Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > DON DENIS > EDIZIONE

EDIZIONE

  • letto 4628 volte

Ay falss'amigu'e sen lealdade

  • letto 1102 volte

Collazione

  v.1   B
  V

 
  Ay falss’amigu’e sen lealdade,
  Ay falss’amigu’e sen lealdade,

 
  v.2   B
  V
  ora vei’eu a gran falssidade
  ora vei’eu a gram falsidade

 
  v.3   B
  V

 
  con que mi vós á gran temp’andastes,
  con que mi vós á gram temp’andastes,

 
  v.4   B
  V

 
  ca d'outra sey en ia por verdade,
  ca d'outra sey eu ia por verdade,

 
  v.5   B
  V

 
  a que vós atal pedra lancastes.
  a que vós atal pedra lançastes.

 
  v.6   B
  V

 
  Amigo falss’e muyt’entoberto,
  Amigo falss’e muyt’encoberto,

 
  v.7   B
  V

 
  ora vei’eu o gran maldeserto
  ora vei’eu o gram maldeserto

 
  v.8   B
  V

 
  con que mi vós á gran tenp’andastes,
  con que mi vós á gram tenp’andastes,

 
  v.9   B
  V

 
  ca d'outra sey eu ia ben por certo,
  ca d'outra sey eu ia ben por certo,

 
  v.10   B
  V

 
  a que vós tal pedra lancastes.          -1
  a que vós tal pedra lançastes.          -1

 
  v.11   B
  V

 
  Ay falss’amigu’, eu non me temia
  Ay falss’amigu’, eu non me temia

 
  v.12   B
  V

 
  do gran mal e da sabedoria
  do gram mal e da sabedoria

 
  v.13   B
  V

 
  con que mi vós á gran temp’andastes,
  con que mi vós á gram temp’andastes,

 
  v.14   B
  V

 
  ca d'outra sey eu, que o ben sabia,
  ca d'outra sey eu, que o ben sabia,

 
  v.15   B
  V

 
  a que vós tal pedra … … … …
  a que vós tal pedra … … … …

 
  v.16   B
  V

 
  E de colherdes razon seria
  E de colherdes razon seria

 
  v.17   B
  V

 
  da falssidade que semeastes.
  da falssidade que semeastes.

 
  • letto 587 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 535 volte

CANZONIERE B

  • letto 507 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 401 volte

Edizione diplomatica


 
  
  
  Ay fals samigue se(n) leal. dade
     Ora ueieu a gra(n) falssidade
   Co(n) q(ue) mi uos agra(n) tempandastes
   Ca doutra sey e(n) ia por uerdade
   A q(ue) uos atal pedra lancastes
  
  Amigo falsse muyte(n) toberto
  Ora ueieu. o gra(n) mal. deserto
  Co(n) q(ue) mi uos a gra(n) tenpandastes
  
  
 
 
  Ca dout(ra) sey eu ia be(n) p(or) certo
  A q(ue) uos  tal pedra lancastes
  
 
  Ay falssamigueu no(n)me temia
  Dogra(n) mal eda. sabedoria
  Co(n) q(ue) mi uos a gra(n) te(m)pandastes
  Ca doutra sey eu q(ue)o be(n) sabia
  A q(ue) uos tal pedra
  
 
  Ede colherdes razo(n) seria
  Da falssidade q(ue) semeastes
  • letto 379 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ay fals samigue se(n) leal. dade
     Ora ueieu a gra(n) falssidade
   Co(n) q(ue) mi uos agra(n) tempandastes
   Ca doutra sey e(n) ia por uerdade
   A q(ue) uos atal pedra lancastes
  Ay falss’amigu’e sen lealdade,
  ora vei’eu a gran falssidade
  con que mi vós á gran temp’andastes,
  ca d'outra sey en ia por verdade,
  a que vós atal pedra lancastes.
 
  II
  Amigo falsse muyte(n) toberto
  Ora ueieu. o gra(n) mal. deserto
  Co(n) q(ue) mi uos a gra(n) tenpandastes
 
  Ca dout(ra) sey eu ia be(n) p(or) certo
  A q(ue) uos  tal pedra lancastes
 
  Amigo falss’e muyt’entoberto,
  ora vei’eu o gran maldeserto
  con que mi vós á gran tenp’andastes,
  ca d'outra sey eu ia ben por certo,
  a que vós tal pedra lancastes.
 
  III
  Ay falssamigueu no(n)me temia
  Dogra(n) mal eda. sabedoria
  Co(n) q(ue) mi uos a gra(n) te(m)pandastes
  Ca doutra sey eu q(ue)o be(n) sabia
  A q(ue) uos tal pedra
  Ay falss’amigu’, eu non me temia
  do gran mal e da sabedoria
  con que mi vós á gran temp’andastes,
  ca d'outra sey eu, que o ben sabia,
  a que vós tal pedra … … … …
 
  IV
  Ede colherdes razo(n) seria
  Da falssidade q(ue) semeastes
  E de colherdes razon seria
  da falssidade que semeastes.
 
  • letto 375 volte

CANZONIERE V

  • letto 438 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 400 volte

Edizione diplomatica

 
  
  Ay falssamigue sen leal dade
     ora ue ieu a gram falsidade
     con quemi uos agra(m) tempandastes
     ca doutra sey eu ia por uerdade
     aque uos a tal pedra lançastes
 
  
 
  Amigo falsse muyten coberto
     ora ueieu o gra(m) mal des(er)to
     co(n) q(ue) mi uos a gram tenpan dastes
     ca dout(ra) sey eu ia ben p(or) certo
     aq(ue) uos tal pedra lançastes
 
  
  Ay falssamigueu no(n) me temia
     do gra(m) mal e da sabedoria
     co(n) q(ue)mi uos agra(m) te(m) pandastes
     ca dout(ra) sey eu q(ue)o ben sabia
     aq(ue) uos tal pedra
  E de colherdes razon seria
     da falssidade q(ue) semeastes
  • letto 373 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ay falssamigue sen leal dade
     ora ue ieu a gram falsidade
     con quemi uos agra(m) tempandastes
     ca doutra sey eu ia por uerdade
     aque uos a tal pedra lançastes
  Ay falss’amigu’e sen lealdade,
  ora vei’eu a gram falsidade
  con que mi vós á gram temp’andastes,
  ca d'outra sey eu ia por verdade,
  a que vós atal pedra lançastes.
 
  II
  Amigo falsse muyten coberto
     ora ueieu o gra(m) mal des(er)to
     co(n) q(ue) mi uos a gram tenpan dastes
     ca dout(ra) sey eu ia ben p(or) certo
     aq(ue) uos tal pedra lançastes
  Amigo falss’e muyt’encoberto,
  ora vei’eu o gram maldeserto
  con que mi vós á gram tenp’andastes,
  ca d'outra sey eu ia ben por certo,
  a que vós tal pedra lançastes.
 
  III
  Ay falssamigueu no(n) me temia
     do gra(m) mal e da sabedoria
     co(n) q(ue)mi uos agra(m) te(m) pandastes
     ca dout(ra) sey eu q(ue)o ben sabia
     aq(ue) uos tal pedra
  Ay falss’amigu’, eu non me temia
  do gram mal e da sabedoria
  con que mi vós á gram temp’andastes,
  ca d'outra sey eu, que o ben sabia,
  a que vós tal pedra … … … …
 
  IV
  E de colherdes razon seria
     da falssidade q(ue) semeastes
  E de colherdes razon seria
  da falssidade que semeastes.
 
  • letto 476 volte

A mha senhor que eu por mal de mi

  • letto 863 volte

Collazione

 v. 1   B
  V
  A mha senhor, que eu por mal de mí
  A mha senhor, que eu por mal de mí
 
 v.2   B
  V

 
  vi, e por mal daquestes olhos meus,
  vi, e por mal daquestes olhos meus,

 
 v.3   B
  V

 
  e por que muytas vezes maldezi
  e por que muytas vezes maldezi

 
 v.4   B
  V

 
  mí e o mund’e muytas vezes Deus,
  mí
e o mund’e muytas vezes Deus,
 
 v.5   B
  V

 
  des que a non vi, non er vi pesar
  des que a non vi, non er vi pesar

 
 v.6   B
  V

 
  d’al, ca nunca me d’al pudi nembrar.
  d’al, ca nunca me d’al pudi nenbrar.

 
 v.7   B
  V

 
  A que mi faz querer mal mí medês
  A que mi faz querer mal mí
medês
 
 v.8   B
  V

 
  e quantos amigos soya aver,
  e quanto  amigos soya aver,

 
 v.9   B
  V

 
  e deasperar de Deus, que mi pes,
  e desperar  de Deus, que mi pes,                  -1

 
 v.10   B
  V

 
  pero mi tod’este mal faz sofrer,
  pero mi tod’este mal faz sofrer,

 
 v.11   B
  V

 
  des que a non vi, non ar vi pesar
  des que a non vi, non ar vj pesar

 
 v.12   B
  V

 
  … … … … … … … … … …
  … … … … … … … … … … 

 
 v.13   B
  V

 
  A por que mi quer este coraçon
  A por que mi quer este coraçon

 
 v.14   B
  V

 
  sayr de sén, logar; e por que ia
  sayr de seu  logar  e por que ia

 
 v.15   B
  V

 
  moir’e perdi o sén e a razon,
  moyr’e perdi o sén e a razon,

 
 v.16   B
  V

 
  pero m’este mal fez e máys fara,
  pero m’este mal fez e máys fara,

 
 v.17   B
  V

 
  des que a non … … … … … 
  des que a non … … … … …

 
 v.18   B
  V

 
  … … … … … … … … … … 
  … … … … … … … … … … 

 
  • letto 579 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 482 volte

CANZONIERE B

  • letto 436 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 375 volte

Edizione diplomatica


  
  A mha senhor q(ue) eu por mal. demi
  Ui e por mal. daquestes olhos me(us)
  E por q(ue) muytas uezes mal.dezi
  Mi eo munde muytas uezes de(us)
  Desq(ue)a. non ui no(n) er ui pesar
  Dal ca nu(n)came dal pudi ne(m)brar
  
  
  A q(ue) mi faz q(ue)rer mal. mi medes
  
 
 
 
  
  E qua(n)t(os) amig(os) soyaauer
  E deasperar de d(eu)s q(ue) mi pes
  P(er)o mi todeste mal faz sofrer
  Desq(ue)a n(on) ui no(n) ar ui pesar
  
 
 
 
 
  A porq(ue) mi q(ue)r este coraço(n)
  Sayr desen logar ep(or)q(ue)ia
  Moire perdi o se(n) ea razo(n)
  P(er)o meste mal. fez emays fara
  Desq(ue)a no(n)
  • letto 345 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  A mha senhor q(ue) eu por mal. demi
  Ui e por mal. daquestes olhos me(us)
  E por q(ue) muytas uezes mal.dezi
  Mi eo munde muytas uezes de(us)
  Desq(ue)a. non ui no(n) er ui pesar
  Dal ca nu(n)came dal pudi ne(m)brar
  A mha senhor, que eu por mal de mí
  vi, e por mal daquestes olhos meus,
  e por que muytas vezes maldezi
  mí e o mund’e muytas vezes Deus,
  des que a non vi, non er vi pesar
  d’al, ca nunca me d’al pudi nembrar.
 
  II
  A q(ue) mi faz q(ue)rer mal. mi medes
 
  E qua(n)t(os) amig(os) soyaauer
  E deasperar de d(eu)s q(ue) mi pes
  P(er)o mi todeste mal faz sofrer
  Desq(ue)a n(on) ui no(n) ar ui pesar
  A que mi faz querer mal mí medês
  e quantos amigos soya aver,
  e deasperar de Deus, que mi pes,
  pero mi tod’este mal faz sofrer,
  des que a non vi, non ar vi pesar
  … … … … … … … … … … …
 
  III
  A porq(ue) mi q(ue)r este coraço(n)
  Sayr desen logar ep(or)q(ue)ia
  Moire perdi o se(n) ea razo(n)
  P(er)o meste mal. fez emays fara
  Desq(ue)a no(n)
  A por que mi quer este coraçon
  sayr de sén, logar; e por que ia
  moir’e perdi o sén e a razon,
  pero m’este mal fez e máys fara,
  des que a non … … … … …
  … … … … … … … … … … 
 
  • letto 388 volte

CANZONIERE V

  • letto 456 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 372 volte

Edizione diplomatica


  
 
  A mha senhor que eu por mal demi
    ui e por mal daquestes olhos me(us)
    e por que muy tas uezes maldezi
    mi eo munde muytas uezes de(us)
    desquea no(n) ui no(n) er ui pesar
    dal ca nuncame dal pudi nenbrar
  
  
  A q(ue)mi faz q(ue)rer mal mi medes
    equanto amig(os) soya auer
    edesp(er)ar de d(eu)s q(ue) mi pes
    p(er)omi todeste mal faz sofrer
    desq(ue)a n(on) ui no(n) ar uj pesar
  
  A por q(ue) mi q(uer) este coraço(n)
    sayr de seu log(a)r e p(or) q(ue) ia
    moyre perdi o sen ea razo(n)
    
    pero meste mal fez e mays fara
     desq(ue)a no(n).
  • letto 352 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  A mha senhor que eu por mal demi
  ui e por mal daquestes olhos me(us)
  e por que muy tas uezes maldezi
  mi eo munde muytas uezes de(us)
  desquea no(n) ui no(n) er ui pesar
  dal ca nuncame dal pudi nenbrar
  A mha senhor, que eu por mal de mí
  vi, e por mal daquestes olhos meus,
  e por que muytas vezes maldezi
  mí e o mund’e muytas vezes Deus,
  des que a non vi, non er vi pesar
  d’al, ca nunca me d’al pudi nenbrar.
 
  II
  A q(ue)mi faz q(ue)rer mal mi medes
  equanto amig(os) soya auer
  edesp(er)ar de d(eu)s q(ue) mi pes
  p(er)omi todeste mal faz sofrer
  desq(ue)a n(on) ui no(n) ar uj pesar
  A que mi faz querer mal mí medês
  e quanto amigos soya aver,
  e desperar de Deus, que mi pes,
  pero mi tod’este mal faz sofrer,
  des que a non vi, non ar vj pesar
  … … … … … … … … … …
 
  III
  A por q(ue) mi q(uer) este coraço(n)
  sayr de seu log(a)r e p(or) q(ue) ia
  moyre perdi o sen ea razo(n)
 
  pero meste mal fez e mays fara
  desq(ue)a no(n).
  A por que mi quer este coraçon
  sayr de seu logar e por que ia
  moyr’e perdi o sén e a razon,
  pero m’este mal fez e máys fara,
  des que a non … … … … … …
  … … … … … … … … … … …
 
  • letto 477 volte

A tal estado mh adusse, senhor

  • letto 1084 volte

Collazione

 v.1   B
  T
  V
  A tal estado mh adusse, senhor,
  
  A tal estado mh adusse, senhor,

 
 v.2   B
  T
  V
  o vosso ben e vosso parecer
                         ecer
  o vosso ben e vosso parecer

 
 v.3   B
  T
  V
  que non veio de mí nen d’al prazer,
  que     veio de mí nen d’al prazer,        
  que non veio de mí nen d’al prazer,

 
 v.4   B
  T
  V
  nen veerey ia, enquant’eu vyvo for,
  nen veerey ia, enquant’eu vyvo for,
  nen veerey ia, enquant’eu vyvo for,

 
 v.5   B
  T
  V
  hu non vir vós, que eu por meu mal vi.
  hu non vyr vós, que eu por meu mal u
  hu non vyr vós, que eu por meu mal vj.

 
 v.6   B
  T
  V
  E queria mha mort’e non mi ven,
  E q
  E queria mha mort’e non mi ven,

 
 v.7   B
  T
  V
  senhor, porque tamanh’é o meu mal
                   manh’é o meu mal
  senhor, porque tamanh’é o meu mal

 
 v.8   B
  T
  V
  que non veio prazer de min nen d’al,
  que non veio prazer de min nen d’al,
  que non veio prazer de min nen d’al,

 
 v.9   B
  T
  V
  nen veerey ia, esto creede ben,
  nen u      ia              ben
  nen veerey ia, esto creede ben,

 
 v.10   B
  T
  V
  hu non vir … … … … … … …
  
  hu non vir vós, que eu por meu mal vj.

 
 v.11   B
  T
  V
  E poys meu feyto, senhor, assy é,
  E poys meu feyto, senhor, assy é,
  E poys meu feyto, senhor, assy é,

 
 v.12   B
  T
  V
  queiria ia mha morte, poys que non
  queiria ia mha morte, poys que non
  queiria ia mha morte, poys que non

 
 v.13   B
  T
  V
  veio de mí nen d’al, nulha sazon,
  veio de mí nen d’al, nulha sazon,
  veio de mí nen d’al, nulha sazon,

 
 v.14   B
  T
  V
  prazer, nen veerey ia, per boa  fe,
  prazer, nen veerey ia, per bona fe,
  prazer, nen veerey ia, per bona fe,

 
 v.15   B
  T
  V
  hu non vós, que eu por meu mal vi,        -1
  hu non vós, que eu por meu mal vi,        -1
  hu non vós, que eu por meu mal vi,        -1

 
 v.16   B
  T
  V
  poys non avedes mercee de min.
  poys non avedes merçee de min.
  poys non avedes mercee de min.

 
  • letto 514 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 555 volte

CANZONIERE B

  • letto 469 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 426 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Atal estado mha dusse senhor
  Ouosso be(n) e uosso parecer
  Que non ueio demi ne(n) dal prazer
  Ne(n) ueerey ia e(n) qua(n)teu. uyuo for
  
 
 
 
  Hu no(n) uir uos q(ue) eu por meu mal ui
  
  
  E q(ue)ria mha morte no(n)mi ue(n)
  Senh(or) p(or) q(ue)ta manhe o meu mal.
  Que no(n) ueio p(ra)zer de mi(n) ne(n) dal.
  Ne(n) ueerey ia esto creede be(n)
  Hu no(n) uir 
 
    
  
  
  E poys meu feyto senhor assy e
  Queiria ia mha morte poys q(ue) non.
  Ueio de mi ne(n) dal. nulha. fazo(n)
  P(ra)zer ne(n) ueerey ia per boa fe
  Hu no(n) uos q(ue) eu. p(or)meu mal. ui 
  Poys no(n) a uedes mercee de mi(n)
  • letto 367 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Atal estado mha dusse senhor
  Ouosso be(n) e uosso parecer
  Que non ueio demi ne(n) dal prazer
  Ne(n) ueerey ia e(n) qua(n)teu. uyuo for
 
  Hu no(n) uir uos q(ue) eu por meu mal ui
 
  A tal estado mh adusse, senhor,
  o vosso ben e vosso parecer
  que non veio de mí nen d’al prazer,
  nen veerey ia, enquant’eu vyvo for,
  hu non vir vós, que eu por meu mal vi.
  II
  E q(ue)ria mha morte no(n)mi ue(n)
  Senh(or) p(or) q(ue)ta manhe o meu mal.
  Que no(n) ueio p(ra)zer de mi(n) ne(n) dal.
  Ne(n) ueerey ia esto creede be(n)
  Hu no(n) uir
  E queria mha mort’e non mi ven,
  senhor, porque tamanh’é o meu mal
  que non veio prazer de min nen d’al,
  nen veerey ia, esto creede ben,
  hu non vir … … … … … … …
 
  III
  E poys meu feyto senhor assy e
  Queiria ia mha morte poys q(ue) non.
  Ueio de mi ne(n) dal. nulha. fazo(n)
  P(ra)zer ne(n) ueerey ia per boa fe
  Hu no(n) uos q(ue) eu. p(or)meu mal. ui 
  Poys no(n) a uedes mercee de mi(n)
  
  E poys meu feyto, senhor, assy é,
  queiria ia mha morte, poys que non
  veio de mí nen d’al, nulha sazon,
  prazer, nen veerey ia, per boa fe,
  hu non vós, que eu por meu mal vi, 
  poys non avedes mercee de min.
  • letto 394 volte

CANZONIERE T

  • letto 458 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 402 volte

Edizione diplomatica

 
 
                            ecer / que
 
 
 
 
 
 
         ueio de mi nen dal prazer /
 
 
 
 
 
 
  nen ueerey ia en quanteu uyuo
 
 
 
 
 
  for / hu non uyr uos.que eu por
 
 
 
 
 
  meu mal u
  E q
  manhe o meu mal / q(ue) no(n) ueio p(ra)zer de mi(n) ne(n)
  dal / ne(n) u         ia                   ben 
  E poys meu feyto senhor assy e / q(ue)iria.ia
  mha morte poys q(ue)no(n) / ueio demi ne(n) dal nu
  lha sazon / p(ra)zer ne(n) ueerey ia p(er)bo(n)a fe / hu no(n)
  uos q(ue)eu p(or) meu mal ui / poys no(n) auedes mer
  çee demi(n) /
  • letto 379 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
                            ecer / que
 
         ueio de mi nen dal prazer /
 
  nen ueerey ia en quanteu uyuo
 
  for / hu non uyr uos.que eu por
 
  meu mal u
 
                                             ecer
  que       veio de mí nen d’al prazer,
  nen veerey ia, enquant’eu vyvo for,
  hu non vyr vós, que eu por meu mal u
  II
  E q
  manhe o meu mal / q(ue) no(n) ueio p(ra)zer de mi(n) ne(n)
  dal / ne(n) u         ia                   ben 
  E q
                               manh’é o meu mal
  que non veio prazer de min nen d’al,
  nen u         ia                   ben
 
  III
  E poys meu feyto senhor assy e / q(ue)iria.ia
  mha morte poys q(ue)no(n) / ueio demi ne(n) dal nu
  lha sazon / p(ra)zer ne(n) ueerey ia p(er)bo(n)a fe / hu no(n)
  uos q(ue)eu p(or) meu mal ui / poys no(n) auedes mer
  çee demi(n) /
  E poys meu feyto, senhor, assy é,
  queiria ia mha morte, poys que non
  veio de mí nen d’al, nulha sazon,
  prazer, nen veerey ia, per bona fe,
  hu non vós, que eu por meu mal vi,
  poys non avedes merçee de min.
 
  • letto 350 volte

CANZONIERE V

  • letto 417 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 399 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Atalestado mhadusse senh(or)
    o uosso ben euosso parecer
    que no(n) ueio demi nen dal prazer
    ne(n) ueerey ia en qua(n)teu uyuo for
    hu non uyr uos que eu por meu mal uj 
 
  
  E q(ue)ria mha morte no(n) mi uen
    senh(or) p(or) q(ue) ta manhe omeu mal
    q(ue) no(n) ueio p(ra)zer demi(n) ne(n) dal
    ne(n) ueerey ia esto creede ben
    hu no(n) uir uos que eu por meu mal uj 
 
  
 
  E poys meu feyto senhor assy e
    q(ue)iria ia mha morte poys q(ue) no(n)
    ueio demi ne(n) dal nulha sazon
    p(ra)zer ne(n) ueerey ia per bona fe
    hu no(n) uos q(ue) eu p(or) meu mal ui  
    poys no(n) auedes mercee demi(n)
  • letto 361 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Atalestado mhadusse senh(or)
    o uosso ben euosso parecer
    que no(n) ueio demi nen dal prazer
    ne(n) ueerey ia en qua(n)teu uyuo for
    hu non uyr uos que eu por meu mal uj
  A tal estado mh adusse, senhor,
  o vosso ben e vosso parecer
  que non veio de mí nen d’al prazer,
  nen veerey ia, enquant’eu vyvo for,
  hu non vyr vós, que eu por meu mal vj.
 
  II
  E q(ue)ria mha morte no(n) mi uen
    senh(or) p(or) q(ue) ta manhe omeu mal
    q(ue) no(n) ueio p(ra)zer demi(n) ne(n) dal
    ne(n) ueerey ia esto creede ben
    hu no(n) uir uos que eu por meu mal uj
  E queria mha mort’e non mi ven,
  senhor, porque tamanh’é o meu mal
  que non veio prazer de min nen d’al,
  nen veerey ia, esto creede ben,
  hu non vir vós, que eu por meu mal vj.
 
  III
  E poys meu feyto senhor assy e
    q(ue)iria ia mha morte poys q(ue) no(n)
    ueio demi ne(n) dal nulha sazon
    p(ra)zer ne(n) ueerey ia per bona fe
    hu no(n) uos q(ue) eu p(or) meu mal ui 
    poys no(n) auedes mercee demi(n)
  E poys meu feyto, senhor, assy é,
  queiria ia mha morte, poys que non
  veio de mí nen d’al, nulha sazon,
  prazer, nen veerey ia, per bona fe,
  hu non vós, que eu por meu mal vi, 
  poys non avedes mercee de min.
 
  • letto 443 volte

Amad'e meu amigo

  • letto 907 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Amigu’e meu amigo,
  Amigu’e meu amigo,

 
 v.2   B
  V
  valha Deus,
  valha Deus,

 
 v.3   B
  V
  vede la frol do pinho
  vede la frol do pinho

 
 v.4   B
  V
  e guysade d’andar.
  e guisade d’andar.

 
 v.5   B
  V
  Amigu’e meu amado,
  Amigu’e meu amado,

 
 v.6   B
  V
  valha Deus,
  valha de

 
 v.7   B
  V
  vede la frol d'el ramo
  vede la frol do   ramo

 
 v.8   B
  V
  e guysade d’andar.
  e guisade d’andar.

 
 v.9   B
  V
  Vede la frol do pinho,
  Vede la frol de pinho,

 
 v.10   B
  V
  valha Deus,
  valha Deus,

 
 v.11   B
  V
  selad’o bayorinho
  selad’o hayo rinho

 
 v.12   B
  V
  e guysade … … 
  e guisade … …

 
 v.13   B
  V
  Vede la frol do ramo,
  Vede la frol de ramo,

 
 v.14   B
  V
  valha Deus,
  valha Deus,

 
 v.15   B
  V
  selad’o bel cavalo
  selad’o bel cavalo

 
 v.16   B
  V
  e guysade … …
  e guisade … …

 
 v.17   B
  V
  Selad’  o bayorinho,
  S'a lad’o bayorinho,

 
 v.18   B
  V
  valha Deus,
  valha Deus,

 
 v.19   B
  V
  treyde-vos, ay amigo,
  treyde-vos, ay amigo,

 
 v.20   B
  V
  e guysade d’andar.
  e guisade d’andar.

 
  • letto 517 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 466 volte

CANZONIERE B

  • letto 424 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 352 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Amigue meu amigo ualha de(us)
    Uedel]h[a frol. do pinho
  Eguysade dandar
  
  Amigue meu amado ualha d(eu)s
   Uedela frol. del. ramo
  Eguysade dandar
  
 
  Vedela frol. do Pinho ualha d(eu)s
  Selado bayo rinho
   Eguysade
  
 
 
  Vedela. frol. do ramo ualha d(eu)s
  Selado bel caualo
  Eguysade 
 
  
  
  Selado bayori(nh)o ualha d(eu)s
  Treydeu(os) ay amigo
  Eguysade dandar
  • letto 404 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amigue meu amigo ualha de(us)
    Uedel]h[a frol. do pinho
  Eguysade dandar
  Amigu’e meu amigo,
  valha Deus,
  vede la frol do pinho
  e guysade d’andar.
 
  II
  Amigue meu amado ualha d(eu)s
   Uedela frol. del. ramo
  Eguysade dandar
  Amigu’e meu amado,
  valha Deus,
  vede la frol d'el ramo
  e guysade d’andar. 
 
  III
  Vedela frol. do Pinho ualha d(eu)s
  Selado bayo rinho
   Eguysade
  Vede la frol do pinho,
  valha Deus,
  selad’o bayorinho
  e guysade … …
 
  IV
  Vedela. frol. do ramo ualha d(eu)s
  Selado bel caualo
  Eguysade
  Vede la frol do ramo,
  valha Deus,
  selad’o bel cavalo
  e guysade … …
 
  V
  Selado bayori(nh)o ualha d(eu)s
  Treydeu(os) ay amigo
  Eguysade dandar
  Selad’o bayorinho,
  valha Deus,
  treyde-vos, ay amigo,
  e guysade d’andar.
 
  • letto 350 volte

CANZONIERE V

  • letto 411 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 379 volte

Edizione diplomatica

  
 
  Amigue meu amigo ualha de(us)
    uedela frol do pinho
    eguisade dandar
  
  Amigue meu amado ualha de
    uedela frol do ramo
    eguisade dandar
  
   Uedela frol de pinho ualha d(eu)s
   selado hayo rinho
    eguisade
   Uedela frol de ramo ualha d(eu)s
   selado bel caualo
   eguisade 
 
  Salado bayori(nh)o ualha d(eu)s
   treydeu(os) ay amigo
   eguisade dandar
 
  • letto 436 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amigue meu amigo ualha de(us)
    uedela frol do pinho
    eguisade dandar
  Amigu’e meu amigo,
  valha Deus,
  vede la frol do pinho
  e guisade d’andar.
 
  II
  Amigue meu amado ualha de
    uedela frol do ramo
    eguisade dandar
  Amigu’e meu amado,
  valha de
  vede la frol do ramo
  e guisade d’andar.
 
  III
   Uedela frol de pinho ualha d(eu)s
   selado hayo rinho
    eguisade
  Vede la frol de pinho,
  valha Deus,
  selad’o hayo rinho
  e guisade … …
 
  IV
   Uedela frol de ramo ualha d(eu)s
   selado bel caualo
   eguisade
  Vede la frol de ramo,
  valha Deus,
  selad’o bel cavalo
  e guisade … …
 
  V
  Salado bayori(nh)o ualha d(eu)s
   treydeu(os) ay amigo
   eguisade dandar
  S'a lad’o bayorinho,
  valha Deus,
  treyde-vos, ay amigo,
  e guisade d’andar.
 
  • letto 477 volte

Amiga, bon grad'aja Deus

  • letto 948 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Amiga, bon grad’aia Deus
  Amiga, bon grad’aia Deus

 
 v.2   B
  V
  do meu amigo que a mí ven;
  do meu amigo que a mí
ven;
 
 v.3   B
  V
  mays podedes creer muy ben,
  mays podedes creer mui ben,

 
 v.4   B
  V
  quando o ven doss olhos meus,
  quando o vin dos  olhos meus,

 
 v.5   B
  V
  que possa aquel dia veer
  que possa aquel dia veer

 
 v.6   B
  V
  que nunca vi mayor prazer.
  que nunca vi mayor prazer.

 
 v.7   B
  V
  Aia Deus ende bon grado
  Aia des  ende bon grado

 
 v.8   B
  V
  porque o faz vijr aqui;
  porque o faz vijr aqui;

 
 v.9   B
  V
  mays podedes creer per min,
  mays podedes creer per min,

 
 v.10   B
  V
  quand’eu vir o namorado,
  quand’eu vir o namorado,

 
 v.11   B
  V
  que possa aquel dia veer
  que possa auqel dia veer

 
 v.12   B
  V
  … … … … … … … …
  … … … … … … … …

 
  • letto 496 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 440 volte

CANZONIERE B

  • letto 417 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 346 volte

Edizione diplomatica

  
  
 
  Amiga bo(n) gradaia deus
     domeu. amigo q(ue) a mi ue(n)
  Mays podedes creer muy be(n)
  Quandoo ue(n)d(os)s olhos me(us)
  Que possa. aquel dia ueer
  Que nu(n)ca ui mayor praz(er).
 
  Aia d(eu)s e(n)de bo(n) grado
  P(or) q(ue)o faz uijr aqui
  Mays podedes creer p(er) mi(n)
  Quandeu uir onamorado
  Que possa a q(ue)l dia ueer
  • letto 345 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amiga bo(n) gradaia deus
     domeu. amigo q(ue) a mi ue(n)
  Mays podedes creer muy be(n)
  Quandoo ue(n)d(os)s olhos me(us)
  Que possa. aquel dia ueer
  Que nu(n)ca ui mayor praz(er).
  Amiga, bon grad’aia Deus
  do meu amigo que a mí ven;
  mays podedes creer muy ben,
  quando o ven doss olhos meus,
  que possa aquel dia veer
  que nunca vi mayor prazer.
 
  II
  Aia d(eu)s e(n)de bo(n) grado
  P(or) q(ue)o faz uijr aqui
  Mays podedes creer p(er) mi(n)
  Quandeu uir onamorado
  Que possa a q(ue)l dia ueer
  Aia Deus ende bon grado
  porque o faz vijr aqui;
  mays podedes creer per min,
  quand’eu vir o namorado,
  que possa aquel dia veer
  … … … … … … … …
 
  • letto 309 volte

CANZONIERE V

  • letto 381 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 334 volte

Edizione diplomatica

  
  Amiga bon gradaia de(us) do meu amigo q(ue) ami ue(n)
    mays podedes creer muibe(n)
    quando o uind(os) olhos me(us)
     que possa aquel dia ueer
    que nu(n)ca ui mayor p(r)azer 
 
  Aia des en d(e) bo(n) grado
    p(or) q(ue)o faz uijr aqui
    mays podedes creer per mi(n)
    quandeu uir onamorado
     que possa auqel dia ueer.
  • letto 343 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amiga bon gradaia de(us) do meu amigo q(ue) ami ue(n)
    mays podedes creer muibe(n)
    quando o uind(os) olhos me(us)
     que possa aquel dia ueer
    que nu(n)ca ui mayor p(r)azer
  Amiga, bon grad’aia Deus
  do meu amigo que a mí ven;
  mays podedes creer mui ben,
  quando o vin dos olhos meus,
  que possa aquel dia veer
  que nunca vi mayor prazer.
 
  II
  Aia des en d(e) bo(n) grado
    p(or) q(ue)o faz uijr aqui
    mays podedes creer per mi(n)
    quandeu uir onamorado
     que possa auqel dia ueer.
  Aia des ende bon grado
  porque o faz vijr aqui;
  mays podedes creer per min,
  quand’eu vir o namorado,
  que possa auqel dia veer
  … … … … … … … …
 
  • letto 419 volte

Amiga, faço-me maravilhada

  • letto 817 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  - Amiga, faço-me maravilhada
  - Amiga, faço-me maravilhada

 
 v.2   B
  V
  como pode meu amigo viver
  como pode meu amigo viver

 
 v.3   B
  V
  hu os meus olhos non pod'én veer,
  hu os meus olhos non pod'én veer,

 
 v.4   B
  V
  ou como pod’ala fazer tardada,
  ou como pod’ala fazer tardada,

 
 v.5   B
  V
  ca nunca tan gran maravilha vi:
  ca nunca tan gram maravilha vi:

 
 v.6   B
  V
  poder meu amigo viver sen mí;
  poder meu amigo viver sen mí
;
 
 v.7   B
  V
  e, par Deus, é cousa mui desguisada.
  e, par Deus, é cousa mui desguisada.

 
 v.8   B
  V
  - Amiga, estad’ora calada            -1
  - Amiga, estad’ora calada            -1

 
 v.9   B
  V
  hun ponco e leixad’a min dizer:
  hun pouco e leixad’a min dizer:

 
 v.10   B
  V
  per quant’eu sey cert’e poss’entender,
  per quant’eu sey cert’e poss’entender,

 
 v.11   B
  V
  nunca no mundo foy molher amada
  nunca no mundo foy molher amada

 
 v.12   B
  V
  come vós de voss’amigu’, e assy,
  come vós de voss’amigu’, e assy,

 
 v.13   B
  V
  se el tarda, sol non é culpad’i;
  se el tarda, sol non é culpad’i;

 
 v.14   B
  V
  se non, eu quer’én ficar por culpada.
  se non, eu quer’én ficar por culpada.

 
 v.15   B
  V
  - Ay amiga, eu ando tan coytada
  - Ay amiga, eu ando tan coytada

 
 v.16   B
  V
  que sol non poss’en mí tomar prazer
  que sol non poss’en mí
tomar prazer
 
 v.17   B
  V
  cuydand’en como sse pode fazer,
  cuydand’eu como sse pode fazer,

 
 v.18   B
  V
  que non é ia comigo de tornada;
  que non é ia comigo de tornada;

 
 v.19   B
  V
  e, par Deus, porque o non vei’aqui,
  e, par Deus, porque o non vei’aqui,

 
 v.20   B
  V
  que é morto gran sospeyta tom’i,
  que é morto gram sospeyta tom,        -1

 
 v.21   B
  V
  e, sse mort’é, mal dia eu fui nada!
  e, sse mort’é, mal dia eu fuy nada!

 
 v.22   B
  V
  - Amiga fremosa e mesurada,
  - Amyga fremosa e mesurada,

 
 v.23   B
  V
  non vos digu’eu que non pode seer
  non vos digu’eu que non pode seer

 
 v.24   B
  V
  voss’amigo, poys hom’é, de moirer;
  voss’amigo, pois hom’é, de morrer;

 
 v.25   B
  V
  mays, por Deus, non seyades sospeytada
  mays, por Deus, non seiades sospeytada

 
 v.26   B
  V
  d’outro mal del, ca, des quand’eu nacy,
  d’outro mal del, ca, des quand’eu nacy,

 
 v.27   B
  V
  nunca d’outr’ome tan leal oy
  nunca d’outr’ome tan leal oy

 
 v.28   B
  V
  falar, e quen end’al diz non diz nada.
  falar, e quen end’al diz non diz nada.

 
  • letto 457 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 435 volte

CANZONIERE B

  • letto 427 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 390 volte

Edizione diplomatica

  
  
 
 
 
  Amiga façome marauilhada.
    Como pode meu amigo uiuer
   Hu ]h[ os me(us) olh(os) no(n) pode(n) ueer
   Ou como Podala fazer Tardada.
   Ca nu(n)ca ta(n) gra(n) marauilha. ui
   Poder meu. amigo uiuer se(n) mi
    E par d(eu)s e cousa mui des guisada. 
 
  
 
   Amiga estadora calada.
   Hu(n) po(n)co e leixa dami(n) dizer
   P(er) quanteu. sey certe possente(n)der
   Nu(n)ca no mu(n)do foy molher amada.
    Come uos deuoss amigue assy
   Se el tarda. sol no(n) e culpadi
   Seno(n) eu q(ue)re(n) ficar p(or) culpada.
  
 
   Ay amiga eu ando Ta(n) coytada.
   Que. sol. no(n) posse(n) mi Tomar prazer
   Cuyd.ande(n) comosse pode fazer
   Que no(n) e ia comigo de Tornada.
    E par d(eu)s p(or) q(ue) o no(n) ueia qui
   Que e morto gra(n) sospeyta tomi
    Esse morte mal dia eu fui nada.
  
 
   Amiga. fremosa e mesurada.
   No(n)u(os) digueu. q(ue) no(n) pode seer
   Uossamigo Poys home de moirer
   Mays. p(or) d(eu)s no(n) seyades sospeytada
   Doutro mal del ca. desquandeu nacy
   Nu(n)ca. doutrome ta(n) leal oy
   Falar e q(uen) endal. diz no(n) diz nada.
  • letto 373 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amiga façome marauilhada.
    Como pode meu amigo uiuer
   Hu ]h[ os me(us) olh(os) no(n) pode(n) ueer
   Ou como Podala fazer Tardada.
   Ca nu(n)ca ta(n) gra(n) marauilha. ui
   Poder meu. amigo uiuer se(n) mi
    E par d(eu)s e cousa mui des guisada.
  - Amiga, faço-me maravilhada
  como pode meu amigo viver
  hu os meus olhos non pod'én veer,
  ou como pod’ala fazer tardada,
  ca nunca tan gran maravilha vi:
  poder meu amigo viver sen mí;
  e, par Deus, é cousa mui desguisada.
 
  II
   Amiga estadora calada.
   Hu(n) po(n)co e leixa dami(n) dizer
   P(er) quanteu. sey certe possente(n)der
   Nu(n)ca no mu(n)do foy molher amada.
    Come uos deuoss amigue assy
   Se el tarda. sol no(n) e culpadi
   Seno(n) eu q(ue)re(n) ficar p(or) culpada.
  - Amiga, estad’ora calada
  hun ponco e leixad’a min dizer:
  per quant’eu sey cert’e poss’entender,
  nunca no mundo foy molher amada
  come vós de voss’amigu’, e assy,
  se el tarda, sol non é culpad’i;
  se non, eu quer’én ficar por culpada.
 
  III
   Ay amiga eu ando Ta(n) coytada.
   Que. sol. no(n) posse(n) mi Tomar prazer
   Cuyd.ande(n) comosse pode fazer
   Que no(n) e ia comigo de Tornada.
    E par d(eu)s p(or) q(ue) o no(n) ueia qui
   Que e morto gra(n) sospeyta tomi
    Esse morte mal dia eu fui nada.
  - Ay amiga, eu ando tan coytada
  que sol non poss’en mí tomar prazer
  cuydand’en como sse pode fazer,
  que non é ia comigo de tornada;
  e, par Deus, porque o non vei’aqui,
  que é morto gran sospeyta tom’i,
  e, sse mort’é, mal dia eu fui nada!
 
  IV
   Amiga. fremosa e mesurada.
   No(n)u(os) digueu. q(ue) no(n) pode seer
   Uossamigo Poys home de moirer
   Mays. p(or) d(eu)s no(n) seyades sospeytada
   Doutro mal del ca. desquandeu nacy
   Nu(n)ca. doutrome ta(n) leal oy
   Falar e q(uen) endal. diz no(n) diz nada.
  - Amiga fremosa e mesurada,
  non vos digu’eu que non pode seer
  voss’amigo, poys hom’é, de moirer;
  mays, por Deus, non seyades sospeytada
  d’outro mal del, ca, des quand’eu nacy,
  nunca d’outr’ome tan leal oy
  falar, e quen end’al diz non diz nada.
 
  • letto 416 volte

CANZONIERE V

  • letto 372 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 441 volte

Edizione diplomatica


  
  
  Amiga fa çome marauilhada
    como pode meu amigo uiuer
    hu os me(us) olhos no(n) poden ueer
    ou como podala fazer tardada
    ca nunca tan gram marauilha ui
    poder meu amigo uiuer sen mi
    epar de(us) e cousa mui des guisada 
 
  
  Amiga estadora calada
   hun pouco eleixa dami(n) dizer
   per qua(n)teu sey certe possente(n) der
   nu(n)ca no mu(n)do foy molher amada
   come uos de uossamigue assy
   se el tarda sol no(n) e culpadi
   se no(n) eu q(ue)re(n) ficar p(or) culpada 
 
  
 
  
  Ay amiga eu ando ta(n) coytada
    q(ue) sol no(n) posse(n)mi tomar prazer
    cuydandeu comosse pode fazer
    q(ue) no(n) e ia comigo de tornada
    epar d(eu)s p(or) q(ue) o no(n) ueia qui
    q(ue) e morto g(ra)m sospeyta tom
    esse morte mal dia eu fuy nada 
 
 
  Amyga fremosa emesurada
   no(n) u(os) digueu q(ue) no(n) pode seer
   uossamigo pois home de morrer
   mays p(or) d(eu)s no(n) seiades sospeytada
   doutro mal del ca desqua(n)deu nacy
   nu(n)ca doutrome ta(n) leal oy
   falar e q(uen) endal diz no(n) diz nada
  • letto 368 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amiga fa çome marauilhada
    como pode meu amigo uiuer
    hu os me(us) olhos no(n) poden ueer
    ou como podala fazer tardada
    ca nunca tan gram marauilha ui
    poder meu amigo uiuer sen mi
    epar de(us) e cousa mui des guisada
  - Amiga, faço-me maravilhada
  como pode meu amigo viver
  hu os meus olhos non pod'én veer,
  ou como pod’ala fazer tardada,
  ca nunca tan gram maravilha vi:
  poder meu amigo viver sen mí;
  e, par Deus, é cousa mui desguisada.
 
  II
  Amiga estadora calada
   hun pouco eleixa dami(n) dizer
   per qua(n)teu sey certe possente(n) der
   nu(n)ca no mu(n)do foy molher amada
   come uos de uossamigue assy
   se el tarda sol no(n) e culpadi
   se no(n) eu q(ue)re(n) ficar p(or) culpada
  - Amiga, estad’ora calada
  hun pouco e leixad’a min dizer:
  per quant’eu sey cert’e poss’entender,
  nunca no mundo foy molher amada
  come vós de voss’amigu’, e assy,
  se el tarda, sol non é culpad’i;
  se non, eu quer’én ficar por culpada.
 
  III
  Ay amiga eu ando ta(n) coytada
    q(ue) sol no(n) posse(n)mi tomar prazer
    cuydandeu comosse pode fazer
    q(ue) no(n) e ia comigo de tornada
    epar d(eu)s p(or) q(ue) o no(n) ueia qui
    q(ue) e morto g(ra)m sospeyta tom
    esse morte mal dia eu fuy nada
  - Ay amiga, eu ando tan coytada
  que sol non poss’en mí tomar prazer
  cuydand’eu como sse pode fazer,
  que non é ia comigo de tornada;
  e, par Deus, porque o non vei’aqui,
  que é morto gram sospeyta tom,
  e, sse mort’é, mal dia eu fuy nada!
 
  IV
  Amyga fremosa emesurada
   no(n) u(os) digueu q(ue) no(n) pode seer
   uossamigo pois home de morrer
   mays p(or) d(eu)s no(n) seiades sospeytada
   doutro mal del ca desqua(n)deu nacy
   nu(n)ca doutrome ta(n) leal oy
   falar e q(uen) endal diz no(n) diz nada
  - Amyga fremosa e mesurada,
  non vos digu’eu que non pode seer
  voss’amigo, pois hom’é, de morrer;
  mays, por Deus, non seiades sospeytada
  d’outro mal del, ca, des quand’eu nacy,
  nunca d’outr’ome tan leal oy
  falar, e quen end’al diz non diz nada.
 
