnee
conques Tristranz, qui en fist son povoir,
n’en pot avoir nul jour de son aé;
la moie ioie est tornee apesance.
Hé! Cuer sanz cors! De vous prent grant venjance
cele qui m’a navré sanz deffiance;
et neporquant je ne li anui ja.
L’en doit bien bele dame amer
et garder qui l’avra.
  V
Dame pour uous uueil aler fo
loiant. que ie e(n) aing mes maux.
(et) ma dolour. quapres mes maux
ma g(ra)nt ioie en atent. que ie(n) aurai
sil uous plest abrief iour. amours
merci ne soiez oubliee. sor mi fail
liez cert traison doublee. q(ue) mes
g(ra)nz maux por uous si fort magree
ne me metez longuement. en
oubli. Se la bele na de moi m(er)ci. ie
ne viurai mie longuement ai(n)si.
Dame, pour vous vueil aler foloiant,
que je en aing mes maux et ma dolour
qu’aprés mes maux ma grant joie en atent
que j’en avrai, s’il vous plest, a brief jour.
Amours, merci! Ne soiez oubliee!
S’or m’i failliez, c’ert traison doublee,
que mes granz maux por vous si fort m’agree.
Ne me metez longuement en oubli.
Se la bele n’a de moi merci,
je ne vivrai mie longuement ainsi. 
  VI
La g(ra)nt biaute qui mesprent (et)
agree. qui seur toutes est la pl(us)
desirree. ma. si lacie mon cuer
en sa prison. diex ie ne pens sa li
non. amoi. que ne pensse ele do(n)t
La grant biauté qui m’esprent et agree,
qui seur toutes est la plus desirree,
m’a si lacié mon cuer en sa prison.
Diex je ne pens s’a li non.
A moi que ne pensse ele dont?
  • letto 117 volte

CANZONIERE X

  • letto 245 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [15]

  • letto 141 volte

Edizione diplomatica

[c. 15va]

Li rois de nauarre.
 
 
Chancon ferai car ta
 
 
lent men est pris; de la meil
 
 
lor qui soit entot le mont.
 
 
dela meillor. ie cuit que iai
 
 
mespris. cele fust tex se dex
 
 
ioie me doint. de moi li fust
 
 
aucune pitiez prise. q(ui) sui

[c. 15vb]


touz siens (et) sui asa deuise.
 
 
pitiez de cuer dex quel ne cest
 
 
assise. en sa biaute. dame
 
 
q(ui) merci proi. ie sent les max
 
 
damer por uos. sentez les
 
 
uos por moi.
Douce dame sanz amor fui
iadis. quant ie choisi u(ost)re
gente facon. (et) quant ie ui
u(ost)re tres biau cler uis. sime
raprist mes cuers autre rai
son. de uos amer me semo(n)t
(et) iustise. auos en est au(ost)re
comandise. li cors remaint
qui sent felon iuise. se nen
auez merci de u(ost)re gre. li douz
max dont ia tent ioie. mo(n)t
sigreue mort sui cele mi de

[c. 16ra]

laie:.
Mout a amors grant force
(et) grant pooir. qui sanz raiso(n)
fait choisir a son gre. sanz
raison dex ie ne di pas sauoir.
car ames euz en set mon
cuer bon gre. qui choisirent
sitres bele semblance. dont
iames ior ne ferai desseura(n)ce.
ains soufrerai por li grief pe
nitance. tant que pitiez et
merci lenprendra. dirai uos
qui mon fin cuer enble ma.
li douz ris (et) li bel oeil quele a.
Douce dame sil uos plaisoit
un soir. mauriez uos plus
de ioie done. conques tristan
qui en fist son pooir. nen pot
auoir nul ior de son ae. la
moie ioie est tornee apesance.
he cors sans cuer de uos fait
grant ueniance. cele qui ma
naure sanz deffiance. et ne
por quant ie ne la lairai ia.
len doit bien bele dame amer.
et samor garder cil qui la.
Dame por uos uueill aler
foloiant. que ie en aim mes
maus (et) ma dolor. quapres
les max ma grant ioie en

[c. 16rb]

atent. que gen aurai se dieu
plaist abrief ior. amors mer
ci ne soies oubliee. sor me fail
lies siert traison doublee. que
mes grans max por uos si fort
ma gree. ne metez longue
ment en oubli. sela bele n]a[\e/
\a/ [1] de moi merci. ie ne uiurai
mie longuement ensi.
Sa grant biautez qui mes
prent et agree; qui seur tou
tes est la plus desirree. ma
si lacie mon cuer en sa prison.
dex ie ne pens sali non. amoi
que ne pense ele donc.

[1] Il copista trascrive inizialmente la lezione corretta na, poi la modifica in ne e aggiunge una a all'inizio della riga successiva, nello spazio tra le due colonne di scrittura.

  • letto 241 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Chancon ferai car ta
lent men est pris; de la meil
lor qui soit entot le mont.
dela meillor. ie cuit que iai
mespris. cele fust tex se dex
ioie me doint. de moi li fust
aucune pitiez prise. q(ui) sui
touz siens (et) sui asa deuise.
pitiez de cuer dex quel ne cest
assise. en sa biaute. dame
q(ui) merci proi. ie sent les max
damer por uos. sentez les
uos por moi.
Chançon ferai, car talent m’en est pris,
de la meillor qui soit en tot le mont.
De la meillor? Je cuit que j’ai mespris.
C’ele fust tex, se Dex joie me doint,
de moi li fust aucune pitiez prise,
qui sui touz siens et sui a sa devise.
Pitiez de cuer, Dex! Qu’el ne c’est assise
en sa biauté? Dame, qui merci proi,
je sent les max d’amer por vos.
Sentez les vos por moi?
  II
Douce dame sanz amor fui
iadis. quant ie choisi u(ost)re
gente facon. (et) quant ie ui
u(ost)re tres biau cler uis. sime
raprist mes cuers autre rai
son. de uos amer me semo(n)t
(et) iustise. auos en est au(ost)re
comandise. li cors remaint
qui sent felon iuise. se nen
auez merci de u(ost)re gre. li douz
max dont ia tent ioie. mo(n)t
sigreue mort sui cele mi de
laie:. 
Douce dame, sanz amor fui jadis
quant je choisi vostre gente façon;
et quant je vi vostre tres biau cler vis,
si me raprist mes cuers autre raison.
De vos amer me semont et justise,
a vos en est a vostre comandise.
Li cors remaint, qui sent felon juïse,
se n’en avez merci de vostre gré.
Li douz max dont j’atent joie
m’ont si grevé,
mort sui, c’ele m’i delaie.
  III
Mout a amors grant force
(et) grant pooir. qui sanz raiso(n)
fait choisir a son gre. sanz
raison dex ie ne di pas sauoir.
car ames euz en set mon
cuer bon gre. qui choisirent
sitres bele semblance. dont
iames ior ne ferai desseura(n)ce.
ains soufrerai por li grief pe
nitance. tant que pitiez et
merci lenprendra. dirai uos
qui mon fin cuer enble ma.
li douz ris (et) li bel oeil quele a.
Mout a Amors grant force et grant pooir,
qui sanz raison fait choisir a son gré.
Sanz raison? Dex! Je ne di pas savoir,
car a mes euz en set mon cuer bon gré,
qui choisirent sitres bele semblance,
dont jamés jor ne ferai dessevrance,
ains soufrerai por li grief penitance,
tant que pitiez et merci l’en prendra.
Dirai vos qui mon fin cuer enblé m’a?
Li douz ris et li bel oeil qu’ele a.
  IV
Douce dame sil uos plaisoit
un soir. mauriez uos plus
de ioie done. conques tristan
qui en fist son pooir. nen pot
auoir nul ior de son ae. la
moie ioie est tornee apesance.
he cors sans cuer de uos fait
grant ueniance. cele qui ma
naure sanz deffiance. et ne
por quant ie ne la lairai ia.
len doit bien bele dame amer.
et samor garder cil qui la. 
Douce dame, s’il vos plaisoit un soir,
m’avrïez vos plus de joie doné.
C’onques Tristan, qui en fist son pooir,
n’en pot avoir nul jor de son aé;
la moie joie est tornee a pesance.
Hé! Cors sans cuer! De vos fait grant venjance
cele qui m’a navré sanz deffiance;
et neporquant je ne la lairai ja.
L’en doit bien bele dame amer
et s’amor garder, cil qui l’a. 
  V
Dame por uos uueill aler
foloiant. que ie en aim mes
maus (et) ma dolor. quapres
les max ma grant ioie en
atent. que gen aurai se dieu
plaist abrief ior. amors mer
ci ne soies oubliee. sor me fail
lies siert traison doublee. que
mes grans max por uos si fort
ma gree. ne metez longue
ment en oubli. sela bele n]a[\e/
\a/ de moi merci. ie ne uiurai
mie longuement ensi.
Dame, por vos vueill aler foloiant,
que je en aim mes maus et ma dolor
qu’aprés les max ma grant joie en atent
que g’en avrai, se Dieu plaist, a brief jor.
Amors, merci! Ne soies oubliee!
S’or me faillies s’iert traison doublee,
que mes grans max por vos si fort m’agree.
Ne metez longuement en oubli.
Se la bele ne a de moi merci,
je ne vivrai mie longuement ensi.
  VI
Sa grant biautez qui mes
prent et agree; qui seur tou
tes est la plus desirree. ma
si lacie mon cuer en sa prison.
dex ie ne pens sali non. amoi
que ne pense ele donc.
Sa grant biautez qui m’esprent et agree,
qui seur toutes est la plus desirree,
m’a si lacié mon cuer en sa prison.
Dex, je ne pens s’a li non.
A moi que ne pense ele donc?
  • letto 210 volte