  • letto 420 volte

Amiga, muyt’á gran sazon

  • letto 898 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Amiga, muyt’á gran sazon
  Amiga, muyt’á gram sazon

 
 v.2   B
  V
  que se foy d’aqui con el-rey
  que se foy d’aqui con el-rey

 
 v.3   B
  V
  meu amigo; mays ia cuydei
  meu amigo; mays ia cuydei

 
 v.4   B
  V
  mil vezes no meu coraçon
  mil vezes no meu coraçon

 
 v.5   B
  V
    que  algur moireu con pesar,
  o ai'e algur moneu  con pesar,       +1

 
 v.6   B
  V
  poys non tornou migo falar.
  poys non tornou migo falar.

 
 v.7   B
  V
  Por que tarda tan muyto lá
  Por que tarda tan muyto lá

 
 v.8   B
  V
  e nunca me tornou veer,
  e nunca me tornou veer,

 
 v.9   B
  V
  amiga, sy veia praxer,
  amiga, si veia prazer,

 
 v.10   B
  V
  máys de mil vezes cuydei ia
  máys de mal vezes cuydei ia

 
 v.11   B
  V
  que algur moireu con pesar,
  que algur morreu con pesar,

 
 v.12   B
  V
  … … … … … … … … …
  … … … … … … … … …

 
 v.13   B
  V
  Amiga, o coraçon seu
  Amiga, o corazon seu

 
 v.14   B
  V
  era de tornar ced’aqui,
  era de tornar ced’aqui,

 
 v.15   B
  V
  hu visse os meus olhos en min;
  hu visse os meus olhos en mjn;

 
 v.16   B
  V
  e por én mil vezes cuyd’eu
  e por én mil vezes cuyd’eu

 
 v.17   B
  V
  que algur moireu con pesar,
  que algur morreu con pesar,

 
 v.18   B
  V
  … … … … … … … … …
  … … … … … … … … …

 
  • letto 581 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 546 volte

CANZONIERE B

  • letto 434 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 409 volte

Edizione diplomatica

  
  Amiga muyta gra(n) sazo(n)
  Que se foy da qui co(n)el Rey
  Meu amigo mays ia cuydei
  Mil uezes     +
  +                      no meu coraço(n)
  Que algur moireu co(n) pesar
  Poys non Tornou migo falar
  
  Porq(ue) Tarda Ta(n) muytola.
  E nunca me Tornou. ueer
  Amiga sy ueia praxer
  Mays de mil uezes
  cuydei ia : Que algur moireu co(n) pesar 
  Amiga o coraço(n) seu.
  Era de Tornar cedaq(ui)
  Hu uisse os me(us) olh(os) e(n) mi(n)
  E p(or)en mil ]c[ uezes cuydeu.
  Que algur moireu co(n) pesar
  • letto 343 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amiga muyta gra(n) sazo(n)
  Que se foy da qui co(n)el Rey
  Meu amigo mays ia cuydei
  Mil uezes     +
  +                      no meu coraço(n)
  Que algur moireu co(n) pesar
  Poys non Tornou migo falar
 
  Amiga, muyt’á gran sazon
  que se foy d’aqui con el-rey
  meu amigo; mays ia cuydei
  mil vezes no meu coraçon
  que algur moireu con pesar,
  poys non tornou migo falar.
  II
  Porq(ue) Tarda Ta(n) muytola.
  E nunca me Tornou. ueer
  Amiga sy ueia praxer
  Mays de mil uezes
  cuydei ia : Que algur moireu co(n) pesar
  Por que tarda tan muyto lá
  e nunca me tornou veer,
  amiga, sy veia praxer,
  máys de mil vezes cuydei ia
  que algur moireu con pesar,
  … … … … … … … … …
 
  III
  Amiga o coraço(n) seu.
  Era de Tornar cedaq(ui)
  Hu uisse os me(us) olh(os) e(n) mi(n)
  E p(or)en mil ]c[ uezes cuydeu.
  Que algur moireu co(n) pesar
  Amiga, o coraçon seu
  era de tornar ced’aqui,
  hu visse os meus olhos en min;
  e por én mil vezes cuyd’eu
  que algur moireu con pesar,
  … … … … … … … … …
 
  • letto 398 volte

CANZONIERE V

  • letto 485 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 471 volte

Edizione diplomatica


  
  
 
  Amiga muyta gram sazon
    que se foy da qui co(n) el rey
    meu amigo mays ia cuydei
    mil uezes nomeu coraço(n)
  
 
 
 
     O aie algur moneu co(n) pesar
     poys no(n) tornou migo falar
  
  
  Por q(ue) tarda ta(n) muyto la
     enu(n) came tornou ueer
     amiga si ueia prazer
     mays de mal uezes cuydei ia
     que algur morreu co(n) pesar
 
  
  Amiga o corazo(n) seu
     era de tornar cedaq(ui)
     hu uisse os me(us) olh(os) en mj(n)
     ep(or)en mil uezes cuydeu
     que algur morreu co(n) pesar
  • letto 388 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amiga muyta gram sazon
    que se foy da qui co(n) el rey
    meu amigo mays ia cuydei
    mil uezes nomeu coraço(n)
 
     O aie algur moneu co(n) pesar
     poys no(n) tornou migo falar
 
  Amiga, muyt’á gram sazon
  que se foy d’aqui con el-rey
  meu amigo; mays ia cuydei
  mil vezes no meu coraçon
  o ai'e algur moneu con pesar,
  poys non tornou migo falar.
  II
  Por q(ue) tarda ta(n) muyto la
     enu(n) came tornou ueer
     amiga si ueia prazer
     mays de mal uezes cuydei ia
     que algur morreu co(n) pesar
  Por que tarda tan muyto lá
  e nunca me tornou veer,
  amiga, si veia prazer,
  máys de mal vezes cuydei ia
  que algur morreu con pesar,
  … … … … … … … … …
 
  III
  Amiga o corazo(n) seu
     era de tornar cedaq(ui)
     hu uisse os me(us) olh(os) en mj(n)
     ep(or)en mil uezes cuydeu
     que algur morreu co(n) pesar
  Amiga, o corazon seu
  era de tornar ced’aqui,
  hu visse os meus olhos en mjn;
  e por én mil vezes cuyd’eu
  que algur morreu con pesar,
  … … … … … … … … …
 
  • letto 464 volte

Amiga, quen vus [ama]

  • letto 808 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Amiga, quen  vos               -2
  Amiga, qu’eu vos               -2

 
 v.2   B
  V
  vós é coytado                  -2
  vós é coytado                  -2

 
 v.3   B
  V
  e sse por vosso chama,
  e sse por vosso chama,

 
 v.4   B
  V
  des que foy namorado
  des que foy namorado

 
 v.5   B
  V
  non vyo prazer, sey-o eu:
  non vyu prazer, sey-o eu:

 
 v.6   B
  V
  por én ia moirerá,
  por én ia morrerá,

 
 v.7   B
  V
  e por aquesto m’é greu.
  e por aquesto m’é greu.

 
 v.8   B
  V
  Aquel que coita forte
  Aquel que coita forte

 
 v.9   B
  V
  ouve des aquel dia
  ouve des aquel dia

 
 v.10   B
  V
  que vos el vyo, que morte
  que vos el vyo, que morte

 
 v.11   B
  V
  lh’é, par Sancta Maria,
  lh’é, par Santa Maria,

 
 v.12   B
  V
  nunca vyu prazer nen ben:
  nunca vyu prazer nen ben:

 
 v.13   B
  V
  por én ia moirerá,
  por én ia morrerá,

 
 v.14   B
  V
  a min pesa muyt’én.            -1
  a mjn pesa muyt’én.            -1

 
  • letto 509 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 419 volte

CANZONIERE B

  • letto 385 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 405 volte

Edizione diplomatica


  
  
 
  Amiga que(n) u(os)      +      uos e coytado.
    Esse por uosso chama
  Desq(ue). foy namorado
  No(n) uyo prazer seyo eu.
  Por e(n) ia moirera.
  E por aquesto me greu. 
 
  
  Aquel. q(ue) coita forte
  
 
 
 
 
  
 
  Ouue desaq(ue)l dia
  Que u(os) el uyo q(ue) morte
  Lhe par sancta maria
  Nu(n)ca uyu. prazer ne(n) be(n)
  Por en ia moirera.
  A mi(n) pesa. muyte(n)
  • letto 340 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amiga que(n) u(os)      +      uos e coytado.
    Esse por uosso chama
  Desq(ue). foy namorado
  No(n) uyo prazer seyo eu.
  Por e(n) ia moirera.
  E por aquesto me greu.
  Amiga, quen vos           
  vós é coytado
  e sse por vosso chama,
  des que foy namorado
  non vyo prazer, sey-o eu:
  por én ia moirerá,
  e por aquesto m’é greu.
 
  II
  Aquel. q(ue) coita forte
 
  Ouue desaq(ue)l dia
  Que u(os) el uyo q(ue) morte
  Lhe par sancta maria
  Nu(n)ca uyu. prazer ne(n) be(n)
  Por en ia moirera.
  A mi(n) pesa. muyte(n)
 
  Aquel que coita forte
  ouve des aquel dia
  que vos el vyo, que morte
  lh’é, par Sancta Maria,
  nunca vyu prazer nen ben:
  por én ia moirerá,
  a min pesa muyt’én.
  • letto 330 volte

CANZONIERE V

  • letto 414 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 356 volte

Edizione diplomatica

  
   
 
 
                                   +
  Amiga queu u(os)
    uos e coy tado
    esse por uosso chama
    des que foy namorado
    no(n) uyu prazer seyo eu
    por en ia morrera
    epor aquesto me greu 
 
 
 
 
  
 
 
  Aq(ue)l q(ue) coita forte
    ouue desaq(ue)l dia
    q(ue) u(os) el uyo q(ue) morte
     lhe par santa maria
    nunca uyu prazer ne(n) ben
    por en ia morrera
    amj(n) pesa muyten.
  • letto 343 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
                                   +
  Amiga queu u(os)
    uos e coy tado
    esse por uosso chama
    des que foy namorado
    no(n) uyu prazer seyo eu
    por en ia morrera
    epor aquesto me greu
 
  Amiga, qu’eu vos
  vós é coytado
  e sse por vosso chama,
  des que foy namorado
  non vyu prazer, sey-o eu:
  por én ia morrerá,
  e por aquesto m’é greu.
  II
  Aq(ue)l q(ue) coita forte
    ouue desaq(ue)l dia
    q(ue) u(os) el uyo q(ue) morte
     lhe par santa maria
    nunca uyu prazer ne(n) ben
    por en ia morrera
    amj(n) pesa muyten.
  Aquel que coita forte
  ouve des aquel dia
  que vos el vyo, que morte
  lh’é, par Santa Maria,
  nunca vyu prazer nen ben:
  por én ia morrerá,
  a mjn pesa muyt’én.
 
  • letto 405 volte

Amiga, ssey eu ben d'unha molher

  • letto 863 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Amigas, sey eu ben d’unha molher
  Amigas, sey eu ben d’unha molher

 
 v.2   B
  V
  que se trabalha de vosco buscar
  que se trabalha de vosco buscar

 
 v.3   B
  V
  mal a voss’amigo, po-lo matar;
  mal a voss’amigo, po-lo matar;

 
 v.4   B
  V
  mays tod’aquest’, amiga, ela quer
  mays tod’aquest’, amiga, ela quer

 
 v.5   B
  V
  porque nunca con el pôde poer
  porque nunca con el pôde poer

 
 v.6   B
  V
  que o podesse por amig’aver.
  que o podesse por amig’aver.

 
 v.7   B
  V
  E busca-lhi con vosco quanto mal
  E busca-lhi con vosco quanto mal

 
 v.8   B
  V
  ela máys pode, aquesto  sei eu;
  ela máys pode, aquesto, seer;

 
 v.9   B
  V
  e tod’aquest’ela faz polo seu,
  e tod’aquest’ela faz polo seu,

 
 v.10   B
  V
  e por este pyte, non por al,           -1
  e por este pyte, non por al,           -1

 
 v.11   B
  V
  porque nunca … …
  porque nunca … …

 
 v.12   B
  V
  … … … … … … … … 
  … … … … … … … … 

 
 v.13   B
  V
  Ela trabalha-sse, á gran sazon,
  Ela trabalha-sse, á gran sazon,

 
 v.14   B
  V
  de lhi fazer o vosso desamor
  de li  fazer o vosso desamor

 
 v.15   B
  V
  aver e á ende mui gran sabor;
  aver e á ende mui gran sabor;

 
 v.16   B
  V
  e tod’est’, amiga, non é senon
  e tod’est’, amiga, non é senon

 
 v.17   B
  V
  porque … …
  porque … …

 
 v.18   B
  V
  … … … … … … … … 
  … … … … … … … … 

 
 v.19   B
  V
  Por esto faz ela seu poder,           -1
  Por esto faz ela seu poder,           -1

 
 v.20   B
  V
  pera faze-lo con vosco perder.
  pera faze-lo con vosco perder.

 
  • letto 487 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 451 volte

CANZONIERE B

  • letto 443 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 441 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Amigas. sey eu be(n) dunha. molher
    Que se Trabalha. de uosco buscar
  Mal. a uossamigo polo matar
  Mays Todaquestamiga. ela q(ue)r
  Por q(ue) nu(n)ca co(n) el pode poer
  Queo podesse por amigauer 
 
  
  E buscalhi co(n) uosco q(ua)nto mal.
  Ela mays Pode aq(ue)sto sei eu.
  E Todaq(ue)ste la faz Polo seu.
  E p(or) este pyte non por al.
  Por q(ue) nu(n)ca ⁖−
  
  
 
  Ela. Trabalhasse a gra(n) sazo(n)
  Delhi fazer o uosso d esamor
  Auer e a ende mui gra(n) sabor
  E todestamiga no(n) e se no(n)
  Por q(ue) ⁖− 
  
 
  
  Por esto faz ela seu poder
  P(er)a fazelo(con) uosco p(er)der
  • letto 323 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amigas. sey eu be(n) dunha. molher
    Que se Trabalha. de uosco buscar
  Mal. a uossamigo polo matar
  Mays Todaquestamiga. ela q(ue)r
  Por q(ue) nu(n)ca co(n) el pode poer
  Queo podesse por amigauer
  Amigas, sey eu ben d’unha molher
  que se trabalha de vosco buscar
  mal a voss’amigo, po-lo matar;
  mays tod’aquest’, amiga, ela quer
  porque nunca con el pôde poer
  que o podesse por amig’aver.
 
  II
  E buscalhi co(n) uosco q(ua)nto mal.
  Ela mays Pode aq(ue)sto sei eu.
  E Todaq(ue)ste la faz Polo seu.
  E p(or) este pyte non por al.
  Por q(ue) nu(n)ca ⁖−
  E busca-lhi con vosco quanto mal
  ela máys pode, aquesto sei eu;
  e tod’aquest’ela faz polo seu,
  e por este pyte, non por al,
  porque nunca … …
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Ela. Trabalhasse a gra(n) sazo(n)
  Delhi fazer o uosso d esamor
  Auer e a ende mui gra(n) sabor
  E todestamiga no(n) e se no(n)
  Por q(ue) ⁖−
  Ela trabalha-sse, á gran sazon,
  de lhi fazer o vosso desamor
  aver e á ende mui gran sabor;
  e tod’est’, amiga, non é senon
  porque … …
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Por esto faz ela seu poder
  P(er)a fazelo(con) uosco p(er)der
  Por esto faz ela seu poder,
  pera faze-lo con vosco perder.
 
  • letto 361 volte

CANZONIERE V

  • letto 421 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 424 volte

Edizione diplomatica

  
  
  Amigas sey eu ben dunha molher
    que se trabalha deuosco buscar
    mal a uossa migo polo matar
     mays to daquesta miga ela quer
     porque nu(n)ca co(n) el pode poer
     queo podesse por amigauer 
 
   E buscalhi co(n) uosco q(ua)nto mal
     ela mays pode aq(ue)sto se er
     etodaq(ue)stela faz polo seu
     e p(or) este pyte no(n) por al
     por q(ue) nu(n)ca. 
 
  
   Ela trabalhasse a gra(n) sazo(n)
     deli fazer o uosso desamor
     auer e a ende mui gra(n) sabor
     etodestamiga no(n) e se no(n)
     por q(ue).  
 
   Por esto faz ela seu poder
     p(er)a fazelo (con) uosco p(er)der
  • letto 398 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amigas sey eu ben dunha molher
    que se trabalha deuosco buscar
    mal a uossa migo polo matar
     mays to daquesta miga ela quer
     porque nu(n)ca co(n) el pode poer
     queo podesse por amigauer
  Amigas, sey eu ben d’unha molher
  que se trabalha de vosco buscar
  mal a voss’amigo, po-lo matar;
  mays tod’aquest’, amiga, ela quer
  porque nunca con el pôde poer
  que o podesse por amig’aver.
 
  II
   E buscalhi co(n) uosco q(ua)nto mal
     ela mays pode aq(ue)sto se er
     etodaq(ue)stela faz polo seu
     e p(or) este pyte no(n) por al
     por q(ue) nu(n)ca.
  E busca-lhi con vosco quanto mal
  ela máys pode, aquesto, seer;
  e tod’aquest’ela faz polo seu,
  e por este pyte, non por al,
  porque nunca … …
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
   Ela trabalhasse a gra(n) sazo(n)
     deli fazer o uosso desamor
     auer e a ende mui gra(n) sabor
     etodestamiga no(n) e se no(n)
     por q(ue). 
  Ela trabalha-sse, á gran sazon,
  de li fazer o vosso desamor
  aver e á ende mui gran sabor;
  e tod’est’, amiga, non é senon
  porque … …
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
   Por esto faz ela seu poder
     p(er)a fazelo (con) uosco p(er)der
  Por esto faz ela seu poder,
  pera faze-lo con vosco perder.
 
  • letto 462 volte

Amigo, poys vus non vi

  • letto 807 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Amigo, poys vos non vi,
  Amigo, poys vos non vi,

 
 v.2   B
  V
  nunca folguey nen dormi;
  nunca folguey nen dormi;

 
 v.3   B
  V
  mays ora ia, des aqui,
  mays ora ia, des aqui,

 
 v.4   B
  V
  que vos veio, folgarey
  que vos veio, folgarey

 
 v.5   B
  V
  e verey  prazer de mí,
  e verrey prazer de mí,

 
 v.6   B
  V
  poys veio quanto ben ey.
  poys veyo … … …

 
 v.7   B
  V
  Poys vos non pudi veer,
  Poys vos non pudi veer,

 
 v.8   B
  V
  ja máys non ouvi lezer;
  ia máys non ouvi lezer;

 
 v.9   B
  V
  e, hu vos Deus non quis trager,         +1
  e, hu vos Deus non quis trager,         +1

 
 v.10   B
  V
  que vos veio, folgarey
  que vos veio, folgarey

 
 v.11   B
  V
  e veerey de min prazer,
  e veerey de mjn prazer,

 
 v.12   B
  V
  poys ve… … … … …
  poys ve… … … … …

 
 v.13   B
  V
  Des que vos non vi, de ren
  Des que vos non vi, de ren

 
 v.14   B
  V
  non vi prazer e o sén
  non vi prazer e o sén

 
 v.15   B
  V
  perdi; mays, poys que mh aven
  perdi; mays, poys que mh aven

 
 v.16   B
  V
  que vos veio, folgarey
  que vos veio, folgarey

 
 v.17   B
  V
  e veerey todo meu ben,
  e veerey todo meu ben,

 
 v.18   B
  V
  poys veio qua… … …
  poys veio quan… … …

 
 v.19   B
  V
  De vos veer a min praz
  De vos veer a min praz

 
 v.20   B
  V
  tanto que muyto é assaz;
  tanto que muyto é assaz;

 
 v.21   B
  V
  mays, hu m’este ben Deus faz,
  mays, hu m’este ben Deus faz,

 
 v.22   B
  V
  que vos veio, folgarey
  que vos veio, folgarey

 
 v.23   B
  V
  e averey gran solaz,
  e verey  gran solaz,               -1

 
 v.24   B
  V
  poys veio quanto ben ...              
  poys veio quanto ben ...              

 
  • letto 473 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 413 volte

CANZONIERE B

  • letto 394 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 378 volte

Edizione diplomatica


 
  
 
 
  Amigo Poys u(os) no(n) ui
    Nu(n)ca folguey ne(n) dormi
  Mays oraia desaqui
  Queu(os) ueio folgarey
  E uerey prazer de mi
  Poys ueio qua(n)to be(n) ey 
 
  
 
  Poys u(os) no(n) pudi ueer
  Ja mays no(n) ouui lezer
   E huu(os) d(eu)s no(n) q(ui)s trager
  Queu(os) ueio folgarey
  E ueerey demi(n) prazer
  Poys ue ⁖− 
 
  
 
  Desq(ue)u(os) no(n) ui de re(n)
  Non ui prazer eo se(n)
  Perdi mays poys q(ue)mhaue(n)
  Q ue u(os) ueio folgarey
  E ueerey todo meu be(n)
  Poys ueio qua ⁖− 
 
  
 
  Deu(os) ueer ami(n) praz
  Tanto q(ue) muyto e assaz
  Mays humeste be(n) d(eu)s faz
  Queu(os) ueio folgarey
  
 
 
 
 
 
 
 
  E aue(r)ey gra(n) solaz
  Poys ueio qua(n)to be(n)
  • letto 328 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amigo Poys u(os) no(n) ui
    Nu(n)ca folguey ne(n) dormi
  Mays oraia desaqui
  Queu(os) ueio folgarey
  E uerey prazer de mi
  Poys ueio qua(n)to be(n) ey
  Amigo, poys vos non vi,
  nunca folguey nen dormi;
  mays ora ia, des aqui,
  que vos veio, folgarey
  e verey prazer de mí,
  poys veio quanto ben ey.
 
  II
  Poys u(os) no(n) pudi ueer
  Ja mays no(n) ouui lezer
   E huu(os) d(eu)s no(n) q(ui)s trager
  Queu(os) ueio folgarey
  E ueerey demi(n) prazer
  Poys ue ⁖−
  Poys vos non pudi veer,
  ja máys non ouvi lezer;
  e, hu vos Deus non quis trager,
  que vos veio, folgarey
  e veerey de min prazer,
  poys ve… … … … …
 
  III
  Desq(ue)u(os) no(n) ui de re(n)
  Non ui prazer eo se(n)
  Perdi mays poys q(ue)mhaue(n)
  Q ue u(os) ueio folgarey
  E ueerey todo meu be(n)
  Poys ueio qua ⁖−
  Des que vos non vi, de ren
  non vi prazer e o sén
  perdi; mays, poys que mh aven
  que vos veio, folgarey
  e veerey todo meu ben,
  poys veio qua… … …
 
  IV
  Deu(os) ueer ami(n) praz
  Tanto q(ue) muyto e assaz
  Mays humeste be(n) d(eu)s faz
  Queu(os) ueio folgarey
 
  E aue(r)ey gra(n) solaz
  Poys ueio qua(n)to be(n)
 
  De vos veer a min praz
  tanto que muyto é assaz;
  mays, hu m’este ben Deus faz,
  que vos veio, folgarey
  e averey gran solaz,
  poys veio quanto ben ...
  • letto 337 volte

CANZONIERE V

  • letto 389 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 376 volte

Edizione diplomatica


 
  
 
   Amigo poys u(os) no(n) ui
     nunca folguey nen dormi
     mays ora ia desaqui
     que u(os) ueio folgarey
  
 
 
  
     e uerrey prazer demi
     poys ueyo
  
 
  
   Poys u(os) no(n) pudi ueer
     ia mays no(n) ouui lezer
     e huu(os) d(eu)s no(n) q(ui)s trager
     q(ue) u(os) ueio folgarey
     e ueerey demj(n) prazer
     poys ue 
 
 
  
 
  Desq(ue)u(os) no(n) ui de ren
     no(n) ui prazer eo sen
     perdi mays poys q(ue) m hauen
    q(ue) u(os) ueio folgarey
    eueerey todo meu ben
    poys ueio qua(n). 
 
 
  
 
  Deu(os) ueer ami(n) praz
     tanto q(ue) muyto e assaz
     mays humeste be(n) d(eu)s faz
    q(ue) u(os) ueio folgarey
    e ue(r)ey gra(n) solaz
    poys ueio quanto ben
  • letto 342 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
   Amigo poys u(os) no(n) ui
     nunca folguey nen dormi
     mays ora ia desaqui
     que u(os) ueio folgarey
 
     e uerrey prazer demi
     poys ueyo
 
  Amigo, poys vos non vi,
  nunca folguey nen dormi;
  mays ora ia, des aqui,
  que vos veio, folgarey
  e verrey prazer de mí,
  poys veyo … … …
  II
   Poys u(os) no(n) pudi ueer
     ia mays no(n) ouui lezer
     e huu(os) d(eu)s no(n) q(ui)s trager
     q(ue) u(os) ueio folgarey
     e ueerey demj(n) prazer
     poys ue
  Poys vos non pudi veer,
  ia máys non ouvi lezer;
  e, hu vos Deus non quis trager,
  que vos veio, folgarey
  e veerey de mjn prazer,
  poys ve… … … … …
 
  III
  Desq(ue)u(os) no(n) ui de ren
     no(n) ui prazer eo sen
     perdi mays poys q(ue) m hauen
    q(ue) u(os) ueio folgarey
    eueerey todo meu ben
    poys ueio qua(n).
  Des que vos non vi, de ren
  non vi prazer e o sén
  perdi; mays, poys que mh aven
  que vos veio, folgarey
  e veerey todo meu ben,
  poys veio quan… … …
 
  IV
  Deu(os) ueer ami(n) praz
     tanto q(ue) muyto e assaz
     mays humeste be(n) d(eu)s faz
    q(ue) u(os) ueio folgarey
    e ue(r)ey gra(n) solaz
    poys ueio quanto ben
  De vos veer a min praz
  tanto que muyto é assaz;
  mays, hu m’este ben Deus faz,
  que vos veio, folgarey
  e verey gran solaz,
  poys veio quanto ben ...
 
  • letto 423 volte

Amigo, queredes vus hir?

  • letto 831 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  - Amigo, queredes-vos hir?
  - Amigo, queredes-vos hir?

 
 v.2   B
  V
  - Sy, mha senhor, ca non poss’al
  - Si, mha senhor, ca non poss’al

 
 v.3   B
  V
  fazer, ca seria meu mal
  fazer, ca seria meu mal

 
 v.4   B
  V
  e vosso; por end’a partir
  e vosso; por end’a partir

 
 v.5   B
  V
  mi conven daqueste logar.
  mi conven daqueste loguar.

 
 v.6   B
  V
  - Mays que gran coyta d’endurar
  - Mays que gran coyta d’endurar

 
 v.7   B
  V
  mi sera, poys me sen vós vir!
  me sera, poys me sen vós vir!

 
 v.8   B
  V
  Amigu’, e de min que sera?
  Amigu’, e de min que sera?

 
 v.9   B
  V
  - Ben, senhor bona e de prez,
  - Ben, senhor bona e de prez,

 
 v.10   B
  V
  e, poys m’eu for daquesta vez,
  e, poys m’eu for daquesta vez,

 
 v.11   B
  V
  o vosso mui ben sse passará;             +1
  o vosso mui ben sse passará;             +1

 
 v.12   B
  V
  mays morte m’é de m’alongar
  mays morte m’é de m’alongar

 
 v.13   B
  V
  de vós e hir-m’alhur morar.
  de vós e hir-m’alhur morar.

 
 v.14   B
  V
  - Mays poys é vos' hunha vez ia,
  - Mays poys é vos' hunha vez ia,

 
 v.15   B
  V
   amigu’, eu sen vós moirerey.
   amigu’, eu sen vós morrerey.

 
 v.16   B
  V
  - Non o queira Deus esso, senhor,       +1
  - Non o querra Deus esso, senhor,       +1

 
 v.17   B
  V
  mays, poys hu vós fordes non for,
  mays, poys hu vós fordes non for,

 
 v.18   B
  V
  o que moirerá eu serey;
  o que morrerá eu serey;

 
 v.19   B
  V
  mays quer’eu ant’o meu passar
  mays quer’eu ant’o meu passar

 
 v.20   B
  V
  ca assy do voss’aventurar.
  ca assy do voss’aventurar.

 
 v.21   B
  V
  - Ca eu sen vós de moirer ey.
  - Ca eu sen vós de morrer ey.

 
 v.22   B
  V
  Queredes-mh, amigo, matar?
  Queredes-mh, amigo, matar?

 
 v.23   B
  V
  - Non, mha senhor; mays   por guardar
  - Non, mha senhor; muy e  por guardar     

 
 v.24   B
  V
  vós mato mí, que mh-o busquey.
  vós mato mí, que mh-o busquey.

 
  • letto 478 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 495 volte

CANZONIERE B

  • letto 408 volte

Edizione diplomatica


 
  
 
  Amigo q(ue)redes u(os) hir
     Sy mha senhor ca no(n) possal
    fazer ca seria meu mal
  E uosso porenda partir
  Mi co(n)uen daqueste logar
  Mays q(ue) gra(n) coyta dendurar
  Mi sera poysme se(n) uos uir 
 
  
 
 
 
 
  Amigue de mi(n) q(ue) sera
  Ben senhor bo(n)a e de prez
  E poys meu for daquesta uez
  O uosso mui be(n) sse passara
  Mays morte me de malo(n)gar
  Deuos e hir malhur morar
  Mays Poys euos hu(nh)a uez ia 
 
  
  Amigueu sen uos moirerey
  Nono q(ue)ira d(eu)s esso senhor
  Mays Poys hu uos fordes no(n) for
  O q(ue) moirera eu serey
  Mays q(ue)reu anto meu passar
  Caassy do uossaue(n)t(ur)ar
  Ca eu se(n) uos demoirer ey
  Queredes mhamigo matar
  No(n) mha senhor : mays p(or) guardar
     Uos mato mi q(ue) mho busq(ue)y
  • letto 345 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amigo q(ue)redes u(os) hir
     Sy mha senhor ca no(n) possal
    fazer ca seria meu mal
  E uosso porenda partir
  Mi co(n)uen daqueste logar
  Mays q(ue) gra(n) coyta dendurar
  Mi sera poysme se(n) uos uir
  - Amigo, queredes-vos hir?
  - Sy, mha senhor, ca non poss’al
  fazer, ca seria meu mal
  e vosso; por end’a partir
  mi conven daqueste logar.
  - Mays que gran coyta d’endurar
  mi sera, poys me sen vós vir!
 
  II
  Amigue de mi(n) q(ue) sera
  Ben senhor bo(n)a e de prez
  E poys meu for daquesta uez
  O uosso mui be(n) sse passara
  Mays morte me de malo(n)gar
  Deuos e hir malhur morar
  Mays Poys euos hu(nh)a uez ia
  Amigu’, e de min que sera?
  - Ben, senhor bona e de prez,
  e, poys m’eu for daquesta vez,
  o vosso mui ben sse passará;
  mays morte m’é de m’alongar
  de vós e hir-m’alhur morar.
  - Mays poys é vos' hunha vez ia,
 
  III
  Amigueu sen uos moirerey
  Nono q(ue)ira d(eu)s esso senhor
  Mays Poys hu uos fordes no(n) for
  O q(ue) moirera eu serey
  Mays q(ue)reu anto meu passar
  Caassy do uossaue(n)t(ur)ar
  Ca eu se(n) uos demoirer ey
   amigu’, eu sen vós moirerey.
  - Non o queira Deus esso, senhor,
  mays, poys hu vós fordes non for,
  o que moirerá eu serey;
  mays quer’eu ant’o meu passar
  ca assy do voss’aventurar.
  - Ca eu sen vós de moirer ey.
 
  IV
  Queredes mhamigo matar
  No(n) mha senhor : mays p(or) guardar
     Uos mato mi q(ue) mho busq(ue)y
  Queredes-mh, amigo, matar?
  - Non, mha senhor; mays por guardar
  vós mato mí, que mh-o busquey.
 
  • letto 355 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 415 volte

CANZONIERE V

  • letto 405 volte

Edizione diplomatica


  
  
 
  Amigo queredes u(os) hir
    si mha senhor ca no(n) possal
    fazer ca seria meu mal
     euosso porenda partir
     mi conuen da queste loguar
     mays que gra(n) coyta dendurar
     me sera poysme sen uos uir 
  
  Amigue demi(n) q(ue) sera
    be(n) senhor bo(n)a e de prez
    e poys meu for daq(ue)sta uez
    ouosso mui ben sse passara
    mays morte me demalongar
    deuos e hir malhur morar
    mays poys euos hu(nh)a uezia 
 
  Amigueu sen uos morrerey
    nono q(ue)rra d(eu)s esso senhor
    mays poys hu uos fordes no(n) for
    oq(ue) morrera eu serey
    mays q(ue)reu anto meu passar
    ca assy do uossauent(ur)ar
    ca eu sen uos de morrer ey
   Queredes mha migo matar
  
 
    non mha senhor muye p(or) guardar
    uos mato mi q(ue)mho busquey.
  • letto 296 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amigo queredes u(os) hir
    si mha senhor ca no(n) possal
    fazer ca seria meu mal
     euosso porenda partir
     mi conuen da queste loguar
     mays que gra(n) coyta dendurar
     me sera poysme sen uos uir 
  - Amigo, queredes-vos hir?
  - Si, mha senhor, ca non poss’al
  fazer, ca seria meu mal
  e vosso; por end’a partir
  mi conven daqueste loguar.
  - Mays que gran coyta d’endurar
  me sera, poys me sen vós vir!
 
  II
  Amigue demi(n) q(ue) sera
    be(n) senhor bo(n)a e de prez
    e poys meu for daq(ue)sta uez
    ouosso mui ben sse passara
    mays morte me demalongar
    deuos e hir malhur morar
    mays poys euos hu(nh)a uezia
  Amigu’, e de min que sera?
  - Ben, senhor bona e de prez,
  e, poys m’eu for daquesta vez,
  o vosso mui ben sse passará;
  mays morte m’é de m’alongar
  de vós e hir-m’alhur morar.
  - Mays poys é vos' hunha vez ia,
 
  III
  Amigueu sen uos morrerey
    nono q(ue)rra d(eu)s esso senhor
    mays poys hu uos fordes no(n) for
    oq(ue) morrera eu serey
    mays q(ue)reu anto meu passar
    ca assy do uossauent(ur)ar
    ca eu sen uos de morrer ey
   amigu’, eu sen vós morrerey.
  - Non o querra Deus esso, senhor,
  mays, poys hu vós fordes non for,
  o que morrerá eu serey;
  mays quer’eu ant’o meu passar
  ca assy do voss’aventurar.
  - Ca eu sen vós de morrer ey.
  IV
   Queredes mha migo matar
 
    non mha senhor muye p(or) guardar
    uos mato mi q(ue)mho busquey.
 
  Queredes-mh, amigo, matar?
  - Non, mha senhor; muy e por guardar
  vós mato mí, que mh-o busquey.
  • letto 416 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 433 volte

Amigu', e falss' e desleal

  • letto 923 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Amigu’e falss’e desleal,
  Amigu’e falss’e desleal,

 
 v.2   B
  V
  que prol á de vos trabalhar
  que prol á de vos trabalhar

 
 v.3   B
  V
  de na mha mercee cobrar?
  de na mha mercee cobrar?

 
 v.4   B
  V
  Ca tanto o trouxestes mal
  Ca tanto o trouxestes mal

 
 v.5   B
  V
  que non ey, de vos ben fazer,
  que non ey, de vos ben fazer,

 
 v.6   B
  V
  pero m’eu quisesse, poder.
  pero m’eu quisesse, poder.

 
 v.7   B
  V
  Vós trouxestes o preyt’assy
  Vós trouxestes o preyt’assy

 
 v.8   B
  V
  come quen non é sabedor
  come quen non é sabedor

 
 v.9   B
  V
  de ben nen de prez nen d’amor;
  de ben nen de prez nen d’amor;

 
 v.10   B
  V
  e por én creede per min
  e por én creede per min

 
 v.11   B
  V
  que non ey, de ves ben fazer,
  que non ey, de vos ben fazer,

 
 v.12   B
  V
  … … … … … … … … …
  … … … … … … … … …

 
 v.13   B
  V
  Caestes en tal caion               -1
  Caestes en tal caion               -1

 
 v.14   B
  V
  que sol conselho non vos sey,
  que sol conselho non vos sei,

 
 v.15   B
  V
  ca ia vos eu desemparey
  ca ia vos eu desemparey

 
 v.16   B
  V
  en guisa, se Deus min pardon,
  en guisa, se Deus mi perdon,

 
 v.17   B
  V
  que non … … … … … …
  que non … … … … … …

 
 v.18   B
  V
  … … … … … … … … …
  … … … … … … … … …

 
  • letto 518 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 428 volte

CANZONIERE B

  • letto 414 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 357 volte

Edizione diplomatica


 
  
 
 
  Amigue falsse desleal.
    Que Prol adeu(os) trabalhar
  De na mha mercee cobrar
  Ca Tanto o trouxestes mal.
  Que no(n) ey deu (os) be(n) fazer
  Pero meu. quisesse Poder 
 
  Uos trouxestes o preytassy
  Come q(uen) no(n) e sabedor
  
 
 
  
  De be(n) ne(n) de Prez ne(n) damor
  E pore(n) creede p(er) mi(n)
  Que no(n) ey deues be(n) fazer 
 
  
 
 
  Ca estes e(n)tal caio(n)
  Que sol co(n)selho no(n)u(os)sey
  Caiau(os) eu dese(m)parey
  En g(ui)sa. se d(eu)s mi(n) pardo(n)
  Que no(n) ⁖−
  • letto 385 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amigue falsse desleal.
    Que Prol adeu(os) trabalhar
  De na mha mercee cobrar
  Ca Tanto o trouxestes mal.
  Que no(n) ey deu (os) be(n) fazer
  Pero meu. quisesse Poder
  Amigu’e falss’e desleal,
  que prol á de vos trabalhar
  de na mha mercee cobrar?
  Ca tanto o trouxestes mal
  que non ey, de vos ben fazer,
  pero m’eu quisesse, poder.
 
  II
  Uos trouxestes o preytassy
  Come q(uen) no(n) e sabedor
 
  De be(n) ne(n) de Prez ne(n) damor
  E pore(n) creede p(er) mi(n)
  Que no(n) ey deues be(n) fazer
  Vós trouxestes o preyt’assy
  come quen non é sabedor
  de ben nen de prez nen d’amor;
  e por én creede per min
  que non ey, de ves ben fazer,
  … … … … … … … … …
 
  III
  Ca estes e(n)tal caio(n)
  Que sol co(n)selho no(n)u(os)sey
  Caiau(os) eu dese(m)parey
  En g(ui)sa. se d(eu)s mi(n) pardo(n)
  Que no(n) ⁖−
  Caestes en tal caion
  que sol conselho non vos sey,
  ca ia vos eu desemparey
  en guisa, se Deus min pardon,
  que non … … … … … …
  … … … … … … … … …
 
  • letto 327 volte

CANZONIERE V

  • letto 404 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 385 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Amigue falsse desleal
    que prol a deu(os) trabalhar
    de na mha mercee cobrar
    ca tanto o trouxestes mal
    que no(n) ey deu(os) ben fazer
    pero meu quisesse poder 
 
 
  
 
 
  
  Uos trouxestes o preytassy.
   come q(uen) no(n) e sabedor
   de be(n) ne(n) de prez ne(n) damor
   epore(n) creede p(er) mi(n)
   que no(n) ey de uos be(n) fazer 
 
  
 
  Caestes ental caio(n)
    que sol co(n)selho no(n) u(os) sei
    caiau(os) eu dese(m)parey
    eng(ui)sa se d(eu)s mi perdo(n)
    que no(n).
  • letto 330 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amigue falsse desleal
    que prol a deu(os) trabalhar
    de na mha mercee cobrar
    ca tanto o trouxestes mal
    que no(n) ey deu(os) ben fazer
    pero meu quisesse poder
  Amigu’e falss’e desleal,
  que prol á de vos trabalhar
  de na mha mercee cobrar?
  Ca tanto o trouxestes mal
  que non ey, de vos ben fazer,
  pero m’eu quisesse, poder.
 
  II
  Uos trouxestes o preytassy.
   come q(uen) no(n) e sabedor
   de be(n) ne(n) de prez ne(n) damor
   epore(n) creede p(er) mi(n)
   que no(n) ey de uos be(n) fazer
  Vós trouxestes o preyt’assy
  come quen non é sabedor
  de ben nen de prez nen d’amor;
  e por én creede per min
  que non ey, de vos ben fazer,
  … … … … … … … … …
 
  III
  Caestes ental caio(n)
    que sol co(n)selho no(n) u(os) sei
    caiau(os) eu dese(m)parey
    eng(ui)sa se d(eu)s mi perdo(n)
    que no(n).
  Caestes en tal caion
  que sol conselho non vos sei,
  ca ia vos eu desemparey
  en guisa, se Deus mi perdon,
  que non … … … … … …
  … … … … … … … … …
 
  • letto 417 volte

Amor fez a min amar

  • letto 962 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Amor fez a mí amar,
  Amor fez a mjn amar,

 
 v.2   B
  V
  gram temp’á, hunha molher
  gram temp’á, hunha molher

 
 v.3   B
  V
  que meu mal quis sempr’e quer
  que meu mal quis sempr’e quer

 
 v.4   B
  V
  e me quis e quer matar,
  e me quis e quer matar,

 
 v.5   B
  V
  e ben o pod’acabar,
  e ben o pod’acabar,

 
 v.6   B
  V
  poys end’o poder oer;
  poys end’o poder oer;

 
 v.7   B
  V
  mays Deus, que sab’a sobeia
  mays Deus, que sab’a sobeia

 
 v.8   B
  V
  coyta que m’ela dá, veia
  coyta que m’ela dá, veia

 
 v.9   B
  V
  como vyvo tan coytado:
  como vyvo tan coytado:

 
 v.10   B
  V
  El mi ponha hy recado.
  El mi ponha hy recado.

 
 v.11   B
  V
  Tal molher mi fez Amor
  Tal molher mi fez Amor

 
 v.12   B
  V
  amar que ben des enton
  amar que ben des enton

 
 v.13   B
  V
  non mi deu se coyta non,
  non mi deu se coyta non,

 
 v.14   B
  V
  e do mal sempr’o peyor;
  e do mal senpr’o peyor;

 
 v.15   B
  V
  por end’a Nostro Senhor
  por end’a Nostro Senhor

 
 v.16   B
  V
  rogu’eu mui de coraçon
  rogu’eu mui de coraçon

 
 v.17   B
  V
  que El m’aiude a tan forte
  que El m’avide a tan forte

 
 v.18   B
  V
  coyta, que par m’é de morte,
  coita, que par m’é de morte,

 
 v.19   B
  V
  e ao gran mal sobeio
  e ao gran mal sobeio

 
 v.20   B
  V
  con que m’oi’eu moirer veio.
  con que m’oi’eu morrer veio.

 
 v.21   B
  V
  A min fez gran ben querer
  A mjn fez gram ben querer

 
 v.22   B
  V
  Amor hunha molher tal
  Amor hunha molher tal

 
 v.23   B
  V
  que sempre quis o meu mal
  que sempre quis o meu mal

 
 v.24   B
  V
  e a que praz d’eu moirer,
  e a que praz d’eu morrer,

 
 v.25   B
  V
  e, poys que o quer fazer,
  e, poys que o quer fazer,

 
 v.26   B
  V
  non poss’eu fazer hi al;
  non poss’eu fazer hi al;

 
 v.27   B
  V
  mays Deus, que sab’o gran torto
  mays Deus, que sab’o gram torto

 
 v.28   B
  V
  que mi ten, mi dé conorco
  que mi ten, mi dé conorto

 
 v.29   B
  V
  a este mal sen mesura,
  a este mal sen mesura,

 
 v.30   B
  V
  que tanto comigo dura.
  que tanto comigo dura.

 
 v.31   B
  V
  Amor fez a min gran ben
  Amor fez a min gram ben

 
 v.32   B
  V
  querer tal molher, ond’ei
  querer tal molher, ond’ei

 
 v.33   B
  V
  sempre mal e avey,                     -1                      
  senpre mal e averey,

 
 v.34   B
  V
  ca en tal coyta me ten
  ca en tal coyta me ten

 
 v.35   B
  V
  que non ey eu força nen sén;           +1
  que non ey eu força nen sén;           +1

 
 v.36   B
  V
  por én rogu’e roguarey
  por én rogu’e rogarey

 
 v.37   B
  V
  a Deus, que sabe que vivo
  a Deus, que sabe que vivo

 
 v.38   B
  V
  en tal mal e tan esquivo,
  en tal mal e tan esquivo,

 
 v.39   B
  V
  que mi quera dar guarida
  que mi quera dar guarida

 
 v.40   B
  V
  de mort’ou de melhor vida.
  de mort’ou de melhor vida.

 
  • letto 495 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 438 volte

CANZONIERE B

  • letto 433 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 369 volte

Edizione diplomatica



 
  
  Amor fez ami amar
   Gram tempa hu(nh)a molher
  
 
 
 
 
  Que meu mal q(ui)s se(m)p(re) q(ue)r
  E me q(ui)s e q(ue)r matar
  E beno podacabar
  Poys endo poder oer
  Mays de(us) q(ue) saba sobeia
  Coyta q(ue) mela da ueia
  Como uyuota(n) coytado
  El mi ponha. hy recado  

 


  
 
   
  Tal molher mi fez amor
  Amar q(ue) be(n) desenton.
  Non mi deu se coyta no(n)
  Edo mal se(m)pro peyor
  Porenda n(ost)ro senhor
  Rogueu. mui de coraço(n)
  Que el maiude ata(n) forte
  Coyta. q(ue) par me de morte
  E ao gra(n) mal sobeio
  Co(n) q(ue) moieu. moirer ueio 
 
 
 
  
 
 
  
  A mi(n) fez gra(n) be(n) q(ue)rer
  Amor hu(nh)a molher Tal.
  Que semp(re) q(ui)s o meu mal.
  E a q(ue) praz deu moirer
  E poys q(ue)o q(ue)r fazer
  Non posseu fazer hi al.
  Mays d(eu)s q(ue) sabo gra(n) Torto
  Quemi te(n) mi de conorco
  Aeste mal se(n) mesura
  Que tanto comigo dura. 
 
 
  
 
  Amor fez ami(n) gra(n) be(n)
  Querer Tal molher ondei
  
 
 
 
  
  
  Semp(re) mal e auey
  Ca en tal coyta me te(n)
  Que no(n) ey eu força ne(n) se(n)
  P(or)en Rogue roguarey
  A d(eu)s que sabe q(ue) uiuo
  Ental mal e ta(n) esquiuo
  Que mi q(ue)ra dar guarida
  De mortou de melhor uida.
  • letto 309 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amor fez ami amar
   Gram tempa hu(nh)a molher
 
  Que meu mal q(ui)s se(m)p(re) q(ue)r
  E me q(ui)s e q(ue)r matar
  E beno podacabar
  Poys endo poder oer
  Mays de(us) q(ue) saba sobeia
  Coyta q(ue) mela da ueia
  Como uyuota(n) coytado
  El mi ponha. hy recado  
 
  Amor fez a mí amar,
  gram temp’á, hunha molher
  que meu mal quis sempr’e quer
  e me quis e quer matar,
  e ben o pod’acabar,
  poys end’o poder oer;
  mays Deus, que sab’a sobeia
  coyta que m’ela dá, veia
  como vyvo tan coytado:
  El mi ponha hy recado.
  II
  Tal molher mi fez amor
  Amar q(ue) be(n) desenton.
  Non mi deu se coyta no(n)
  Edo mal se(m)pro peyor
  Porenda n(ost)ro senhor
  Rogueu. mui de coraço(n)
  Que el maiude ata(n) forte
  Coyta. q(ue) par me de morte
  E ao gra(n) mal sobeio
  Co(n) q(ue) moieu. moirer ueio
  Tal molher mi fez Amor
  amar que ben des enton
  non mi deu se coyta non,
  e do mal sempr’o peyor;
  por end’a Nostro Senhor
  rogu’eu mui de coraçon
  que El m’aiude a tan forte
  coyta, que par m’é de morte,
  e ao gran mal sobeio
  con que m’oi’eu moirer veio.
 
  III
  A mi(n) fez gra(n) be(n) q(ue)rer
  Amor hu(nh)a molher Tal.
  Que semp(re) q(ui)s o meu mal.
  E a q(ue) praz deu moirer
  E poys q(ue)o q(ue)r fazer
  Non posseu fazer hi al.
  Mays d(eu)s q(ue) sabo gra(n) Torto
  Quemi te(n) mi de conorco
  Aeste mal se(n) mesura
  Que tanto comigo dura.
  A min fez gran ben querer
  Amor hunha molher tal
  que sempre quis o meu mal
  e a que praz d’eu moirer,
  e, poys que o quer fazer,
  non poss’eu fazer hi al;
  mays Deus, que sab’o gran torto
  que mi ten, mi dé conorco
  a este mal sen mesura,
  que tanto comigo dura.
 
  IV
  Amor fez ami(n) gra(n) be(n)
  Querer Tal molher ondei
 
  Semp(re) mal e auey
  Ca en tal coyta me te(n)
  Que no(n) ey eu força ne(n) se(n)
  P(or)en Rogue roguarey
  A d(eu)s que sabe q(ue) uiuo
  Ental mal e ta(n) esquiuo
  Que mi q(ue)ra dar guarida
  De mortou de melhor uida.
 
  Amor fez a min gran ben
  querer tal molher, ond’ei
  sempre mal e avey,
  ca en tal coyta me ten
  que non ey eu força nen sén;
  por én rogu’e roguarey
  a Deus, que sabe que vivo
  en tal mal e tan esquivo,
  que mi quera dar guarida
  de mort’ou de melhor vida.
  • letto 361 volte

CANZONIERE V

  • letto 431 volte

Edizione diplomatica


 
  
  
  Amor fez amj(n) amar
    gram tempa hunha molher
    que meu mal quis sempre quer
    eme q(ui)s equer matar
    ebeno podacabar
    poys endo poder oer
    mays de(us) que saba sobeia
    coyta que mela da ueia
    como uyuo tan coytado
    elmi ponha hy recado 
 
  
 
  Tal molher mi fez amor
    amar q(ue) be(n) des ento(n)
    no(n)mi deu se coyta no(n)
    edo mal sen pro peyor
    pore(n)da nostro senh(or)
    rogueu mui de coraço(n)
   q(ue) el mauide ata(n) forte
   coita q(ue) par me de morte
   eao gra(n) mal sobeio
   co(n) q(ue) moieu morrer ueio 
 
  
  A mj(n) fez g(ra)m be(n) q(ue)rer
   amor hu(nh)a molher tal
   q(ue) semp(re) q(ui)s omeu mal
   ea q(ue) praz deu morrer
   e poys q(ue)o q(ue)r fazer
  
 
 
 
 
    non posseu faz(er) hi al
    mays d(eu)s q(ue) sabo g(ra)m torto
    q(ue) mi ten mi de conorto
    aeste mal sen mesura
    q(ue) ta(n)to comigo dura 
 
 
  
 
  
  Amor fez ami(n) g(ra)m be(n)
    q(ue)rer tal molher on dei
    senp(re) mal e au(er)ey
    ca en tal coyta me ten
    q(ue) no(n) ey eu força ne(n) se(n)
    p(or) en rogue rogarey
   ad(eu)s q(ue) sabe q(ue) uiuo
   en tal mal e ta(n) esq(ui)uo
   q(ue)mi q(ue)ra dar guarida
   demortou demelhor uida
  • letto 388 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amor fez amj(n) amar
    gram tempa hunha molher
    que meu mal quis sempre quer
    eme q(ui)s equer matar
    ebeno podacabar
    poys endo poder oer
    mays de(us) que saba sobeia
    coyta que mela da ueia
    como uyuo tan coytado
    elmi ponha hy recado
  Amor fez a mjn amar,
  gram temp’á, hunha molher
  que meu mal quis sempr’e quer
  e me quis e quer matar,
  e ben o pod’acabar,
  poys end’o poder oer;
  mays Deus, que sab’a sobeia
  coyta que m’ela dá, veia
  como vyvo tan coytado:
  El mi ponha hy recado.
 
  II
  Tal molher mi fez amor
    amar q(ue) be(n) des ento(n)
    no(n)mi deu se coyta no(n)
    edo mal sen pro peyor
    pore(n)da nostro senh(or)
    rogueu mui de coraço(n)
   q(ue) el mauide ata(n) forte
   coita q(ue) par me de morte
   eao gra(n) mal sobeio
   co(n) q(ue) moieu morrer ueio
  Tal molher mi fez Amor
  amar que ben des enton
  non mi deu se coyta non,
  e do mal senpr’o peyor;
  por end’a Nostro Senhor
  rogu’eu mui de coraçon
  que El m’avide a tan forte
  coita, que par m’é de morte,
  e ao gran mal sobeio
  con que m’oi’eu morrer veio.
 
  III
  A mj(n) fez g(ra)m be(n) q(ue)rer
   amor hu(nh)a molher tal
   q(ue) semp(re) q(ui)s omeu mal
   ea q(ue) praz deu morrer
   e poys q(ue)o q(ue)r fazer
 
    non posseu faz(er) hi al
    mays d(eu)s q(ue) sabo g(ra)m torto
    q(ue) mi ten mi de conorto
    aeste mal sen mesura
    q(ue) ta(n)to comigo dura
 
  A mjn fez gram ben querer
  Amor hunha molher tal
  que sempre quis o meu mal
  e a que praz d’eu morrer,
  e, poys que o quer fazer,
  non poss’eu fazer hi al;
  mays Deus, que sab’o gram torto
  que mi ten, mi dé conorto
  a este mal sen mesura,
  que tanto comigo dura.
  IV
  Amor fez ami(n) g(ra)m be(n)
    q(ue)rer tal molher on dei
    senp(re) mal e au(er)ey
    ca en tal coyta me ten
    q(ue) no(n) ey eu força ne(n) se(n)
    p(or) en rogue rogarey
   ad(eu)s q(ue) sabe q(ue) uiuo
   en tal mal e ta(n) esq(ui)uo
   q(ue)mi q(ue)ra dar guarida
   demortou demelhor uida
  Amor fez a min gram ben
  querer tal molher, ond’ei
  senpre mal e averey,
  ca en tal coyta me ten
  que non ey eu força nen sén;
  por én rogu’e rogarey
  a Deus, que sabe que vivo
  en tal mal e tan esquivo,
  que mi quera dar guarida
  de mort’ou de melhor vida.
 
  • letto 385 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 497 volte

Amor, en que grave dia vus vi

  • letto 752 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Amor, en que grave dia vos vi,
  Amor, en que grave dia vos vi,

 
 v.2   B
  V
  poys que tam muyt’á que én servi        -1
  poys que tan muyt’á que eu servi        -1

 
 v.3   B   V   ja máys nunca sse quis doer de mí;
  ia máys nunca sse quis doer de mí;

 
 v.4   B
  V
  e, poys me tod’este mal per vós ven,
  e, poys me tod’este mal per vós ven,

 
 v.5   B
  V
  mha senhor aia ben, poys ést’assy,
  mha senhor aia ben, poys ést’assy,

 
 v.6   B
  V
  e vós aiades mal e nunca ben.
  e vós aiades mal e nunca ben.

 
 v.7   B
  V
  En grave dia que vós ni  Amor,
  En grave dia que vos vj, Amor,

 
 v.8   B
  V
  poys a de que sempre foy servidor
  poys a de que sempre foy servidor

 
 v.9   B
  V
  me fez e  faz cada dia peyor;
  me fez et faz cada dia peyor;

 
 v.10   B
  V
  e, poys ei por vós tal coyta mortal,
  e, poys ey por vós tal coyta mortal,

 
 v.11   B
  V
  faça Deus senpre ben a mha senhor,
  faça Deus sempre ben a mha senhor,

 
 v.12   B
  V
  e vós, Amor, aiades todo mal.
  e vós, Amor, aiades todo mal.

 
 v.13   B
  V
  Poys da máys fremosa de quantas son
  Pois da máys fremosa de quantas son

 
 v.14   B
  V
  non pod’aver se coyta non,               -2
  non pud’aver se coita non,               -2

 
 v.15   B
  V
  e per vós viv’eu en tal perdiçon
  e per vós vyv’eu en tal perdiçon

 
 v.16   B
  V
  que nunca dormen estes olhos meus,
  que nunca dormen estes olhos meus,

 
 v.17   B
  V
  ma  senhor aia ben per tal razon,
  mha senhor aia ben per tal razon

 
 v.18   B
  V
  e vós, Amor, aiades mal de Deus.
  e vós, Amor, aiade  mal de Deus.

 
  • letto 502 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 434 volte

CANZONIERE B

  • letto 392 volte

Edizione diplomatica

  
  Amor e(n) q(ue) graue dia u(os) ui
  Poys q(ue) tam muyta q(ue) e(n) serui
  Jamays nuncasse q(ui)s doer de mi
  E poys me Todeste mal per uos ue(n)
  Mha senhor aia be(n) poys estassy
   E uos aiades mal enu(n)ca be(n)
 
  
  En g(ra)ue dia q(ue)u(os) ni amor
  Poys ade q(ue) semp(re) foy s(er)uidor
  Me fez e faz cadadia peyor
  E poys ei p(or)uos Tal coyta mortal.
  faça d(eu)s senp(re) be(n) a mha senhor
   E uos amor aiades Todo mal. 
 
  
  Poys da mays fremosa de qua(n)tas so(n)
  Non podauer se coyta no(n)
  E per uos uiueu. en tal perdiço(n)
  Que nu(n)ca dorme(n) estes olh(os) me(us)
  Ma senhor aia be(n) p(er) tal razo(n)
   E uos amor aiades mal de d(eu)s
  • letto 332 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amor e(n) q(ue) graue dia u(os) ui
  Poys q(ue) tam muyta q(ue) e(n) serui
  Jamays nuncasse q(ui)s doer de mi
  E poys me Todeste mal per uos ue(n)
  Mha senhor aia be(n) poys estassy
   E uos aiades mal enu(n)ca be(n)
  Amor, en que grave dia vos vi,
  poys que tam muyt’á que én servi
  ja máys nunca sse quis doer de mí;
  e, poys me tod’este mal per vós ven,
  mha senhor aia ben, poys ést’assy,
  e vós aiades mal e nunca ben.
 
  II
  En g(ra)ue dia q(ue)u(os) ni amor
  Poys ade q(ue) semp(re) foy s(er)uidor
  Me fez e faz cadadia peyor
  E poys ei p(or)uos Tal coyta mortal.
  faça d(eu)s senp(re) be(n) a mha senhor
   E uos amor aiades Todo mal.
  En grave dia que vós ni Amor,
  poys a de que sempre foy servidor
  me fez e faz cada dia peyor;
  e, poys ei por vós tal coyta mortal,
  faça Deus senpre ben a mha senhor,
  e vós, Amor, aiades todo mal.
 
  III
  Poys da mays fremosa de qua(n)tas so(n)
  Non podauer se coyta no(n)
  E per uos uiueu. en tal perdiço(n)
  Que nu(n)ca dorme(n) estes olh(os) me(us)
  Ma senhor aia be(n) p(er) tal razo(n)
   E uos amor aiades mal de d(eu)s
  Poys da máys fremosa de quantas son
  non pod’aver se coyta non,
  e per vós viv’eu en tal perdiçon
  que nunca dormen estes olhos meus,
  ma senhor aia ben per tal razon,
  e vós, Amor, aiades mal de Deus.
 
  • letto 367 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 377 volte

CANZONIERE V

  • letto 377 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Amor en que graue dia u(os) ui
    poys que tan muyta que eu serui
    ia mays nuncasse quis doer demi
    epoys me todeste mal per uos uen
    mha senhor aia ben poys estassy
    euos aiades mal enunca be(n) 
 
  
  En graue dia q(ue)u(os) uj amor
    poys ade q(ue) semp(re) foy s(er)uidor
    me fez et faz cadadia peyor
    e poys ey p(or) uos tal coyta mortal
    faça d(eu)s semp(re) be(n) amha senhor
    euos amor aiades todo mal 
 
  
 
  Pois da mays fremosa de quantas son
    no(n) pu daver se coita non
    ep(er) uos uyueu en tal p(er)diçon
    q(ue) nu(n)ca dorme(n) estes olh(os) me(us)
    mha senh(or) aia ben per tal razo(n)
    euos amor aiade ]d[ mal de d(eu)s
  • letto 365 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amor en que graue dia u(os) ui
    poys que tan muyta que eu serui
    ia mays nuncasse quis doer demi
    epoys me todeste mal per uos uen
    mha senhor aia ben poys estassy
    euos aiades mal enunca be(n)
  Amor, en que grave dia vos vi,
  poys que tan muyt’á que eu servi
  ia máys nunca sse quis doer de mí;
  e, poys me tod’este mal per vós ven,
  mha senhor aia ben, poys ést’assy,
  e vós aiades mal e nunca ben.
 
  II
  En graue dia q(ue)u(os) uj amor
    poys ade q(ue) semp(re) foy s(er)uidor
    me fez et faz cadadia peyor
    e poys ey p(or) uos tal coyta mortal
    faça d(eu)s semp(re) be(n) amha senhor
    euos amor aiades todo mal
  En grave dia que vos vj, Amor,
  poys a de que sempre foy servidor
  me fez et faz cada dia peyor;
  e, poys ey por vós tal coyta mortal,
  faça Deus sempre ben a mha senhor,
  e vós, Amor, aiades todo mal.
 
  III
  Pois da mays fremosa de quantas son
    no(n) pu daver se coita non
    ep(er) uos uyueu en tal p(er)diçon
    q(ue) nu(n)ca dorme(n) estes olh(os) me(us)
    mha senh(or) aia ben per tal razo(n)
    euos amor aiade ]d[ mal de d(eu)s
  Pois da máys fremosa de quantas son
  non pud’aver se coita non,
  e per vós vyv’eu en tal perdiçon
  que nunca dormen estes olhos meus,
  mha senhor aia ben per tal razon
  e vós, Amor, aiade mal de Deus.
 
  • letto 346 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 447 volte

Assy me trax coytado

  • letto 740 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Assy me trax coytado
  Assy me trax coytado

 
 v.2   B
  V
  e aficad’Amor
  e aficad’Amor

 
 v.3   B
  V
  e tan atormentado
  e tan atormentado

 
 v.4   B
  V
  que, se Nostro Senhor
  que, se Nostro Senhor

 
 v.5   B
  V
  a mha senhor non met’en cor
  a ma  senhor non met’en cor

 
 v.6   B
  V
  que se de min doa Amor,
  que se de min doa d’amor,

 
 v.7   B
  V
  ca verey  praxer e sabor.
  ca arerey prazer e sabor.

 
 v.8   B
  V
  Ca vyv’en tal cuydado
  Ca vyv’en tal cuydado

 
 v.9   B
  V
  come quen sofredor
  come quen sofredor

 
 v.10   B
  V
  é de mal afficado
  é de mal afficado

 
 v.11   B
  V
  que non pode mayor,
  que non pode mayor,

 
 v.12   B
  V
  se mi non val a que en for-
  se mi non val a que en for-

 
 v.13   B
  V
  te ponto vi, ca ia da mor-
  te ponto vi, ca ia da mor-

 
 v.14   B
  V
  t’ey prax e nen hun pavor.           -1
  t’ey praz e nen hun pavor.           -1

 
 v.15   B
  V
  E fazo mui guisado,
  E faço mui guisado,

 
 v.16   B
  V
  poys soo servidor
  poys soo servidor

 
 v.17   B
  V
  da que mi non dá grado,
  da que mi non dá grado,

 
 v.18   B
  V
  querendo-lh’eu melhor
  querendo-lh’eu malhor

 
 v.19   B
  V
  ca min nen al; por én conor-
  ca min nen al; por én conor-

 
 v.20   B
  V
  t’eu non ey ia senon da mor-
  t’eu non ey ia senon da mor-

 
 v.21   B
  V
  t’, ande soon deseiador.
  t’, ende soon deseiador.

 
  • letto 456 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 437 volte

CANZONIERE B

  • letto 438 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 381 volte

Edizione diplomatica


 
  
  
  Assy me Trax coytado
  Ea ficadamor
  E tan atormentado
  Que se nostro senhor
  A mha senhor no(n) me te(n)cor
  Que se de mi(n) doa amor
  Ca uerey praxer e sabor 
 
  
 
  Ca uyue(n)tal. cuydado
  Come que(n) sofredor
  E de mal afficado
  Que no(n) pode mayor
  
 
 
 
 
 
  Semi no(n) ual. a q(ue) e(n) for
  Te ponto ui ca ia damor
  Tey prax ene(n) hu(n) pauor 
 
  
 
 
  
  E fazo mui g(ui)sado
  Poys soo s(er)uidor
  Da q(ue) mi no(n) da grado
  Querendolheu. melhor
  Cami(n) ne(n) al p(or)en.
  Conorteu no(n) ey ia seno(n)
  Damortande soo(n) deseiador
  • letto 310 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Assy me Trax coytado
  Ea ficadamor
  E tan atormentado
  Que se nostro senhor
  A mha senhor no(n) me te(n)cor
  Que se de mi(n) doa amor
  Ca uerey praxer e sabor
  Assy me trax coytado
  e aficad’Amor
  e tan atormentado
  que, se Nostro Senhor
  a mha senhor non met’en cor
  que se de min doa Amor,
  ca verey praxer e sabor.
 
  II
  Ca uyue(n)tal. cuydado
  Come que(n) sofredor
  E de mal afficado
  Que no(n) pode mayor
 
  Semi no(n) ual. a q(ue) e(n) for
  Te ponto ui ca ia damor
  Tey prax ene(n) hu(n) pauor
 
  Ca vyv’en tal cuydado
  come quen sofredor
  é de mal afficado
  que non pode mayor,
  se mi non val a que en for-
  te ponto vi, ca ia da mor-
  t’ey prax e nen hun pavor.
  III
  E fazo mui g(ui)sado
  Poys soo s(er)uidor
  Da q(ue) mi no(n) da grado
  Querendolheu. melhor
  Cami(n) ne(n) al p(or)en.
  Conorteu no(n) ey ia seno(n)
  Damortande soo(n) deseiador
  E fazo mui guisado,
  poys soo servidor
  da que mi non dá grado,
  querendo-lh’eu melhor
  ca min nen al; por én conor-
  t’eu non ey ia senon da mor-
  t’, ande soon deseiador.
 
  • letto 355 volte

CANZONIERE V

  • letto 389 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 369 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Assy me trax coytado
    eaficada] [mor
    etan atormentado
    que se nostro senhor
    ama senhor no(n) me tencor
    que sede mi(n) doa damor
    ca arerey prazer e sabor  

 
 


  
 
 
  Ca uyuental cuydado
      come que(n) sofredor
      edemal afficado
      q(ue) no(n) pode mayor
      semi no(n) ual a q(ue) en for
      te po(n)to ui ca ia damor
      tey praz ene(n) hu(n) pauor 
 
 
 
  
 
  E faço mui g(ui)sado
     poys soo s(er)uidor
     da q(ue)mi no(n) da grado
     q(ue)rendolheu mœlhor
     cami(n) ne(n) al p(or) en
     conorteu no(n) ey ia seno(n)
     damortende soo(n) deseiador
  • letto 377 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Assy me trax coytado
    eaficada] [mor
    etan atormentado
    que se nostro senhor
    ama senhor no(n) me tencor
    que sede mi(n) doa damor
    ca arerey prazer e sabor  
  Assy me trax coytado
  e aficad’Amor
  e tan atormentado
  que, se Nostro Senhor
  a ma senhor non met’en cor
  que se de min doa d’amor,
  ca arerey prazer e sabor.
 
  II
  Ca uyuental cuydado
      come que(n) sofredor
      edemal afficado
      q(ue) no(n) pode mayor
      semi no(n) ual a q(ue) en for
      te po(n)to ui ca ia damor
      tey praz ene(n) hu(n) pauor
  Ca vyv’en tal cuydado
  come quen sofredor
  é de mal afficado
  que non pode mayor,
  se mi non val a que en for-
  te ponto vi, ca ia da mor-
  t’ey praz e nen hun pavor.
 
  III
  E faço mui g(ui)sado
     poys soo s(er)uidor
     da q(ue)mi no(n) da grado
     q(ue)rendolheu mœlhor
     cami(n) ne(n) al p(or) en
     conorteu no(n) ey ia seno(n)
     damortende soo(n) deseiador
  E faço mui guisado,
  poys soo servidor
  da que mi non dá grado,
  querendo-lh’eu malhor
  ca min nen al; por én conor-
  t’eu non ey ia senon da mor-
  t’, ende soon deseiador.
 
  • letto 424 volte

Ay flores, ay flores do verde pyno

  • letto 866 volte

Collazione

 v.1   B
  V

 
  - Ay flores, ay flores do verde pyno,
  - Ay flores, ay flores do verde pyno,

 
 v.2   B
  V

 
  se sabedes novas do meu amigo?
  se sabedes novas do meu amigo?

 
 v.3   B
  V

 
  Ay Deus, e hu é?
  Ay Deus, e hu é?

 
 v.4   B
  V

 
  Ay flores, ay flores do verde ramo,
  Ay flores, ay flores do verde ramo,

 
 v.5   B
  V

 
  se sabede  novas do meu amado?
  se sabedes novas do meu amado?

 
 v.6   B
  V

 
  Ay Deus, e hu é?
  Ay des   e hu é?

 
 v.7   B
  V

 
  Se sabedes novas do meu amigo,
  Se sabedes novas do meu amigo,

 
 v.8   B
  V

 
  aquel que mentiu do que pôs con migo?
  aquel que mentiu do que mh á iurado?

 
 v.9   B
  V

 
  Ay Deus, … … …
  Ay des e hu é?

 
 v.10   B
  V

 
  Se sabedes novas do meu amado,
  Se sabedes novas do meu amado,

 
 v.11   B
  V

 
  aquel que mentiu do que mh á iurado?
  aquel que mentiu do que pôs con migo?

 
 v.12   B
  V

 
  Ay Deus, … … …
  Ay des e hu é?

 
 v.13   B
  V

 
  - Vós me preguntades polo voss’amado,
 

 
 v.14   B
  V

 
  e eu ben vos digo que é san’e vivo.
 

 
 v.15   B
  V

 
  - Ay Deus, … … …
 

 
 v.16   B
  V

 
  - Vós me preguntades polo voss’amado,
  - Vós me preguntades polo voss’amado,

 
 v.17   B
  V

 
  e eu ben vos digo que é vyne  sano.
  e eu ben vos digo que é viv’e sano.

 
 v.18   B
  V

 
  - Ay Deus, … … …
  - Ay des e hu é?

 
 v.19   B
  V

 
  - E eu ben vos digo que é san’e vyvo,
  - E eu ben vos digo que é san’e vyvo,

 
 v.20   B
  V

 
  e seera vosco ant’o prazo saydo.
  e seera vosco ant’o prazo saydo.

 
 v.21   B
  V

 
  - Ay Deus, … … …
  - Ay des e hu é?

 
 v.22   B
  V

 
  - E eu ben vos digo que é vyv’e sano,
  - E eu ben vos digo que é vyv’e sano,

 
 v.23   B
  V

 
  e sera vosc’ant’o prazo passado.        -1
  e sera vosc’ant’o prazo passado.        -1

 
 v.24   B
  V

 
  - Ay Deus, … … …
  - Ay des e hu é?

 
  • letto 463 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 446 volte

CANZONIERE B

  • letto 400 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 363 volte

Edizione diplomatica


 
  
 
 
  Ay flores ay flores do uerde Pyno
  Se sabedes nouas do meu amigo
  Ay de(us) e hu e
  
  
  Ay flores ay flores do uerde ramo
  Se sabede nouas do meu amado
  Ay d(eu)s e hu e
  
  
  Se sabedes nouas domeu amigo
  Aquel q(ue) me(n)tiu do q(ue) p(os) co(n)migo
  Ay d(eu)s
  
  Se sabedes nouas do meu. amado
  
 
 
 
 
  Aq(ue)l q(ue) me(n)tiu. do q(ue) mha iurado
   A y d(eu)s
  
  
   Vos me p(re)guntades polo uossamado
  E eu be(n)u(os) digo q(ue) e sane uiuo
  Ay d(eu)s
  
  
   Vos me p(re)gu(n)tades polo uossamado
  E eu be(n) u(os) digo q(ue) e uyne sano
   Ay d(eu)s
  
  E
eu be(n)u(os) digo q(ue) e sane uyuo
  E seera uosco anto prazo saydo
  Ay d(eu)s
  
  Eeu be(n) u(os) digo q(ue) e uyue sano
  E sera. uos canto prazo passado
   Ay d(eu)s
  • letto 341 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ay flores ay flores do uerde Pyno
  Se sabedes nouas do meu amigo
  Ay de(us) e hu e
  - Ay flores, ay flores do verde pyno,
  se sabedes novas do meu amigo?
  Ay Deus, e hu é?
 
  II
  Ay flores ay flores do uerde ramo
  Se sabede nouas do meu amado
  Ay d(eu)s e hu e
  Ay flores, ay flores do verde ramo,
  se sabede novas do meu amado?
  Ay Deus, e hu é?
 
  III
  Se sabedes nouas domeu amigo
  Aquel q(ue) me(n)tiu do q(ue) p(os) co(n)migo
  Ay d(eu)s
  Se sabedes novas do meu amigo,
  aquel que mentiu do que pôs con migo?
  Ay Deus, … … …
 
  IV
  Se sabedes nouas do meu. amado

  Aq(ue)l q(ue) me(n)tiu. do q(ue) mha iurado
   A y d(eu)s
 

  Se sabedes novas do meu amado,
  aquel que mentiu do que mh á iurado?
  Ay Deus, … … …
  V
   Vos me p(re)guntades polo uossamado
  E eu be(n)u(os) digo q(ue) e sane uiuo
  Ay d(eu)s
  - Vós me preguntades polo voss’amado,
  e eu ben vos digo que é san’e vivo.
  - Ay Deus, … … …
 
  VI
   Vos me p(re)gu(n)tades polo uossamado
  E eu be(n) u(os) digo q(ue) e uyne sano
   Ay d(eu)s
  - Vós me preguntades polo voss’amado,
  e eu ben vos digo que é vyne sano.
  -Ay Deus, … … …
 
  VII
  E eu be(n)u(os) digo q(ue) e sane uyuo
  E seera uosco anto prazo saydo
  Ay d(eu)s
  - E eu ben vos digo que é san’e vyvo,
  e seera vosco ant’o prazo saydo.
  -Ay Deus, … … …
 
  VIII
  Eeu be(n) u(os) digo q(ue) e uyue sano
  E sera. uos canto prazo passado
   Ay d(eu)s
  - E eu ben vos digo que é vyv’e sano,
  e sera vosc’ant’o prazo passado.
  - Ay Deus, … … …
 
  • letto 359 volte

CANZONIERE V

  • letto 392 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 407 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Ay flores ay flores. do uerde pyno
    se sabedes nouas domeu amigo
    ay deus e hu e
  Ay flores ay f]o[lores do uerde ramo
    se sabedes nouas domeu amado
    ay des e hu e
  
  Se sabedes nouas domeu amigo
    aq(ue)l q(ue) me(n)tiu do q(ue)mha iurado
    ay des e hu e
 
  Se sabedes nouas domeu amado
   aq(ue)l q(ue) me(n)tiu doq(ue) p(os) co(n)migo
   ay des e hu e
  
  
  Vos me p(re)guntades polo uossamado
    e eu be(n) u(os) digo q(ue)e uiue sano
    ay des e hu e
 
  E eu be(n) u(os) digo. q(ue) e sane uyuo
    eseera uos co anto prazo saydo
    ay des e hu e
  
  E eu be(n) u(os) digo. q(ue) e uyue sano
    e sera uos canto prazo passado
    ay des e hu e
  • letto 365 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ay flores ay flores. do uerde pyno
    se sabedes nouas domeu amigo
    ay deus e hu e
  - Ay flores, ay flores do verde pyno,
  se sabedes novas do meu amigo?
  Ay Deus, e hu é?
 
  II
  Ay flores ay f]o[lores do uerde ramo
    se sabedes nouas domeu amado
    ay des e hu e
  Ay flores, ay flores do verde ramo,
  se sabedes novas do meu amado?
  Ay des e hu é?
 
  III
  Se sabedes nouas domeu amigo
    aq(ue)l q(ue) me(n)tiu do q(ue)mha iurado
    ay des e hu e
  Se sabedes novas do meu amigo,
  aquel que mentiu do que mh á iurado?
  Ay des e hu é?
 
  IV
  Se sabedes nouas domeu amado
   aq(ue)l q(ue) me(n)tiu doq(ue) p(os) co(n)migo
   ay des e hu e
  Se sabedes novas do meu amado,
  aquel que mentiu do que pôs con migo?
  Ay des e hu é?
 
  V
  Vos me p(re)guntades polo uossamado
    e eu be(n) u(os) digo q(ue)e uiue sano
    ay des e hu e
  - Vós me preguntades polo voss’amado,
  e eu ben vos digo que é viv’e sano.
  - Ay des e hu é?
 
  VI
  E eu be(n) u(os) digo. q(ue) e sane uyuo
    eseera uos co anto prazo saydo
    ay des e hu e
  - E eu ben vos digo que é san’e vyvo,
  e seera vosco ant’o prazo saydo.
  - Ay des e hu é?
 
  VII
  E eu be(n) u(os) digo. q(ue) e uyue sano
    e sera uos canto prazo passado
    ay des e hu e
  - E eu ben vos digo que é vyv’e sano,
  e sera vosc’ant’o prazo passado.
  - Ay des e hu é?
 
  • letto 471 volte

Ay senhor fremosa, por Deus

  • letto 856 volte

Collazione

 v.1   B
  V

 
  Ay senhor fremosa, por Deus
  Ay senhor fremosa, por Deus

 
 v.2   B
  V

 
  e por quam boa vos El fez,
  e por quam boa vos El fez,

 
 v.3   B
  V

 
  doede-vos algunha vez
  doede-vos algunha vez

 
 v.4   B
  V

 
  de min e destes olhos meus,
  de min e destes olhos meus,

 
 v.5   B
  V

 
  que vos viron por mal de ssyˊ,
  que vos virou por mal de ssyˊ,

 
 v.6   B
  V

 
  quando vos viron, e por min.
  quando vos viron, e por min.

 
 v.7   B
  V

 
  E, porque vos fez Deus melhor
  E, porque vos fez Deus melhor

 
 v.8   B
  V

 
  de  quantas fez e máys valer,
  des quantas fez e máys valer,

 
 v.9   B
  V

 
  querede-vos de min doer
  querede-vos de min doer

 
 v.10   B
  V

 
  e destes meus olhos, senhor,
  e destes meus olhos, senhor,

 
 v.11   B
  V

 
  que vos viron por mal de ssyˊ,
  que vus viron por mal de ssyˊ,

 
 v.12   B
  V

 
  ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V

 
  E porque o al non é ren,
  E porque o al non é ren,

 
 v.14   B
  V

 
  senon o ben que vos Deus deu,
  senon o ben que vos Deus deu,

 
 v.15   B
  V

 
  que tede vos doer do meu
  querede-vos  doer do meu

 
 v.16   B
  V

 
  mal e dos meus olhos, meu ben,
  mal e dos meus olhos, meu ben,

 
 v.17   B
  V

 
  que vos viron por mal de ssyˊ,
  que vos viron por mal de ssyˊ,

 
 v.18   B
  V

 
  ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
  • letto 530 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 501 volte

CANZONIERE B

  • letto 416 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 319 volte

Edizione diplomatica


 
  Ay senhor fremosa. por de(us)
  E por quam boa u(os) el fez
  Doedeu(os) algunha uez
  De mi(n) edestes olhos me(us)
  Que u(os) uiron por mal dessy
  Quando u(os) uiro(n) e por mi(n)
  
  E por q(ue) u(os) fez d(eu)s melhor
  De quantas fez e mays ualer
  Queredeu(os) de mi(n) doer
  E destes me(us) olh(os) senhor
  Queu(os) uiron p(or) mal dessy
  
  E por q(ue)o al no(n) e re(n)
  Seno(n) o be(n) q(ue) u(os) d(eu)s deu.
   Que tedeu(os) doer domeu
  
 
 
 
  Mal. ed(os) me(us) olh(os) meu be(n)
  Queu(os) uiro(n) p(or) mal dessy
  • letto 365 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ay senhor fremosa. por de(us)
  E por quam boa u(os) el fez
  Doedeu(os) algunha uez
  De mi(n) edestes olhos me(us)
  Que u(os) uiron por mal dessy
  Quando u(os) uiro(n) e por mi(n)
  Ay senhor fremosa, por Deus
  e por quam boa vos El fez,
  doede-vos algunha vez
  de min e destes olhos meus,
  que vos viron por mal de ssyˊ,
  quando vos viron, e por min.
 
  II
  E por q(ue) u(os) fez d(eu)s melhor
  De quantas fez e mays ualer
  Queredeu(os) de mi(n) doer
  E destes me(us) olh(os) senhor
  Queu(os) uiron p(or) mal dessy
  E, porque vos fez Deus melhor
  de quantas fez e máys valer,
  querede-vos de min doer
  e destes meus olhos, senhor,
  que vos viron por mal de ssyˊ,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  E por q(ue)o al no(n) e re(n)
  Seno(n) o be(n) q(ue) u(os) d(eu)s deu.
   Que tedeu(os) doer domeu
 
  Mal. ed(os) me(us) olh(os) meu be(n)
  Queu(os) uiro(n) p(or) mal dessy
  E porque o al non é ren,
  senon o ben que vos Deus deu,
  que tede vos doer do meu
  mal e dos meus olhos, meu ben,
  que vos viron por mal de ssyˊ,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  • letto 388 volte

CANZONIERE V

  • letto 396 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 385 volte

Edizione diplomatica

 
  
  
  Ay senhor fremosa por de(us)
    epor quam boa u(os) el fez
    doede u(os) algunha uez
    demi(n) e destes olhos me(us)
    que u(os) uirou por mal dessy
    quandou(os) uiron e por mi(n)
 
 
  
 
  E por q(ue)u(os) fez d(eu)s melhor
    des quantas fez e mays ualer
    q(ue)rede u(os) demi(n) doer
    edestes me(us) olh(os) senhor
    que uus uiro(n) p(or) mal dessy 
 
  
  
  E por q(ue)o al no(n) e re(n)
    seno(n) obe(n) q(ue)u(os) d(eu)s deu
    q(ue)redeu(os) doer domeu
    mal e d(os) me(us) olh(os) meu be(n)
    que u(os) uiro(n) p(or) mal dessy
  • letto 415 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ay senhor fremosa por de(us)
    epor quam boa u(os) el fez
    doede u(os) algunha uez
    demi(n) e destes olhos me(us)
    que u(os) uirou por mal dessy
    quandou(os) uiron e por mi(n)
  Ay senhor fremosa, por Deus
  e por quam boa vos El fez,
  doede-vos algunha vez
  de min e destes olhos meus,
  que vos virou por mal de ssyˊ,
  quando vos viron, e por min.
 
  II
  E por q(ue)u(os) fez d(eu)s melhor
    des quantas fez e mays ualer
    q(ue)rede u(os) demi(n) doer
    edestes me(us) olh(os) senhor
    que uus uiro(n) p(or) mal dessy
  E, porque vos fez Deus melhor
  des quantas fez e máys valer,
  querede-vos de min doer
  e destes meus olhos, senhor,
  que vus viron por mal de ssyˊ,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  E por q(ue)o al no(n) e re(n)
    seno(n) obe(n) q(ue)u(os) d(eu)s deu
    q(ue)redeu(os) doer domeu
    mal e d(os) me(us) olh(os) meu be(n)
    que u(os) uiro(n) p(or) mal dessy
  E porque o al non é ren,
  senon o ben que vos Deus deu,
  querede-vos doer do meu
  mal e dos meus olhos, meu ben,
  que vos viron por mal de ssyˊ,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  • letto 528 volte

Ben entendi, meu amigo

  • letto 911 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Ben entendi, meu amigo,
  Ben entendi, meu amigo,

 
 v.2   B
  V
  que mui gran pesar ouvestes
  que mui gran pesar ouvestes

 
 v.3   B
  V
  quando falar non podestes
  quando falar non podestes

 
 v.4   B
  V
  vós nontro dia comigo;
  vós noutro dia comigo;

 
 v.5   B
  V
  mays certo seed’, amigo,
  mais certo seed’, amigo,

 
 v.6   B
  V
  que non fuy o vosso pesar
  que non fuy o vosso uesar

 
 v.7   B
  V
  que s’ao meu podess’iguar.
  que s’ao meo podess’ignar.

 
 v.8   B
  V
  Muy ben soub’eu por verdade
  Mui ben soub’eu por verdade

 
 v.9   B
  V
  que erades tam coytado
  que erates tan cuytado

 
 v.10   B
  V
  que non avya recado;
  que non avya recado;

 
 v.11   B
  V
  mays, amigo, aca tornad’, e
  mays, amigo, aca tornad’, e

 
 v.12   B
  V
  sabede ben por verdade
  sabede ben por verdade

 
 v.13   B
  V
  que non fui o vosso ... ...
  que non fui o vosso ... ...

 
 v.14   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.15   B
  V
  Ben soub’,amigo, por certo
  Ben soub’,amigo, por certo

 
 v.16   B
  V
  que o pesar daquel dia
  que o pesar daquel dia

 
 v.17   B
  V
  vosso, que par non avya,
  vosso, que par non avya,

 
 v.18   B
  V
  mays, pero, foy encoberto;
  mays, pero, foy entoberto;

 
 v.19   B
  V
  e por én seede certo
  e por én seede certo

 
 v.20   B
  V
  que non foy o vosso pesar
  que non foy o vosso pesar

 
 v.21   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.22   B
  V
  Ca o meu non sse pod’osmar,
  Ca o meu non sse pod’osmar,

 
 v.23   B
  V
  nen eu non o pudi negar.
  nen eu non o pudi negar.

 
  • letto 514 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 480 volte

CANZONIERE B

  • letto 405 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 341 volte

Edizione diplomatica


 
  
  E ensta ffolha +adeant* sse co(n)menca.
   as cantigas damigo q(ue) o muy +Nobre+
  Dom denis Rey de Portugal. ffez
  
 
  Be(n) entendi meu amigo
  Que mui gra(n) pesar ouuestes
  Quando falar non podestes
  Uos nontro dia. comigo
  Mays certo seedamigo
  Que no(n) fuy o uosso pesar
  Que sao meu. podessiguar 
 
  
  Muy be(n) soubeu. p(or) uerdade
  Que erades tam coytado
  Que non auya recado
  Mays amigo aca Tornade
  Sabede be(n) p(or) uerdade
  Que no(n) fui o uosso
  Be(n) soubamigo p(or) certo
  
 
 
 
  
  Queo pesar da q(ue)l dia
  Uosso q(ue) par non auya
  Mays pero foy e(n)coberto
  E pore(n) seede certo
  Que no(n) foy o uosso pesar 
 
 
  
 
  Cao meu no(n)sse podosmar
  Ne(n) eu nono pudi negar
  • letto 390 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  I
  Be(n) entendi meu amigo
  Que mui gra(n) pesar ouuestes
  Quando falar non podestes
  Uos nontro dia. comigo
  Mays certo seedamigo
  Que no(n) fuy o uosso pesar
  Que sao meu. podessiguar
  Ben entendi, meu amigo,
  que mui gran pesar ouvestes
  quando falar non podestes
  vós nontro dia comigo;
  mays certo seed’, amigo,
  que non fuy o vosso pesar
  que s’ao meu podess’iguar.
 
  II
  Muy be(n) soubeu. p(or) uerdade
  Que erades tam coytado
  Que non auya recado
  Mays amigo aca Tornade
  Sabede be(n) p(or) uerdade
  Que no(n) fui o uosso
  Muy ben soub’eu por verdade
  que erades tam coytado
  que non avya recado;
  mays, amigo, aca tornad’, e
  sabede ben por verdade
  que non fui o vosso ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Be(n) soubamigo p(or) certo
 
  Queo pesar da q(ue)l dia
  Uosso q(ue) par non auya
  Mays pero foy e(n)coberto
  E pore(n) seede certo
  Que no(n) foy o uosso pesar
  Ben soub’,amigo, por certo
  que o pesar daquel dia
  vosso, que par non avya,
  mays, pero, foy encoberto;
  e por én seede certo
  que non foy o vosso pesar
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Cao meu no(n)sse podosmar
  Ne(n) eu nono pudi negar
  Ca o meu non sse pod’osmar,
  nen eu non o pudi negar.
 
  • letto 354 volte

CANZONIERE V

  • letto 422 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 347 volte

Edizione diplomatica

 
  Eensta ffolha adeanc(*) sse come(n)ça(n)
    as ca(n)tigas da migo q(ue) o amy rpbre(n) Dem
    denis rey de portugal ffe]x[z
  
 
 
  
   Ben entendi meu amigo
   que mui gran pesar ouuestes
   q(ua)ndo falar no(n) podestes
   uos noutro dia comigo
   mais certo seeda migo
   que no(n) fuy ouosso uesar
   que sao meo podessignar 
 
  Mui ben soubeu p(or) uerdade
   q(ue) erates ta(n) cuytado
   q(ue) no(n) auya recado
    mays amigo aca tornade
    sabede be(n) p(or) uerdade
    que no(n) fui ouosso
  Ben soubamigo p(or) certo
   q(ue)o pesar daq(ue)l dia
    uosso q(ue) par no(n) auya
    mays p(er)o foy entoberto
    eporen seede certo.
    que no(n) foy ouosso pesar
  Cao meu no(n)sse podosmar
    ne(n) eu nono pudi negar
  • letto 365 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  

  I
   Ben entendi meu amigo
   que mui gran pesar ouuestes
   q(ua)ndo falar no(n) podestes
   uos noutro dia comigo
   mais certo seeda migo
   que no(n) fuy ouosso uesar
   que sao meo podessignar
  Ben entendi, meu amigo,
  que mui gran pesar ouvestes
  quando falar non podestes
  vós noutro dia comigo;
  mais certo seed’, amigo,
  que non fuy o vosso uesar
  que s’ao meo podess’ignar.
 
  II
  Mui ben soubeu p(or) uerdade
   q(ue) erates ta(n) cuytado
   q(ue) no(n) auya recado
    mays amigo aca tornade
    sabede be(n) p(or) uerdade
    que no(n) fui ouosso
  Mui ben soub’eu por verdade
  que erates tan cuytado
  que non avya recado;
  mays, amigo, aca tornad’, e
  sabede ben por verdade
  que non fui o vosso ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Ben soubamigo p(or) certo
   q(ue)o pesar daq(ue)l dia
    uosso q(ue) par no(n) auya
    mays p(er)o foy entoberto
    eporen seede certo.
    que no(n) foy ouosso pesar
  Ben soub’,amigo, por certo
  que o pesar daquel dia
  vosso, que par non avya,
  mays, pero, foy entoberto;
  e por én seede certo
  que non foy o vosso pesar
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Cao meu no(n)sse podosmar
    ne(n) eu nono pudi negar
  Ca o meu non sse pod’osmar,
  nen eu non o pudi negar.
 
  • letto 432 volte

Bon dya vi, amigo

  • letto 846 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Bon dya vi amigo,
  Bon dya vi amigo,

 
 v.2   B
  V
  poys seu mandad’ey migo,
  poys seu mandad’ey migo,

 
 v.3   B
  V
  loucana.
  loucana.

 
 v.4   B
  V
  Bon dia vi amigo,
  Bon dia vi amado,

 
 v.5   B
  V
  poys migu’ey seu mandado,
  poys migu’ey seu mandado,

 
 v.6   B
  V
  louçana.
  louçana.

 
 v.7   B
  V
  Poys seu mandad’ey migo,
  Poys seu mandad’ey migo,

 
 v.8   B
  V
  rogu’eu a Deus e digo,
  rogu’eu a Deus e digo,

 
 v.9   B
  V
  loucana.
  loucana.

 
 v.10   B
  V
  Poys migo ey seu mandado,
  Poys migo ey seu mandado,

 
 v.11   B
  V
  rogu’eu a Deus de grado,
  rogu’eu a Deus de grado,

 
 v.12   B
  V
  louçana.
  loucana.

 
 v.13   B
  V
  Rogu’eu a Deus e digo
  Rogu’eu a Deus e digo

 
 v.14   B
  V
  por aquel meu amigo,
  por aquel meu amigo,

 
 v.15   B
  V
  louçana.
  loucana.

 
 v.16   B
  V
  Por aquel meu amigo,
  Por aquel meu amigo,

 
 v.17   B
  V
  que o veia comigo,
  que o veia comigo,

 
 v.18   B
  V
  loucana.
  loucana.

 
 v.19   B
  V
  Por aquel namorado,
  Por aquel namorado,

 
 v.20   B
  V
  que fosse ia chegado,
  que fosse ia chegado,

 
 v.21   B
  V
  loucana.
  loucana.