CANZONIERE Zᵃ

  • letto 286 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Chanzon ferai qe talent men e(st) pris. De la mellor qi soit in tot le
mo(n)t. De la meillor cuit qe iai mespris. Selle fust tels se diex io
ie me doint. De moi li fust aucune pitiez prise. Qi sui toz siens
e sui a sa deuise. Pitiez de cuer dex qi ne sest asise. En sa biaute
dame cui m(er)ci proi. je sent les maus damors por uos. sente les uo(s)
                                                                                                        por moi
Chanzon ferai, qe talent m’en est pris,
de la mellor qi soit in tot le mont.
De la meillor? Cuit qe j’ai mespris.
S’elle fust tels, se Diex joie me doint,
de moi li fust aucune pitiez prise,
qi sui toz siens e sui a sa devise.
Pitiez de cuer, Dex! Qi ne s’est asise
en sa biauté? Dame, cui merci proi,
je sent les maus d’amors por vos.
Senté les vos por moi?
  II
Douce dame sanz amor fu ia ] [ dis. qua(n)t ie choisi u(ost)re ge(n)te por moi.
facho(n). Equa(n)t ie ui uostre tres bieu cler uis. si me reprist mes cuer(s)
autre raison. de uos amer me semo(n)t e iustise. a uos en e(st) auostre
coma(n)dise. li cuer remai(n)t qi sent felon ioise. se nen auez m(er)ci d(e) vo
st(re) gre. li douz maus do(n) ia ate(n)t ioie. mo(n)t si griue morz sui sil me d(e)
                                                                                                                      laie