 
  • letto 499 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 452 volte

CANZONIERE B

  • letto 455 volte

Riproduzione fotografica


  • letto 387 volte

Edizione diplomatica


  
  Bon dya ui amigo
     Poys seu ma(n)dadey migo
  Loucana
  Bo(n) dia ui amigo
  Poys miguey seu. ma(n)dado
  Louçana ⁖−
  
  Poys seu mandadey migo
  Rogueu a d(eu)s e digo
  Loucana.
  Poys migo ey seu mandado
  Rogueu a d(eu)s degrado
  Louçana.
  
  Rogueu a d(eu)s edigo
  P(or) aquel. meu amigo
   Louçana.
  Por a q(ue)l meu amigo
  Queo ueia comigo
  Loucana. 
 
  
 
  Por aq(ue)l namorado
  Que ]s[ fosse ia chegado
  Loucana
  • letto 359 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Bon dya ui amigo
     Poys seu ma(n)dadey migo
  Loucana
  Bon dya vi amigo,
  poys seu mandad’ey migo,
  loucana.
 
  II
  Bo(n) dia ui amigo
  Poys miguey seu. ma(n)dado
  Louçana ⁖−
  Bon dia vi amigo,
  poys migu’ey seu mandado,
  louçana.
 
  III
  Poys seu mandadey migo
  Rogueu a d(eu)s e digo
  Loucana.
  Poys seu mandad’ey migo,
  rogu’eu a Deus e digo,
  loucana.
 
  IV
  Poys migo ey seu mandado
  Rogueu a d(eu)s degrado
  Louçana.
  Poys migo ey seu mandado,
  rogu’eu a Deus de grado,
  louçana.
 
  V
  Rogueu a d(eu)s edigo
  P(or) aquel. meu amigo
   Louçana.
  Rogu’eu a Deus e digo
  por aquel meu amigo,
  louçana.
 
  VI
  Por a q(ue)l meu amigo
  Queo ueia comigo
  Loucana.
  Por aquel meu amigo,
  que o veia comigo,
  loucana.
 
  VII
  Por aq(ue)l namorado
  Que ]s[ fosse ia chegado
  Loucana
  Por aquel namorado,
  que fosse ia chegado,
  loucana.
 
  • letto 387 volte

CANZONIERE V

  • letto 376 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 385 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Bon dya ui amigo
  poys seu mandadey migo
  loucana. 
 
  
  Bon dia ui amado
  poys miguey seu mandado
  louçana. 
 
  
  Poys seu ma(n)dadey migo
  rogueu ad(eu)s e digo
  loucana. 
 
  
 
  Poys migo ey seu mandado
    rogueu a d(eu)s de grado
    loucana 
 
  
  Rogueu a d(eu)s e digo
   p(or) aq(ue)l meu amigo
   loucana.  

 


  
  Por aquel meu amigo
   q(ue)o ueia comigo
   loucana  
 
 
  
  Por a quel namorado
   q(ue) fosse ia chegado
   loucana.
  • letto 389 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Bon dya ui amigo
  poys seu mandadey migo
  loucana.
  Bon dya vi amigo,
  poys seu mandad’ey migo,
  loucana.
 
  II
  Bon dia ui amado
  poys miguey seu mandado
  louçana.
  Bon dia vi amado,
  poys migu’ey seu mandado,
  louçana.
 
  III
  Poys seu ma(n)dadey migo
  rogueu ad(eu)s e digo
  loucana.
  Poys seu mandad’ey migo,
  rogu’eu a Deus e digo,
  loucana.
 
  IV
  Poys migo ey seu mandado
    rogueu a d(eu)s de grado
    loucana
  Poys migo ey seu mandado,
  rogu’eu a Deus de grado,
  loucana.
 
  V
  Rogueu a d(eu)s e digo
   p(or) aq(ue)l meu amigo
   loucana.  
  Rogu’eu a Deus e digo
  por aquel meu amigo,
  loucana.
 
  VI
  Por aquel meu amigo
   q(ue)o ueia comigo
   loucana 
  Por aquel meu amigo,
  que o veia comigo,
  loucana.
 
  VII
  Por a quel namorado
   q(ue) fosse ia chegado
   loucana.
  Por aquel namorado,
  que fosse ia chegado,
  loucana.
 
  • letto 455 volte

Chegou-m'or'aqui recado

  • letto 899 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Chegou-m’or’aqui recado,
  Chegou-m’or’aqui recado,

 
 v.2   B
  V
  amiga, do voss’amigo,
  amiga, do voss’amigo,

 
 v.3   B
  V
  e aquel que falou migo
  e aquel que falou migo

 
 v.4   B
  V
  dix-mi que é tan coytado
  diz-mi que é tan cuytado

 
 v.5   B
  V
  que, per quanta poss’avedes,
  que, per quanta poss’avedes,

 
 v.6   B
  V
  ja o guarir non possedes.
  ia o guarir non podedes.

 
 v.7   B
  V
  Diz que oie, tercer dia,
  Diz que oie, tercer dia,

 
 v.8   B
  V
  ben lhi partirades  morte;
  ben lhi per-tirades morte;

 
 v.9   B
  V
  mays ouv’el coyta tan forte
  mays ouv’el coyta tan forte

 
 v.10   B
  V
  e tan coytad’er iazia
  e tan coytad’er iazia

 
 v.11   B
  V
  que, por quanta poss’avedes,
  que, por quanta poss’avedes,

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  Con mal que lhi vós fezestes,
  Con mal que lhy vós fezestes,

 
 v.14   B
  V
  jurou-mh, amiga fremosa,
  iurou-mh, amiga fremosa,

 
 v.15   B
  V
  que, pero vós poderosa
  que, pero vós poderosa

 
 v.16   B
  V
  fostes del quanto quisestes,
  fostes del quanto quisestes,

 
 v.17   B
  V
  que, por quanta poss’avedes,
  que, por quanta poss’avedes,

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.19   B
  V
  E gran perda per-fazedes
  E gran preda per-fazedes

 
 v.20   B
  V
  hu tal amigo perdedes.
  hu tal amigo perdedes.

 
  • letto 634 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 474 volte

CANZONIERE B

  • letto 464 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 380 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Chegou. mora qui recado
  
 
 
 
  Amiga do uossamigo
  Eaquel. ]che[ q(ue) falou. migo
  Dix mi q(ue) e tan coytado
  Que per quanta possauedes
  Jao guarir non possedes 
 
 
  
 
 
  Di]x[z* q(ue) oie tercer dia
  Be(n)lhi p(ar)tirades morte
  Mays ouuel. coyta. ta(n) forte
  E ta(n) coytader iazia
  Que p(or) quanta. possauedes 
 
 
  
 
 
  Co(n) mal q(ue)lhi uos fezestes
  Juroumhamiga fremosa
  Que p(er) o uos poderosa.
  fostes del q(uan)to q(ui) sestes
  Que p(or) quanta possauedes 
 
 
  
 
  E gra(n) perda per fazedes
  hu tal amigo perdedes
  • letto 405 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Chegou. mora qui recado
 
  Amiga do uossamigo
  Eaquel. ]che[ q(ue) falou. migo
  Dix mi q(ue) e tan coytado
  Que per quanta possauedes
  Jao guarir non possedes
 
  Chegou-m’or’aqui recado,
  amiga, do voss’amigo,
  e aquel que falou migo
  dix-mi que é tan coytado
  que, per quanta poss’avedes,
  ja o guarir non possedes.
  II
  Di]x[z* q(ue) oie tercer dia
  Be(n)lhi p(ar)tirades morte
  Mays ouuel. coyta. ta(n) forte
  E ta(n) coytader iazia
  Que p(or) quanta. possauedes
  Diz que oie, tercer dia,
  ben lhi partirades morte;
  mays ouv’el coyta tan forte
  e tan coytad’er iazia
  que, por quanta poss’avedes,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Co(n) mal q(ue)lhi uos fezestes
  Juroumhamiga fremosa
  Que p(er) o uos poderosa.
  fostes del q(uan)to q(ui) sestes
  Que p(or) quanta possauedes
  Con mal que lhi vós fezestes,
  jurou-mh, amiga fremosa,
  que, pero vós poderosa
  fostes del quanto quisestes,
  que, por quanta poss’avedes,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  E gra(n) perda per fazedes
  hu tal amigo perdedes
  E gran perda per-fazedes
  hu tal amigo perdedes.
 
  • letto 348 volte

CANZONIERE V

  • letto 437 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 391 volte

Edizione diplomatica

  
  
  Chegou moraqui recado
     amiga do uossamigo
     e aquel que falou migo
     dizmi que e tan cuytado
     que per quanta possauedes
     iao guarir no(n) podedes 
 
 
 
  Diz q(ue) oie tercer dia
     be(n) lhi pertirades morte
     mays ouuel coyta ta(n) forte
     eta(n) coytader iazia
     que p(or) q(uan)ta possauedes 
 
  
  Con mal q(ue) lhy uos fezestes
     iuroumhamiga f(re)mosa
     q(ue) p(er)o uos poderosa
     fostes del q(uan)to q(ui)sestes
     que p(or) quanta possauedes 
 
  Egra(n) preda p(er)fazedes
     hu tal amigo perdedes.
  • letto 365 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Chegou moraqui recado
     amiga do uossamigo
     e aquel que falou migo
     dizmi que e tan cuytado
     que per quanta possauedes
     iao guarir no(n) podedes
  Chegou-m’or’aqui recado,
  amiga, do voss’amigo,
  e aquel que falou migo
  diz-mi que é tan cuytado
  que, per quanta poss’avedes,
  ia o guarir non podedes.
 
  II
  Diz q(ue) oie tercer dia
     be(n) lhi pertirades morte
     mays ouuel coyta ta(n) forte
     eta(n) coytader iazia
     que p(or) q(uan)ta possauedes
  Diz que oie, tercer dia,
  ben lhi per-tirades morte;
  mays ouv’el coyta tan forte
  e tan coytad’er iazia
  que, por quanta poss’avedes,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Con mal q(ue) lhy uos fezestes
     iuroumhamiga f(re)mosa
     q(ue) p(er)o uos poderosa
     fostes del q(uan)to q(ui)sestes
     que p(or) quanta possauedes
  Con mal que lhy vós fezestes,
  iurou-mh, amiga fremosa,
  que, pero vós poderosa
  fostes del quanto quisestes,
  que, por quanta poss’avedes,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Egra(n) preda p(er)fazedes
     hu tal amigo perdedes.
  E gran preda per-fazedes
  hu tal amigo perdedes.
 
  • letto 441 volte

Chegou-mh, amiga, recado

  • letto 874 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Chegou-mh, amiga, recado
  Chegou-mh, amiga, recado

 
 v.2   B
  V
  daquel que quero gram ben:
  daquel che quero gram ben:

 
 v.3   B
  V
  que, poys que vyu meu mandado,
  que, poys que viu meu mandado,

 
 v.4   B
  V
  quanto pode vijr, ven;
  quanto pode uur veu;

 
 v.5   B
  V
  e and’eu leda por én
  e and’eu leda por én

 
 v.6   B
  V
  e faço muyt’aguysado.
  e fazo muyt’aguysado.

 
 v.7   B
  V
  El ven por chegar coytado,
  El nen por chegar coytado,

 
 v.8   B
  V
  ca sofre gran mal d’amor:
  ca sofre gran mal d’amor:

 
 v.9   B
  V
  er anda muyt’alongado
  et anda muyt’alongado

 
 v.10   B
  V
  d’aver prazer nen sabor
  d’aver prazer nen sabor

 
 v.11   B
  V
  senon ali hu eu for,
  senon ali hu en for, 

 
 v.12   B
  V
  hu é todo seu cuydado.
  hu é todo seu cuydado.

 
 v.13   B
  V
  Por quanto mal á levado,
  Por quanto mal á levado,

 
 v.14   B
  V
  amiga, razon farey
  amiga, razon farey

 
 v.15   B
  V
  de lhi dar end’algun grado,
  de lhi dar end’algun grado,

 
 v.16   B
  V
  poys ven como lh’eu mandey;
  poys nen como lh’eu mandey;

 
 v.17   B
  V
  e logu’el sera, ben sey,
  e logu’el sera, ben sey,

 
 v.18   B
  V
  do mal guarid’e cobrado,
  do mal guarid’e cobrado,

 
 v.19   B
  V
  e das coytas que lh’eu dei
  e das coytas que lh’eu dei

 
 v.20   B
  V
  des que foy meu namorado.
  des que foy meu namorado.

 
  • letto 524 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 443 volte

CANZONIERE B

  • letto 416 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 376 volte

Edizione diplomatica

 
  
 
 
  Chegou mhamiga Recado
     Daq(ue)l q(ue) q(ue)ro gram be(n)
  Que poys q(ue) uyu meu ma(n)dado
  Quanto pode uijr ue(n)
  E andeu leda poren.
  E faço muytaguysado 
 
  
  El ue(n) por chegar coytado
  Ca sofre gra(n) mal damor
  Er anda muytalongado
  Dau(er) praz(er) ne(n) sabor
  Seno(n) ali hu eu for
  Hu e Todo seu cuydado
  
  Por qua(n)to mal a leuado
  Amiga razo(n) farey
  Delhi dar en dalgu(n)grado
  Poys ue(n) comolheu mandey
  E loguel sera ben sey
  Domal guaride. cobrado 
 
  E das coytas. q(ue)lheu dei
  Desq(ue) foy meu namorado
  • letto 409 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Chegou mhamiga Recado
     Daq(ue)l q(ue) q(ue)ro gram be(n)
  Que poys q(ue) uyu meu ma(n)dado
  Quanto pode uijr ue(n)
  E andeu leda poren.
  E faço muytaguysado
  Chegou-mh, amiga, recado
  daquel que quero gram ben:
  que, poys que vyu meu mandado,
  quanto pode vijr, ven;
  e and’eu leda por én
  e faço muyt’aguysado.
 
  II
  El ue(n) por chegar coytado
  Ca sofre gra(n) mal damor
  Er anda muytalongado
  Dau(er) praz(er) ne(n) sabor
  Seno(n) ali hu eu for
  Hu e Todo seu cuydado
  El ven por chegar coytado,
  ca sofre gran mal d’amor:
  er anda muyt’alongado
  d’aver prazer nen sabor
  senon ali hu eu for,
  hu é todo seu cuydado.
 
  III
  Por qua(n)to mal a leuado
  Amiga razo(n) farey
  Delhi dar en dalgu(n)grado
  Poys ue(n) comolheu mandey
  E loguel sera ben sey
  Domal guaride. cobrado
  Por quanto mal á levado,
  amiga, razon farey
  de lhi dar end’algun grado,
  poys ven como lh’eu mandey;
  e logu’el sera, ben sey,
  do mal guarid’e cobrado,
 
  IV
  E das coytas. q(ue)lheu dei
  Desq(ue) foy meu namorado
  e das coytas que lh’eu dei
  des que foy meu namorado.
 
  • letto 354 volte

CANZONIERE V

  • letto 391 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 424 volte

Edizione diplomatica


 
  
  
  Chegou mhamiga recado
      da q(ue)l che quero gram ben
      que poys que uiu meu ma(n)dado
      quanto pode uur ueu
      e andeu leda poren
      efazo muytaguysado 
 
  
 
  
  El ne(n) por chegar coytado
     ca sofre gra(n) mal damor
     et anda muyta lo(n)gado
     dau(er) praz(er) ne(n) sabor
     seno(n) ali hu en for
     hu e todo seu cuydado 
 
 
 
  
 
  Por quanto mal a leuado
     amiga razon farey
     delhi dar en dalgu(n) grado
     poys ne(n) comolheu ma(n)dey
     eloguel sera ben sey
     domal guaride cobrado 
 
 
 
  
  E das coytas q(ue)lheu dei
     desq(ue) foy meu namorado
  • letto 341 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
   Chegou mhamiga recado
      da q(ue)l che quero gram ben
      que poys que uiu meu ma(n)dado
      quanto pode uur ueu
      e andeu leda poren
      efazo muytaguysado
  Chegou-mh, amiga, recado
  daquel che quero gram ben:
  que, poys que viu meu mandado,
  quanto pode uur veu;
  e and’eu leda por én
  e fazo muyt’aguysado.
 
  II
  El ne(n) por chegar coytado
     ca sofre gra(n) mal damor
     et anda muyta lo(n)gado
     dau(er) praz(er) ne(n) sabor
     seno(n) ali hu en for
     hu e todo seu cuydado
  El nen por chegar coytado,
  ca sofre gran mal d’amor:
  et anda muyt’alongado
  d’aver prazer nen sabor
  senon ali hu en for,
  hu é todo seu cuydado.
 
  III
  Por quanto mal a leuado
     amiga razon farey
     delhi dar en dalgu(n) grado
     poys ne(n) comolheu ma(n)dey
     eloguel sera ben sey
     domal guaride cobrado
  Por quanto mal á levado,
  amiga, razon farey
  de lhi dar end’algun grado,
  poys nen como lh’eu mandey;
  e logu’el sera, ben sey,
  do mal guarid’e cobrado,
 
  IV
  E das coytas q(ue)lheu dei
     desq(ue) foy meu namorado
  e das coytas que lh’eu dei
  des que foy meu namorado.
 
  • letto 454 volte

Com'ousará parecer ante mi

  • letto 820 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Cam ousará parecer ante mí
  Com’ousará parecer ante mí

 
 v.2   B
  V
  o meu amig’, ay amiga, por Deus,
  o meu amig’, ay amiga, por Deus,

 
 v.3   B
  V
  e com’onsara catar estes meus
  e com’ousará catar estes meus

 
 v.4   B
  V
  olhos se o Deus trouxer per aqui,
  olhos se o Deus trouxer per aqui,

 
 v.5   B
  V
  poys tam muyt’á que nos veo veer
  poys tam muyt’á que vos veo veer

 
 v.6   B
  V
  my e meus olhos e meu parecer?
  mí e meus olhos e meu parecer?

 
 v.7   B
  V
  Amiga, ou como ss’atreverá
  Amiga, ou como ss’atreverá

 
 v.8   B
  V
  de m’ousar sol dos seus olhos catar
  de m’ousar sol dos seus olhos catar

 
 v.9   B
  V
  se os meus olhos vir hun pouc’alçar,
  se os meus olhos vir hun pouc’alçar,

 
 v.10   B
  V
  ou no coraçon como o poira,
  ou no coraçon como o porra,

 
 v.11   B
  V
  poys tan muyt’á que vos veo veer
  poys tan muyt’á que vos veo veer

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  Ca sey que non teirá el por razon,
  Ca sey que non terrá el por razon,

 
 v.14   B
  V
  como quer que m’aia mui grand’amor,
  como quer que m’aia mui grand’amor,

 
 v.15   B
  V
  de m’ousar veer nen chamar “senhor”,
  de m’ousar veer nen chamar “senhor”,

 
 v.16   B
  V
  nen sol non o poira no corazon,
  nen sol nov'o porra no corazon,

 
 v.17   B
  V
  poys tan muyt’á que vos veno ... ...      
  poys tan muyt’á que vos veno ... ...        

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
  • letto 500 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 427 volte

CANZONIERE B

  • letto 356 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 366 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Camousara Parecer antemi
   O meu amig ay amiga. por d(eu)s
  E como(n)sara catar estes me(us)
  Olh(os) seo de(us) Trouxer per aqui
  Poys Tam muyta q(ue)n(os) ueo ueer
  
 
 
  Mye me(us) olh(os) e meu parecer
  
  
  Amiga ou comossat(re)uera.
  De mousar sol d(os) se(us) olh(os) catar
  Se os me(us) olh(os) uir hu(n) poucalçar
  Ou no coraço(n) comoo poira
  Poys ta(n) muyta. q(ue)u(os) ueo ueer 
 
  
 
 
  Casey q(ue) no(n) teira elporrazo(n)
  Como q(ue)r q(ue) maia mui gra(n)damor
  De mousar ueer ne(n) chamar senhor
  Ne(n) sol nono poira no corazo(n)
  Poys Ta(n) muyta q(ue)u(os) ue(n)o
  • letto 351 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Camousara Parecer antemi
   O meu amig ay amiga. por d(eu)s
  E como(n)sara catar estes me(us)
  Olh(os) seo de(us) Trouxer per aqui
  Poys Tam muyta q(ue)n(os) ueo ueer
 
  Mye me(us) olh(os) e meu parecer
 
  Cam ousará parecer ante mí
  o meu amig’, ay amiga, por Deus,
  e com’onsara catar estes meus
  olhos se o Deus trouxer per aqui,
  poys tam muyt’á que nos veo veer
  my e meus olhos e meu parecer?
  II
  Amiga ou comossat(re)uera.
  De mousar sol d(os) se(us) olh(os) catar
  Se os me(us) olh(os) uir hu(n) poucalçar
  Ou no coraço(n) comoo poira
  Poys ta(n) muyta. q(ue)u(os) ueo ueer
  Amiga, ou como ss’atreverá
  de m’ousar sol dos seus olhos catar
  se os meus olhos vir hun pouc’alçar,
  ou no coraçon como o poira,
  poys tan muyt’á que vos veo veer
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Casey q(ue) no(n) teira elporrazo(n)
  Como q(ue)r q(ue) maia mui gra(n)damor
  De mousar ueer ne(n) chamar senhor
  Ne(n) sol nono poira no corazo(n)
  Poys Ta(n) muyta q(ue)u(os) ue(n)o
  Ca sey que non teirá el por razon,
  como quer que m’aia mui grand’amor,
  de m’ousar veer nen chamar “senhor”,
  nen sol non o poira no corazon,
  poys tan muyt’á que vos veno ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  • letto 321 volte

CANZONIERE V

  • letto 386 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 361 volte

Edizione diplomatica

 
  
 
  Comousara parecer antemi
     omeu amig ay amiga por
     d(eu)s e comousara catar estes me(us)
     olh(os) seo de(us) trouxer per aqui
     poys tam muyta queu(os) ueo ueer
     mi e me(us) olh(os) emeu parecer 
 
  
  Amiga ou comossa t(re)uera
    demousar sol d(os) se(us) olh(os) catar
    se os me(us) olh(os) uir hu(n) poucalçar
    ou no coraçon comoo porra
    poys ta(n) muyta q(ue)u(os) ueo ueer
 
  
  Ca sey q(ue) no(n) terra el por razo(n)
    como q(ue)r q(ue)maia mui g(ra)ndamor
    demousar ueer ne(n) chamar senhor
     ne(n) sol nouo porra no corazon
      poys ta(n) muyta q(ue)u(os) ue(n)o
  • letto 336 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Comousara parecer antemi
     omeu amig ay amiga por
     d(eu)s e comousara catar estes me(us)
     olh(os) seo de(us) trouxer per aqui
     poys tam muyta queu(os) ueo ueer
     mi e me(us) olh(os) emeu parecer
  Com’ousará parecer ante mí
  o meu amig’, ay amiga, por Deus,
  e com’ousará catar estes meus
  olhos se o Deus trouxer per aqui,
  poys tam muyt’á que vos veo veer
  mí e meus olhos e meu parecer?
 
  II
  Amiga ou comossa t(re)uera
    demousar sol d(os) se(us) olh(os) catar
    se os me(us) olh(os) uir hu(n) poucalçar
    ou no coraçon comoo porra
    poys ta(n) muyta q(ue)u(os) ueo ueer
  Amiga, ou como ss’atreverá
  de m’ousar sol dos seus olhos catar
  se os meus olhos vir hun pouc’alçar,
  ou no coraçon como o porra,
  poys tan muyt’á que vos veo veer
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Ca sey q(ue) no(n) terra el por razo(n)
    como q(ue)r q(ue)maia mui g(ra)ndamor
    demousar ueer ne(n) chamar senhor
     ne(n) sol nouo porra no corazon
      poys ta(n) muyta q(ue)u(os) ue(n)o
  Ca sey que non terrá el por razon,
  como quer que m’aia mui grand’amor,
  de m’ousar veer nen chamar “senhor”,
  nen sol nov'o porra no corazon,
  poys tan muyt’á que vos veno ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  • letto 369 volte

Como me Deus aguysou que vivesse

  • letto 770 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Como me Deus aguyson que vivesse
  Como me Deus aguysou que vivesse

 
 v.2   B
  V
     gram coyta, senhor, des que vos vi!      -1
  en gram coyta, senhor, des que vos vi!

 
 v.3   B
  V
  Ca logo m’El guison que vos oy
  Ca logo m’El guisou que vos oy

 
 v.4   B
  V
  falar; des y, quis que et conhocesse
  falar; des y, quis que er conhocesse

 
 v.5   B
  V
  o vosso ben, a que El non fez par;
  o vosso ben, a que El non fez par;

 
 v.6   B
  V
  e tod’aquesto m’El foy aguysar
  e cod’aquesto m’El foy aguysar

 
 v.7   B
  V
  en tal que eu nunca       perdesse.         -2
  en tal que eu nunca coyta perdesse.

 
 v.8   B
  V
  E tod'est’El quis que eu padecesse
  E tod’est’El quis que eu padecesse

 
 v.9   B
  V
  por muyto mal que me lh’eu mereçy,
  por muyto mal que me lh’eu menti            -1

 
 v.10   B
  V
  e de tal guysa se vingou de min,
  e de tal guisa se vingou de min,

 
 v.11   B
  V
  e con tod’esto non quis que moiresse
  e con tod’esto non quis que monesse

 
 v.12   B
  V
  pre que era meu ben de non durar
  porque  era meu ben de non durar

 
 v.13   B
  V
  en tan gran coyta nen en tan gran pesar,    
  en tan gram coita nen en tan gram pesar,    

 
 v.14   B
  V
  mays quis que tod’este mal eu soffresse.
  mays quis que tod’este mal eu sofresse.

 
 v.15   B
  V
  Assy non er quis que m’eu percebesse
  Assy non er quis que m’eu percebesse

 
 v.16   B
  V
  de tan gran meu mal, nen o entendi,
  de tan gram meu mal, nen o entendi,

 
 v.17   B
  V
  ante quis El que, por viver assy
  ante quis El que, por viver assy

 
 v.18   B
  V
  e que gran coita non mi falecesse,
  e que gran coyta non mi falecesse,

 
 v.19   B
  V
  que vos viss’eu, hu m’El fez deseiar
  que vos viss’eu, hu m’El fez deseiar

 
 v.20   B
  V
  des enton morte, que mi non quer dar,
  des enton morte, que mi non quer dar,

 
 v.21   B
  V
  mays que, vivend’, o peyor atendesse.
  mays que, vivend’, o peyor attendesse.

 
  • letto 488 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 441 volte

CANZONIERE B

  • letto 400 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 371 volte

Edizione diplomatica


 
  C omome de(us) aguyson q(ue) uiuesse
  Gram coyta senhor desq(ue)u(os) ui
  Ca. logomel guiso(n) queu(os) oy
  Falar desy quisque et conhocesse
  O uosso ben a que el no(n) fez par
  E todaquesto mel. foy aguysar
  Ental q(ue) eu nu(n)ca perdesse 
 
  
  Etodestel. q(ui)s q(ue) eu padecesse
  P(or) muyto mal q(ue) melheu m(er)eçy
  E de tal guysa. se uingou de mi(n)
  E co(n) todesto no(n) quis q(ue) moiresse
  Pre q(ue) era meu be(n) de non durar
  E n ta(n) gra(n) coyta. ne(n) enta(n) gra(n) pesar
  Mays q(ui)s q(ue) Todeste mal. eu soffresse
  
  Assy no(n) er q(ui)s q(ue) meu percebesse
  de ta(n) gra(n) meu mal. neno ente(n)di
  A nte q(ui)s el. q(ue) p(or)uiuer assy
  E q(ue) gra(n) coita no(n) mi fale cesse
  Queu(os) uisseu humel fez deseiar
  De sento(n) morte q(ue) mi no(n) q(ue)r dar
  
 
  Mays q(ue) uiue(n) do peyor atendesse
  • letto 374 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  C omome de(us) aguyson q(ue) uiuesse
  Gram coyta senhor desq(ue)u(os) ui
  Ca. logomel guiso(n) queu(os) oy
  Falar desy quisque et conhocesse
  O uosso ben a que el no(n) fez par
  E todaquesto mel. foy aguysar
  Ental q(ue) eu nu(n)ca perdesse
  Como me Deus aguyson que vivesse
  gram coyta, senhor, des que vos vi!
  Ca logo m’El guison que vos oy
  falar; des y, quis que et conhocesse
  o vosso ben, a que El non fez par;
  e tod’aquesto m’El foy aguysar
  en tal que eu nunca perdesse.
 
  II
  Etodestel. q(ui)s q(ue) eu padecesse
  P(or) muyto mal q(ue) melheu m(er)eçy
  E de tal guysa. se uingou de mi(n)
  E co(n) todesto no(n) quis q(ue) moiresse
  Pre q(ue) era meu be(n) de non durar
  E n ta(n) gra(n) coyta. ne(n) enta(n) gra(n) pesar
  Mays q(ui)s q(ue) Todeste mal. eu soffresse
  E tod'est’El quis que eu padecesse
  por muyto mal que me lh’eu mereçy,
  e de tal guysa se vingou de min,
  e con tod’esto non quis que moiresse
  pre que era meu ben de non durar
  en tan gran coyta nen en tan gran pesar,
  mays quis que tod’este mal eu soffresse.
 
  III
  Assy no(n) er q(ui)s q(ue) meu percebesse
  de ta(n) gra(n) meu mal. neno ente(n)di
  A nte q(ui)s el. q(ue) p(or)uiuer assy
  E q(ue) gra(n) coita no(n) mi fale cesse
  Queu(os) uisseu humel fez deseiar
  De sento(n) morte q(ue) mi no(n) q(ue)r dar
 
  Mays q(ue) uiue(n) do peyor atendesse
 
  Assy non er quis que m’eu percebesse
  de tan gran meu mal, nen o entendi,
  ante quis El que, por viver assy
  e que gran coita non mi falecesse,
  que vos viss’eu, hu m’El fez deseiar
  des enton morte, que mi non quer dar,
  mays que, vivend’, o peyor atendesse.
  • letto 337 volte

CANZONIERE V

  • letto 414 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 374 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Como me de(us) aguysou q(ue) uiuesse
       en gram coyta senhor desque u(os) ui
       ca logo mel guisou q(ue) u(os) oy
       falar desy quis que er conhocesse
       ouosso be(n) aque el non fez par
       ecodaque stomel foy aguysar
        ental que eu nunca coyta perdesse 
 
 
  
 
  E todestel q(ui)s q(ue) eu padecesse
    p(or) muyto mal q(ue) melheu me(n)ti
    e de tal guisa se uingou demi(n)
     e co(n) todesto no(n) q(ui)s q(ue) monesse
     p(or) q(ue) era meu be(n) deno(n) durar
     en ta(n) g(ra)m coita ne(n) enta(n) g(ra)m pesar
     mays q(ui)s q(ue) todeste mal eu sofresse 
 
  
  Assy no(n) er q(ui)s q(ue) meu p(er)cebesse
    de tan g(ra)m meu mal neno entendi
    ante q(ui)s el q(ue) p(or) uiuer assy
    e q(ue) gra(n) coyta no(n) mi fale cesse
    q(ue) u(os) uisseu humel fez deseiar
     de sento(n) morte q(ue)mi no(n) q(ue)r dar
      mays q(ue) uiue(n)do peyor attendesse
  • letto 345 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Como me de(us) aguysou q(ue) uiuesse
       en gram coyta senhor desque u(os) ui
       ca logo mel guisou q(ue) u(os) oy
       falar desy quis que er conhocesse
       ouosso be(n) aque el non fez par
       ecodaque stomel foy aguysar
        ental que eu nunca coyta perdesse
  Como me Deus aguysou que vivesse
  en gram coyta, senhor, des que vos vi!
  Ca logo m’El guisou que vos oy
  falar; des y, quis que er conhocesse
  o vosso ben, a que El non fez par;
  e cod’aquesto m’El foy aguysar
  en tal que eu nunca coyta perdesse.
 
  II
  E todestel q(ui)s q(ue) eu padecesse
    p(or) muyto mal q(ue) melheu me(n)ti
    e de tal guisa se uingou demi(n)
     e co(n) todesto no(n) q(ui)s q(ue) monesse
     p(or) q(ue) era meu be(n) deno(n) durar
     en ta(n) g(ra)m coita ne(n) enta(n) g(ra)m pesar
     mays q(ui)s q(ue) todeste mal eu sofresse
  E tod’est’El quis que eu padecesse
  por muyto mal que me lh’eu menti
  e de tal guisa se vingou de min,
  e con tod’esto non quis que monesse
  porque era meu ben de non durar
  en tan gram coita nen en tan gram pesar,
  mays quis que tod’este mal eu sofresse.
 
  III
  Assy no(n) er q(ui)s q(ue) meu p(er)cebesse
    de tan g(ra)m meu mal neno entendi
    ante q(ui)s el q(ue) p(or) uiuer assy
    e q(ue) gra(n) coyta no(n) mi fale cesse
    q(ue) u(os) uisseu humel fez deseiar
     de sento(n) morte q(ue)mi no(n) q(ue)r dar
      mays q(ue) uiue(n)do peyor attendesse
  Assy non er quis que m’eu percebesse
  de tan gram meu mal, nen o entendi,
  ante quis El que, por viver assy
  e que gran coyta non mi falecesse,
  que vos viss’eu, hu m’El fez deseiar
  des enton morte, que mi non quer dar,
  mays que, vivend’, o peyor attendesse.
 
  • letto 406 volte

Coytada vyv', amigo, porque vus non vejo

  • letto 779 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Coytada vyv’, amigo, porque vos non veio,
  Coytada vyv’, amigo, porque vos non veio,

 
 v.2   B
  V
  e vós vyvedes coytad’e con gran deseio
  e vós vyvedes coytad’e con gra  deseyo

 
 v.3   B
  V
  de me veer e mi falar, e por én seio
  de me veer e mi falar, e por én seio

 
 v.4   B
  V
  sempr’en coyta tan forte
  sepren   coyta tan forte

 
 v.5   B
  V
  que non m’é se non morte,
  que non m’é se non morte,

 
 v.6   B
  V
  come quen  vyv’, amigo, en tam gran deseio.
  come qu’eu vyv’, amigo, en tam gram deseio.

 
 v.7   B
  V
  Por vos veer, amigo, vyvo tan coytada,
  Por vos veer, amigo, vyvo tan coytada,

 
 v.8   B
  V
  e vós por me veer, que oymays non é nada
  e vós por me veer, que oymays non é nada

 
 v.9   B
  V
  a vida que fazemos, e maranilhada
  a vida que fazemos, e maravilhada

 
 v.10   B
  V
  soon de como vivo
  soon de como vivo

 
 v.11   B
  V
  fofrendo tan esquivo
  sofrendo tan esquivo

 
 v.12   B
  V
  mal, ca máys mi valiria de non seer nada.
  mal, ca máys mi valiria de non seer nada.

 
 v.13   B
  V
  Por vos veer, amigo, non sey quen soffresse
  Por vos veer, amigo, non sey que  soffresse

 
 v.14   B
  V
  tal coyta, qual eu sofr’e vós, que non moiresse;
  tal coyta, qual eu sofr’e vós, que non morresse;

 
 v.15   B
  V
  e con aquestas coitas eu - que non nacesse! -
  e con aquestas coitas eu - que non nacesse! -

 
 v.16   B
  V
  non sey de min que seia,
  non sey de min que seia,

 
 v.17   B
  V
  e da mort’ey enveia
  e da mort’ey eu veia

 
 v.18   B
  V
  a tod’ome ou molher que ia moiresse.     -1
  a tod’ome ou molher que ia morresse.     -1

 
  • letto 459 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 459 volte

CANZONIERE B

  • letto 373 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 387 volte

Edizione diplomatica

 
  
 
 
  Coytada. uyuamigo por q(ue) u(os) no(n) ueio
     ]Uyuamigo[ E uos uyuedes coytade co(n) gra(n) deseio
    Deme ueer emi falar epore(n) seio
  Se(m)pre(n) coyta ta(n) forte
  Que no(n) me se non morte
  Come que(n) uyuamigo e(n) tam gra(n) deseio
  
  Por u(os) ueer amigo uyuo Ta(n) coytada.
  E uos p(or)me ueer q(ue) oy mays no(n) e nada.
  A uida q(ue) fazem(os) e m(ar)anilhada
  Soo(n) de Como uiuo fofre(n)do ta(n) esq(ui)uo
  Mal ca mays mi ualiria deno(n) seer nada.
  
  Por u(os) ueer amigo no(n) sey q(uen) soffresse
  Tal coyta qual. eu sofre uos q(ue) no(n) moiresse
  E co(n) aquestas coitas eu q(ue) no(n) nacesse
  Non sey de mi(n) q(ue) seia eda mortey enueia
  Atodome ou molher q(ue) ia moiresse
  • letto 343 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Coytada. uyuamigo por q(ue) u(os) no(n) ueio
     ]Uyuamigo[ E uos uyuedes coytade co(n) gra(n) deseio
    Deme ueer emi falar epore(n) seio
  Se(m)pre(n) coyta ta(n) forte
  Que no(n) me se non morte
  Come que(n) uyuamigo e(n) tam gra(n) deseio
  Coytada vyv’, amigo, porque vos non veio,
  e vós vyvedes coytad’e con gran deseio
  de me veer e mi falar, e por én seio
  sempr’en coyta tan forte
  que non m’é se non morte,
  come quen vyv’, amigo, en tam gran deseio.
 
  II
  Por u(os) ueer amigo uyuo Ta(n) coytada.
  E uos p(or)me ueer q(ue) oy mays no(n) e nada.
  A uida q(ue) fazem(os) e m(ar)anilhada
  Soo(n) de Como uiuo fofre(n)do ta(n) esq(ui)uo
  Mal ca mays mi ualiria deno(n) seer nada.
  Por vos veer, amigo, vyvo tan coytada,
  e vós por me veer, que oymays non é nada
  a vida que fazemos, e maranilhada
  soon de como vivo
  fofrendo tan esquivo
  mal, ca máys mi valiria de non seer nada.
 
  III
  Por u(os) ueer amigo no(n) sey q(uen) soffresse
  Tal coyta qual. eu sofre uos q(ue) no(n) moiresse
  E co(n) aquestas coitas eu q(ue) no(n) nacesse
  Non sey de mi(n) q(ue) seia eda mortey enueia
  Atodome ou molher q(ue) ia moiresse
  Por vos veer, amigo, non sey quen soffresse
  tal coyta, qual eu sofr’e vós, que non moiresse;
  e con aquestas coitas eu - que non nacesse! -
  non sey de min que seia,
  e da mort’ey enveia
  a tod’ome ou molher que ia moiresse.
 
  • letto 370 volte

CANZONIERE V

  • letto 407 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 405 volte

Edizione diplomatica


 
  
 
  Coytada uyuamigo
      por que u(os) no(n) ueio
  
 
 
 
    euos uyuedes coytade co(n) gra deseyo
    deme ueer emi falar eporen seio
    se pren coyta tan forte
    que non me senon morte
    come queu uy uamigo
    en tam gram deseio 
 
  
  Poru(os) ueer amigo uyuo ta(n) coytada
    euos p(or)me ueer q(ue) oy mays no(n) e nada
    a uida q(ue) fazem(os) e m(ar)auilhada
    soo(n) de como uiuo sofrendo ta(n)]l[ esq(ui)uo
    mal ca mays mi ualiria deno(n) seer nada 
  
  Poru(os) ueer amigo no(n) sey q(ue) soffresse
    tal coyta qual eu sofre uos q(ue) no(n) morresse
    e co(n) aq(ue)stas coitas eu q(ue) no(n) nacesse
    non sey de mi(n) q(ue) seia eda mortey eu ueia
    atodome ou molher q(ue) ia morresse
  • letto 354 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Coytada uyuamigo
      por que u(os) no(n) ueio
 
   euos uyuedes coytade co(n) gra deseyo
    deme ueer emi falar eporen seio
    se pren coyta tan forte
    que non me senon morte
    come queu uy uamigo
    en tam gram deseio
 
  Coytada vyv’, amigo, porque vos non veio,
  e vós vyvedes coytad’e con gra deseyo
  de me veer e mi falar, e por én seio
  sepren coyta tan forte
  que non m’é se non morte,
  come qu’eu vyv’, amigo, en tam gram deseio.
  II
  Poru(os) ueer amigo uyuo ta(n) coytada
    euos p(or)me ueer q(ue) oy mays no(n) e nada
    a uida q(ue) fazem(os) e m(ar)auilhada
    soo(n) de como uiuo sofrendo ta(n)]l[ esq(ui)uo
    mal ca mays mi ualiria deno(n) seer nada 
  Por vos veer, amigo, vyvo tan coytada,
  e vós por me veer, que oymays non é nada
  a vida que fazemos, e maravilhada
  soon de como vivo
  sofrendo tan esquivo
  mal, ca máys mi valiria de non seer nada.
 
  III
  Poru(os) ueer amigo no(n) sey q(ue) soffresse
    tal coyta qual eu sofre uos q(ue) no(n) morresse
    e co(n) aq(ue)stas coitas eu q(ue) no(n) nacesse
    non sey de mi(n) q(ue) seia eda mortey eu ueia
    atodome ou molher q(ue) ia morresse
  Por vos veer, amigo, non sey que soffresse
  tal coyta, qual eu sofr’e vós, que non morresse;
  e con aquestas coitas eu - que non nacesse! -
  non sey de min que seia,
  e da mort’ey eu veia
  a tod’ome ou molher que ia morresse.
 
  • letto 428 volte

Da mha senhor que eu servi

  • letto 857 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Da mha senhor, que eu servj
  Da mha senhor, que eu servi

 
 v.2   B
  V
  sempr’e que máys ca mí amey,
  sempr’e que máys ca mí amey,

 
 v.3   B
  V
  veed’, amigos, que tort’ey,
  veed’, amigus, que tort’ey

 
 v.4   B
  V
  que nunca tan gran torto vi,
  que nunca tam gram torto vj,

 
 v.5   B
  V
  ca, pero a sempre servi,
  ca, pero a sempre servi,

 
 v.6   B
  V
  grand’é o mal que mha senhor
  prande  o mal que mha senhor

 
 v.7   B
  V
  mi quer, mays quero-lh’eu mayor
  mi quer, mays quero-lh’eu mayor

 
 v.8   B
  V
  mal que posso; sei, per gran ben,
  mal que posso; sei, per gram ben,

 
 v.9   B
  V
  lhi querer máys ca min nen al,
  lhi querer máys ca min nen al,

 
 v.10   B
  V
  e, sse aquest’é querer mal,
  e, sse aquest’é querer mal,

 
 v.11   B
  V
  est’é o que a min aven,
  est’é o que a mjn aven,

 
 v.12   B
  V
  ca, pero lhi quero tal ben,
  ca, pero lhi quero tal ben,

 
 v.13   B
  V
  grand’é o mal ... ... ...
  grand’é o mal ... ... ... 

 
 v.14   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.15   B
  V
  mal que posso; se per servir
  mal que posso; se per servir

 
 v.16   B
  V
  e pe-la máys ca min amar,
  e pe-la máys ca min amar,

 
 v.17   B
  V
  se est’é mal, a meu cuydar,
  se est’é mal, a meu cuydar,

 
 v.18   B
  V
  este mal no  poss’eu partir,
  este mal non poss’eu parar

 
 v.19   B
  V
  ca, pero que a fui servir,
  ca, pero que a fui servir,

 
 v.20   B
  V
  grand’é ... ... ... ... ... ... 
  grand’é ... ... ... ... ... ... 

 
 v.21   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.22   B
  V
  mal que poss’, e pero nozir
  mal que poss’, e pero nozir

 
 v.23   B
  V
  non mi devia desamor
  non mj devia desamor

 
 v.24   B
  V
  tal  que no ben non á melhor.
  c’al que no ben non á melhor.

 
  • letto 541 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 456 volte

CANZONIERE B

  • letto 415 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 375 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Da mha senhor q(ue) eu seruj
  Sempre q(ue) mays ca mi amey
  Uee damig(os) que Tortey
  Que nu(n)ca ta(n) gra(n) Torto ui
  Ca peroa sempre serui
  Grande o mal. que mha senhor
  Mi q(ue)r mays querolheu mayor 
 
 
  
 
  Mal. q(ue) posso sei p(er) gra(n) be(n)
  Lhi querer mays cami(n) ne(n) al.
  E sse aqueste querer mal.
  Este o q(ue) ami(n) aue(n)
  Ca perolhi quero Tal be(n)
  Grande o mal. 
 
 
  
  Mal q(ue) posso se p(er) seruir
  E pela mays cami(n) amar
  
 
 
 
 
 
 
 
  Se este mal. ameu cuydar
  Este mal no posseu partir
  Ca pero q(ue)a fui seruir
  Grande− 
 
  
 
  Mal. q(ue) posse pero nozir
  Non mi deuia desamor
  Tal q(ue) no be(n) no(n) a melhor
  • letto 374 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Da mha senhor q(ue) eu seruj
  Sempre q(ue) mays ca mi amey
  Uee damig(os) que Tortey
  Que nu(n)ca ta(n) gra(n) Torto ui
  Ca peroa sempre serui
  Grande o mal. que mha senhor
  Mi q(ue)r mays querolheu mayor
  Da mha senhor, que eu servj
  sempr’e que máys ca mí amey,
  veed’, amigos, que tort’ey,
  que nunca tan gran torto vi,
  ca, pero a sempre servi,
  grand’é o mal que mha senhor
  mi quer, mays quero-lh’eu mayor
 
  II
  Mal. q(ue) posso sei p(er) gra(n) be(n)
  Lhi querer mays cami(n) ne(n) al.
  E sse aqueste querer mal.
  Este o q(ue) ami(n) aue(n)
  Ca perolhi quero Tal be(n)
  Grande o mal.
  mal que posso; sei, per gran ben,
  lhi querer máys ca min nen al,
  e, sse aquest’é querer mal,
  est’é o que a min aven,
  ca, pero lhi quero tal ben,
  grand’é o mal ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Mal q(ue) posso se p(er) seruir
  E pela mays cami(n) amar
 
  Se este mal. ameu cuydar
  Este mal no posseu partir
  Ca pero q(ue)a fui seruir
  Grande−
  mal que posso; se per servir
  e pe-la máys ca min amar,
  se est’é mal, a meu cuydar,
  este mal no poss’eu partir,
  ca, pero que a fui servir,
  grand’é ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Mal. q(ue) posse pero nozir
  Non mi deuia desamor
  Tal q(ue) no be(n) no(n) a melhor
  mal que poss’, e pero nozir
  non mi devia desamor
  tal que no ben non á melhor.
 
  • letto 367 volte

CANZONIERE V

  • letto 361 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 439 volte

Edizione diplomatica

 
  
    Damha senhor que eu serui
    sempre que mays cami amey
    ueedamigus que tortey
    que nunca tam gram torto uj
    ca peroa se(m)pre serui
    prande omal que mha senhor
    mi quer mays que rolheu mayor  
  
  Mal q(ue) posso sei p(er) g(ra)m be(n)
    lhi q(ue)rer mays cami(n) ne(n) al
    esse aq(ue)ste q(ue)rer mal
    este oq(ue) amj(n) auen
    ca p(er)olhi q(ue)ro tal ben
    Grande omal  
  
  Mal q(ue) posso se per seruir
    epela mays cami(n) amar
    se este mal ameu cuydar
    este mal no(n) posseu parar
    ca p(er)o q(ue)a fui s(er)uir / Grande
  Mal q(ue) posse p(er)o nozir
    no(n) mj deuia desamor
    cal q(ue)nobe(n) no(n) a melhor.
  • letto 334 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
    Damha senhor que eu serui
    sempre que mays cami amey
    ueedamigus que tortey
    que nunca tam gram torto uj
    ca peroa se(m)pre serui
    prande omal que mha senhor
    mi quer mays que rolheu mayor  
  Da mha senhor, que eu servi
  sempr’e que máys ca mí amey,
  veed’, amigus, que tort’ey
  que nunca tam gram torto vj,
  ca, pero a sempre servi,
  prande o mal que mha senhor
  mi quer, mays quero-lh’eu mayor
 
  II
  Mal q(ue) posso sei p(er) g(ra)m be(n)
    lhi q(ue)rer mays cami(n) ne(n) al
    esse aq(ue)ste q(ue)rer mal
    este oq(ue) amj(n) auen
    ca p(er)olhi q(ue)ro tal ben
    Grande omal  
  mal que posso; sei, per gram ben,
  lhi querer máys ca min nen al,
  e, sse aquest’é querer mal,
  est’é o que a mjn aven,
  ca, pero lhi quero tal ben,
  grand’é o mal ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Mal q(ue) posso se per seruir
    epela mays cami(n) amar
    se este mal ameu cuydar
    este mal no(n) posseu parar
    ca p(er)o q(ue)a fui s(er)uir / Grande
  mal que posso; se per servir
  e pe-la máys ca min amar,
  se est’é mal, a meu cuydar,
  este mal non poss’eu parar
  ca, pero que a fui servir,
  grand’é ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Mal q(ue) posse p(er)o nozir
    no(n) mj deuia desamor
    cal q(ue)nobe(n) no(n) a melhor.
  mal que poss’, e pero nozir
  non mj devia desamor
  c’al que no ben non á melhor.
 
  • letto 441 volte

De Joham Bol'and'eu maravilhado

  • letto 905 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 434 volte

CANZONIERE B

  • letto 423 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 476 volte

Edizione diplomatica

 
 
                  El Rey don denis 
 
  
  
  De Joham bolandeu. marauilhado
    Hu foy se(n) siso dome ta(n) pastor
    Elede ligeyro caualgador
  Que tragia roçin bele loucano
  E dissemora. aqui hun. seu uilao(n)
  Queo auya. por mua canbhado
  
  E deste ca(m)bho foy el enganado
  Dir dar rocin feyte coiredor
  Por hu(nh)a muacha. reuelador
  Que no(n) sey oiome q(ue)a tirasse
  Fora da uila p(er)o o p(ro)uasse.
  Sexel no(n) for no(n) sera ta(n) ousado 
 
  
  Mays no(n) foy esto seno(n) seu pecado
  Que el m(er)eceu. a n(ost)ro senhor
  Hir seu rocin de q(ue) el gra(n) sabor
  Auya dar p(or) mua mal. manhada
  Que no(n) q(ue)ria p(er)o mha doada. dessen.
  Ne(n) andar dela en bargado 
 
  
  Melhor fora dar o roçin doa(n)do
  Ca por tal muacha remusgador
  Q(ue)lhome no(n) guardara seno(n) for
  El q(ue)xa uay ia qu(an)to conhoçendo
  Mays se el fica p(er) quanteu. e(n)tendo
  Sen caio(n) dela est auent(ur)ado 
 
  
  Muy mays q(ue)ria besta no(n) aue(n)do
  Antyr de peça delencaualgado
  • letto 405 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 El Rey don denis  El-Rey Don Denis
  I
  De Joham bolandeu. marauilhado
    Hu foy se(n) siso dome ta(n) pastor
    Elede ligeyro caualgador
  Que tragia roçin bele loucano
  E dissemora. aqui hun. seu uilao(n)
  Queo auya. por mua canbhado
  De Joham Bol’and’eu maravilhado
  hu foy sen siso, d’ome tan pastor
  e led’e ligeyro cavalgador
  que tragia roçin bel’e loucano,
  e disse-m’ora aqui hun seu vilaon
  que o avya por mua canbhado!
 
  II
  E deste ca(m)bho foy el enganado
  Dir dar rocin feyte coiredor
  Por hu(nh)a muacha. reuelador
  Que no(n) sey oiome q(ue)a tirasse
  Fora da uila p(er)o o p(ro)uasse.
  Sexel no(n) for no(n) sera ta(n) ousado
  E deste cambho foy el enganado
  d’ir dar rocin feyt’e coiredor
  por hunha muacha revelador
  que non sey oi’ome que a tirasse
  fóra da vila, pero o provasse;
  se x’el non for non sera tan ousado.
 
  III
  Mays no(n) foy esto seno(n) seu pecado
  Que el m(er)eceu. a n(ost)ro senhor
  Hir seu rocin de q(ue) el gra(n) sabor
  Auya dar p(or) mua mal. manhada
  Que no(n) q(ue)ria p(er)o mha doada. dessen.
  Ne(n) andar dela en bargado
  Mays non foy esto senon seu pecado
  que el mereceu a Nostro Senhor:
  hir seu rocin, de que el gran sabor
  avya, dar por mua mal manhada
  que non queria, pero mh-a doada
  dessen, nen andar dela enbargado.
 
  IV
  Melhor fora dar o roçin doa(n)do
  Ca por tal muacha remusgador
  Q(ue)lhome no(n) guardara seno(n) for
  El q(ue)xa uay ia qu(an)to conhoçendo
  Mays se el fica p(er) quanteu. e(n)tendo
  Sen caio(n) dela est auent(ur)ado
  Melhor fora dar o roçin doando
  ca por tal muacha remusgador
  que lh’ome non guardará se non for
  el que xa vay ia-quanto conhoçendo;
  mays se el fica, per quant’eu entendo,
  sen caion dela, ést’aventurado.
 
  V
  Muy mays q(ue)ria besta no(n) aue(n)do
  Antyr de peça delencaualgado
  Muy máys queria, besta non avendo,
  ant’yr de pé, ça del’encavalgado!
 
  • letto 450 volte

De mi fazerdes vós, senhor

  • letto 967 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  De mi vós fazerdes, senhor,
  De mi fazerdes vós, senhor,

 
 v.2   B
  V
  ben ou mal, tod’est’en vós é,
  ben ou mal, tod’est’en vós é,

 
 v.3   B
  V
  e sofrer m’é, per boa fe,
  e sofrer m’é, per boa fe,

 
 v.4   B
  V
  o mal, ca, o ben sabedes,
  o mal, ca  o ben sabedor

 
 v.5   B
  V
  soon que o non ey d’aver;
  sono que o non ey d’aver;

 
 v.6   B
  V
  may, que gram coyta de sofrer
  mays que gram coyta de sofrer

 
 v.7   B
  V
  que mh é, coytado pecador,
  que m’é,  coytado pecador,

 
 v.8   B
  V
  ca no mal, senhor, vyv’oi’eu,
  ca no mal, senhor, vyv’oi’eu,

 
 v.9   B
  V
  que de vós ei; mays nulha ren
  que de vós ey; mays nulha ren

 
 v.10   B
  V
  non atendo de vosso ben
  non atendo de vosso ben

 
 v.11   B
  V
  e cuydo sempre no mal meu,
  e cuydo sempre no mal meu,

 
 v.12   B
  V
  que pass’e que ei de passar,
  que pass’e que ei de passar,

 
 v.13   B
  V
  com’aver sempr’en deseiar
  com’aver sén por  deseiar

 
 v.14   B
  V
  o mui gran ben que vos Deus deu.
  o muy gran ben que vos Deus deu.

 
 v.15   B
  V
  E, poys que eu, senhor, sofri
  E, poys que eu, senhor, sofri

 
 v.16   B
  V
  e sofro por vós tanto mal
  e sofro por vós tanto mal

 
 v.17   B
  V
  e que de vós non atenda,
  e que de vós non attend’al,

 
 v.18   B
  V
  en que grave dia naçi!
  en que grave dia naçi!

 
 v.19   B
  V
  Que eu de vós por galardon
  Que eu de vós por galardon

 
 v.20   B
  V
  non ey d’aver se coyta non,
  non ey d’aver se coyta non,

 
 v.21   B
  V
  que sempr’ouvi des que vos vi.
  que sempr’ouvj des que vos vi.

 
  • letto 466 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 498 volte

CANZONIERE B

  • letto 452 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 369 volte

Edizione diplomatica


 
 
  De mi uos fazerdes senhor
  Ben ou mal Todesten uos e
  E sofrerme per boa fe
  
 
 
 
 
 
 
 
 
  O mal cao be(n) sabedes
  Soo(n) q(ue)o non ey dauer
  May q(ue) gram coyta de sofrer
  Que mhe coytado pecador 
 
  
 
  
 
  Ca no mal senhor uyuoieu
  Que de uos ei mays nulha re(n)
  No(n) ate(n)do de uosso be(n)
  E cuydo se(m)pre no mal. meu
  Que passe q(ue) ei de passar
  Comauer se(m)pre(n) deseiar
  O mui gra(n) be(n) q(ue) u(os) d(eu)s deu. 
 
 
  
 
 
  E poys q(ue) eu senhor sofri
  E sofro p(or) uos tantomal.
  E q(ue) de uos no(n) atenda
  Enq(ue) graue dia na]s[çi
  Que eu de uos p(or) galardo(n)
  Non ey dauer se coyta no(n)
  Que semp(ro)uui desq(ue)u(os) ui
  • letto 404 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  De mi uos fazerdes senhor
  Ben ou mal Todesten uos e
  E sofrerme per boa fe
 
  O mal cao be(n) sabedes
  Soo(n) q(ue)o non ey dauer
  May q(ue) gram coyta de sofrer
  Que mhe coytado pecador
 
  De mi vós fazerdes, senhor,
  ben ou mal, tod’est’en vós é,
  e sofrer m’é, per boa fe,
  o mal, ca, o ben sabedes,
  soon que o non ey d’aver;
  may, que gram coyta de sofrer
  que mh é, coytado pecador,
  II
  Ca no mal senhor uyuoieu
  Que de uos ei mays nulha re(n)
  No(n) ate(n)do de uosso be(n)
  E cuydo se(m)pre no mal. meu
  Que passe q(ue) ei de passar
  Comauer se(m)pre(n) deseiar
  O mui gra(n) be(n) q(ue) u(os) d(eu)s deu.
  ca no mal, senhor, vyv’oi’eu,
  que de vós ei; mays nulha ren
  non atendo de vosso ben
  e cuydo sempre no mal meu,
  que pass’e que ei de passar,
  com’aver sempr’en deseiar
  o mui gran ben que vos Deus deu.
 
  III
  E poys q(ue) eu senhor sofri
  E sofro p(or) uos tantomal.
  E q(ue) de uos no(n) atenda
  Enq(ue) graue dia na]s[çi
  Que eu de uos p(or) galardo(n)
  Non ey dauer se coyta no(n)
  Que semp(ro)uui desq(ue)u(os) ui
  E, poys que eu, senhor, sofri
  e sofro por vós tanto mal
  e que de vós non atenda,
  en que grave dia naçi!
  Que eu de vós por galardon
  non ey d’aver se coyta non,
  que sempr’ouvi des que vos vi.
 
  • letto 383 volte

CANZONIERE V

  • letto 457 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 427 volte

Edizione diplomatica

 
  
  
     Demi fazerdes uos senhor
     ben ou mal todesten uos e
     e sofrer me per boa fe
     o mal cao ben sabed(or)
     so(n)o queo non eydauer
     mays que gram coyta de sofrer
     que me coytado pecador 
 
 
  
 
  Ca no mal senhor uyuoieu
     q(ue) deuos ey mays nulha re(n)
     no(n) atendo de uosso be(n)
     e cuydo semp(re) no mal meu
     q(ue) passe q(ue) ei de passar
     comauer senp(or) deseiar
     omuy gra(n) be(n) q(ue)u(os) d(eu)s deu 
 
 
  
 
  E poys q(ue) eu senhor sofri
    e sofro p(or) uos tanto mal
    eq(ue) deuos no(n) attendal
    en q(ue) g(ra)ue dia naçi
    q(ue) eu deuos p(or) galardon
    no(n) ey dauer se coyta no(n)
    q(ue) semp(ro)uuj desq(ue)u(os) ui.
  • letto 370 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
     Demi fazerdes uos senhor
     ben ou mal todesten uos e
     e sofrer me per boa fe
     o mal cao ben sabed(or)
     so(n)o queo non eydauer
     mays que gram coyta de sofrer
     que me coytado pecador
  De mi fazerdes vós, senhor,
  ben ou mal, tod’est’en vós é,
  e sofrer m’é, per boa fe,
  o mal, ca o ben sabedor
  sono que o non ey d’aver;
  mays que gram coyta de sofrer
  que m’é, coytado pecador,
 
  II
  Ca no mal senhor uyuoieu
     q(ue) deuos ey mays nulha re(n)
     no(n) atendo de uosso be(n)
     e cuydo semp(re) no mal meu
     q(ue) passe q(ue) ei de passar
     comauer senp(or) deseiar
     omuy gra(n) be(n) q(ue)u(os) d(eu)s deu
  ca no mal, senhor, vyv’oi’eu,
  que de vós ey; mays nulha ren
  non atendo de vosso ben
  e cuydo sempre no mal meu,
  que pass’e que ei de passar,
  com’aver sén por deseiar
  o muy gran ben que vos Deus deu.
 
  III
  E poys q(ue) eu senhor sofri
    e sofro p(or) uos tanto mal
    eq(ue) deuos no(n) attendal
    en q(ue) g(ra)ue dia naçi
    q(ue) eu deuos p(or) galardon
    no(n) ey dauer se coyta no(n)
    q(ue) semp(ro)uuj desq(ue)u(os) ui.
  E, poys que eu, senhor, sofri
  e sofro por vós tanto mal
  e que de vós non attend’al,
  en que grave dia naçi!
  Que eu de vós por galardon
  non ey d’aver se coyta non,
  que sempr’ouvj des que vos vi.
 
  • letto 420 volte

De mi valerdes seria, senhor

  • letto 816 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  De mi valerdes seria, senhor,
  De mi valerdes seria, senhor,

 
 v.2   B
  V
  mesura por quant’á que vos servi;
  mesura por quant’á que vos servi;

 
 v.3   B
  V
  mays, poys vos prax de non seer assy
  mays, poys vos praz de non seer assy

 
 v.4   B
  V
  e do mal ey de vós sempr’o peior,
  e do mal ey de vós sempr’o peyor,

 
 v.5   B
  V
  veed’ora se seria melhor,
  veed’ora se seria melhor,

 
 v.6   B
  V
  como vos prax de me leixar moirer,
  como vos praz de me leixar mover,

 
 v.7   B
  V
  de vos praxer de mi querer valer.
  de vos prazer de mi querer valer.

 
 v.8   B
  V
  De mi valerdes, senhor, nulha ren
  De mi valerdes, senhor, nulha ren

 
 v.9   B
  V
  non eirades, poys vos sei tant’amar
  non errades, poys vos sei tant’amar

 
 v.10   B
  V
  como vos am’; e, poys vos é pesar
  como vos am’; e, poys vos é pesar

 
 v.11   B
  V
  e sofr’eu mal, de que moir’, e por én
  e sofr’eu mal, de que moyr’, e por én

 
 v.12   B
  V
  veed’agora se seria ben,
  veed’agora se seria ben,

 
 v.13   B
  V
  como vos prax de me lei... ... ... ... ...
  como vos praz de me lei... ... ... ... ... 

 
 v.14   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.15   B
  V
  De mi valerdes era mui mester
  De mi valerdes era mui mester

 
 v.16   B
  V
  porque perçon quanto vos direy:             -1
  porque perço  quanto vos direy:             -1

 
 v.17   B
  V
  o corp’e Deus, e nunca vos eirey;
  o corp’e Deus, e nunca vos eu ey;

 
 v.18   B
  V
  e, pero prax-vos do meu mal máys, er
  e, pero praz-vos de meu mal máys, er

 
 v.19   B
  V
  veede  se é ben, se vos prouguer,
  veedes se é ben, se vos prouguer,

 
 v.20   B
  V
  como vos prax de mi ... ... ... ... 
  como vos praz de mi ... ... ... ...

 
 v.21   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... va...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... va...

 
 v.22   B
  V
  De mi valerdes, Deus non mi pardon
  De mi valerdes, Deus non mi perdon

 
 v.23   B
  V
  se vós perdedes de vosso bon prex,
  se vós perdedes do vosso bon prez,

 
 v.24   B
  V
  poys vos tant’am’; e por Deus, que vos fez
  poys vos tant’am’; e por Deus, que vos fez

 
 v.25   B
  V
  valer máys de quantas no mundo son,
  valer máys de quantas no mundo son,

 
 v.26   B
  V
  ved’agora se non é razon,                  -1
  ved’agora se     é razon,                  -2

 
 v.27   B
  V
  como vos prax de mi ... ... ... ... ... ... 
  como vos praz de mi ... ... ... ... ... ...

 
 v.28   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... valer.
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... valer.

 
 v.29   B
  V
  E, poys, senhor, en vós é o poder,
  E, poys, senhor, en vós é o poder,

 
 v.30   B
  V
  por Deus, quero do melhor escolher.
  por Deus, quero do melhor escolher. 

 
  • letto 471 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 448 volte

CANZONIERE B

  • letto 410 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 401 volte

Edizione diplomatica

 
  
  De mi ualerdes seria senhor
  Mesura por quanta q(ue) u(os) s(er)ui
  Mays poys u(os) prax de no(n) seerassy
  Edo mal ey deuos sempro peior
  Ueedora seseria melhor
  Comou(os) prax deme leixar moirer
  Deu(os) praxer demi q(ue)rer ualer 
 
  
  Demi ualerdes senhor nulha re(n)
  Non eirades poys u(os) sei Tantamar
  Comou(os) a me poys u(os) e pesar
  E sofreu mal de q(ue) moire p(or)en
  Ueedagora se seria be(n)
  Comou(os) prax demelei 
 
  
  De mi ualerdes era mui mester
  P(or) q(ue) perço(n) quantou(os) direy
  O corpe d(eu)s e nu(n)cau(os) eirey
  E pero praxu(os) domeu. mal. mays er
  Ueede se e be(n) seu(os) prouguer
  Comou(os) prax de mi ua⁖− 
 
   
  De mi ualerdes d(eu)s no(n) mi pardo(n)
  Se uos perdedes de uosso bon prex
  Poys u(os) Tantame p(or) d(eu)s q(ue) u(os) fez
  Ualer mays de quantas no mu(n)do so(n)
  Uedagora se no(n) e razo(n)
  Comou(os) prax de mi ualer 
 
  
  E poys senhor enuos e o poder
  P(or) d(eu)s quero do melhor escolher
  • letto 324 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  De mi ualerdes seria senhor
  Mesura por quanta q(ue) u(os) s(er)ui
  Mays poys u(os) prax de no(n) seerassy
  Edo mal ey deuos sempro peior
  Ueedora seseria melhor
  Comou(os) prax deme leixar moirer
  Deu(os) praxer demi q(ue)rer ualer
  De mi valerdes seria, senhor,
  mesura por quant’á que vos servi;
  mays, poys vos prax de non seer assy
  e do mal ey de vós sempr’o peior,
  veed’ora se seria melhor,
  como vos prax de me leixar moirer,
  de vos praxer de mi querer valer.
 
  II
  Demi ualerdes senhor nulha re(n)
  Non eirades poys u(os) sei Tantamar
  Comou(os) a me poys u(os) e pesar
  E sofreu mal de q(ue) moire p(or)en
  Ueedagora se seria be(n)
  Comou(os) prax demelei
  De mi valerdes, senhor, nulha ren
  non eirades, poys vos sei tant’amar
  como vos am’; e, poys vos é pesar
  e sofr’eu mal, de que moir’, e por én
  veed’agora se seria ben,
  como vos prax de me lei... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  De mi ualerdes era mui mester
  P(or) q(ue) perço(n) quantou(os) direy
  O corpe d(eu)s e nu(n)cau(os) eirey
  E pero praxu(os) domeu. mal. mays er
  Ueede se e be(n) seu(os) prouguer
  Comou(os) prax de mi ua⁖−
  De mi valerdes era mui mester
  porque perçon quanto vos direy:
  o corp’e Deus, e nunca vos eirey;
  e, pero prax-vos do meu mal máys, er
  veede se é ben, se vos prouguer,
  como vos prax de mi ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... va...
 
  IV
  De mi ualerdes d(eu)s no(n) mi pardo(n)
  Se uos perdedes de uosso bon prex
  Poys u(os) Tantame p(or) d(eu)s q(ue) u(os) fez
  Ualer mays de quantas no mu(n)do so(n)
  Uedagora se no(n) e razo(n)
  Comou(os) prax de mi ualer
  De mi valerdes, Deus non mi pardon
  se vós perdedes de vosso bon prex,
  poys vos tant’am’; e por Deus, que vos fez
  valer máys de quantas no mundo son,
  ved’agora se non é razon,
  como vos prax de mi ... ... ... ... ... ... ...
  .... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... valer.
 
  V
  E poys senhor enuos e o poder
  P(or) d(eu)s quero do melhor escolher
  E, poys, senhor, en vós é o poder,
  por Deus, quero do melhor escolher.
 
  • letto 323 volte

CANZONIERE V

  • letto 398 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 421 volte

Edizione diplomatica

 
   
     Demi ualerdes seria sen hor
     mesura por quanta que u(os) serui
  + mays poys u(os) praz de no(n) seer assy
     edo mal ey deuos sempro peyor
     ueedora se seria melhor
     comou(os) praz de me leixar mouer
     deu(os) prazer demi querer ualer 
 
   
   Demi ualerd(e)s senh(or) nulha re(n)
     no(n) errades poys u(os) sei ta(n)tamar
     como u(os) ame poys u(os) e pesar
     esofreu mal de q(ue) moyre p(or) en
     ueedagora se seria ben
     como u(os) p(ra)z deme lei
   
   Demi ualerdes era mui mester
     p(or) q(ue) perço qua(n)tou(os) direy
     o corpe d(eu)s enu(n)cau(os) euey
     ep(er)o prazu(os) de meu mal mays er
     ueedes se e be(n) seu(os) prouguer
     comou(os) praz demi ua
 
   Demi ualerd(e)s d(eu)s no(n) mi perdon
     seuos perdedes douosso bon prez
     poys u(os) ta(n)tame p(or) d(eu)s q(ue)u(os) fez
     ualer mays de qua(n)tas no* mu(n)do so(n)
     uedagora se e razon
     comou(os) praz demi ualer
  E poys senhor en uos e o poder
     p(or) d(eu)s q(ue)rodome lhor escolher 
  • letto 337 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
     Demi ualerdes seria sen hor
     mesura por quanta que u(os) serui
  + mays poys u(os) praz de no(n) seer assy
     edo mal ey deuos sempro peyor
     ueedora se seria melhor
     comou(os) praz de me leixar mouer
     deu(os) prazer demi querer ualer
  De mi valerdes seria, senhor,
  mesura por quant’á que vos servi;
  mays, poys vos praz de non seer assy
  e do mal ey de vós sempr’o peyor,
  veed’ora se seria melhor,
  como vos praz de me leixar mover,
  de vos prazer de mi querer valer.
 
  II
   Demi ualerd(e)s senh(or) nulha re(n)
     no(n) errades poys u(os) sei ta(n)tamar
     como u(os) ame poys u(os) e pesar
     esofreu mal de q(ue) moyre p(or) en
     ueedagora se seria ben
     como u(os) p(ra)z deme lei
  De mi valerdes, senhor, nulha ren
  non errades, poys vos sei tant’amar
  como vos am’; e, poys vos é pesar
  e sofr’eu mal, de que moyr’, e por én
  veed’agora se seria ben,
  como vos praz de me lei... ... ... ... ... ...
 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
   Demi ualerdes era mui mester
     p(or) q(ue) perço qua(n)tou(os) direy
     o corpe d(eu)s enu(n)cau(os) euey
     ep(er)o prazu(os) de meu mal mays er
     ueedes se e be(n) seu(os) prouguer
     comou(os) praz demi ua
  De mi valerdes era mui mester
  porque perço quanto vos direy:
  o corp’e Deus, e nunca vos eu ey;
  e, pero praz-vos de meu mal máys, er
  veedes se é ben, se vos prouguer,
  como vos praz de mi ... .... .... ....
  .... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... va...
 
  IV
   Demi ualerd(e)s d(eu)s no(n) mi perdon
     seuos perdedes douosso bon prez
     poys u(os) ta(n)tame p(or) d(eu)s q(ue)u(os) fez
     ualer mays de qua(n)tas no* mu(n)do so(n)
     uedagora se e razon
     comou(os) praz demi ualer
  De mi valerdes, Deus non mi perdon
  se vós perdedes do vosso bon prez,
  poys vos tant’am’; e por Deus, que vos fez
  valer máys de quantas no mundo son,
  ved’agora se é razon,
  como vos praz de mi ... ... ... ... .... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...valer.
 
  V
  E poys senhor en uos e o poder
     p(or) d(eu)s q(ue)rodome lhor escolher
  E, poys, senhor, en vós é o poder,
  por Deus, quero do melhor escolher. 
 
  • letto 454 volte

De morrerdes por mi gran dereyt'é

  • letto 828 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  De moirerdes por mí gran dereyt’é,
  De moverdes  por mí gram dereyt’é,

 
 v.2   B
  V
  amigo, ca tanto paresqu’eu ben
  amigo, ca tanto paresqu’eu ben

 
 v.3   B
  V
  que desto mal grad’aiades vós én
  que desto mal grad’ayades vós én

 
 v.4   B
  V
  e Deus bon grado, ca, per boa fe,
  e Deus bon grado, ca, per boa fe,

 
 v.5   B
  V
  non é sen guysa de por mí moirer
  non é sen gysa  de por mí morrer

 
 v.6   B
  V
  quen mui ben vyr este meu parecer.
  quem mui ben vyr este meu parecer.

 
 v.7   B
  V
  De moirerdes por mí non vos dev’eu
  De morrerdes por mí non vos dev’eu

 
 v.8   B
  V
  bon grado poer, ca esto fara quen quer        +2
  bon grado poer, ca esto fara quen quer        +2

 
 v.9   B
  V
  que ben cousir parecer de molher;
  que ben cousir parecer de molher;

 
 v.10   B
  V
  e, pois mi Deus este parecer deu,
  e, pois mi Deus este parecer deu,

 
 v.11   B
  V
  non é sen guisa de por mí moirer
  non é sen guisa de por mi morrer

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B 
  V
  De vos por mí Amor assy matar,
  De vos por mí Amor assi matar,

 
 v.14   B
  V
  nunca vos desto bon grado darey;
  nunca vos deste bon grado darey;

 
 v.15   B
  V
  e, meu amigo, máys vos én direy,
  e, meu amigo, máys vos eu direy,

 
 v.16   B
  V
  pois me Deus quis este parecer dar:
  pois me Deus quis este parecer dar:

 
 v.17   B
  V
  non é ... ... ... ... ... ... ... ... 
  non é ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.19   B
  V
  que mi Deus deu, e podedes creer
  que mi des deu,  e podedes creer

 
 v.20   B
  V
  que non ey ren que vos hi gradecer.
  que non ey ren que vos hi gradecer.

 
  • letto 428 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 442 volte

CANZONIERE B

  • letto 387 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 355 volte

Edizione diplomatica


 
  
  
  Demoirerdes por mi gra(n) dereyte
    Amigo ca tanto paresq(ue)u ben
  Que desto mal. gradaiades uos en
  E de(us) bon grado ca per boa fe
  Non esen guysa de por mi moirer
  
 
 
 
 
 
 
  Que(n) mui ben uyr este meu parecer
  
  
  Demoirerdes p(or)mi no(n)u(os) deueu.
  Bon grado poer ca esto fara. q(uen) q(ue)r
  Que be(n) cousir parecer de molher
  E pois mi d(eu)s este parecer deu.
  Non e sen guisa de por mi moirer 
 
  
  Deu(os) p(or)mi amor assy matar
  Nu(n)cau(os) desto bon grado darey
  Emeu amigo mays u(os) en direy
  Poisme d(eu)s q(ui)s este parecer dar
  Non e 
 
  
  Que mi d(eu)s deu e podedes creer
  Que no(n) ey ren q(ue)u(os) hi gradecer
  • letto 335 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Demoirerdes por mi gra(n) dereyte
    Amigo ca tanto paresq(ue)u ben
  Que desto mal. gradaiades uos en
  E de(us) bon grado ca per boa fe
  Non esen guysa de por mi moirer
 
  Que(n) mui ben uyr este meu parecer
 
  De moirerdes por mí gran dereyt’é,
  amigo, ca tanto paresqu’eu ben
  que desto mal grad’aiades vós én
  e Deus bon grado, ca, per boa fe,
  non é sen guysa de por mí moirer
  quen mui ben vyr este meu parecer.
  II
  Demoirerdes p(or)mi no(n)u(os) deueu.
  Bon grado poer ca esto fara. q(uen) q(ue)r
  Que be(n) cousir parecer de molher
  E pois mi d(eu)s este parecer deu.
  Non e sen guisa de por mi moirer
  De moirerdes por mí non vos dev’eu
  bon grado poer, ca esto fara quen quer
  que ben cousir parecer de molher;
  e, pois mi Deus este parecer deu,
  non é sen guisa de por mí moirer
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Deu(os) p(or)mi amor assy matar
  Nu(n)cau(os) desto bon grado darey
  Emeu amigo mays u(os) en direy
  Poisme d(eu)s q(ui)s este parecer dar
  Non e
  De vos por mí Amor assy matar,
  nunca vos desto bon grado darey;
  e, meu amigo, máys vos én direy,
  pois me Deus quis este parecer dar:
  non é ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Que mi d(eu)s deu e podedes creer
  Que no(n) ey ren q(ue)u(os) hi gradecer
  que mi Deus deu, e podedes creer
  que non ey ren que vos hi gradecer.
 
  • letto 366 volte

CANZONIERE V

  • letto 385 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 391 volte

Edizione diplomatica


 
  
  De mouerdes por mi gram dereyte
    amigo ca ta(n)to paresqueu ben
    que desto mal gradayades uos en
    ede(us) bon grado ca per boa fe
    non e sen gysa de pormi morrer
    quem mui ben uyr este meu parecer 
 
  
  Demorrerdes p(or) mi no(n)u(os) deueu
    bon grado poer ca esto fara q(uen) q(ue)r
    q(ue) ben cousir parecer de molher
    epois mi d(eu)s este parecer deu
    no(n) e sen guisa de por mi morrer 
 
  
  Deu(os) p(or) mi amor assi matar
    nuncau(os) deste bon grado darey
  
 
    e meu amigo mays u(os) eu direy
    pois me d(eu)s q(ui)s este parecer dar
    non e. 
 
  
  Quemi des deu epodedes creer
    q(ue) no(n) ey ren q(ue) u(os) hi gradecer.
  • letto 338 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  De mouerdes por mi gram dereyte
    amigo ca ta(n)to paresqueu ben
    que desto mal gradayades uos en
    ede(us) bon grado ca per boa fe
    non e sen gysa de pormi morrer
    quem mui ben uyr este meu parecer
  De moverdes por mí gram dereyt’é,
  amigo, ca tanto paresqu’eu ben
  que desto mal grad’ayades vós én
  e Deus bon grado, ca, per boa fe,
  non é sen gysa de por mí morrer
  quem mui ben vyr este meu parecer.
 
  II
  Demorrerdes p(or) mi no(n)u(os) deueu
    bon grado poer ca esto fara q(uen) q(ue)r
    q(ue) ben cousir parecer de molher
    epois mi d(eu)s este parecer deu
    no(n) e sen guisa de por mi morrer
  De morrerdes por mí non vos dev’eu
  bon grado poer, ca esto fara quen quer
  que ben cousir parecer de molher;
  e, pois mi Deus este parecer deu,
  non é sen guisa de por mi morrer
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Deu(os) p(or) mi amor assi matar
    nuncau(os) deste bon grado darey
 
    e meu amigo mays u(os) eu direy
    pois me d(eu)s q(ui)s este parecer dar
    non e.
  De vos por mí Amor assi matar,
  nunca vos deste bon grado darey;
  e, meu amigo, máys vos eu direy,
  pois me Deus quis este parecer dar:
  non é ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Quemi des deu epodedes creer
    q(ue) no(n) ey ren q(ue) u(os) hi gradecer.
  que mi des deu, e podedes creer
  que non ey ren que vos hi gradecer.
 
  • letto 422 volte

De muytas coytas, senhor, que levey

  • letto 789 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  De muytas coytas, senhor, qui levey
  De muytas coytas, senhor, que levey

 
 v.2   B
  V
  des que vos soubi muy gran ben querer,
  des que vos soubi muy gran ben querer,

 
 v.3   B
  V
  par Deus, non poss’oi’eu min escolher
  par Deus, non poss’oi’eu mí  escolher

 
 v.4   B
  V
  end’a mayor; mays, per qnant’eu passey,
  end’a mayor; mays, per quant’eu passey

 
 v.5   B
  V
  de mal  en  mal e peyor de peyor,
  de mal, eu, mal e peyor de peyor,

 
 v.6   B
  V
  non sey qual é mayor coyta, senhor.
  non sey qual é mayor coyta, senhor.

 
 v.7   B
  V
  Tantas coytas levey e padeçi,
  Tantas coytas levey e padeçi,

 
 v.8   B
  V
  des que vos vi, que non poss’oi’osmar
  des que vos vi, que non poss’oi’osmar

 
 v.9   B
  V
  end’a mayor: tantas foron sen par;
  end’a mayor: tantas foron seu par;

 
 v.10   B
  V
  mays, de tod’esto que passou per min,
  mays, de tod’esto que passou per mjn,

 
 v.11   B
  V
  de mal ... ... ... ... ... ... ... ... 
  de mal ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  Tantas coytas passey de-la sazon
  Tantas coytas passey de-la sazon

 
 v.14   B
  V
  que vos eu vi, per boa  fe,               -2
  que vos eu vi, per bona fe,               -2

 
 v.15   B
  V
  que non poss’osmar a mayor qual é;
  que non poss’osmar a mayor qual é;

 
 v.16   B
  V
  mays dos que passey, se Deus mi pardon,
  mays da  que passey, se Deus mi perdon,

 
 v.17   B
  V
  de mal en ... ... ... ... ... ... ... ... 
  de mal en ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
  • letto 486 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 410 volte

CANZONIERE B

  • letto 405 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 376 volte

Edizione diplomatica


 
  De muytas coytas senhor qui leuey
  Desqueu(os) soubi muy gra(n) be(n) querer
  Par d(eu)s non possoieu mi(n) escolher
  
 
 
  Enda mayor mays p(er) qna(n)teu passey
  De mal. e(n) mal. e peyor de peyor
  No(n) sey q(ua)l e mayor coyta senhor
  
  
  Tantas coytas leuey e padeçi
  Desq(ue)u(os) ui q(ue) no(n) possoiosmar
   Enda mayor tantas for(on) se(n) par
  Mays de Todesto q(ue) passou p(er) mi(n)
  De mal ⁖−  

 


  
  
  Tantas coytas passey de la sazo(n)
  Que u(os) eu ui per boa fe
  Que no(n) possosmar a mayor q(ua)l e
  Mays d(os) q(ue) passey se d(eu)s mi pardo(n)
  De mal e(n) ⁖−
  • letto 326 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  De muytas coytas senhor qui leuey
  Desqueu(os) soubi muy gra(n) be(n) querer
  Par d(eu)s non possoieu mi(n) escolher
 
  Enda mayor mays p(er) qna(n)teu passey
  De mal. e(n) mal. e peyor de peyor
  No(n) sey q(ua)l e mayor coyta senhor
 
  De muytas coytas, senhor, qui levey
  des que vos soubi muy gran ben querer,
  par Deus, non poss’oi’eu min escolher
  end’a mayor; mays, per qnant’eu passey,
  de mal en mal e peyor de peyor,
  non sey qual é mayor coyta, senhor.
  II
  Tantas coytas leuey e padeçi
  Desq(ue)u(os) ui q(ue) no(n) possoiosmar
   Enda mayor tantas for(on) se(n) par
  Mays de Todesto q(ue) passou p(er) mi(n)
  De mal ⁖−  
  Tantas coytas levey e padeçi,
  des que vos vi, que non poss’oi’osmar
  end’a mayor: tantas foron sen par;
  mays, de tod’esto que passou per min,
  de mal ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Tantas coytas passey de la sazo(n)
  Que u(os) eu ui per boa fe
  Que no(n) possosmar a mayor q(ua)l e
  Mays d(os) q(ue) passey se d(eu)s mi pardo(n)
  De mal e(n) ⁖−
  Tantas coytas passey de-la sazon
  que vos eu vi, per boa fe,
  que non poss’osmar a mayor qual é;
  mays dos que passey, se Deus mi pardon,
  de mal en ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  • letto 357 volte

CANZONIERE V

  • letto 416 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 380 volte

Edizione diplomatica

 
  De muytas coytas senhor que leuey
    desqueu(os) soubi muy gra(n) be(n) querer
    par deus no(n) possoieu mi escolher
    ]mi escolher[
    enda mayor mays per qua(n)teu pass\e/y
    demal eu mal e peyor de peyor
    no(n) sey qual e mayor coyta senhor 
 
    Tantas coytas leuey e padeçi
    desq(ue)u(os) ui q(ue) no(n) posso iosmar
    enda mayor ta(n)tas for(on) seu par
    mays de todesto q(ue) passou p(er)mj(n). De mal.
  
   Tantas coytas passey dela sazon
    q(ue)u(os) eu ui per bona fe
    q(ue) no(n) possosmar a mayor q(ua)l e
    mays da q(ue) passey se d(eu)s mi perdo(n). Demal en.
  • letto 413 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  De muytas coytas senhor que leuey
    desqueu(os) soubi muy gra(n) be(n) querer
    par deus no(n) possoieu mi escolher
    ]mi escolher[
    enda mayor mays per qua(n)teu pass\e/y
    demal eu mal e peyor de peyor
    no(n) sey qual e mayor coyta senhor
 
  De muytas coytas, senhor, que levey
  des que vos soubi muy gran ben querer,
  par Deus, non poss’oi’eu mí escolher
  end’a mayor; mays, per quant’eu passey
  de mal, eu, mal e peyor de peyor,
  non sey qual é mayor coyta, senhor.
  II
    Tantas coytas leuey e padeçi
    desq(ue)u(os) ui q(ue) no(n) posso iosmar
    enda mayor ta(n)tas for(on) seu par
    mays de todesto q(ue) passou p(er)mj(n). De mal.
  Tantas coytas levey e padeçi,
  des que vos vi, que non poss’oi’osmar
  end’a mayor: tantas foron seu par;
  mays, de tod’esto que passou per mjn,
  de mal ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
   Tantas coytas passey dela sazon
    q(ue)u(os) eu ui per bona fe
    q(ue) no(n) possosmar a mayor q(ua)l e
    mays da q(ue) passey se d(eu)s mi perdo(n). Demal en.
  Tantas coytas passey de-la sazon
  que vos eu vi, per bona fe,
  que non poss’osmar a mayor qual é;
  mays da que passey, se Deus mi perdon,
  de mal en ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  • letto 444 volte

De que morredes, filha, a do corpo velido?

  • letto 912 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  - De que moiredes, filha, a do corpo velido?
  - De que morredes, filha, a do corpo velido?

 
 v.2   B
  V
  - Madre, moiro d’amores que mi deu meu amigo.
  - Madre, moyro d’amores que mi deu meu amigo.

 
 v.3   B
  V
  Alva é, vay lieto.
  Alva é, vay liero.

 
 v.4   B
  V
  - Do que moiredes, filha, a do corpo louçano?
  - De que morredes, filha, a do corpo louçano?

 
 v.5   B
  V
  - Madre, moiro d’amores que mi deu meu amado.
  - Madre, moyro d’amores que mi deu meu amado.

 
 v.6   B
  V
  Alva ... ... ...
  Alva ... ... ...

 
 v.7   B
  V
  Madre, moyro d’amores que mi deu meu amigo
  Madre, moyro d’amores que mi deu meu amigo

 
 v.8   B
  V
  quando vei’esta çinta que por seu amor cingo.
  quando ve  esta çinta que por seu amor cingo.

 
 v.9   B
  V
  Alva ... ... ...
  Alva ... ... ...

 
 v.10   B
  V
  Madre, moyro d’amores que mi deu meu amado
  Madre, moyro d’amores que mi deu meu amado

 
 v.11   B
  V
  quando vei’esta çinta que por seu amor trago.
  quando vei’esta çinta que por seu amor trago.

 
 v.12   B
  V
  Alva ... ... ...
  Alva ... ... ...

 
 v.13   B
  V
  Quando vei’esta cinta que por seu amor çingo
  Quando vei’esta çinta que por seu amor çingo

 
 v.14   B
  V
  e me nembra, fremosa, como falou con migo.
  e me nembra, fremosa, como falou con migo.

 
 v.15   B
  V
  Alva ... ... ...
  Alva ... ... ...

 
 v.16   B
  V
  Quando vei’esta cinta que por seu amor trago
  Quando vei’esta çinta que por seu amor trago

 
 v.17   B
  V
  e me nembra, fremosa, como falamos anbos.
  e me nembra, fremosa, como falamos anbos.

 
 v.18   B
  V
  Alva ... ... ...
  Alva ... ... ...

 
  • letto 442 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 474 volte

CANZONIERE B

  • letto 378 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 352 volte

Edizione diplomatica


 
  De q(ue) moiredes filha. a do corpo uelido
    Madre moiro/damores q(ue) mi deu meu amigo
  Alua e uay lieto
  Do q(ue) moiredes filha a do corpo louçano
  
 
 
 
  Madre moiro damores q(ue) mi deu meu amado
  Alua ⁖−
  
  Madre moyro damores q(ue) mi deu/meu amigo
  Quando ueiesta çinta q(ue) p(or) seu amor cingo
  Alua.
  
  Madre. moyro damores q(ue) mi deu meu amado
  Q(ua)ndo ueiesta çi(n)ta. q(ue) p(or) seu amor Trago.
  Alua. 
 
  
  Quando ueiesta ci(n)ta q(ue)p(or) seu amor çingo
  Eme ne(m)bra fremosa como falou co(n)migo
  Alua.
  
  Quando ueiesta ci(n)ta q(ue)p(or) seu amor Trago
  Eme ne(m)bra f(re)mosa. como falam(os) anb(os)
  Alua ⁖−
  • letto 333 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  De q(ue) moiredes filha. a do corpo uelido
    Madre moiro/damores q(ue) mi deu meu amigo
  Alua e uay lieto
  - De que moiredes, filha, a do corpo velido?
  - Madre, moiro d’amores que mi deu meu amigo.
  Alva é, vay lieto.
 
  II
  Do q(ue) moiredes filha a do corpo louçano
 
  Madre moiro damores q(ue) mi deu meu amado
  Alua ⁖−
 
  - Do que moiredes, filha, a do corpo louçano?
  - Madre, moiro d’amores que mi deu meu amado.
  Alva ... ... ...
  III
  Madre moyro damores q(ue) mi deu/meu amigo
  Quando ueiesta çinta q(ue) p(or) seu amor cingo
  Alua.
  Madre, moyro d’amores que mi deu meu amigo
  quando vei’esta çinta que por seu amor cingo.
  Alva ... ... ...
 
  IV
  Madre. moyro damores q(ue) mi deu meu amado
  Q(ua)ndo ueiesta çi(n)ta. q(ue) p(or) seu amor Trago.
  Alua.
  Madre, moyro d’amores que mi deu meu amado
  quando vei’esta çinta que por seu amor trago.
  Alva ... ... ...
 
  V
  Quando ueiesta ci(n)ta q(ue)p(or) seu amor çingo
  Eme ne(m)bra fremosa como falou co(n)migo
  Alua.
  Quando vei’esta cinta que por seu amor çingo
  e me nembra, fremosa, como falou con migo.
  Alva ... ... ...
 
  VI
  Quando ueiesta ci(n)ta q(ue)p(or) seu amor Trago
  Eme ne(m)bra f(re)mosa. como falam(os) anb(os)
  Alua ⁖−
  Quando vei’esta cinta que por seu amor trago
  e me nembra, fremosa, como falamos anbos.
  Alva ... ... ...
 
  • letto 320 volte

CANZONIERE V

  • letto 411 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 372 volte

Edizione diplomatica

  
  De que morredes filha a do corpo uelido
    madre moyro da mores quemi deu meu amigo
    alua euay liero
  De que morredes filha ado corpo louçano
    madre moyro damores. quemi deu meu amado
    alua.
  Madre moyro damores que mi deu meu amigo
    quando ueesta çinta q(ue) p(or) seu amor cingo
    alua.
  Madre moyro damores q(ue) mi deu meu amado
    quando ueiesta çinta. q(ue) p(or) seu amor trago
    alua.
  Quando ueiesta çinta. q(ue) p(or) seu amor çingo
    emene(m)bra fremosa. como falou co(n)migo
    alua.
  Quando ueiesta çinta q(ue) p(or) seu amor trago
    e me ne(m) bra fremosa como falam(os) anb(os)
    alua.
  • letto 334 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  De que morredes filha a do corpo uelido
    madre moyro da mores quemi deu meu amigo
    alua euay liero
  - De que morredes, filha, a do corpo velido?
  - Madre, moyro d’amores que mi deu meu amigo.
  Alva é, vay liero.
 