 
Douce dame, sanz amor fu jadis
quant je choisi vostre gente fachon;
e quant je vi vostre tres bieu cler vis,
si me reprist mes cuers autre raison.
De vos amer me semont e justise,
a vos en est a vostre comandise.
Li cuer remaint, qi sent felon joïse,
se n’en avez merci de vostre gré.
Li douz maus don ja atent joie
m’ont si grivé,
morz sui, s’il me delaie.
  III
Molt ha amors gra(n)z force e grant pooir. Qi sa(n)z raison fet cho     laie.
isir a son gre. sa(n)z raison dex ie ne di pas sauoir. qar ames e auz ]i[
en set mes cuers bon gre. qi choisire(n)t si tres belle senblance. Do(n)t ia
mes ior ne ferai deseura(n)ce. ainz sofrirai por li grief penita(n)ce. ta(n)t q(e)
pitiez e m(er)ci li en p(re)nda. je uos dirai qi mo(n) cuer enblema. li douz ris eli
                                                                                                      bel oil qela ]n[ 
Molt ha amors granz force e grant pooir,
qi sanz raison fet choisir a son gré.
Sanz raison? Dex! Je ne di pas savoir,
qar a mes e auz en set mes cuers bon gré,
qi choisirent si tres belle senblance,
dont jamés jor ne ferai desevrance,
ainz sofrirai por li grief penitance,
tant qe pitiez e merci li en prenda.
Je vos dirai qi mon cuer enblé m’a?
Li douz ris e li bel oil q’el a.
  IV
Douce dame sil uos plaisoit un soir mauroiez i
uos plus de ioie donee. co(n)qes trista(n)s qi en fist son pooir. nen pot
auoir nul ior de son ae. la moie ioie e(st) tornee a pesance. ne cors sa(n)z
cuer de uos fet grant uenla(n)ce. celle qi ma naure sa(n)z desfiance.
e ne porqa(n)t ie ne lairai ia. le(n) doit bie(n) belle dame amer. E samor i
garder qi lauera. 
Douce dame, s’il vos plaisoit un soir,
m’avroiez i vos plus de joie donee.
C’onqes Tristans, qi en fist son pooir,
n’en pot avoir nul jor de son aé;
la moie joie est tornee a pesance.
Ne cors sanz cuer! De vos fet grant venlance
celle qi m’a navré sanz desfiance;
e neporqant je ne lairai ja.
L’en doit bien belle dame amer
e s’amor i garder, qi l’avera.
  V
Dame por uos uoil aler foleiant. Q(e) ie en aim mes maus e ma do
lor. Qap(re)s mes maus ma gra(n)t ioie en ata(n)t Q(e) ie naura sa dieu pla
it a brieu ior. amors m(er)ci ne soiez obliee. sor me failiez ce(r)t traiso(n)
doblee. Q(e) mes gra(n)z maus por uos si fort mag(re)e ne me metez lo(n)gem(en)t
en obli. sella bella nena de moi m(er)ci. je ne uiurai pas logemt e(i)nsi.
Dame, por vos voil aler foleiant,
qe je en aim mes maus e ma dolor
q’aprés mes maus ma grant joie en atant
qe je n’avra, s’a Dieu plait, a brieu jor.
Amors, merci! Ne soiez obliee!
S’or me failiez c’ert traison doblee,
qe mes granz maus por vos si fort m’agree.
Ne me metez longement en obli.
S’ella bella ne n’a de moi merci,
je ne vivrai pas logemt einsi.
  VI
Sa gra(n)z biautez qi mespre(n)t (e) magree. Qi sor totes e(st) belle e la pl(us) desire
e. ma si lacie mo(n) cuer en sa prison. Dex ie ne pens sali no(n). amoi qe
ne pense elle donc.
Sa granz biautez qi m’esprent e m’agree,
qi sor totes est belle e la plus desiree,
m’a si lacié mon cuer en sa prison.
Dex, je ne pens s’a li non.
A moi qe ne pense elle donc?
  • letto 240 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/chan%C3%A7on-ferai-que-talent-men-est-pris

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3530#_ftn1
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3533#_ftn1
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3536#_ftn1
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3535#_ftn1
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3531#_ftn1
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3536#_ftn2
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f38.item.zoom#
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f140.item
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f23.item#
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f70.item
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f357.item
[12] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f645.item
[13] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f21.item
[14] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f26.item
[15] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f38.item