  II
  De que morredes filha ado corpo louçano
    madre moyro damores. quemi deu meu amado
    alua.
  - De que morredes, filha, a do corpo louçano?
  - Madre, moyro d’amores que mi deu meu amado.
  Alva ... ... ...
 
  III
  Madre moyro damores que mi deu meu amigo
    quando ueesta çinta q(ue) p(or) seu amor cingo
    alua.
  Madre, moyro d’amores que mi deu meu amigo
  quando ve esta çinta que por seu amor cingo.
  Alva ... ... ...
 
  IV
  Madre moyro damores q(ue) mi deu meu amado
    quando ueiesta çinta. q(ue) p(or) seu amor trago
    alua.
  Madre, moyro d’amores que mi deu meu amado
  quando vei’esta çinta que por seu amor trago.
  Alva ... ... ...
 
  V
  Quando ueiesta çinta. q(ue) p(or) seu amor çingo
    emene(m)bra fremosa. como falou co(n)migo
    alua.
  Quando vei’esta çinta que por seu amor çingo
  e me nembra, fremosa, como falou con migo.
  Alva ... ... ...
 
  VI
  Quando ueiesta çinta q(ue) p(or) seu amor trago
    e me ne(m) bra fremosa como falam(os) anb(os)
    alua.
  Quando vei’esta çinta que por seu amor trago
  e me nembra, fremosa, como falamos anbos.
  Alva ... ... ...
 
  • letto 360 volte

Deus, com'ora perdeu Johan Symhon

  • letto 811 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 435 volte

CANZONIERE B

  • letto 497 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 398 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
  De(us) comora. p(er)deu Joha(n) symhon.
    Tres bestas no(n) ui de mayor caion.
  Ne(n) perdudas nu(n)ca. ta(n) se(n) razon.
  Ca teendoas sa(n)as e uyuas
  E be(n) sangradas co(n) sazo(n).
  Moyreronlhi toda co(n) oliuas 
 
  
  Desaq(ue)l dia e(n) q(ue) naçi
  Nu(n)ca bestas assy
  P(er)dudas ui
  Caas fez antel sangr(ar) antessy
  E ante q(ue) sayssem. daq(ue)l mes
  Per comeu. a Joha(n) simho(n) oy
  Co(n) oliuas moirero(n) todas tres 
 
 
  Be nas cuydara de morte guardar
  Todas tres qua(n)doas fez sangr(ar)
  
 
 
 
  Mays auyalhas o de maleuar
  Poys se partal. caio(n) p(er)dero(n)
  E Joha(n) simho(n) q(ue)rssora matar
  P(or) q(ue)lhi co(n) oliuas moireron.
  • letto 381 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  De(us) comora. p(er)deu Joha(n) symhon.
    Tres bestas no(n) ui de mayor caion.
  Ne(n) perdudas nu(n)ca. ta(n) se(n) razon.
  Ca teendoas sa(n)as e uyuas
  E be(n) sangradas co(n) sazo(n).
  Moyreronlhi toda co(n) oliuas
  Deus, com’ora perdeu Johan Symhon!
  Tres bestas non vi de mayor caion,
  nen perdudas nunca tan sen razon;
  ca teendo-as sanas e vyvas
  e ben sangradas con sazon,
  moyreron-lhi toda con olivas.
 
  II
  Desaq(ue)l dia e(n) q(ue) naçi
  Nu(n)ca bestas assy
  P(er)dudas ui
  Caas fez antel sangr(ar) antessy
  E ante q(ue) sayssem. daq(ue)l mes
  Per comeu. a Joha(n) simho(n) oy
  Co(n) oliuas moirero(n) todas tres
 
  Des aquel dia en que naçi
  nunca bestas assy perdudas vi,
  ca as fez ant’el sangrar ante ssyˊ;
  e ante que sayssem daquel mes,
  per com’eu a Johan Simhon oy,
  con olivas moireron todas tres.
  III
  Be nas cuydara de morte guardar
  Todas tres qua(n)doas fez sangr(ar)
 
  Mays auyalhas o de maleuar
  Poys se partal. caio(n) p(er)dero(n)
  E Joha(n) simho(n) q(ue)rssora matar
  P(or) q(ue)lhi co(n) oliuas moireron.
  Ben as cuydara de morte guardar,
  todas tres, quando as fez sangrar;
  mays avya-lhas o dem’a levar,
  poys se par tal caion perderon;
  e Johan Simhon quer-ss’ora matar
  porque lhi con olivas moireron.
  • letto 538 volte

Disse-m'oj'un cavaleyro

  • letto 844 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 384 volte

CANZONIERE B

  • letto 434 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 431 volte

Edizione diplomatica

 
  
 
 
 
 
  Dissemoiun. caualeyro.
    Que iazia feramante
    Hun seu amigo doante
    E buscaualhi lorbaga.
    E dixilheu. seguramente
    Comeo praga por praga. 
 
  
 
    Que el muytas uezes disse
    Per essa. per q(ue) o come
    Quantas en. nu(n)ca dissome(n)
     E o q(ue) disse beno paga.
     Ca come era(n) q(ue)a fame
      Comeo praga p(or) praga. 
 
 
  
 
    Que el muytas uezes disse
    E iaz ora. o astroso
    Mui doante mui noioso
    E co(n)medo p(er)ssy caga.
    Ca come lobo rauhoso
    Comeo praga p(or) praga.
  • letto 369 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Dissemoiun. caualeyro.
    Que iazia feramante
    Hun seu amigo doante
    E buscaualhi lorbaga.
    E dixilheu. seguramente
    Comeo praga por praga.
  Disse-m’oi’un cavaleyro
  que iazia feramante
  hun seu amigo doante
  e buscava-lhi lorbaga;
  e dixi-lh’eu: - Seguramente
  come-o praga por praga -
 
  II
    Que el muytas uezes disse
    Per essa. per q(ue) o come
    Quantas en. nu(n)ca dissome(n)
     E o q(ue) disse beno paga.
     Ca come era(n) q(ue)a fame
      Comeo praga p(or) praga.
  que el muytas vezes disse
  per essa per que o come
  quantas én nunca diss’omen;
  e o que disse ben o paga,
  ca come eran que á fame
  come-o praga por praga
 
  III
    Que el muytas uezes disse
    E iaz ora. o astroso
    Mui doante mui noioso
    E co(n)medo p(er)ssy caga.
    Ca come lobo rauhoso
    Comeo praga p(or) praga.
  que el muytas vezes disse;
  e iaz ora o astroso
  mui doante mui noioso
  e con medo per ssy caga,
  ca come lobo ravhoso
  come-o praga por praga.
 
  • letto 408 volte

Dizede, por Deus, amigo

  • letto 919 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  - Dizede, por meus  amigo:
  - Dizede, por Deus, amigo:

 
 v.2   B
  V
  tamanho ben me queredes
  tamanho ben me queredes

 
 v.3   B
  V
  como vós a mí dizedes? 
  como vós a mí dizedes? 

 
 v.4   B
  V
  - Sy, senhor, e máys vos digo:
  - Sy, senhor, e máys vos digo:

 
 v.5   B
  V
  non cuydo que oi’ome quer
  non cuydo que oi’ome quer

 
 v.6   B
  V
  tam gran ben no mund’a molher.
  tam gram ben no mund’a molher.

 
 v.7   B
  V
  - Non creo que tamanho ben
  - Non creo que tamanho ben

 
 v.8   B
  V
  mi vós possededes querer
  mi vós podessedes querer

 
 v.9   B
  V
  camanh’a mí ides dizer.
  camanh’a mí ides dizer.

 
 v.10   B
  V
  - Sy, senhor, e máys direy én:
  - Sy, senhor, e máys direy én:

 
 v.11   B
  V
  non cuydo que oi’ome quer
  non cuydo que oi’ome quer

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  - Amigu’, eu non vos creerey,
  - Amigu’, eu non vos creer er,

 
 v.14   B
  V
  fe que dev’a Nostro Senhor,
  se que dev’a Nostro Senhor,

 
 v.15   B
  V
  que m’avedes tan grand’amor.
  que m’avedes tan gram  amor.

 
 v.16   B
  V
  - Si, senhor, e máys vos direy:
  - Sy, senhor, e máys vos direy:

 
 v.17   B
  V
  non cuydo que oi’ome quer
  non cuydo que oi’ome quer

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
  • letto 465 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 439 volte

CANZONIERE B

  • letto 421 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 331 volte

Edizione diplomatica


 
  
 
 
  Dizede Por me(us) amigo
    Tamanho be(n) me q(ue)redes
  Como]s[ uos a mi dizedes
  Sy senhor emays u(os)digo
  No(n) cuydo q(ue) oiome quer
  Tam gra(n) be(n) no mu(n)da molher
  
 
  Non. creo q(ue) tamanho be(n)
  Mi uos Possededes q(ue)rer
  Camanhami ides dizer
  Sy senhor e mays direy en.
  No(n) cuydo q(ue) oiome q(ue)r 
 
  
 
 
  Amigueu. no(n)u(os) creerey
  Fe q(ue) deua n(ost)ro senhor
  Que mauedes ta(n) g(ra)ndamor
  Si senhore mays u(os) direy
  No(n) cuydo q(ue) oiome q(ue)r
  • letto 379 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Dizede Por me(us) amigo
    Tamanho be(n) me q(ue)redes
  Como]s[ uos a mi dizedes
  Sy senhor emays u(os)digo
  No(n) cuydo q(ue) oiome quer
  Tam gra(n) be(n) no mu(n)da molher
  - Dizede, por meus amigo:
  tamanho ben me queredes
  como vós a mí dizedes? 
  - Sy, senhor, e máys vos digo:
  non cuydo que oi’ome quer
  tam gran ben no mund’a molher.
 
  II
  Non. creo q(ue) tamanho be(n)
  Mi uos Possededes q(ue)rer
  Camanhami ides dizer
  Sy senhor e mays direy en.
  No(n) cuydo q(ue) oiome q(ue)r
  - Non creo que tamanho ben
  mi vós possededes querer
  camanh’a mí ides dizer.
  - Sy, senhor, e máys direy én:
  non cuydo que oi’ome quer
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Amigueu. no(n)u(os) creerey
  Fe q(ue) deua n(ost)ro senhor
  Que mauedes ta(n) g(ra)ndamor
  Si senhore mays u(os) direy
  No(n) cuydo q(ue) oiome q(ue)r
  - Amigu’, eu non vos creerey,
  fe que dev’a Nostro Senhor,
  que m’avedes tan grand’amor.
  - Si, senhor, e máys vos direy:
  non cuydo que oi’ome quer
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  • letto 377 volte

CANZONIERE V

  • letto 408 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 452 volte

Edizione diplomatica

 
  
  
  Dizede por de(us) amigo
    tama nho ben me queredes
    como uos ami dizedes
    sy senhor emays u(os) digo
    non cuydo que oiome quer
    tam gram ben no mu nda molher 
 
  
  Non creo q(ue) tamanho be(n)
    mi uos podessedes q(ue)rer
    camanhami ides dizer
    sy senhor e mays direy en
    no(n) cuydo q(ue) oiome q(ue)r 
 
  
  Amigueu no(n) u(os) creerer
    se q(ue) deua nostro senhor
    q(ue) mauedes ta(n) g(ra)m amor
    sy senhor e mays u(os) direy
     non cuydo q(ue) oiome q(ue)r
  • letto 386 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Dizede por de(us) amigo
    tama nho ben me queredes
    como uos ami dizedes
    sy senhor emays u(os) digo
    non cuydo que oiome quer
    tam gram ben no mu nda molher
  - Dizede, por Deus, amigo:
  tamanho ben me queredes
  como vós a mí dizedes? 
  - Sy, senhor, e máys vos digo:
  non cuydo que oi’ome quer
  tam gram ben no mund’a molher.
 
  II
  Non creo q(ue) tamanho be(n)
    mi uos podessedes q(ue)rer
    camanhami ides dizer
    sy senhor e mays direy en
    no(n) cuydo q(ue) oiome q(ue)r
  - Non creo que tamanho ben
  mi vós podessedes querer
  camanh’a mí ides dizer.
  - Sy, senhor, e máys direy én:
  non cuydo que oi’ome quer
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Amigueu no(n) u(os) creerer
    se q(ue) deua nostro senhor
    q(ue) mauedes ta(n) g(ra)m amor
    sy senhor e mays u(os) direy
     non cuydo q(ue) oiome q(ue)r
  - Amigu’, eu non vos creer er,
  se que dev’a Nostro Senhor,
  que m’avedes tan gram amor.
  - Sy, senhor, e máys vos direy:
  non cuydo que oi’ome quer
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  • letto 430 volte

Dos que ora son na oste

  • letto 867 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Dos que ora son na oste,
  Dos que ora son na oste,

 
 v.2   B
  V
  amiga, queiria saber
  amiga, queiria saber

 
 v.3   B
  V
  se sse veiran tard’ou toste,
  se sse verran tard’ou toste,

 
 v.4   B
  V
  por quanto vos quero dizer:
  por quanto vos quero dizer:

 
 v.5   B
  V
  porque é lá meu amigo.
  porque é lá meu amigo.

 
 v.6   B
  V
  Queiria saber mandado
  Queiria saber mandado

 
 v.7   B
  V
  dos que ala son, ca o non sey,
  dos que ala son, ca o non sey,

 
 v.8   B
  V
  amiga, par Deus, de grado,
  amiga, par Deus, de grado,

 
 v.9   B
  V
  pre quanto vos ora direy:
  por quanto vos ora direy:

 
 v.10   B
  V
  porque é ala meu amigo.
  porque é lá  meu amigo.

 
 v.11   B
  V
  E queredes que vos diga?
  E queredes que vos diga?

 
 v.12   B
  V
  Se Deus bon mandado mi dé,
  Se Deus bon mandado mi dé,

 
 v.13   B
  V
  queiria saber, amiga,
  queria  saber, amiga,

 
 v.14   B
  V
  deles novas, vedes por que:
  deles novas, vedes por que:

 
 v.15   B
  V
  porque é ala meu amigo,
  porque é ala meu amigo,

 
 v.16   B
  V
  ca por al non vo-lo digo.
  ca por al non vo-lo digo.

 
  • letto 514 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 411 volte

CANZONIERE B

  • letto 444 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 394 volte

Edizione diplomatica


 
  Dos q(ue) ora son na oste
  Amiga q(ue)iria saber
   Sesse ueiran Tardou Toste
   Por quantou(os) quero dizer
   Por q(ue) e la meu amigo 
 
   Queiria saber mandado
   D(os) q(ue) ala so(n) cao no(n) sey
   Amiga par d(eu)s de grado
   Pre q(ua)nto u(os) ora direy
   Por q(ue) e ala meu. amigo 
 
   E q(ue)redes q(ue) u(os) diga.
  
 
 
 
  Se d(eu)s bo(n) mandadomi de
  Queiria saber amiga
  De les nouas uedes p(or) q(ue)
  Por q(ue) e ala meu amigo 
 
 
  
 
  Ca p(or) al no(n) uolo digo
  • letto 311 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Dos q(ue) ora son na oste
  Amiga q(ue)iria saber
   Sesse ueiran Tardou Toste
   Por quantou(os) quero dizer
   Por q(ue) e la meu amigo
  Dos que ora son na oste,
  amiga, queiria saber
  se sse veiran tard’ou toste,
  por quanto vos quero dizer:
  porque é lá meu amigo.
 
  II
   Queiria saber mandado
   D(os) q(ue) ala so(n) cao no(n) sey
   Amiga par d(eu)s de grado
   Pre q(ua)nto u(os) ora direy
   Por q(ue) e ala meu. amigo
  Queiria saber mandado
  dos que ala son, ca o non sey,
  amiga, par Deus, de grado,
  pre quanto vos ora direy:
  porque é ala meu amigo.
 
  III
   E q(ue)redes q(ue) u(os) diga.
 
  Se d(eu)s bo(n) mandadomi de
  Queiria saber amiga
  De les nouas uedes p(or) q(ue)
  Por q(ue) e ala meu amigo
 
  E queredes que vos diga?
  Se Deus bon mandado mi dé,
  queiria saber, amiga,
  deles novas, vedes por que:
  porque é ala meu amigo,
  IV
  Ca p(or) al no(n) uolo digo   ca por al non vo-lo digo.
 
  • letto 317 volte

CANZONIERE V

  • letto 411 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 338 volte

Edizione diplomatica

 
  
    Dos que ora son na oste
    amiga queiria saber
    sesse uerran tardou toste
    por quanto u(os) quero dizer
    por que ela meu amigo 
 
 
  
  Queiria saber mandado
    d(os) q(ue) ala son cao no(n) sey
    amiga par d(eu)s d e grado
    p(or) quantou(os) ora direy
    por q(ue) e la meu amigo 
 
  
  E queredes q(ue)u(os) diga
    se d(eu)s bo(n) mandado mi de
    q(ue)ria saber amiga
    deles nouas uedes p(or) q(ue)
    por q(ue) e \a/la meu amigo 
 
 
  Ca p(or) al no(n) uolo digo
  • letto 417 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
    Dos que ora son na oste
    amiga queiria saber
    sesse uerran tardou toste
    por quanto u(os) quero dizer
    por que ela meu amigo
  Dos que ora son na oste,
  amiga, queiria saber
  se sse verran tard’ou toste,
  por quanto vos quero dizer:
  porque é lá meu amigo.
 
  II
  Queiria saber mandado
    d(os) q(ue) ala son cao no(n) sey
    amiga par d(eu)s d e grado
    p(or) quantou(os) ora direy
    por q(ue) e la meu amigo
  Queiria saber mandado
  dos que ala son, ca o non sey,
  amiga, par Deus, de grado,
  por quanto vos ora direy:
  porque é lá meu amigo.
 
  III
  E queredes q(ue)u(os) diga
    se d(eu)s bo(n) mandado mi de
    q(ue)ria saber amiga
    deles nouas uedes p(or) q(ue)
    por q(ue) e \a/la meu amigo
  E queredes que vos diga?
  Se Deus bon mandado mi dé,
  queria saber, amiga,
  deles novas, vedes por que:
  porque é ala meu amigo,
 
  IV
  Ca p(or) al no(n) uolo digo   ca por al non vo-lo digo.
 
  • letto 426 volte

En gran coyta, senhor

  • letto 839 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  En gran coyta, senhor,
  En gran coyta, senhor,

 
 v.2   B
  V
  que peior que mort’é,
  que peyor que mort’é,

 
 v.3   B
  V
  vivo, per boa fe,
  vivo, per bona fe,

 
 v.4   B
  V
  e polo voss’amor
  e polo voss’amor

 
 v.5   B
  V
  esta coyta sofr’eu
  esta coyta sofr’eu

 
 v.6   B
  V
  por vós, senhor, que eu
  por vós, senhor, que eu

 
 v.7   B
  V
  vi polo meu gran mal;
  vy polo meu gram mal;

 
 v.8   B
  V
  e melhor mi sera
  e melhor mi sera

 
 v.9   B
  V
  de moirer por vós ia,
  de moirer por vós ia,

 
 v.10   B
  V
  e, poys me Deus non val,
  e, pors me Deus non val,

 
 v.11   B
  V
  esta ... ... ... ... ... 
  esta ... ... ... ... ... 

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  polo meu gran mal vi;
  polo meu gram mal vi;

 
 v.14   B
  V
  e máys mi val moirer
  e máys mi val morrer

 
 v.15   B
  V
  ca tal coyta sofrer,
  ca tal coyta sofrer,

 
 v.16   B
  V
  poys por meu mal assy
  poys por meu mal assy

 
 v.17   B
  V
  esta ... ... ... ... ... 
  esta ... ... ... ... ... 

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... 

 
 v.19   B
  V
  vi por gran mal de min,
  vy por gram mal de min,

 
 v.20   B
  V
  poys tan coytad’and’eu.
  poys tam coytad’and’eu.

 
  • letto 470 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 430 volte

CANZONIERE B

  • letto 376 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 429 volte

Edizione diplomatica

 
  En gra(n) coyta senhor
  Que peior q(ue) morte
  Uiuo per boa fe
  E polo uossamor
  Esta coyta sofreu
  Por uos senhor q(ue) eu 
 
  Ui Polo meu gra(n) mal
  E melhormi sera
  De moirer p(or) uos ia
  E poys me de(us) no(n) ual.
  Esta –
 
  Polo meu gra(n) mal ui
  E mays mi ual moirer
  Ca tal coyta sofrer
  Poys p(or)meu mal. assy
  Esta  − 
 
  Ui p(or) ]mal[ gra(n) mal de mi(n)
  Poys ta(n) coyta dandeu.
  • letto 348 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  En gra(n) coyta senhor
  Que peior q(ue) morte
  Uiuo per boa fe
  E polo uossamor
  Esta coyta sofreu
  Por uos senhor q(ue) eu
  En gran coyta, senhor,
  que peior que mort’é,
  vivo, per boa fe,
  e polo voss’amor
  esta coyta sofr’eu
  por vós, senhor, que eu
 
  II
  Ui Polo meu gra(n) mal
  E melhormi sera
  De moirer p(or) uos ia
  E poys me de(us) no(n) ual.
  Esta –
  vi polo meu gran mal;
  e melhor mi sera
  de moirer por vós ia,
  e, poys me Deus non val,
  esta ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Polo meu gra(n) mal ui
  E mays mi ual moirer
  Ca tal coyta sofrer
  Poys p(or)meu mal. assy
  Esta  −
  polo meu gran mal vi;
  e máys mi val moirer
  ca tal coyta sofrer,
  poys por meu mal assy
  esta ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Ui p(or) ]mal[ gra(n) mal de mi(n)
  Poys ta(n) coyta dandeu.
  vi por gran mal de min,
  poys tan coytad’and’eu.
 
  • letto 385 volte

CANZONIERE V

  • letto 457 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 396 volte

Edizione diplomatica


 
                     El\r/ey don denis
  
 
  En gran coyta senhor
    que peyor que morte
    uiuo p(er) bo(n)a fe epolo uossamor
    esta coyta sofreu
    por uos senhor que eu 
 
  
  
  Uy polo meu g(ra)m mal
    emelhormi sera
    de moirer p(or) uos ia
    eporsme d(eu)s no(n) ual Esta 
 
  
 
  Polo meu g(ra)m mal ui
    emays mi ual morrer
    catal coyta sofrer
    poys p(or)meu mal assy. Esta 
 
 
  
  Uy p(or) g(ra)m mal demi(n)
    poys tam coyta dandeu
  • letto 424 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

El\r/ey don denis El rey Don Denis
  I
  En gran coyta senhor
    que peyor que morte
    uiuo p(er) bo(n)a fe epolo uossamor
    esta coyta sofreu
    por uos senhor que eu
  En gran coyta, senhor,
  que peyor que mort’é,
  vivo, per bona fe,
  e polo voss’amor
  esta coyta sofr’eu
  por vós, senhor, que eu
 
  II
  Uy polo meu g(ra)m mal
    emelhormi sera
    de moirer p(or) uos ia
    eporsme d(eu)s no(n) ual Esta
  vy polo meu gram mal;
  e melhor mi sera
  de moirer por vós ia,
  e, pors me Deus non val,
  esta ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Polo meu g(ra)m mal ui
    emays mi ual morrer
    catal coyta sofrer
    poys p(or)meu mal assy. Esta
  polo meu gram mal vi;
  e máys mi val morrer
  ca tal coyta sofrer,
  poys por meu mal assy
  esta ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Uy p(or) g(ra)m mal demi(n)
    poys tam coyta dandeu
  vy por gram mal de min,
  poys tam coytad’and’eu.
 
  • letto 423 volte

En grave dia, senhor, que vus oy

  • letto 765 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  - En grave dia, senhor, que vos oy
  - En grave dia, senhor, que vos oy

 
 v.2   B
  V
  falar e vos viron estes olhos meus! -
  falar e vos viron estes olhos meus! -

 
 v.3   B
  V
  - Dized’, amigo, que poss’eu hi fazer
  - Dized’, amigo, que poss’eu hi fazer

 
 v.4   B
  V
  en aqueste feyto, se vos valha Deus. -
  en aqueste feyto, se vos valha Deus. -

 
 v.5   B
  V
  - E aredes mesura contra mí, senhor? -
  - E aredes mesura contra mí, senhor? -

 
 v.6   B
  V
  - Farey, amigo, fazend’eu o melhor. -
  - Farey, amigo, fazend’eu o melhor. -

 
 v.7   B
  V
  - Hu vos en tal ponto eu oy falar,
  - Hu vos en tal ponto eu oy falar,

 
 v.8   B
  V
  senhor, que non pudi depoys ben aver! -
  senhor, que non pudi depoys ben aver! -

 
 v.9   B
  V
  - Amigo, quero-vos ora preguntar
  - Amigo, quero-vos ora preguntar

 
 v.10   B
  V
  que mi digades o que poss’y fazer. -
  que mi digades o que poss’y fazer. -

 
 v.11   B
  V
  - E aredes mesura contra mí, senhor? -
  - E aredes mesura contra mí, senhor? -

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  - Des que vos vi e vos oy falar,            -1
  - Des que vos vi e vos oy falar,            -1

 
 v.14   B
  V
  vi praxer, senhor, nen dormi nen folguei. -
  vi prazer, senhor, nen dormi nen folguei. -

 
 v.15   B
  V
  - Amigo, dizede,  se Deus vos pardon,
  - Amigo, dizedes, se Deus vos perdon,

 
 v.16   B
  V
  o que eu hi faça, ca eu non o sey. -
  o que eu hi faça, ca eu non o sey. -

 
 v.17   B
  V
  - E aredes mesura contra mí ... ...
  - E aredes mesura contra mí ... ...

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
  • letto 425 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 410 volte

CANZONIERE B

  • letto 376 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 443 volte

Edizione diplomatica

 
  En graue dia senhor q(ue) u(os) oy
    falar eu(os) uiro(n) estes olh(os) me(us)
  Dizedamigo q(ue) posseu hi fazer
  En aqueste feyto seu(os) ualha de(us)
  Earedes mesura co(n)tra mi senhor
  farey amigo faze(n)deu o melhor 
 
  Huu(os) ental ponto euoy falar
  Senhor q(ue) no(n) pudi depoys be(n) auer
  Amigo q(ue)ro u(os) ora p(re)guntar
  Que mi digades o q(ue) possy fazer
  Earedes mesura (con)(tra) mi senhor 
 
  Desq(ue)u(os) ui eu(os) oy falar
  Ui praxer senhor ne(n) dormi ne(n) folguei
  Amigo dizede sed(eu)s u(os) pardon
  O q(ue) eu hi faça ca eu nono sey
  Earedes mesura ]g[ (con)(tra) mi
  • letto 376 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  En graue dia senhor q(ue) u(os) oy
    falar eu(os) uiro(n) estes olh(os) me(us)
  Dizedamigo q(ue) posseu hi fazer
  En aqueste feyto seu(os) ualha de(us)
  Earedes mesura co(n)tra mi senhor
  farey amigo faze(n)deu o melhor
  - En grave dia, senhor, que vos oy
  falar e vos viron estes olhos meus! -
  - Dized’, amigo, que poss’eu hi fazer
  en aqueste feyto, se vos valha Deus. -
  - E aredes mesura contra mí, senhor? -
  - Farey, amigo, fazend’eu o melhor. -
 
  II
  Huu(os) ental ponto euoy falar
  Senhor q(ue) no(n) pudi depoys be(n) auer
  Amigo q(ue)ro u(os) ora p(re)guntar
  Que mi digades o q(ue) possy fazer
  Earedes mesura (con)(tra) mi senhor
  - Hu vos en tal ponto eu oy falar,
  senhor, que non pudi depoys ben aver! -
  - Amigo, quero-vos ora preguntar
  que mi digades o que poss’y fazer. -
  - E aredes mesura contra mí, senhor? -
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Desq(ue)u(os) ui eu(os) oy falar
  Ui praxer senhor ne(n) dormi ne(n) folguei
  Amigo dizede sed(eu)s u(os) pardon
  O q(ue) eu hi faça ca eu nono sey
  Earedes mesura ]g[ (con)(tra) mi
  - Des que vos vi e vos oy falar,
  vi praxer, senhor, nen dormi nen folguei. -
  - Amigo, dizede, se Deus vos pardon,
  o que eu hi faça, ca eu non o sey. -
  - E aredes mesura contra mí ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  • letto 359 volte

CANZONIERE V

  • letto 379 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 430 volte

Edizione diplomatica


 
  
  En graue dia senhor que u(os) oy
    falar eu(os) uiro(n) estes olh(os) me(us)
    dizedamigo que posseu hi fazer
  
 
 
 
    en a q(ue)ste feyto seu(os) ualha de(us)
    earedes mesura contra mi senhor
    farey amigo fazendeu o melhor 
 
  Huu(os) ental ponto eu oy falar
    senh(or) q(ue) no(n) pudi depoys be(n) auer
    amigo q(ue)ro u(os) ora p(re)guntar
    q(ue) mi digades oq(ue) possy fazer
    earedes mesura (con)(tra) mi senh(or) 
 
  
  Desq(ue) u(os) ui eu(os) oy falar
    ui prazer senhor ne(n) dormi ne(n) folguei
    amigo dizedes se d(eu)s u(os) perdon
    oq(ue) eu hi faça ca eu nono sey
    earedes mesura (con)(tra) mi
  • letto 351 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  En graue dia senhor que u(os) oy
    falar eu(os) uiro(n) estes olh(os) me(us)
    dizedamigo que posseu hi fazer
 
    en a q(ue)ste feyto seu(os) ualha de(us)
    earedes mesura contra mi senhor
    farey amigo fazendeu o melhor
 
  - En grave dia, senhor, que vos oy
  falar e vos viron estes olhos meus! -
  - Dized’, amigo, que poss’eu hi fazer
  en aqueste feyto, se vos valha Deus. -
  - E aredes mesura contra mí, senhor? -
  - Farey, amigo, fazend’eu o melhor. -
  II
  Huu(os) ental ponto eu oy falar
    senh(or) q(ue) no(n) pudi depoys be(n) auer
    amigo q(ue)ro u(os) ora p(re)guntar
    q(ue) mi digades oq(ue) possy fazer
    earedes mesura (con)(tra) mi senh(or)
  - Hu vos en tal ponto eu oy falar,
  senhor, que non pudi depoys ben aver! -
  - Amigo, quero-vos ora preguntar
  que mi digades o que poss’y fazer. -
  - E aredes mesura contra mí, senhor? -
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Desq(ue) u(os) ui eu(os) oy falar
    ui prazer senhor ne(n) dormi ne(n) folguei
    amigo dizedes se d(eu)s u(os) perdon
    oq(ue) eu hi faça ca eu nono sey
    earedes mesura (con)(tra) mi
  - Des que vos vi e vos oy falar,
  vi prazer, senhor, nen dormi nen folguei. -
  - Amigo, dizedes, se Deus vos perdon,
  o que eu hi faça, ca eu non o sey. -
  - E aredes mesura contra mí ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  • letto 403 volte

Falou-m'oj'o meu amigo

  • letto 852 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Falou-m’oi’o meu amigo
  Falou-m’oi’o meu amigo

 
 v.2   B
  V
  muy ben e muyt’omildoso
  mui ben e muyt’omildoso

 
 v.3   B
  V
  no meu parecer fremoso,
  no meu parecer fremoso,

 
 v.4   B
  V
  amiga, que eu ey migo;
  amiga, que eu    migo;                             -1

 
 v.5   B
  V
  mays pero tanto vos digo:
  mays pero tanto vos digo:

 
 v.6   B
  V
  que lhi non torney recado
  que lhi non torney recado

 
 v.7   B
  V
  ond’el ficasse pagado.
  ond’el ficasse pagado.

 
 v.8   B
  V
  Disse-m’el, amiga, quanto
  Disse-m’el, amiga, quanto

 
 v.9   B
  V
  m’eu melhor ca el sabia:
  m’eu melhor ca el sabaia:

 
 v.10   B
  V
  que, de quan ben pareçia,
  que, de quan ben parezia

 
 v.11   B
  V
  que tod’era  seu quebranto;
  quero, dera  seu quebranto;

 
 v.12   B
  V
  mays pero sabede tanto:
  mays pero sabede tanto:

 
 v.13   B
  V
  que lhi non torney recado
  que lhi non torney recado

 
 v.14   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.15   B
  V
  Disse-m’el: “Senhor, creede
  Disse-m’el: “Senhor, creede

 
 v.16   B
  V
  que a vossa fremosura
  que a vossa fremosura

 
 v.17   B
  V
  mi faz gran mal sen mesura,
  mi faz gram mal sen mesura,

 
 v.18   B
  V
  por én de min vos doede”;
  por én de mí  vos doede”;

 
 v.19   B
  V
  pero, amiga, sabede:
  pero, amiga, sabede:

 
 v.20   B
  V
  que ... ... ... ... ... ... 
  que ... ... ... ... ... ... 

 
 v.21   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.22   B
  V
  E foy-ss’, and’el tan coytado
  E foy-ss’  end’el tan coytado

 
 v.23   B
  V
  que tom’end’eu ia coydado.
  que tom’end’eu ia coydado.

 
  • letto 538 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 431 volte

CANZONIERE B

  • letto 423 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 416 volte

Edizione diplomatica


 
  
  
  Faloumoio meu amigo
    Muy be(n) e muyto mildoso
  No meu parecer fremoso
  Amiga q(ue) eu ey migo
  Mays Pero tantou(os) digo
  Quelhi no(n) torney recado
  Ondel ficasse pagado 
 
  
  Dissemel. amiga qua(n)to
  Meu melhor ca el sabia
  Que de qua(n) be(n) pareçia
  Q(ue)todera. seu q(ue)bra(n)to
  Mays pero sabede ta(n)to
  Que lhi no(n) torney recado 
 
  
  Dissemel. senhor creede
  Que. auossa. fremosura.
  Mi faz gra(n) mal. se(n) mesura.
  P(or)en demi(n) u(os) doede
  Pero amiga sabede
  Que ⁖− 
 
 
  
 
 
 
  E foyssandel ta(n) coytado
  Que tomendeu ia coydado
  • letto 339 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Faloumoio meu amigo
    Muy be(n) e muyto mildoso
  No meu parecer fremoso
  Amiga q(ue) eu ey migo
  Mays Pero tantou(os) digo
  Quelhi no(n) torney recado
  Ondel ficasse pagado
  Falou-m’oi’o meu amigo
  muy ben e muyt’omildoso
  no meu parecer fremoso,
  amiga, que eu ey migo;
  mays pero tanto vos digo:
  que lhi non torney recado
  ond’el ficasse pagado.
 
  II
  Dissemel. amiga qua(n)to
  Meu melhor ca el sabia
  Que de qua(n) be(n) pareçia
  Q(ue)todera. seu q(ue)bra(n)to
  Mays pero sabede ta(n)to
  Que lhi no(n) torney recado
  Disse-m’el, amiga, quanto
  m’eu melhor ca el sabia:
  que, de quan ben pareçia,
  que tod’era seu quebranto;
  mays pero sabede tanto:
  que lhi non torney recado
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Dissemel. senhor creede
  Que. auossa. fremosura.
  Mi faz gra(n) mal. se(n) mesura.
  P(or)en demi(n) u(os) doede
  Pero amiga sabede
  Que ⁖−
  Disse-m’el: “Senhor, creede
  que a vossa fremosura
  mi faz gran mal sen mesura,
  por én de min vos doede”;
  pero, amiga, sabede:
  que ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  E foyssandel ta(n) coytado
  Que tomendeu ia coydado
  E foy-ss’, and’el tan coytado
  que tom’end’eu ia coydado.
 
  • letto 355 volte

CANZONIERE V

  • letto 368 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1] 

  • letto 370 volte

Edizione diplomatica

 
  
  
  Fa loumoio meu amigo
    mui ben emuyto mildoso
    no meu parecer fremoso
    amiga que eu migo
    mays pero tanto u(os) digo
    quelhi no(n) tor ney recado
    ondel ficasse pagado 
 
 
  
 
  D issemel amiga qua(n)to
     meu melhor ca el sabaia
     q(ue) de qua(n) be(n) parezia
     q(ue)ro dera seu q(ue)bra(n)to
     mays pero sabede ta(n)to
     que lhi no(n) torney recado 
 
 
  
  Dissemel senhor creede
     q(ue) auossa fremosura
     mi faz gram mal se(n) mesura
     p(or) en demi u(os) doede
     p(er)o amiga sabede
      Que 
 
 
 
  E foyssendel ta(n) coytado
      q(ue) tomendeu ia coydado
  • letto 376 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Fa loumoio meu amigo
    mui ben emuyto mildoso
    no meu parecer fremoso
    amiga que eu migo
    mays pero tanto u(os) digo
    quelhi no(n) tor ney recado
    ondel ficasse pagado
  Falou-m’oi’o meu amigo
  mui ben e muyt’omildoso
  no meu parecer fremoso,
  amiga, que eu migo;
  mays pero tanto vos digo:
  que lhi non torney recado
  ond’el ficasse pagado.
 
  II
  D issemel amiga qua(n)to
     meu melhor ca el sabaia
     q(ue) de qua(n) be(n) parezia
     q(ue)ro dera seu q(ue)bra(n)to
     mays pero sabede ta(n)to
     que lhi no(n) torney recado
  Disse-m’el, amiga, quanto
  m’eu melhor ca el sabaia:
  que, de quan ben parezia
  quero, dera seu quebranto;
  mays pero sabede tanto:
  que lhi non torney recado
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Dissemel senhor creede
     q(ue) auossa fremosura
     mi faz gram mal se(n) mesura
     p(or) en demi u(os) doede
     p(er)o amiga sabede
      Que
  Disse-m’el: “Senhor, creede
  que a vossa fremosura
  mi faz gram mal sen mesura,
  por én de mí vos doede”;
  pero, amiga, sabede:
  que ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  E foyssendel ta(n) coytado
      q(ue) tomendeu ia coydado
  E foy-ss’end’el tan coytado
  que tom’end’eu ia coydado.
 
  • letto 428 volte

Gran temp'á, meu amigo, que non quis Deus

  • letto 779 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Gran temp’á, meu amigo, que non quis Deus
  Gran temp’á, meu amigo, que non quis Deus

 
 v.2   B
  V
  que vos veer podesse dos olhos meus,
  que vos veer podesse dos olhos meus,

 
 v.3   B
  V
  e non pon con tod’esto en mí os seus
  e non pon con tod’esto en mí os seus

 
 v.4   B
  V
  olhos mha madr’, amigu’; e, poys ést’assy,
  olhos mha madr’, amigu’; e, poys ést’assy,

 
 v.5   B
  V
  guysade de nos hirmos, por Deus, d’aqui,
  guysade de vó
s humus,  por Deus, d’aqui,
 
 v.6   B
  V
  e faça ma  madr’o que poder des hy.
  e faça mha madr’o que poder des hy.

 
 v.7   B
  V
  Non vos vi, á gran tempo, nen sse guysou,
  Non vos vi, á gran tempo, nen sse guysou,

 
 v.8   B
  V
  ca o partiu mha madr’, a que pesou            -1
  ca o partiu mha madr’, a que pesou            -1

 
 v.9   B
  V
  daqueste preyt’, e pesa, e min guardou
  daqueste preyt’, e pesa, e min guardou

 
 v.10   B
  V
  que vos non viss’, amigu’; e, poys ést’assy,
  que vos non viss’, amigu’; e, poys ést’assy,

 
 v.11   B
  V
  guysade ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  guysade ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

 
 v.13   B
  V
  Que vos non vi á muyta e nulha ren
  Que vos non vi á muyto e nulha ren

 
 v.14   B
  V
  non vi des aquel  tempo   de nen hun ben,
  non vi des aquel, temp’á, de nen hun ben,

 
 v.15   B
  V
  ca o partiu mha madr’e fez por én             -1
  ca u partiu mha madre  fez por én             -1

 
 v.16   B
  V
  que vos non viss’, amygu’; e, poys ést’assy,
  que vos non vyss’, amigu’; e, poys ést’assy,

 
 v.17   B
  V
  guysade de nos hirmos, por Deus, d’aqui,
  guysade de nó
s humus,  por Deus, d’aqui,
 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.19   B
  V
  E, sse non guysardes mui çed’assy,               -1
  E, sse non guisardes mui çed’assy,               -1

 
 v.20   B
  V
  matades vós, amigu’, e matades min.
  matades vós, amigu’, e matades min.

 
  • letto 428 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 480 volte

CANZONIERE B

  • letto 369 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 350 volte

Edizione diplomatica


 
  
 
  Gra(n) Tempa. meu amigo q(ue) no(n) quis d(eu)s
    Que u(os) ueer podesse d(os) olhos me(us)
  E no(n) pon. co(n) Todesto e(n)mi os se(us)
  Olhos mha madra. migue poys est assy
  Guysade den(os) hirm(os) por de(us) daqui
  E faça ma madro q(ue) poderdes hy 
 
  
  No(n) u(os) ui agra(n) te(m)po ne(n)sse guysou.
  Cao partiu mha. madra q(ue) pesou.
  Da q(ue)ste p(re)yte pesa e mi(n) guardou.
  Que u(os) no(n) uissamigue poys est assy
  Guysade
  
  Que u(os) no(n) ui a muyta e nulha re(n)
  No(n) ui desaquel. te(m)po de ne(n) hu(n) be(n)
  Cao partiu. mha madre fez pore(n)
  Que u(os) no(n) uissamygue poys estassy
  Guysade de n(os) hirm(os) p(or) d(eu)s daqui 
 
  
  Esse no(n) guysardes mui çedassy
  Matades uos amigue matades mi(n)
  • letto 310 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Gra(n) Tempa. meu amigo q(ue) no(n) quis d(eu)s
    Que u(os) ueer podesse d(os) olhos me(us)
  E no(n) pon. co(n) Todesto e(n)mi os se(us)
  Olhos mha madra. migue poys est assy
  Guysade den(os) hirm(os) por de(us) daqui
  E faça ma madro q(ue) poderdes hy
  Gran temp’á, meu amigo, que non quis Deus
  que vos veer podesse dos olhos meus,
  e non pon con tod’esto en mí os seus
  olhos mha madr’, amigu’; e, poys ést’assy,
  guysade de nos hirmos, por Deus, d’aqui,
  e faça ma madr’o que poder des hy.
 
  II
  No(n) u(os) ui agra(n) te(m)po ne(n)sse guysou.
  Cao partiu mha. madra q(ue) pesou.
  Da q(ue)ste p(re)yte pesa e mi(n) guardou.
  Que u(os) no(n) uissamigue poys est assy
  Guysade
  Non vos vi, á gran tempo, nen sse guysou,
  ca o partiu mha madr’, a que pesou
  daqueste preyt’, e pesa, e min guardou
  que vos non viss’, amigu’; e, poys ést’assy,
  guysade ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Que u(os) no(n) ui a muyta e nulha re(n)
  No(n) ui desaquel. te(m)po de ne(n) hu(n) be(n)
  Cao partiu. mha madre fez pore(n)
  Que u(os) no(n) uissamygue poys estassy
  Guysade de n(os) hirm(os) p(or) d(eu)s daqui
  Que vos non vi á muyta e nulha ren
  non vi des aquel tempo de nen hun ben,
  ca o partiu mha madr’e fez por én
  que vos non viss’, amygu’; e, poys ést’assy,
  guysade de nos hirmos, por Deus, d’aqui,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  Esse no(n) guysardes mui çedassy
  Matades uos amigue matades mi(n)
  E, sse non guysardes mui çed’assy,
  matades vós, amigu’, e matades min.
 
  • letto 362 volte

CANZONIERE V

  • letto 347 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 389 volte

Edizione diplomatica

  
  Gran tempa meu amigo que no(n) q(ui)s de(us)
    que u(os) ueer podesse d(os) olhos me(us)
    enon pon contodesto enmios se(us)
    olhos mha madrami gue poys est assy
    guysade deu(os) hum(us) por de(us) daqui
    e faça mha madro que poder des hy  
 
  
  Non u(os) ui agra(n) tempo ne(n) sse guy sou
    cao partiu mha madra q(ue) pesou
    da q(ue)ste p(re)yte pesa emi(n) guardou
    q(ue) u(os) no(n) uissa migue poys est assy
    guysade. 
  Q ue u(os) no(n) ui a muyto enulha re(n)
     no(n) ui desaq(ue)l te(m)pa de ne(n) hu(n) be(n)
    cau p(ar)tiu mha madre fez poren
    q(ue) u(os) no(n) uyssamigue poys estassy
    guysade den(os) hum(us) p(or) d(eu)s daqui 
 
  Esse no(n) guisardes mui çedassy
    matades uos amigue matades mi(n)
  • letto 365 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Gran tempa meu amigo que no(n) q(ui)s de(us)
    que u(os) ueer podesse d(os) olhos me(us)
    enon pon contodesto enmios se(us)
    olhos mha madrami gue poys est assy
    guysade deu(os) hum(us) por de(us) daqui
    e faça mha madro que poder des hy 
  Gran temp’á, meu amigo, que non quis Deus
  que vos veer podesse dos olhos meus,
  e non pon con tod’esto en mí os seus
  olhos mha madr’, amigu’; e, poys ést’assy,
  guysade de vós humus, por Deus, d’aqui,
  e faça mha madr’o que poder des hy.
 
  II
  Non u(os) ui agra(n) tempo ne(n) sse guy sou
    cao partiu mha madra q(ue) pesou
    da q(ue)ste p(re)yte pesa emi(n) guardou
    q(ue) u(os) no(n) uissa migue poys est assy
    guysade. 
  Non vos vi, á gran tempo, nen sse guysou,
  ca o partiu mha madr’, a que pesou
  daqueste preyt’, e pesa, e min guardou
  que vos non viss’, amigu’; e, poys ést’assy,
  guysade ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Q ue u(os) no(n) ui a muyto enulha re(n)
     no(n) ui desaq(ue)l te(m)pa de ne(n) hu(n) be(n)
    cau p(ar)tiu mha madre fez poren
    q(ue) u(os) no(n) uyssamigue poys estassy
    guysade den(os) hum(us) p(or) d(eu)s daqui
  Que vos non vi á muyto e nulha ren
  non vi des aquel, temp’á, de nen hun ben,
  ca u partiu mha madre fez por én
  que vos non vyss’, amigu’; e, poys ést’assy,
  guysade de nós humus, por Deus, d’aqui,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Esse no(n) guisardes mui çedassy
    matades uos amigue matades mi(n)
  E, sse non guisardes mui çed’assy,
  matades vós, amigu’, e matades min.
 
  • letto 423 volte

Grave vus é de que vus ey amor

  • letto 795 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Grave vos é de que vos ey amor,
  Grave vos é de que vos ey amor,

 
 v.2   B
  V
  e, par Deus, aquesto vei’eu muy ben;
  e, par Deus, aquesto vei’eu muj ben;

 
 v.3   B
  V
  mays enpero direy-vos hunha ren,
  mays enpero direy-vos hunha ren,

 
 v.4   B
  V
  per boa fe, fremosa mha senhor:
  per boa fe, fremosa mha senhor:

 
 v.5   B
  V
  se vos grav’é de vos eu ben querer,
  se vos grav’é de vos eu ben querer,

 
 v.6   B
  V
  grav’ést’a mí, mays non poss’al fazer.
  grav’ést’a mí, mays non poss’al fazer.

 
 v.7   B
  V
  Grave vos é, ben vei’eu que é assy,
  Grave vos é, ben vei’eu que é assy,

 
 v.8   B
  V
  de que vos amo máys ca min nen al
  de que vos amo máys ca mjn nen al

 
 v.9   B
  V
  e qu’est’é gram mha mort’e meu mal;            -1
  e qu’est’é gram mha mort’e meu mal;            -1

 
 v.10   B
  V
  mays, par Deus, senhor, que por meu mal vi,
  mays, par Deus, senhor, que por meu mol vj,

 
 v.11   B
  V
  se vos grav’é de vos eu ben querer,
  se vos grav’é de vos eu ben querer,

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  Grave vos ést’, assy Deus mi pardon,
  Grave vos ést’, assy Deus mi perdon,

 
 v.14   B
  V
  que non podia máys, per boa  fe,
  que non podia máys, per bona fe,

 
 v.15   B
  V
  de que vos am’, e sey que assy é;
  de que vos am’, e sei que assy é;

 
 v.16   B
  V
  mays, par Deus, coita do meu corazon,
  mais, par Deus, coita do meu coraçon,

 
 v.17   B
  V
  se vos grav’é de ... ... ... ... ...
  se vos grav’é de vos eu ben querer,

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.19   B
  V
  pero máys grave dem’a  min de seer
  pero máys grave devi a mjn de seer

 
 v.20   B
  V
  quat’ é morte máys grave ca viver.
  quant’é morte máys grave ca viver.

 
  • letto 528 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 463 volte

CANZONIERE B

  • letto 384 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 357 volte

Edizione diplomatica


 
  Graue u(os) e de q(ue)u(os) ey amor
  E par deus aquesto ueieu muy be(n).
  Mays enpero direyu(os) hu(nh)a re(n)
  Per boa fe fremosa. mha senhor
  Se uos graue de u(os) eu be(n) querer
  Grauestami mays n(on) possal fazer 
 
  Graue u(os) e be(n) ueieu. q(ue) e assy
  De q(ue) u(os) amo mays cami(n) ne(n) al.
  E. queste gr(a)m mha morte meu mal.
  Mays par deus senhor q(ue) p(or)meu mal ui
  Seu(os) graue deu(os) eu be(n) querer 
 
  
  
  Graue u(os) estassy d(eu)s mi pardo(n)
  Que no(n) podia mays per boa fe
  De q(ue) u(os) ame sey q(ue) assy e
  Mays par d(eu)s coita do meu corazo(n)
  Seu(os) graue de – 
 
  
  Pero mays g(ra)ue demami(n) de seer
  Q(ua)te morte mays graue ca uiuer
  • letto 426 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Graue u(os) e de q(ue)u(os) ey amor
  E par deus aquesto ueieu muy be(n).
  Mays enpero direyu(os) hu(nh)a re(n)
  Per boa fe fremosa. mha senhor
  Se uos graue de u(os) eu be(n) querer
  Grauestami mays n(on) possal fazer
  Grave vos é de que vos ey amor,
  e, par Deus, aquesto vei’eu muy ben;
  mays enpero direy-vos hunha ren,
  per boa fe, fremosa mha senhor:
  se vos grav’é de vos eu ben querer,
  grav’ést’a mí, mays non poss’al fazer.
 
  II
  Graue u(os) e be(n) ueieu. q(ue) e assy
  De q(ue) u(os) amo mays cami(n) ne(n) al.
  E. queste gr(a)m mha morte meu mal.
  Mays par deus senhor q(ue) p(or)meu mal ui
  Seu(os) graue deu(os) eu be(n) querer
  Grave vos é, ben vei’eu que é assy,
  de que vos amo máys ca min nen al
  e qu’est’é gram mha mort’e meu mal;
  mays, par Deus, senhor, que por meu mal vi,
  se vos grav’é de vos eu ben querer,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Graue u(os) estassy d(eu)s mi pardo(n)
  Que no(n) podia mays per boa fe
  De q(ue) u(os) ame sey q(ue) assy e
  Mays par d(eu)s coita do meu corazo(n)
  Seu(os) graue de –
  Grave vos ést’, assy Deus mi pardon,
  que non podia máys, per boa fe,
  de que vos am’, e sey que assy é;
  mays, par Deus, coita do meu corazon,
  se vos grav’é de ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Pero mays g(ra)ue demami(n) de seer
  Q(ua)te morte mays graue ca uiuer
  pero máys grave dem’a min de seer
  quat’é morte máys grave ca viver.
 
  • letto 342 volte

CANZONIERE V

  • letto 375 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 391 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Graue u(os) e dequeu(os) ey amor
    e par de(us) aquesto ueieu muj be(n)
    mays enpero direyu(os) hu(nh)a ren
   per boa fe fremosa mha senhor
  
 
 
 
    se uos graue deu(os) eu be(n) querer
    grauest ami mays n(on) possal fazer
  
  Graue u(os) e be(n) ueieu q(ue) e assy
    de q(ue) u(os) amo mays camj(n) ne(n) al
    eq(ue)ste g(ra)m mha morte meu mal
    mays par d(eu)s senhor q(ue) p(or)meu mol uj
    seu(os) g(ra)ue de u(os) eu ben q(ue)rer 
 
  Graue u(os) estassy d(eu)s mi p(er)don
    q(ue) no(n) podia mays p(er) bo(n)a fe
    de q(ue)u(os) ame sei q(ue) assy e
    mais par d(eu)s coita do meu coraço(n)
    seu(os) graue deu(os) eu ben q(ue)rer 
 
  
  Pero mays g(ra)ue deuiamj(n) de seer
    q(uan) te morte mays g(ra)ue ca uiuer
  • letto 371 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Graue u(os) e dequeu(os) ey amor
    e par de(us) aquesto ueieu muj be(n)
    mays enpero direyu(os) hu(nh)a ren
   per boa fe fremosa mha senhor
 
    se uos graue deu(os) eu be(n) querer
    grauest ami mays n(on) possal fazer
 
  Grave vos é de que vos ey amor,
  e, par Deus, aquesto vei’eu muj ben;
  mays enpero direy-vos hunha ren,
  per boa fe, fremosa mha senhor:
  se vos grav’é de vos eu ben querer,
  grav’ést’a mí, mays non poss’al fazer.
  II
  Graue u(os) e be(n) ueieu q(ue) e assy
    de q(ue) u(os) amo mays camj(n) ne(n) al
    eq(ue)ste g(ra)m mha morte meu mal
    mays par d(eu)s senhor q(ue) p(or)meu mol uj
    seu(os) g(ra)ue de u(os) eu ben q(ue)rer
  Grave vos é, ben vei’eu que é assy,
  de que vos amo máys ca mjn nen al
  e qu’est’é gram mha mort’e meu mal;
  mays, par Deus, senhor, que por meu mol vj,
  se vos grav’é de vos eu ben querer,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Graue u(os) estassy d(eu)s mi p(er)don
    q(ue) no(n) podia mays p(er) bo(n)a fe
    de q(ue)u(os) ame sei q(ue) assy e
    mais par d(eu)s coita do meu coraço(n)
    seu(os) graue deu(os) eu ben q(ue)rer
  Grave vos ést’, assy Deus mi perdon,
  que non podia máys, per bona fe,
  de que vos am’, e sei que assy é;
  mais, par Deus, coita do meu coraçon,
  se vos grav’é de vos eu ben querer,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Pero mays g(ra)ue deuiamj(n) de seer
    q(uan) te morte mays g(ra)ue ca uiuer
  pero máys grave devi a mjn de seer
  quant’é morte máys grave ca viver.
 
  • letto 446 volte

Hu n' outro dia don Foam

  • letto 624 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 361 volte

CANZONIERE B

  • letto 270 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
 
 
  Hu noutro dia don foam.
   Disse hunha cousa q(ue) eu sey
  Andandaqui en cas del Rey
  Bo(n)a razo(n) mi deu de pram.
  Perq(ue) lhi trobasse no(n) q(ui)s
  E fiz mal porq(ue)o no(n) fiz  
 
 
 
  Falou. co(n)migo o q(ue) q(ui)s falar
  O co(n) outr(os) mui se(n) razo(n)
  E do q(ue) nos hy dissento(n)

 
 
 
   
  Bo(n)a razo(n) mi par foy dar
  Per ]q(ue)lhi[ q(ue)lhi troba.  


 
 
 
  Aly hu comigo falou.
  Do casamento seu e dal.
  Enq(ue)mi falou. muyte mal.
  Que de razo(n)es hy monstrou.
  Perq(ue)hi trobasse  
 
 
 
 
  Esse(m)p(re)meu. mal acharey
  P(or) q(ue)lheu. ento(n) no(n) trobey  
 
 
 
  Casselhento(n) trobaraaly
  Ui(n)garame do q(ue)lhoy
  • letto 255 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Hu noutro dia don foam.
   Disse hunha cousa q(ue) eu sey
  Andandaqui en cas del Rey
  Bo(n)a razo(n) mi deu de pram.
  Perq(ue) lhi trobasse no(n) q(ui)s
  E fiz mal porq(ue)o no(n) fiz  
  Hu noutro dia Don Foam
  disse hunha cousa que eu sey,
  andand’aqui en cas d’el-rey,
  bona razon mi deu de pram,
  per que lhi trobasse; non quis,
  e fiz mal porque o non fiz. 
 
  II
  Falou. co(n)migo o q(ue) q(ui)s falar
  O co(n) outr(os) mui se(n) razo(n)
  E do q(ue) nos hy dissento(n)
 
  Bo(n)a razo(n) mi par foy dar
  Per ]q(ue)lhi[ q(ue)lhi troba.  
  Falou con migo o que quis falar
  o con outros mui sen razon;
  e do que nos hy diss’enton,
  bona razon mi par foy dar
  per que lhi troba ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  Aly hu comigo falou.
  Do casamento seu e dal.
  Enq(ue)mi falou. muyte mal.
  Que de razo(n)es hy monstrou.
  Perq(ue)hi trobasse  
  Aly hu comigo falou
  do casamento seu e d’al,
  en que mi falou muyt’e mal,
  que de razones hy monstrou
  per que hi trobasse ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  Esse(m)p(re)meu. mal acharey
  P(or) q(ue)lheu. ento(n) no(n) trobey  
  E ssempre m'eu mal acharey
  porque lh’eu enton non trobey; 
 
  V
  Casselhento(n) trobaraaly
  Ui(n)garame do q(ue)lhoy
  ca, sse lh’enton trobara aly,
  vingara-me do que lh’oy. 
 

 

  • letto 231 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 411 volte

Hu n' outro dia seve don Foan

  • letto 669 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 312 volte

CANZONIERE B

  • letto 297 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Hu noutro dia seue do(n) foa(n)
  Ami começou. gram noiacrecer
  De muytas cousas quelhoy dizer
  Dissel irmey ca iasse deitaram.
  E dixeu. boa uentura. aiades / porq(ue)u(os) hides
  E me leixades 
 
  E muyte(n)ffadado deseu parllar
  Seui gra(n) peça. se mi uala d(eu)s
  E tosq(ue)iaua(n) estes olh(os) me(us)
  E quandel disse hirme q(ue)reu. deytar
  E dixeu bo(n)a uent(ur)a.* aiades
  P(or) q(ue)u(os) hydes / e me leixades 
 
  El seue muyte disse par fiou.
  Ea mi(n) creceu gra(n) noie poren.
  E no(n) soubel. sexera mal. se be(n)

 
 
 
   
  E quandel. disse ia meu. deitar uou.
  E dixilheu. boa(n) uent(ur)a aiades
  P(or) ⁖—

  • letto 222 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Hu noutro dia seue do(n) foa(n)
  Ami começou. gram noiacrecer
  De muytas cousas quelhoy dizer
  Dissel irmey ca iasse deitaram.
  E dixeu. boa uentura. aiades / porq(ue)u(os) hides
  E me leixades
  Hu noutro dia seve Don Foan
  a mí começou gram noi’a crecer
  de muytas cousas que lh’oy dizer.
  Diss’el: “Ir-m’-ey ca ia sse deitarám”.
  E dix’eu: “Boa ventura aiades, 
  porque vos hides e me leixades”. 
 
  II
  E muyte(n)ffadado deseu parllar
  Seui gra(n) peça. se mi uala d(eu)s
  E tosq(ue)iaua(n) estes olh(os) me(us)
  E quandel disse hirme q(ue)reu. deytar
  E dixeu bo(n)a uent(ur)a.* aiades
  P(or) q(ue)u(os) hydes / e me leixades
  E, muyt’enffadado de seu parllar,
  sevi gran peça, se mi vala Deus,
  E tosqueiavan estes olhos meus.
  E quand’el disse: “Hir-me quer’eu deytar”,
  e dix’eu: “Bona ventura aiades
  porque vos hydes  e me leixades. 
 
  III
  El seue muyte disse par fiou.
  Ea mi(n) creceu gra(n) noie poren.
  E no(n) soubel. sexera mal. se be(n)
 
  E quandel. disse ia meu. deitar uou.
  E dixilheu. boa(n) uent(ur)a aiades
  P(or) ⁖—
  El seve muyt’e diss’e parfiou
  e a min creceu gran noi’e por én,
  e non soub’el se x’era mal, se ben.
  E quand’el disse: “Ia m’eu deitar vou”,
  e dixi-lh’eu: “Boan ventura aiades,
  por... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. ...
  
 

 

  • letto 239 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 261 volte

Hun tal home sey eu, ay ben talhada

  • letto 605 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Hun tal home sey eu, ay ben-talhada,
  Hun tal home sey eu, ay ben-talhada, 
 
 v.2   B
  V
  que por vós ten a sa morte chegada;
  que por vós ten a sa morte chegada; 
 
 v.3   B
  V
  vedes quem é, e seed’én nenbrada:
  vedes qem  é, e seed’én nenbrada: 
 
 v.4   B
  V
  eu, mha dona.
  eu, mha dona. 
 
 v.5   B
  V
  Hun tal home sey que preco sente              -1
  Hun tal home sey que preco sente              -1
 
 v.6   B
  V
  de ssyˊ morte certamente;                      -3
  de ssy
ˊ morte certamente;                      -3
 
 v.7   B
  V
  vedes   que é, venha-vos en mente:            -1
  vededes que é, venha-vos en mente: 
 
 v.8   B
  V
  eu, mha dona.
  eu, mha dona. 
 
 v.9   B
  V
  Hun tal home sey, aquest’oyde,                -1
  Hun tal home sey, aquest’oyde,                -1
 
 v.10   B
  V
  que por vós moire, vó-lo partide;             -1
  que por vós morre, vó-lo partide;             -1
 
 v.11   B
  V  
  vede  que é, non xe vos obride:               -1
  vedes que é, non xe vos obride:               -1
 
 v.12   B
  V
  eu, mha dona.
  eu, mha dona. 

 

 

  • letto 348 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 322 volte

CANZONIERE B

  • letto 293 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
  Hun tal. home sey eu ay be(n) talhada
  Que por uos tena sa morte chegada
  Uedes quemee seede(n) nenbrada
  Eu mha dona.  
 
 
 
  Hu(n) Tal home sey q(ue) p(re)co sente
  Dessy morte certamente
  Uedes q(ue)e uenhau(os) en me(n)te
  Eu mha dona  
 
   
  Hu(n) Tal home sey aq(ue)stoyde
  Que p(or)uos moire uolo partide
  Uede q(ue)e no(n)xeu(os) obride
  Eu mha dona
  • letto 216 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Hun tal. home sey eu ay be(n) talhada
  Que por uos tena sa morte chegada
  Uedes quemee seede(n) nenbrada
  Eu mha dona.  
  Hun tal home sey eu, ay ben-talhada,
  que por vós ten a sa morte chegada;
  vedes quem é, e seed’én nenbrada:
  eu, mha dona. 
 
  II
  Hu(n) Tal home sey q(ue) p(re)co sente
  Dessy morte certamente
  Uedes q(ue)e uenhau(os) en me(n)te
  Eu mha dona  
  Hun tal home sey que preco sente
  de ssyˊ morte certamente;
  vedes que é, venha-vos en mente:
  eu, mha dona. 
 
  III
  Hu(n) Tal home sey aq(ue)stoyde
  Que p(or)uos moire uolo partide
  Uede q(ue)e no(n)xeu(os) obride
  Eu mha dona
  Hun tal home sey, aquest’oyde,
  que por vós moire, vó-lo partide;
  vede que é, non xe vos obride:
  eu, mha dona. 
 

 

  • letto 291 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 301 volte

CANZONIERE V

  • letto 293 volte

Edizione diplomatica

 
 
  Hun tal home sey eu ay be(n) talhada
    que por uos tena sa morte che gada
     uedes qeme e seeden nen brada
     eu mha dona  
 
 
  h un tal home sey q(ue) p(re)co sente
     dessy morte certamente
     uededes q(ue) e uenhau(os) en me(n) te
     eu mha dona.  
 
  Hun tal home sey aq(ue)stoyde
    q(ue) p(or) uos morre uolo partide
    uedes q(ue) e no(n)xeu(os) obride
    eu mha dona
  • letto 230 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Hun tal home sey eu ay be(n) talhada
    que por uos tena sa morte che gada
     uedes qeme e seeden nen brada
     eu mha dona  
  Hun tal home sey eu, ay ben-talhada,
  que por vós ten a sa morte chegada;
  vedes qem é, e seed’én nenbrada:
  eu, mha dona. 
 
  II
  h un tal home sey q(ue) p(re)co sente
     dessy morte certamente
     uededes q(ue) e uenhau(os) en me(n) te
     eu mha dona.  
  Hun tal home sey que preco sente
  de ssyˊ morte certamente;
  vededes que é, venha-vos en mente:
  eu, mha dona. 
 
  III
  Hun tal home sey aq(ue)stoyde
    q(ue) p(or) uos morre uolo partide
    uedes q(ue) e no(n)xeu(os) obride
    eu mha dona
  Hun tal home sey, aquest’oyde,
  que por vós morre, vó-lo partide;
  vedes que é, non xe vos obride:
  eu, mha dona. 
 

 

  • letto 246 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 413 volte

Hunha pastor ben talhada

  • letto 615 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Hunha pastor ben-talhada
  Hunha pastor ben-talhada 
 
 v.2   B
  V
  cuydava en seu amigo
  cuydava en seu amigo, 
 
 v.3   B
  V
  e estava, ben vos digo,
    estava, ben vos digo,                     -1
 
 v.4   B
  V
  per quant’eu vi, mui coytada;
  per quant’eu vi, muj coytada; 
 
 v.5   B
  V
  e diss’: “Oymays non é nada
  e diss’: “Oymays non é nada 
 
 v.6   B
  V
  de fiar per enamorado                      +1
  de fiar per namorado 
 
 v.7   B
  V
  nunca molher namorada,
  nunca molher namorada, 
 
 v.8   B
  V
  poys que mh o meu á eirado”.
  poys que mh o meu á errado”. 
 
 v.9   B
  V
  Ela tragia na mano
  Ela tragia ua mano                        +1
 
 v.10   B
  V
  hun papagay mui fremoso
  hun papagay muj fremoso 
 
 v.11   B
  V  
  cantando mui saboroso,
  cantando muj saboroso, 
 
 v.12   B
  V
  ca entrava o verano;
  ca entrava o verano; 
 
 v.13   B
  V
  e diss’: “Amigo lontano,
  e diss’: “Amigo louçano, 
 
 v.14   B
  V
  quen faria por amores,
  que  faria por amores, 
 
 v.15   B
  V
  poys m’eirastes tan en vano?”.
  poys m’errastes tan en vano?”. 
 
 v.16   B
  V
  E caeu antr’unhas flores.
  E caeu antr’unhas flores. 
 
 v.17   B
  V
  Hunha gran peça do dia
  Huna  gran peça do dia 
 
 v.18   B
  V
  jouv’ali, que non falava,
  iouv’ali, que non falava, 
 
 v.19   B
  V
  e a vezes acordava,
  e a vezes acordava, 
 
 v.20   B
  V
  e a vezes esmoreçia;
  e a vezes esmorezia; 
 
 v.21   B
  V
  e diss’: “Ay Sancta Maria,
  e diss’: “Ay Santa  Maria, 
 
 v.22   B
  V
  que sera de min agora?”.
  que sera de mjn agora?”. 
 
 v.23   B
  V
  E o papagay dizia:
  E o papagay dizia: 
 
 v.24   B
  V
  “Ben, per quant’eu sey, senhora”.
  “Ben, per quant’eu sey, senhora”. 
 
 v.25   B
  V
  “Se me queres dar guarida”,
  “Se me queres dar guarida”, 
 
 v.26   B
  V
  diss’a pastor, “di verdade,
  diss’a pastor, “di verdade, 
 
 v.27   B
  V
  papagay, por caridade,
  papagay, por caridade, 
 
 v.28   B
  V
  ta morte m’é esta vida”.
  ca morte m’é esta vida”. 
 
 v.29   B
  V
  Diss’el: “Senhor comprida                   -1
  Diss’el: “Senhor comprida                   -1
 
 v.30   B
  V
  de ben, e no  vos queixedes,
  de ben, e non vos queixedes, 
 
 v.31   B
  V
  ca o que vos á servida
  ca o que vos á servida 
 
 v.32   B
  V
  erged’olho e vee-lo-edes”.
  erged’olho e vee-lo-edes”. 

 

 

  • letto 353 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 308 volte

CANZONIERE B

  • letto 330 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Hunha pastor be(n) Talhada
  Cuydaua en seu amigo
  E estaua be(n) u(os) digo
  Per quant eu. ui mui coytada
  E dissoy mays no(n) e nada.
  De fiar p(er)e namorado
  Nunca molher namorada.
  Poys q(ue) mho meu a eirado  
 
 

 
   
  E la tragia na mano
  Hu(n) papagay mui fremoso
  Cantando mui saboroso
  Ca ent(ra)ua o uera(n)o
  E dissamigo lontano
  Que(n) faria p(or) amores
  Poys meirastes ta(n) e(n) ua(n)o
  E caeu. an Trunhas flores   
 
 


 
 
 
  Hu(nh)a gra(n) peça do dia
  Jouuali q(ue) non falaua
  E auezes acordaua.
  E auezes esmoreçia
  E dissay sancta maria
  Que sera de mi(n) agora.
  Eo papa g]u[ay dizia
  Ben p(er) quanteu. sey senhora 
 
 
 
 
 
 
  Se me q(ue)res dar guarida
  Dissa pastor di uerdade
  Papa g]u[ay p(or) caridade
  Ta morte me esta uida
  Dissel senhor (com)p(ri)da.
  De be(n) e nou(os) q(ue)ixedes
  Cao q(ue)u(os) a s(er)uida.
  Ergedolho e uee loedes 
  • letto 279 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Hunha pastor be(n) Talhada
  Cuydaua en seu amigo
  E estaua be(n) u(os) digo
  Per quant eu. ui mui coytada
  E dissoy mays no(n) e nada.
  De fiar p(er)e namorado
  Nunca molher namorada.
  Poys q(ue) mho meu a eirado  
  Hunha pastor ben-talhada
  cuydava en seu amigo
  e estava, ben vos digo,
  per quant’eu vi, mui coytada;
  e diss’: “Oymays non é nada
  de fiar per enamorado
  nunca molher namorada,
  poys que mh o meu á eirado”. 
 
  II
  E la tragia na mano
  Hu(n) papagay mui fremoso
  Cantando mui saboroso
  Ca ent(ra)ua o uera(n)o
  E dissamigo lontano
  Que(n) faria p(or) amores
  Poys meirastes ta(n) e(n) ua(n)o
  E caeu. an Trunhas flores   
  Ela tragia na mano
  hun papagay mui fremoso
  cantando mui saboroso,
  ca entrava o verano;
  e diss’: “Amigo lontano,
  quen faria por amores,
  poys m’eirastes tan en vano?”.
  E caeu antr’unhas flores. 
 
  III
  Hu(nh)a gra(n) peça do dia
  Jouuali q(ue) non falaua
  E auezes acordaua.
  E auezes esmoreçia
  E dissay sancta maria
  Que sera de mi(n) agora.
  Eo papa g]u[ay dizia
  Ben p(er) quanteu. sey senhora 
  Hunha gran peça do dia
  jouv’ali, que non falava,
  e a vezes acordava,
  e a vezes esmoreçia;
  e diss’: “Ay Sancta Maria,
  que sera de min agora?”.
  E o papagay dizia:
  “Ben, per quant’eu sey, senhora”. 
 
  IV
  Se me q(ue)res dar guarida
  Dissa pastor di uerdade
  Papa g]u[ay p(or) caridade
  Ta morte me esta uida
  Dissel senhor (com)p(ri)da.
  De be(n) e nou(os) q(ue)ixedes
  Cao q(ue)u(os) a s(er)uida.
  Ergedolho e uee loedes 
  “Se me queres dar guarida”,
  diss’a pastor, “di verdade,
  papagay, por caridade,
  ta morte m’é esta vida”.
  Diss’el: “Senhor comprida
  de ben, e no vos queixedes,
  ca o que vos á servida
  erged’olho e vee-lo-edes”. 
 

 

  • letto 228 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 327 volte

CANZONIERE V

  • letto 339 volte

Edizione diplomatica





 
  Hunha pastor ben talhada
    cuydaua en seu amigo
 
 
 
 
 
 
    estaua ben u(os) digo
    per quant eu ui muj coytada
    e dissoy mays no(n) e nada
    de fiar per namorado
    nunca molher namorada
    poys que mho meu a errado  
 
 
 
 
 
  E la tragia ua ma(n)o
    hu(n) papa gay muj fremoso
    cantando muj saboroso
    ca ent(ra)ua o uera(n)o
    edissamigo louça(n)o
    que faria p(or) amores
    poys merrastes ta(n) en ua(n)o
    e ca eu an trunhas flores 
 
 
 
 
 
  Huna gra(n) peça do dia
    iouuali q(ue) no(n) falaua
    e auezes acordaua
    e auezes esmorezia
    e dissay santa maria
    q(ue) sera de mj(n) agora
    eo papa gay dizia
    be(n) per qua(n)teu sey senhora 
 
 
 
 
 
 
 
 
  Seme queres dar guarida
    dissa pastor* di uerdade
    papa gay p(or) caridade
    ca morte me esta uida
    dissel* senhor (com)p(ri)da
    de be(n) e no(n)u(os) q(ue)ixedes
    cao q(ue)u(os) a s(er)uida
    ergedolho e uee loedes 
  • letto 244 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Hunha pastor ben talhada
    cuydaua en seu amigo
 
    estaua ben u(os) digo
    per quant eu ui muj coytada
    e dissoy mays no(n) e nada
    de fiar per namorado
    nunca molher namorada
    poys que mho meu a errado   
 
  Hunha pastor ben-talhada
  cuydava en seu amigo,
  estava, ben vos digo,
  per quant’eu vi, muj coytada;
  e diss’: “Oymays non é nada
  de fiar per namorado
  nunca molher namorada,
  poys que mh o meu á errado”.
  II
  E la tragia ua ma(n)o
    hu(n) papa gay muj fremoso
    cantando muj saboroso
    ca ent(ra)ua o uera(n)o
    edissamigo louça(n)o
    que faria p(or) amores
    poys merrastes ta(n) en ua(n)o
    e ca eu an trunhas flores 
  Ela tragia ua mano
  hun papagay muj fremoso
  cantando muj saboroso,
  ca entrava o verano;
  e diss’: “Amigo louçano,
  que faria por amores,
  poys m’errastes tan en vano?”.
  E caeu antr’unhas flores. 
 
  III
  Huna gra(n) peça do dia
    iouuali q(ue) no(n) falaua
    e auezes acordaua
    e auezes esmorezia
    e dissay santa maria
    q(ue) sera de mj(n) agora
    eo papa gay dizia
    be(n) per qua(n)teu sey senhora 
  Huna gran peça do dia
  iouv’ali, que non falava,
  e a vezes acordava,
  e a vezes esmorezia;
  e diss’: “Ay Santa Maria,
  que sera de mjn agora?”.
  E o papagay dizia:
  “Ben, per quant’eu sey, senhora”. 
 
  IV
  Seme queres dar guarida
    dissa pastor* di uerdade
    papa gay p(or) caridade
    ca morte me esta uida
    dissel* senhor (com)p(ri)da
    de be(n) e no(n)u(os) q(ue)ixedes
    cao q(ue)u(os) a s(er)uida
    ergedolho e uee loedes 
  “Se me queres dar guarida”,
  diss’a pastor, “di verdade,
  papagay, por caridade,
  ca morte m’é esta vida”.
  Diss’el: “Senhor comprida
  de ben, e non vos queixedes,
  ca o que vos á servida
  erged’olho e vee-lo-edes”. 
 

 

  • letto 260 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 383 volte

Hunha pastor se queixava

  • letto 567 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Hunha pastor se queixava
  Hunha pastor se quei uana 
 
 v.2   B
  V
  muyt’, estando noutro dia,
  muyt’, estando noutro dia, 
 
 v.3   B
  V
  e sigo medês falava
  e sigo medês falava 
 
 v.4   B
  V
  e chorava e dizia 
  e chorava e dizia 
 
 v.5   B
  V
  con amor que a forçava:
  con amor que a forçava: 
 
 v.6   B
  V
  “Par Deus, vi-t’en grave dia,
  “Par Deus, vi-t’en grave dia,  
 
 v.7   B
  V
  ay amor!”.
  ay amor!”. 
 
 v.8   B
  V
  Ela s’estava queixando
  Ela s’estava queirando 
 
 v.9   B
  V
  come molher con gran coyta
  come molher con gram coyta 
 
 v.10   B
  V
  e que a pesar, des quando
  e que a pesar, des quando 
 
 v.11   B
  V  
  nacera, non fora doyta;
  naçera, non fora doyta; 
 
 v.12   B
  V
  por én dezia, chorando:
  por én dezia, chorando: 
 
 v.13   B
  V
  “Tu non es senon mha  coyta,
  “Tu non es senon raha coyta,                   +1
 
 v.14   B
  V
  ay amor!”.
  ay amor!”. 
 
 v.15   B
  V
  Coytas lhi davan amores,
  Coytas lhi davan amores, 
 
 v.16   B
  V
  que non lh’eran senon morte,
  que non lh’eran senon morte, 
 
 v.17   B
  V
  e deytou-ss’antr’unhas flores
  e deytou-ss’ancr’unhas flores 
 
 v.18   B
  V
  e disse con coyta forte:
  e disse con coyta forte: 
 
 v.19   B
  V
  “Mal ti venha per u fores,
  “Mal ti venga per u fores, 
 
 v.20   B
  V
  ca non es senon mha morte,
  ca non es senon mha morte, 
 
 v.21   B
  V
  ay amor!”.
  ay amor!”. 

 

 

  • letto 271 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 315 volte

CANZONIERE B

  • letto 299 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
  Hunha. pastor se q(ue)ixaua
  Muytestando noutro dia
  Esigomedes falaua.
  E choraua (e) dizia co(n) amor q(ue)a forçaua
  Par deus uiten graue dia
  Ay amor  
 
 
 
 
  E la sestaua q(ue)ixando
  Come molher co(n) gra(n) coyta
  E q(ue)a pesar desquando
  Nacera no(n) fora doyta
  P(or)en dezia* chorando
  Tu no(n) es seno(n) mha coyta.
  Ay amor  
 
 
 
  Coytas lhi daua(n) amores
  Que no(n) lhera(n) seno(n) morte
  Edeytoussa(n)tru(n)has flores
  E disse co(n) coyta forte
  Mal ti uenha p(er)u fores
  Ca no(n) es seno(n) mha morte
  Ay amor 
  • letto 228 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Hunha. pastor se q(ue)ixaua
  Muytestando noutro dia
  Esigomedes falaua.
  E choraua (e) dizia co(n) amor q(ue)a forçaua
  Par deus uiten graue dia
  Ay amor  
  Hunha pastor se queixava
  muyt’, estando noutro dia,
  e sigo medês falava
  e chorava e dizia, 
  con amor que a forçava:
  “Par Deus, vi-t’en grave dia,
  ay amor!”. 
 
  II
  E la sestaua q(ue)ixando
  Come molher co(n) gra(n) coyta
  E q(ue)a pesar desquando
  Nacera no(n) fora doyta
  P(or)en dezia* chorando
  Tu no(n) es seno(n) mha coyta.
  Ay amor  
  Ela s’estava queixando
  come molher con gran coyta
  e que a pesar, des quando
  nacera, non fora doyta;
  por én dezia, chorando:
  “Tu non es senon mha coyta,
  ay amor!”. 
 
  III
  Coytas lhi daua(n) amores
  Que no(n) lhera(n) seno(n) morte
  Edeytoussa(n)tru(n)has flores
  E disse co(n) coyta forte
  Mal ti uenha p(er)u fores
  Ca no(n) es seno(n) mha morte
  Ay amor 
  Coytas lhi davan amores,
  que non lh’eran senon morte,
  e deytou-ss’antr’unhas flores
  e disse con coyta forte:
  “Mal ti venha per u fores,
  ca non es senon mha morte,
  ay amor!”. 
 

 

  • letto 254 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 272 volte

CANZONIERE V

  • letto 293 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
  Hunha pastor se quei uana
    muytestando noutro dia
    esigomedes falaua
    echoraua e dizia
    con amor quea forçaua
    par de(us) uiten graue dia Ay amor  
 
 
 
 
 
  Ela se staua q(ue)irando
    come]r[ molher co(n) g(ra)m coyta
    e q(ue)a pesar desqua(n)do
    naçera no(n) fora doyta
    p(or)en dezia chora(n)do
    tu no(n) es se no(n) raha coyta
    Ay amor  
 
 
 
 
 
  Coytas lhi daua(n) amores
    q(ue) no(n) lhera(n) seno(n) morte
    edey toussan cru(n)has flores
    e disse co(n) coyta forte
    malti uenga p(er)u fores
    ca no(n) es se no(n) mha morte
    ay amor
  • letto 242 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Hunha pastor se quei uana
    muytestando noutro dia
    esigomedes falaua
    echoraua e dizia
    con amor quea forçaua
    par de(us) uiten graue dia Ay amor  
  Hunha pastor se quei uana
  muyt’, estando noutro dia,
  e sigo medês falava
  e chorava e dizia,
  con amor que a forçava:
  “Par Deus, vi-t’en grave dia, 
  ay amor!”. 
 
  II
  Ela se staua q(ue)irando
    come]r[ molher co(n) g(ra)m coyta
    e q(ue)a pesar desqua(n)do
    naçera no(n) fora doyta
    p(or)en dezia chora(n)do
    tu no(n) es se no(n) raha coyta
    Ay amor  
  Ela s’estava queirando
  come molher con gram coyta
  e que a pesar, des quando
  naçera, non fora doyta;
  por én dezia, chorando:
  “Tu non es senon raha coyta,
  ay amor!”. 
 
  III
  Coytas lhi daua(n) amores
    q(ue) no(n) lhera(n) seno(n) morte
    edey toussan cru(n)has flores
    e disse co(n) coyta forte
    malti uenga p(er)u fores
    ca no(n) es se no(n) mha morte
    ay amor
  Coytas lhi davan amores,
  que non lh’eran senon morte,
  e deytou-ss’ancr’unhas flores
  e disse con coyta forte:
  “Mal ti venga per u fores,
  ca non es senon mha morte,
  ay amor!”. 
 

 

  • letto 247 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 347 volte

Joham Bol'anda mal desbaratado

  • letto 794 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 487 volte

CANZONIERE B

  • letto 379 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 365 volte

Edizione diplomatica

 

 
 
 
 
 
   
  Joham bolanda. mal desbaratado
  E anda triste faz muyta g(ui)sado
  Ca perdeu q(ua)ntauya. guaanhado
  Eo q(ue)lhi leixou. a madre sua.
  Hun rapaz* q(ue) era seu criado
  Leuoulho roçin eleuoulha mua  
 


 
 
 
  Se el a mua(n) q(ui)sesse leuar
  A Joha(n) boleo roçin leixar
  No(n) lhi pesara. ta(n)tameu cuydar
  Ne(n) ar semelhara. cousa ta(n) crua.
  Mays o rapax p(or) lhi fazer pesar
  Leuoulho roçin e leixoulha mua(n)  
 
 
 
  A q(ue)l rapaz q(ue)lho rocin leuou.
  Selhi leuassa mua q(ue)lhi ficou.
  A Joha(n) bolo comosse q(ue)ixou.
  No(n)sse q(ue)ixarandan(n)do pela rua.
  Mays o rapaz p(or)mal q(ue)lhi cuydou.
  Leuoulho rocin e leixou. lha mua.
  • letto 292 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Joham bolanda. mal desbaratado
  E anda triste faz muyta g(ui)sado
  Ca perdeu q(ua)ntauya. guaanhado
  Eo q(ue)lhi leixou. a madre sua.
  Hun rapaz* q(ue) era seu criado
  Leuoulho roçin eleuoulha mua  
  Joham Bol’anda mal desbaratado
  e anda trist’e faz muyt’aguisado
  ca perdeu quant’avya guaanhado
  e o que lhi leixou a madre sua:
  hun rapaz que era seu criado
  levou-lh’o roçin e levou-lh’a mua. 
 
  II
  Se el a mua(n) q(ui)sesse leuar
  A Joha(n) boleo roçin leixar
  No(n) lhi pesara. ta(n)tameu cuydar
  Ne(n) ar semelhara. cousa ta(n) crua.
  Mays o rapax p(or) lhi fazer pesar
  Leuoulho roçin e leixoulha mua(n)  
  Se el a muan quisesse levar
  a Johan Bol’e o roçin leixar,
  non lhi pesara tant’, a meu cuydar,
  nen ar semelhara cousa tan crua;
  mays o rapax por lhi fazer pesar
  levou-lh'o roçin e leixou-lh’a muan. 
 
  III
  A q(ue)l rapaz q(ue)lho rocin leuou.
  Selhi leuassa mua q(ue)lhi ficou.
  A Joha(n) bolo comosse q(ue)ixou.
  No(n)sse q(ue)ixarandan(n)do pela rua.
  Mays o rapaz p(or)mal q(ue)lhi cuydou.
  Leuoulho rocin e leixou. lha mua.
  Aquel rapaz que lh’o rocin levou,
  se lhi levass’a mua que lhi ficou
  a Johan Bolo, como sse queixou
  non sse queixar’andanndo pela rua;
  mays o rapaz por mal que lhi cuydou
  levou-lh’o rocin e leixou-lh’a mua.
 
  • letto 319 volte

Joham Bolo jouv'en hunha pousada

  • letto 917 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 516 volte

CANZONIERE B

  • letto 442 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 482 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
 
                El Rey do(n) denis
 
  Joham bolo Jouuen hunha pousada.
  Ben desogano q(ue) da era passou.
  Con medo do meyrinho q(ue)lhachou.
  Hunha mua q(ue) tragia negada
  Pero diz el q(ue) selhi for mester
  Que prouara ante qual iuyz quer
  Quea trouxe sempre des q(ue) foy nada.  
 
 
 
  Esta. mu(n)a podel. prouar
  P(or) sua. q(ue) a no(n) podo me dele leuar
  Pelo d(er)eyto sea no(n) forçar
  Ca mora(n) be(n) cento naq(ue)la rua.
  P(er) q(ue) el podera. p(ro)uar mui be(n)
  Que aquela mua q(ue) ora te(n)
  Que a teue semp(re) ment(re) foy mua.  
 
 
 
 
  No(n)na perdera. se ouuer bo(n) uogado
  Poys el pode p(er) enq(ui)sas* poe(n)r 
  Comolha uyro(n) criar e trager
  Encas sa madru foy el criado
  E p(ro)uara. p(er) maest(re) Reynel.
  Q(ue)lha guardou. be(n) dez meses
  O be(n) do]u[ze daq(ue)l çeiro q(ue) traginchado
  • letto 223 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

El Rey do(n) denis El rey Don Denis
  I
  Joham bolo Jouuen hunha pousada.
  Ben desogano q(ue) da era passou.
  Con medo do meyrinho q(ue)lhachou.
  Hunha mua q(ue) tragia negada
  Pero diz el q(ue) selhi for mester
  Que prouara ante qual iuyz quer
  Quea trouxe sempre des q(ue) foy nada.  
  Joham Bolo jouv’en hunha pousada
  ben des ogano que da era passou
  con medo do meyrinho que lh’achou
  hunha mua que tragia negada,
  pero diz el que se lhi for mester
  que provará ante qual iuyz quer
  que a trouxe sempre des que foy nada. 
 
  II
  Esta. mu(n)a podel. prouar
  P(or) sua. q(ue) a no(n) podo me dele leuar
  Pelo d(er)eyto sea no(n) forçar
  Ca mora(n) be(n) cento naq(ue)la rua.
  P(er) q(ue) el podera. p(ro)uar mui be(n)
  Que aquela mua q(ue) ora te(n)
  Que a teue semp(re) ment(re) foy mua.  
  Esta muna pod’el provar por sua 
  que a non pod’ome dele levar
  pelo dereyto, se a non forçar,
  ca moran ben cento naquela rua
  per que el poderá provar mui ben
  que aquela mua que ora ten
  que a teve sempre mentre foy mua. 
 
  III
  No(n)na perdera. se ouuer bo(n) uogado
  Poys el pode p(er) enq(ui)sas* poe(n)r 
  Comolha uyro(n) criar e trager
  Encas sa madru foy el criado
  E p(ro)uara. p(er) maest(re) Reynel.
  Q(ue)lha guardou. be(n) dez meses
  O be(n) do]u[ze daq(ue)l çeiro q(ue) traginchado
  Non na perderá se ouver bon vogado
  poys el pode per enquisas poenr
  como lha vyron criar e trager
  en cas sa madr’u foy el criado;
  e provará per maestre Reynel
  que lha guardou ben dez meses,
  o ben doze, daquel çeiro que trag’inchado.
 
  • letto 252 volte

Levantou-ss'a velida

  • letto 806 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Levantou-ss’a velida,
  Levantou-ss’a velida,

 
 v.2   B
  V
  levantou-ss’alva,
  levantou-ss’alva,

 
 v.3   B
  V
  e vay lavar camisas
  e vay lavar camysas

 
 v.4   B
  V
  eno alto:
  eno alto:

 
 v.5   B
  V
  vay-las lavar alva.
  vay-las lavar alva.

 
 v.6   B
  V
  Levantou-ss’a louçana,
  Levantou-ss’a louçana,

 
 v.7   B
  V
  levantou-ss’alva,
  levantou-ss’alva,

 
 v.8   B
  V
  e vay lavar delgadas
  e vay lavar delgadis

 
 v.9   B
  V
  eno alto:
  eno alto:

 
 v.10   B
  V
  vay-la  lavar ... ...
  vay-las lavar ... ...

 
 v.11   B
  V
  Vay lavar camisas,                    -1
  Voy lavar camisas,                    -1

 
 v.12   B
  V
  levantou-ss’alva;
  levantou-ss’alva;

 
 v.13   B
  V
  o vento lhas desvia
  o vento lhas desvia

 
 v.14   B
  V
  eno alto:
  eno alto:

 
 v.15   B
  V
  vay-las lavar alva.
  vay-las lavar alva.

 
 v.16   B
  V
  E vay lavar delgadas,
  E vay lavar delgadas,

 
 v.17   B
  V
  levantou-ss’alva;
  levantou-ss’alva;

 
 v.18   B
  V
  o vento lhas levava
  o vento lhas levava

 
 v.19   B
  V
  eno alto:
  eno alto:

 
 v.20   B
  V
  vay-las lavar ... ...
  vya las lavar ... ...

 
 v.21   B
  V
  O vento lhas devya,
  O vento lhas desvya,

 
 v.22   B
  V
  levantou-ss’alva;
  levantou-ss’alva;

 
 v.23   B
  V
  meteu-ss’alva en hira
  meteu-ss’alva en hira

 
 v.24   B
  V
  eno alto:
  eno alto:

 
 v.25   B
  V
  vay-las lavar ... ...
  vay-las lavar ... ...

 
 v.26   B
  V
  O vento lhas levava,
  O vento lhas levava,

 
 v.27   B
  V
  levantou-ss’alva;
  levantou-ss’alva;

 
 v.28   B
  V
  meteu-ss’alva en sanha
  meteu-ss’alva en sanha

 
 v.29   B
  V
  eno alto:
  eno alto:

 
 v.30   B
  V
  vay-las lavar ... ...
  vay-las lavar ... ...

 
  • letto 545 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 436 volte

CANZONIERE B

  • letto 353 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 358 volte

Edizione diplomatica


 
  
 
  
  Leuantoussa uelida.
  Leuantoussalua
  E uay lauar camisas
  E no alto
  Uaylas lauar Alua. 
 
  
  Leuantoussa. louçana.
  Leuantoussalua.
  E uay lauar delgadas eno alto
  Uayla lauar 
 
  
  Uay lauar Camisas
  Leuan toussalua.
  
 
 
 
  
  O ue(n)to lhas des uia
  E no alto
  Uaylas lauar alua 
 
  
 
 
  
  E uay lauar delgadas
  Leuantoussalua.
  O ue(n)to lhas leuaua.
  E no alto
  Uaylas lauar 
 
 
 
  
 
 
 
 
  O ue(n)to lhas deuya
  Leua(n)toussalua.
  Meteussalua. en hira
  E no alto
  Uaylas lauar 
 
 
 
  
 
 
 
  O ue(n)to lhas leuaua.
  Leuan toussalua.
  Meteussalua. en sanha.
  E no alto ]uayl[
  Uaylas Lauar
  • letto 304 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Leuantoussa uelida.
  Leuantoussalua
  E uay lauar camisas
  E no alto
  Uaylas lauar Alua.
  Levantou-ss’a velida,
  levantou-ss’alva,
  e vay lavar camisas
  eno alto:
  vay-las lavar alva.
 
  II
  Leuantoussa. louçana.
  Leuantoussalua.
  E uay lauar delgadas eno alto
  Uayla lauar
  Levantou-ss’a louçana,
  levantou-ss’alva,
  e vay lavar delgadas
  eno alto:
  vay-la lavar ... ...
 
  III
  Uay lauar Camisas
  Leuan toussalua.
 
  O ue(n)to lhas des uia
  E no alto
  Uaylas lauar alua
 
  Vay lavar camisas,
  levantou-ss’alva;
  o vento lhas desvia
  eno alto:
  vay-las lavar alva.
  IV
  E uay lauar delgadas
  Leuantoussalua.
  O ue(n)to lhas leuaua.
  E no alto
  Uaylas lauar
  E vay lavar delgadas,
  levantou-ss’alva;
  o vento lhas levava
  eno alto:
  vay-las lavar ... ...
 
  V
  O ue(n)to lhas deuya
  Leua(n)toussalua.
  Meteussalua. en hira
  E no alto
  Uaylas lauar
  O vento lhas devya,
  levantou-ss’alva;
  meteu-ss’alva en hira
  eno alto:
  vay-las lavar ... ...
 
  VI
  O ue(n)to lhas leuaua.
  Leuan toussalua.
  Meteussalua. en sanha.
  E no alto ]uayl[
  Uaylas Lauar
  O vento lhas levava,
  levantou-ss’alva;
  meteu-ss’alva en sanha
  eno alto:
  vay-las lavar ... ...
 
  • letto 340 volte

CANZONIERE V

  • letto 390 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 413 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Leuantoussa uelida
    leuantoussalua
    e uay lauar camysas
    eno alto
    uaylas lauar alua
  
  Leuantoussa louçana
    leuantoussalua
    e uay lauar delgadis eno alto
    ua ylas lauar
  
  Uoy lauar camisas leua(n)toussalua
    o uento lhas desuia
    eno alto
    uaylas lauar alua.
 
  E uay lauar delgadas
    leuantoussalua
    oue(n)to lhas leuaua
    eno alto
    uyalas lauar 
 
  
  O uento lhas desuya
    leuanto ussalua
    mete ussalua en hira
    eno alto
    uaylas lauar. 
 
  
 
 
  O uento lhas leuaua
    leuantoussalua
    meteussalua en sanha
    eno alto
    uaylas lauar
  • letto 322 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Leuantoussa uelida
    leuantoussalua
    e uay lauar camysas
    eno alto
    uaylas lauar alua
  Levantou-ss’a velida,
  levantou-ss’alva,
  e vay lavar camysas
  eno alto:
  vay-las lavar alva.
 
  II
  Leuantoussa louçana
    leuantoussalua
    e uay lauar delgadis eno alto
    ua ylas lauar
  Levantou-ss’a louçana,
  levantou-ss’alva,
  e vay lavar delgadis
  eno alto:
  vay-las lavar ... ...
 
  III
  Uoy lauar camisas leua(n)toussalua
    o uento lhas desuia
    eno alto
    uaylas lauar alua.
  Voy lavar camisas,
  levantou-ss’alva;
  o vento lhas desvia
  eno alto:
  vay-las lavar alva.
 
  IV
  E uay lauar delgadas
    leuantoussalua
    oue(n)to lhas leuaua
    eno alto
    uyalas lauar
  E vay lavar delgadas,
  levantou-ss’alva;
  o vento lhas levava
  eno alto:
  vya las lavar ... ...
 
  V
  O uento lhas desuya
    leuanto ussalua
    mete ussalua en hira
    eno alto
    uaylas lauar.
  O vento lhas desvya,
  levantou-ss’alva;
  meteu-ss’alva en hira
  eno alto:
  vay-las lavar ... ...
 
  VI
  O uento lhas leuaua
    leuantoussalua
    meteussalua en sanha
    eno alto
    uaylas lauar
  O vento lhas levava,
  levantou-ss’alva;
  meteu-ss’alva en sanha
  eno alto:
  vay-las lavar ... ...
 
  • letto 473 volte

Ma madre velida

  • letto 867 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Ma madre velyda,
  Ma madre velyda,
 
 v.2   B
  V
  vou-m’a la baylia
  non m’á
la baylia
 
 v.3   B
  V
  do amor.
  do amor.

 
 v.4   B
  V
  Ma  madre loada,
  Mha madre loada,

 
 v.5   B
  V
  vou-m’a la baylada
  vou-m’a la baylada

 
 v.6   B
  V
  do amor.
  do amor.

 
 v.7   B
  V
  Vou-m’a la baylia,
  Vou-m’a la baylia,

 
 v.8   B
  V
  que fazen en vila,
  que fazen en vila,

 
 v.9   B
  V
  do amor.
  do amor.

 
 v.10   B
  V
  Que fazen en vila
  Que fazen en vila

 
 v.11   B
  V
  do que eu ben queria,
  do que eu ben queria,

 
 v.12   B
  V
  do amor.
  do amor.

 
 v.13   B
  V 
  Que fazen en casa
  Que fazen en casa

 
 v.14   B
  V
  do que eu muyt’amava,
  do que eu muyt’ava

 
 v.15   B
  V
  do ... ...
  do amor.

 
 v.16   B
  V
  Do que eu ben queria,
  Do qu’eu  ben queria,

 
 v.17   B
  V
  chamar-m’-an gairida
  chamar-m’-an garrida

 
 v.18   B
  V
  do amor.
  do amor.

 
 v.19   B
  V
  Do que eu muyt’ amava,
  Do que eu muy ca’mava,

 
 v.20   B
  V
  chamar-m’-an periurada                  +1
  chamar-m’-an periurada                  +1

 
 v.21   B
  V
  do amor.
  do amor.

 
  • letto 478 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 391 volte

CANZONIERE B

  • letto 334 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 331 volte

Edizione diplomatica


 
  
  
  
  Ma madre Uelyda.
    Uou mala baylia
    Do amor
  
  Ma madre loada.
  Uou mala. baylada.
  Do amor 
  
  Uou. mala baylia
  Que faze(n) en uila
  Do amor  
 
  
   Que faze(n) en uila
  Do q(ue) eu be(n) q(ue)ria
  Do amor 
  
 
 
 
 
   Que faze(n) e(n) casa
  Do q(ue) eu muytamaua.
  Do ⁖−   

 


  
 
  Do q(ue) eu be(n) q(ue)ria
  Chamar ma(n) gairida.
  Do amor  
 
 
  
 
  Do q(ue) eu muytamaua.
  Cha]r[marma(n) periurada
  Do amor ⁖−
  • letto 328 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ma madre Uelyda.
    Uou mala baylia
    Do amor
  Ma madre velyda,
  vou-m’a la baylia
  do amor.
 
  II
  Ma madre loada.
  Uou mala. baylada.
  Do amor 
  Ma madre loada,
  vou-m’a la baylada
  do amor.
 
  III
  Uou. mala baylia
  Que faze(n) en uila
  Do amor 
  Vou-m’a la baylia,
  que fazen en vila,
  do amor.
 
  IV
   Que faze(n) en uila
  Do q(ue) eu be(n) q(ue)ria
  Do amor 
  Que fazen en vila
  do que eu ben queria,
  do amor.
 
  V
   Que faze(n) e(n) casa
  Do q(ue) eu muytamaua.
  Do ⁖−   
  Que fazen en casa
  do que eu muyt’amava,
  do ... ...
 
  VI
  Do q(ue) eu be(n) q(ue)ria
  Chamar ma(n) gairida.
  Do amor 
  Do que eu ben queria,
  chamar-m’-an gairida
  do amor.
 
  VII
  Do q(ue) eu muytamaua.
  Cha]r[marma(n) periurada
  Do amor ⁖−
  Do que eu muyt’amava,
  chamar-m’-an periurada
  do amor.
 
  • letto 299 volte

CANZONIERE V

  • letto 367 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 353 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
  Ma madre uelyda
    non mala baylia
    Do amor  
 
  Mha madre loada
    uou mala baylada
    Do amor    
 
  
    Uou mala baylia
    q(ue) faze(n) en uila
    do amor  
 
  
  Que fazen en uila
    do q(ue) eu be(n) q(ue)ria
    do amor  
  
  
  Que fazen en casa
    do q(ue) eu muytaua
    do amor 
    
    Do queu be(n) q(ue)ria
    chamar ma(n) garrida
    do amor 
  
  
  Do q(ue) eu muyca]uai[ maua
    chamar ma(n) periurada
    do amor
  • letto 300 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ma madre uelyda
    non mala baylia
    Do amor 
  Ma madre velyda,
  non m’á la baylia
  do amor.
 
  II
  Mha madre loada
    uou mala baylada
    Do amor   
  Mha madre loada,
  vou-m’a la baylada
  do amor.
 
  III
    Uou mala baylia
    q(ue) faze(n) en uila
    do amor 
  Vou-m’a la baylia,
  que fazen en vila,
  do amor.
 
  IV
  Que fazen en uila
    do q(ue) eu be(n) q(ue)ria
    do amor 
  Que fazen en vila
  do que eu ben queria,
  do amor.
 
  V
  Que fazen en casa
    do q(ue) eu muytaua
    do amor 
  Que fazen en casa
  do que eu muyt'ava
  do amor.
 
  VI
    Do queu be(n) q(ue)ria
    chamar ma(n) garrida
    do amor
  Do qu’eu ben queria,
  chamar-m’-an garrida
  do amor.
 
  VII
  Do q(ue) eu muyca]uai[ maua
    chamar ma(n) periurada
    do amor
  Do que eu muy ca'mava,
  chamar-m’-an periurada
  do amor.
 
  • letto 386 volte

Mesura seria, senhor

  • letto 677 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Mesura seria, senhor,
  Mesura seria, senhor,

 
 v.2   B
  V
  de vos amercear de mí,
  de vos amercear de mí,

 
 v.3   B
  V
  que vos en grave dia vi,
  que vos en grave dia vi,

 
 v.4   B
  V
  e én muy grav’é voss’amor,
  e én muy grav’é voss’amor,

 
 v.5   B
  V
  tam grave que non ey poder
  tan grave que non ey poder

 
 v.6   B
  V
  d’aquesta coyta máys sofer,
  d’aquesta coyta máis sof                       -1

 
 v.7   B
  V
  e  que, muyt’á, fui sofredor.
  de que, muyt’á, fui sofredor.

 
 v.8   B
  V
  Pero sabe Nostro Senhor
  Pero sabe Nostro Senhor

 
 v.9   B
  V
  que nunca vo-l’eu mereçi,
  que nunca vo-l’eu mereçi,

 
 v.10   B
  V
  mays sabe ben que vos servi,
  mays sabe ben que vos servi,

 
 v.11   B
  V
  des que vos vi, sempr’o melhor
  des que vos vi, sempr’o melhor

 
 v.12   B
  V
  que nunca pudi fazer;                          -1
  que nunca pudi fazer;                          -1

 
 v.13   B
  V
  por én querede-vos doer
  por én querede-vos doer

 
 v.14   B
  V
  de min, coytado pecador.
  de mjn, coytado pecador.

 
 v.15   B
  V
  Mays Deus, que de tod’é senhor,
  Mays Deus, que de tod’é senhor,

 
 v.16   B
  V
  me queira poner consselh’i,
  me queira poner consselh’i,

 
 v.17   B
  V
  ca, se meu feyto vay assy
  ca, se meu feyto vay assy

 
 v.18   B
  V
  e m’El non for aiudador
  e m’El non for avidador

 
 v.19   B
  V
  contra vós, que El fez valer
  contra vós, que El fez valer

 
 v.20   B
  V
  máys de quantas fezo nacer,
  máys de quantas fezo naçer,

 
 v.21   B
  V
  moyr’eu, mays non merecedor.
  moyr’eu, mays non merecedor.

 
 v.22   B
  V
  Pero, se eu ey de moirer
  Pero, se eu ey de morrer

 
 v.23   B
  V
  sen vo-lo nunca merecer,
  sen vo-lo nunca merecer,

 
 v.24   B
  V
  non vos veg’i prez nen loor.
  non vos veg’i prez nen loor.

 
  • letto 418 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 345 volte

CANZONIERE B

  • letto 339 volte

Riproduzione fotografica


  • letto 357 volte

Edizione diplomatica


 
  
  M*
  Mesura seria senhor
  Deu(os) amercear de mi
  Queu(os) en graue dia ui
  E e(n) muy graue uossamor
  Tam graue q(ue) no(n) ey poder
  Da questa coyta. mays sof(er)
  E q(ue) muyta fui sofredor 
   
 
  
 
  Pero sabe n(ost)ro senhor ]q(ue) nu(n)ca[
  Que nu(n)ca uoleu mereçi
  Mays sabe be(n) q(ue) u(os) s(er)ui
  Desqueu(os) ui se(m)pro melhor
   Que nu(n)ca pudi fazer
  
 
 
 
 
  P(or)en querede u(os) doer
  Demi(n) coytado pecador 
 
  
 
  
  Mays deus q(ue) de Tode senhor
  Me q(ue)ira po(n)er (con) sselhi
  Case meu. feyto uay assy
  E mel. non for aiudador
  Contra uos q(ue) el. fez ualer
  Mays de quantas fezonacer
  Moyreu mays no(n) m(er)ecedor 
  
   
 
  
 
  Pero se eu ey demoirer
  Se nuolo nu(n)ca me(re)cer
  Non u(os) uegi prez ne(n) loor
  • letto 379 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  M*
  Mesura seria senhor
  Deu(os) amercear de mi
  Queu(os) en graue dia ui
  E e(n) muy graue uossamor
  Tam graue q(ue) no(n) ey poder
  Da questa coyta. mays sof(er)
  E q(ue) muyta fui sofredor
 
  Mesura seria, senhor,
  de vos amercear de mí,
  que vos en grave dia vi,
  e én muy grav’é voss’amor,
  tam grave que non ey poder
  d’aquesta coyta máys sofer,
  e que, muyt’á, fui sofredor.
  II
  Pero sabe n(ost)ro senhor ]q(ue) nu(n)ca[
  Que nu(n)ca uoleu mereçi
  Mays sabe be(n) q(ue) u(os) s(er)ui
  Desqueu(os) ui se(m)pro melhor
   Que nu(n)ca pudi fazer
 
  P(or)en querede u(os) doer
  Demi(n) coytado pecador
 
  Pero sabe Nostro Senhor
  que nunca vo-l’eu mereçi,
  mays sabe ben que vos servi,
  des que vos vi, sempr’o melhor
  que nunca pudi fazer;
  por én querede-vos doer
  de min, coytado pecador.
  III
  Mays deus q(ue) de Tode senhor
  Me q(ue)ira po(n)er (con) sselhi
  Case meu. feyto uay assy
  E mel. non for aiudador
  Contra uos q(ue) el. fez ualer
  Mays de quantas fezonacer
  Moyreu mays no(n) m(er)ecedor
 
  Mays Deus, que de tod’é senhor,
  me queira poner consselh’i,
  ca, se meu feyto vay assy
  e m’El non for aiudador
  contra vós, que El fez valer
  máys de quantas fezo nacer,
  moyr’eu, mays non merecedor.
  IV
  Pero se eu ey demoirer
  Se nuolo nu(n)ca me(re)cer
  Non u(os) uegi prez ne(n) loor
 
  Pero, se eu ey de moirer
  sen vo-lo nunca merecer,
  non vos veg’i prez nen loor.
  • letto 308 volte

CANZONIERE V

  • letto 350 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 434 volte

Edizione diplomatica

 
 
  
  Mesura seria senhor
    deu(os) amer cear demi
    queu(os) en graue dia ui
    e e(n) muy g(ra)ue uossam(or)
    ta(n) graue que no(n) ey poder
    da questa coyta mais sof
    de que muyta fui sofredor 
   
 
  
  Pero sabe n(ost)ro senhor
    q(ue) nu(n)ca uoleu mereçi
    mays sabe be(n) q(ue) u(os) s(er)ui
    desq(ue)u(os) ui sempro melhor
    q(ue) nu(n)ca pudi fazer
    p(or) en q(ue)rede u(os) doer
    de mj(n) coytado pecador  
 
  
  Mays d(eu)s q(ue) de tode senhor
    me q(ue)ira po(n)er (con) sselhi
    ca se meu feyto uay assy
    emel no(n) for auidador
    co(n)t(ra) uos q(ue) el fez ualer
    mays de q(ua)(n)tas fezonaçer*
    moyreu mays no(n) m(er)ecedor 
   
 
  Pero se eu ey demorrer
    senuolo nu(n)ca m(er)ecer
    no(n)u(os) uegi prez ne(n) loor
  • letto 363 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Mesura seria senhor
    deu(os) amer cear demi
    queu(os) en graue dia ui
    e e(n) muy g(ra)ue uossam(or)
    ta(n) graue que no(n) ey poder
    da questa coyta mais sof
    de que muyta fui sofredor
  Mesura seria, senhor,
  de vos amercear de mí,
  que vos en grave dia vi,
  e én muy grav’é voss’amor,
  tan grave que non ey poder
  d’aquesta coyta máis sof
  de que, muyt’á, fui sofredor.
 
  II
  Pero sabe n(ost)ro senhor
    q(ue) nu(n)ca uoleu mereçi
    mays sabe be(n) q(ue) u(os) s(er)ui
    desq(ue)u(os) ui sempro melhor
    q(ue) nu(n)ca pudi fazer
    p(or) en q(ue)rede u(os) doer
    de mj(n) coytado pecador 
  Pero sabe Nostro Senhor
  que nunca vo-l’eu mereçi,
  mays sabe ben que vos servi,
  des que vos vi, sempr’o melhor
  que nunca pudi fazer;
  por én querede-vos doer
  de mjn, coytado pecador.
 
  III
  Mays d(eu)s q(ue) de tode senhor
    me q(ue)ira po(n)er (con) sselhi
    ca se meu feyto uay assy
    emel no(n) for auidador
    co(n)t(ra) uos q(ue) el fez ualer
    mays de q(ua)(n)tas fezonaçer*
    moyreu mays no(n) m(er)ecedor
  Mays Deus, que de tod’é senhor,
  me queira poner consselh’i,
  ca, se meu feyto vay assy
  e m’El non for avidador
  contra vós, que El fez valer
  máys de quantas fezo naçer,
  moyr’eu, mays non merecedor.
 
  IV
  Pero se eu ey demorrer
    senuolo nu(n)ca m(er)ecer
    no(n)u(os) uegi prez ne(n) loor
  Pero, se eu ey de morrer
  sen vo-lo nunca merecer,
  non vos veg’i prez nen loor.
 
  • letto 371 volte

Meu amig', u eu sejo

  • letto 824 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Meu amig’, u eu seio
  Meu amig’, u eu seio

 
 v.2   B
  V
  nunca perco deseio
  nunca perço deseio

 
 v.3   B
  V
  senon quando vos veio;
  senon quando vos veio;

 
 v.4   B
  V
  e por én vyvo coytada
  e por én vivo coytada

 
 v.5   B
  V
  con este mal sobeio
  con este mal sobeio

 
 v.6   B
  V
  que sofr’eu, ben-talhada.
  que sofr’eu, ben-talhada.

 
 v.7   B
  V
  Viv'er, que sen vós seia:
  Viv'er, que seu vos seia:

 
 v.8   B
  V
  senpr’o meu cor deseia
  senpr’o meu cor deseia

 
 v.9   B
  V
  vós atá que vos veia;
  vós atá que vos veia;

 
 v.10   B
  V
  e por én vyvo coytada
  e por én vivo coitada

 
 v.11   B
  V  
  con gran coyta sobeia
  con gram coyta sobeia

 
 v.12   B
  V
  que ... ... ... ... ... ...
  que ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  Non é senon espanto,
  Non é senon espanto,

 
 v.14   B
  V
  hu vos non veio, quanto
  hu vos non veio, quanto

 
 v.15   B
  V
  ey, desei’ e quebranto;
  ey, desei’ e quebranto;

 
 v.16   B
  V
  e por én vyvo coytada
  e por én vyvo coytada

 
 v.17   B
  V
  con aqueste mal tanto
  con aqueste mal tanto

 
 v.18   B
  V
  que sofr’eu, ... ... ... ... 
  que sofr’eu, ... ... ... ... 

 
  • letto 419 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 386 volte

CANZONIERE B

  • letto 393 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 382 volte

Edizione diplomatica

 
  
 
  Meu amigu eu seio
    Nu(n)ca p(er)co deseio
  Seno(n) quando u(os) ueio
  E poren uyuo coytada.
  Con este mal sobeio
  Que sofreu be(n) Talhada. 
  
  
  Uiuer q(ue) se(n) uos seia.
  Senpromeu. cor deseia
  Uos ata q(ue)u(os) ueia
  E por en uyuo coytada.
  Co(n) gra(n) coyta sobeia
  Que ⁖− 
  
  
  No(n) e se no(n) es panto
  Hu u(os) no(n) ueio qua(n)to
  Ey deseie q(ue)bra(n)to
  E p(or)en. uyuo coytada.
  Con aqueste mal ta(n)to
  Que sofreu.
  • letto 356 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Meu amigu eu seio
    Nu(n)ca p(er)co deseio
  Seno(n) quando u(os) ueio
  E poren uyuo coytada.
  Con este mal sobeio
  Que sofreu be(n) Talhada.
  Meu amig’, u eu seio
  nunca perco deseio
  senon quando vos veio;
  e por én vyvo coytada
  con este mal sobeio
  que sofr’eu, ben-talhada.
 
  II
  Uiuer q(ue) se(n) uos seia.
  Senpromeu. cor deseia
  Uos ata q(ue)u(os) ueia
  E por en uyuo coytada.
  Co(n) gra(n) coyta sobeia
  Que ⁖−
  Viv'er, que sen vós seia:
  senpr’o meu cor deseia
  vós atá que vos veia;
  e por én vyvo coytada
  con gran coyta sobeia
  que ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  No(n) e se no(n) es panto
  Hu u(os) no(n) ueio qua(n)to
  Ey deseie q(ue)bra(n)to
  E p(or)en. uyuo coytada.
  Con aqueste mal ta(n)to
  Que sofreu.
  Non é senon espanto,
  hu vos non veio, quanto
  ey, desei’ e quebranto;
  e por én vyvo coytada
  con aqueste mal tanto
  que sofr’eu, ... ... ... ... ...
 
  • letto 309 volte

CANZONIERE V

  • letto 385 volte

Riproduzione fotografica


  • letto 343 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Meu amigu eu seio
    nunca perço deseio
  
 
 
    se non quando u(os) ueio
    e por en uiuo coytada
    con este mal sobeio
    que sofreu ben talhada 
    
  
 
  Uiuer q(ue) seu uos seia
    sen pro meu cor deseia
    uos ata q(ue)u(os) ueia
    e por en uiuo coitada
    co(n) gram coyta sobeia
    Que. 
  
  
  
 
 
  Non e se no(n) espanto
    hu u(os) no(n) ueio qua(n)to
    ey deseie q(ue) bra(n)to
    ep(or) en uyuo coytada
    co(n) aqueste mal ta(n)to
    Que sofreu.
  • letto 320 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Meu amigu eu seio
    nunca perço deseio
 
    se non quando u(os) ueio
    e por en uiuo coytada
    con este mal sobeio
    que sofreu ben talhada
 
  Meu amig’, u eu seio
  nunca perço deseio
  senon quando vos veio;
  e por én vivo coytada
  con este mal sobeio
  que sofr’eu, ben-talhada.
  II
  Uiuer q(ue) seu uos seia
    sen pro meu cor deseia
    uos ata q(ue)u(os) ueia
    e por en uiuo coitada
    co(n) gram coyta sobeia
    Que.
  Viv'er, que seu vos seia:
  senpr’o meu cor deseia
  vós atá que vos veia;
  e por én vivo coitada
  con gram coyta sobeia
  que ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Non e se no(n) espanto
    hu u(os) no(n) ueio qua(n)to
    ey deseie q(ue) bra(n)to
    ep(or) en uyuo coytada
    co(n) aqueste mal ta(n)to
    Que sofreu.
  Non é senon espanto,
  hu vos non veio, quanto
  ey, desei’ e quebranto;
  e por én vyvo coytada
  con aqueste mal tanto
  que sofr’eu, ... ... ... ... ...
 
  • letto 373 volte

Meu amigo ven oj'aqui

  • letto 739 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Meu amigo veu oi’aqui
  Meu amigo ven oi’aqui

 
 v.2   B
  V
  e diz que quer migo falar,
  e diz que quer migo falar,

 
 v.3   B
  V
  e sab’el que mi faz pesar,
  e sab’el que mi faz pesar,

 
 v.4   B
  V
  madre, poys que lhi eu defendi
  madre, poys que lh’ eu defendi

 
 v.5   B
  V
  que non fosse, per nulha ren,
  que non fosse, per nulha ren,

 
 v.6   B
  V
  per hu eu foss’, e ora ven
  per hu eu foss’, e ora ven

 
 v.7   B
  V
  aqui; e foy pecado seu
  aqui; e foy pecado seu

 
 v.8   B
  V
  de sol poner no coraçon,
  de sol poner no coraçon,

 
 v.9   B
  V
  madre, passar mha defensson,
  madre, passar mha defensson,

 
 v.10   B
  V
  ca sab’el que lhi mandey eu
  ca sab’el que lhi mandey eu

 
 v.11   B
  V
  que non fosse, per nulha ren,
  que non fosse, per nulha ren,

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  aqui, hu eu con el faley
  aqui, hu eu con el faley

 
 v.14   B
  V
  per ante vós, madr’e senhor;
  per ante vós, madr’e senhor;

 
 v.15   B
  V
  e oymays perde meu amor,
  e oymays perde meu amor,

 
 v.16   B
  V
  pois lh’eu defendi e mandey
  pois lh’eu defendi e mandey

 
 v.17   B
  V
  que non fosse, per nulha ren,
  que non fosse, per nulha ren,

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.19   B
  V
  aqui, madr’, e, poys fez mal sén,
  aqui, madr’, e, poys fez mal sén,

 
 v.20   B
  V
  deyte que perça meu ben.                     -1
  deyte que perca meu ben.                     -1

 
  • letto 348 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 364 volte

CANZONIERE B

  • letto 353 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 334 volte

Edizione diplomatica

 
  
  
  Meu amigo ueu oiaqui
    E diz q(ue) quer migo falar
  Esabel. q(ue) mi faz Pesar
  Madre poys q(ue) lhi eu defendi
  Que no(n) fosse per nulha re(n)
  Per hu eu fosse ora ue(n)
  
  Aqui e foy pecado seu
  De sol poner no coraço(n)
  Madre passar mha defensso(n)
  Ca sabel q(ue)lhi mandey eu.
  Que no(n) fosse per nulha re(n) 
  
  
  Aqui hu eu co(n) el faley
  P(er) ante uos madre senhor
  E oy mays perde meu amor
  Poislheu defendi e mandey
  Que no(n) fosse per nulha ren.
  
  Aqui madre Poys fez mal. sen.
  Deyte q(ue) p(er)ça meu be(n)
  • letto 373 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Meu amigo ueu oiaqui
    E diz q(ue) quer migo falar
  Esabel. q(ue) mi faz Pesar
  Madre poys q(ue) lhi eu defendi
  Que no(n) fosse per nulha re(n)
  Per hu eu fosse ora ue(n)
  Meu amigo veu oi’aqui
  e diz que quer migo falar,
  e sab’el que mi faz pesar,
  madre, poys que lhi eu defendi
  que non fosse, per nulha ren,
  per hu eu foss’, e ora ven
 
  II
  Aqui e foy pecado seu
  De sol poner no coraço(n)
  Madre passar mha defensso(n)
  Ca sabel q(ue)lhi mandey eu.
  Que no(n) fosse per nulha re(n)
  aqui; e foy pecado seu
  de sol poner no coraçon,
  madre, passar mha defensson,
  ca sab’el que lhi mandey eu
  que non fosse, per nulha ren,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Aqui hu eu co(n) el faley
  P(er) ante uos madre senhor
  E oy mays perde meu amor
  Poislheu defendi e mandey
  Que no(n) fosse per nulha ren.
  aqui, hu eu con el faley
  per ante vós, madr’e senhor;
  e oymays perde meu amor,
  pois lh’eu defendi e mandey
  que non fosse, per nulha ren,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Aqui madre Poys fez mal. sen.
  Deyte q(ue) p(er)ça meu be(n)
  aqui, madr’, e, poys fez mal sén,
  deyte que perça meu ben.
 
  • letto 325 volte

CANZONIERE V

  • letto 344 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 416 volte

Edizione diplomatica

  
  
  Meu amigo uen oiaqui
    ediz que quer migo falar
    e sabel que mi faz pesar
    madre poys que lheu defendi
    que non fosse per nulha ren
    per hu eu fosse ora uen 
   
  
  
  Aqui e foy pecado seu
    de sol poner no coraçon
    madre passar mha defensson
    ca sabel q(ue) lhi ma(n)dey eu
    que no(n) fosse p(er) nulha ren. 
  
  
  Aqui hu eu co(n) el faley
    per ante uos madre senhor
    e oy mays perde meu amor
    pois lheu defendi e mandey
    que no(n) fosse p(er) nulha ren
  Aqui madre poys fez mal sen
    deyte q(ue) p(er)ca meu ben
  • letto 329 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Meu amigo uen oiaqui
    ediz que quer migo falar
    e sabel que mi faz pesar
    madre poys que lheu defendi
    que non fosse per nulha ren
    per hu eu fosse ora uen
  Meu amigo ven oi’aqui
  e diz que quer migo falar,
  e sab’el que mi faz pesar,
  madre, poys que lh’eu defendi
  que non fosse, per nulha ren,
  per hu eu foss’, e ora ven
 
  II
  Aqui e foy pecado seu
    de sol poner no coraçon
    madre passar mha defensson
    ca sabel q(ue) lhi ma(n)dey eu
    que no(n) fosse p(er) nulha ren.
  aqui; e foy pecado seu
  de sol poner no coraçon,
  madre, passar mha defensson,
  ca sab’el que lhi mandey eu
  que non fosse, per nulha ren,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Aqui hu eu co(n) el faley
    per ante uos madre senhor
    e oy mays perde meu amor
    pois lheu defendi e mandey
    que no(n) fosse p(er) nulha ren
  aqui, hu eu con el faley
  per ante vós, madr’e senhor;
  e oymays perde meu amor,
  pois lh’eu defendi e mandey
  que non fosse, per nulha ren,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Aqui madre poys fez mal sen
    deyte q(ue) p(er)ca meu ben
  aqui, madr’, e, poys fez mal sén,
  deyte que perca meu ben.
 
  • letto 376 volte

Meu amigo, non poss'eu guarecer

  • letto 758 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Meu amigo, non poss’eu guarecer
  Meu amigo, non poss’eu guarecer

 
 v.2   B
  V
  sen vós nen vós sen mí: e que sera
  sen vós nen vós sen mí: e que sera

 
 v.3   B
  V
  de vós? Mays    Deus, que ando, poder á:
  de vós? Mais al Deus, que end’o poder á,

 
 v.4   B
  V
  lhi rogu’eu que El quera escolher,
  lhi rogu’eu que El quera escolher,

 
 v.5   B
  V
  por vós, amigo, e des y por mí,
  por vós, amigo, e des y por mí,

 
 v.6   B
  V
  que non moirades vós nen eu assy
  que non moyrades vós nen eu assy

 
 v.7   B
  V
  como moiremus, ca non á mester
  como morremus, ca non á mester

 
 v.8   B
  V
  de tal vida avermus de passar,
  de tal vida avermos de passar,

 
 v.9   B
  V
  ca máys vos valiria de vos matar;          +1
  ca máys nos valiria de vos matar;          +1

 
 v.10   B
  V
  mays Deus escolha, se a El prouguer,
  mays Deus escolha, se a El prouguer,

 
 v.11   B
  V
  por      amigu’, e des y por mí            -2
  por nós, amigu’, e des y por mí,           -1

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  como moiremus, ca ena maior
  como mo        ca  na mayor                 *

 
 v.14   B
  V
  coyta do mundo nen a máys mortal
  coyta do mund’ou ena máys mortal

 
 v.15   B
  V
  vivemus, amiga, e no maior mal;
  vivemos, amiga, e no mayor mal;

 
 v.16   B
  V
  mays Deus escolha, come bon senor,
  mays Deus escolha, come bon senhor,

 
 v.17   B
  V
  por vós, amigo, e des y ... ... ... ... 
  por vós, amigo, e des y ... ... ... ... 

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.19   B
  V
  como moiremus, ca, per bona fe,
  como morremus, ca, per bona fe,

 
 v.20   B
  V
  mui gran temp’á que este mal passou
  mui gram temp’á que este mal passou

 
 v.21   B
  V
  per nós, e passa, e muyto durou;
  per nós, e passa, e muyto durou;

 
 v.22   B
  V
  mays Deus escolha, come quen Ele é,
  mays Deus escolha, come quen Ele é,

 
 v.23   B
  V
  por vós, amigos,   des y por mí,           -1
  por vós, amigu’, e des i por mí,           -1

 
 v.24   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.25   B
  V
  como moiremus, e Deus ponha hi
  como morremus, e Deus ponha hi

 
 v.26   B
  V
  conselh’, amigo, a vós e a min.
  conselh’, amigo, a vós e a min.

 
  • letto 412 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 409 volte

CANZONIERE B

  • letto 356 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 323 volte

Edizione diplomatica

 
  
  Meu. amigo no(n) Posseu guarecer
     Sen uos nen uos se(n) mi equesera.
  Deuos mays d(eu)s que ando poder a.
  Lhi rogueu q(ue) el quera. escolher
  Por uos amigo edesy por mi
  Que no(n) moirades uos ne(n) eu assy 
  
  Como moiremus ca no(n) a mester
  Detal uida auermus de passar
  Ca mays u(os) ualiria deu(os) matar
  Mays de(us) escolhase a el prouguer
  Por amigue des y por mi 
  
  Como moiremus ca ena maior
  Coyta do mu(n)do nena mays mortal.
  Uiuemus amiga eno maior mal.
  Mays d(eu)s escolha. come bo(n) senor
  Por uos amigo edes y 
  
  Como moiremus ca per bo(n)a fe
  Mui gra(n) Te(m)pa. q(ue) este mal passou.
  Per nos e passa e muyto durou
  Mays d(eu)s escolha. come q(ue)(n) e le/e
  Por uos amig(os) desy p(or)mi 
  
  Como moirem(us) e d(eu)s ponha hi
  Conselhamigo auos e ami(n)
  • letto 287 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Meu. amigo no(n) Posseu guarecer
     Sen uos nen uos se(n) mi equesera.
  Deuos mays d(eu)s que ando poder a.
  Lhi rogueu q(ue) el quera. escolher
  Por uos amigo edesy por mi
  Que no(n) moirades uos ne(n) eu assy
  Meu amigo, non poss’eu guarecer
  sen vós nen vós sen mí: e que sera
  de vós? Mays Deus, que ando, poder á:
  lhi rogu’eu que El quera escolher,
  por vós, amigo, e des y por mí,
  que non moirades vós nen eu assy
 
  II
  Como moiremus ca no(n) a mester
  Detal uida auermus de passar
  Ca mays u(os) ualiria deu(os) matar
  Mays de(us) escolhase a el prouguer
  Por amigue des y por mi
  como moiremus, ca non á mester
  de tal vida avermus de passar,
  ca máys vos valiria de vos matar;
  mays Deus escolha, se a El prouguer,
  por amigu’, e des y por mí
  ... ... ... ... ... ...  ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Como moiremus ca ena maior
  Coyta do mu(n)do nena mays mortal.
  Uiuemus amiga eno maior mal.
  Mays d(eu)s escolha. come bo(n) senor
  Por uos amigo edes y
  como moiremus, ca ena maior
  coyta do mundo nen a máys mortal
  vivemus, amiga, e no maior mal;
  mays Deus escolha, come bon senor,
  por vós, amigo, e des y ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Como moiremus ca per bo(n)a fe
  Mui gra(n) Te(m)pa. q(ue) este mal passou.
  Per nos e passa e muyto durou
  Mays d(eu)s escolha. come q(ue)(n) e le/e
  Por uos amig(os) desy p(or)mi
  como moiremus, ca, per bona fe,
  mui gran temp’á que este mal passou
  per nós, e passa, e muyto durou;
  mays Deus escolha, come quen Ele é,
  por vós, amigos, des y por mí,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  V
  Como moirem(us) e d(eu)s ponha hi
  Conselhamigo auos e ami(n)
  como moiremus, e Deus ponha hi
  conselh’, amigo, a vós e a min.
 
  • letto 327 volte

CANZONIERE V

  • letto 309 volte

Riproduzione fotografica


  • letto 369 volte

Edizione diplomatica


 
  Meu amigo no(n) posseu guarecer
    sen uos nen uos sen mi eque sera
    deuos mais al de(us) que endo poder a
    lhi rogueu que el quera escolher
    por uos amigo ede sy por mi
    que no(n) moyrades uos ne(n) eu assy 
  
  Como morrem\us/ ca no(n) a mester
    detal uida auerm(os) de passar
    ca mays n(os) ualiria deu(os) matar
    mays d(eu)s escolha se ael prouguer
    por nos amigue desy pormi 
  
  Como mo         ca  na mayor*
    coyta do mu(n)do uena mays mortal
    uiuem(os) amiga eno mayor mal
    mays d(eu)s escolha come bon senhor
    por uos amigo edesy 
  Como morremus ca per bo(n)a fe
    mui g(ra)m te(m)pa q(ue) este mal passou
  
 
  
    per nos e passa emuyto durou
    mays d(eu)s escolha come q(ue)(n) ele e
    por uos amigue desi p(or)mi 
  
  Como morrem(us) ed(eu)s ponha hi
    (con)selhamigo a uos e ami(n)
  • letto 304 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Meu amigo no(n) posseu guarecer
    sen uos nen uos sen mi eque sera
    deuos mais al de(us) que endo poder a
    lhi rogueu que el quera escolher
    por uos amigo ede sy por mi
    que no(n) moyrades uos ne(n) eu assy
  Meu amigo, non poss’eu guarecer
  sen vós nen vós sen mí: e que sera
  de vós? Mais al Deus, que end’o poder á,
  lhi rogu’eu que El quera escolher,
  por vós, amigo, e des y por mí,
  que non moyrades vós nen eu assy
 
  II
  Como morrem\us/ ca no(n) a mester
    detal uida auerm(os) de passar
    ca mays n(os) ualiria deu(os) matar
    mays d(eu)s escolha se ael prouguer
    por nos amigue desy pormi
  como morremus, ca non á mester
  de tal vida avermos de passar,
  ca máys nos valiria de vos matar;
  mays Deus escolha, se a El prouguer,
  por nós, amigu’, e des y por mí,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Como mo         ca  na mayor*
    coyta do mu(n)do uena mays mortal
    uiuem(os) amiga eno mayor mal
    mays d(eu)s escolha come bon senhor
    por uos amigo edesy 
  como mo         ca  na mayor
  coyta do mund’ou ena máys mortal
  vivemos, amiga, e no mayor mal;
  mays Deus escolha, come bon senhor,
  por vós, amigo, e des y ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Como morremus ca per bo(n)a fe
    mui g(ra)m te(m)pa q(ue) este mal passou
 
    per nos e passa emuyto durou
    mays d(eu)s escolha come q(ue)(n) ele e
    por uos amigue desi p(or)mi
  como morremus, ca, per bona fe,
  mui gram temp’á que este mal passou
  per nós, e passa, e muyto durou;
  mays Deus escolha, come quen Ele é,
  por vós, amigu’, e des i por mí,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  V
  Como morrem(us) ed(eu)s ponha hi
    (con)selhamigo a uos e ami(n)
  como morremus, e Deus ponha hi
  conselh’, amigo, a vós e a min.
 
  • letto 382 volte

Muy melhor ca m'eu governo

  • letto 739 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 349 volte

CANZONIERE B

  • letto 342 volte

Riproduzione fotografica


  • letto 355 volte

Edizione diplomatica


 
  
 
  Muy melhor cameu gouerno
    O q(ue) reuoluo caderno
  Gouerna(n) e dinuerno
  Ouestem be(n) de brou.
  E iaz eno inferno
  Oq(ue)o guaanhou  
  
  
 
 
 
  
  Andam o seu come(n)do
  E malo. desspe(n)de(n)do
   E baratas fazendo
  Que el nu(n)ca cuydou.
  E iaz no fogardendo
  Q(ue)o guaanhou. 
  
  
  
  
 
 
  Oq(ue) seu. mal pecado
  Foy e desbaratado
  E anda en g(ui)sado
  Que(n) sempro seu guardou.
  E iaz atorme(n)tado
  Queo guaanhou.
  • letto 314 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Muy melhor cameu gouerno
    O q(ue) reuoluo caderno
  Gouerna(n) e dinuerno
  Ouestem be(n) de brou.
  E iaz eno inferno
  Oq(ue)o guaanhou 
  Muy melhor ca m’eu governo,
  o que revolv’o caderno
  governan, e d’inverno
  o vestem ben de brou;
  e iaz eno inferno
  o que o guaanhou.
 
  II
  Andam o seu come(n)do
  E malo. desspe(n)de(n)do
   E baratas fazendo
  Que el nu(n)ca cuydou.
  E iaz no fogardendo
  Q(ue)o guaanhou.
  Andam o seu comendo
  e mal o desspendendo
  e baratas fazendo
  que el nunca cuydou;
  e iaz no fog’ardendo
  que o guaanhou.
 
  III
  Oq(ue) seu. mal pecado
  Foy e desbaratado
  E anda en g(ui)sado
  Que(n) sempro seu guardou.
  E iaz atorme(n)tado
  Queo guaanhou.
  O que seu, mal pecado,
  foy, é desbaratado,
  e anda én guisado
  quen sempr’o seu guardou;
  e iaz atormentado
  que o guaanhou.
 
  • letto 372 volte

Non chegou, madre, o meu amigo

  • letto 773 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Non chegou, madre, o meu amigo,
  Non chegou, madr’, o meu amigo,

 
 v.2   B
  V
  e oi’ést’o prazo saydo:
  e oi’ést’o prazo saydo:

 
 v.3   B
  V
  ay madre, moyro d’amor!
  ay madre, moyro d’amor!

 
 v.4   B
  V
  Non chegou, madr’, o meu amado,
  Non chegou, madr’, o meu amado,

 
 v.5   B
  V
  e oi’ést’o prazo passado:
  e oi’ést’o prazo passado:

 
 v.6   B
  V
  ay madre, moiro d’amor!
  ay madre, moyro d’amor!

 
 v.7   B
  V
  E oi’ést’o prazo saydo;
  E oi’ést’o prazo saido;

 
 v.8   B
  V
  por que mentio o desmentido?
  por que mentio o desmentido?

 
 v.9   B
  V
  Ay madre, ... ... ...
  Ay madre, moyro d’amor!

 
 v.10   B
  V
  E oi’ést’o prazo passado;
  E oi’ést’o prazo passado;

 
 v.11   B
  V  
  pre que mentiu o periurado?
  por que mentiu o periurado?

 
 v.12   B
  V
  Ay madre, ... ... ...
  Ay madre, moyro d’amor!

 
 v.13   B
  V
  E porque mentiu o desmentido,
  E porque mentiu o desmentido,

 
 v.14   B
  V
  pesa-mi, poys per sí é falido;
  pesa-mi, poys per sí é falido;

 
 v.15   B
  V
  ay madre, ... ... ...
  ay madre, moyro d’amor!

 
 v.16   B
  V
  Porque mentiu o periurado,
  Porque mentiu o periurado,

 
 v.17   B
  V
  pesa-mi, poys mentiu per seu grado;              +1
  pesa-mi, poys mentiu per seu grado;              +1

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

 

 

  • letto 426 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 435 volte

CANZONIERE B

  • letto 356 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 404 volte

Edizione diplomatica

 
  Non. chegou. ]recado[ madreo meu amigo
    E oiest o prazo saydo
  Ay madre moyro damor
  
  No(n) chegou madro meu amado
  E oiesto prazo passado
  Ay madre moiro damor
  E oiesto prazo saydo
  P(or) que me(n)tio o desme(n)tido
  Ay madre
  
  E oiesto prazo passado
  Pre q(ue) mentiu. o per iurado
  Ay madre
  E por q(ue) me(n)tiu o desme(n)tido
  Pesami poys p(er) si e falido
  Ay madre
  Por q(ue) me(n)tiu o per iurado
  Pesami Poys me(n)tiu. p(er) seu grado
  • letto 318 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Non. chegou. ]recado[ madreo meu amigo
    E oiest o prazo saydo
  Ay madre moyro damor
  Non chegou, madre, o meu amigo,
  e oi’ést’o prazo saydo:
  ay madre, moyro d’amor!
 
  II
  No(n) chegou madro meu amado
  E oiesto prazo passado
  Ay madre moiro damor
  Non chegou, madr’, o meu amado,
  e oi’ést’o prazo passado:
  ay madre, moiro d’amor!
 
  III
  E oiesto prazo saydo
  P(or) que me(n)tio o desme(n)tido
  Ay madre
  E oi’ést’o prazo saydo;
  por que mentio o desmentido?
  Ay madre, ... ... ...
 
  IV
  E oiesto prazo passado
  Pre q(ue) mentiu. o per iurado
  Ay madre
  E oi’ést’o prazo passado;
  pre que mentiu o periurado?
  Ay madre, ... ... ...
 
  V
  E por q(ue) me(n)tiu o desme(n)tido
  Pesami poys p(er) si e falido
  Ay madre
  E porque mentiu o desmentido,
  pesa-mi, poys per sí é falido;
  ay madre, ... ... ...
 
  VI
  Por q(ue) me(n)tiu o per iurado
  Pesami Poys me(n)tiu. p(er) seu grado
  Porque mentiu o periurado,
  pesa-mi, poys mentiu per seu grado;
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  • letto 405 volte

CANZONIERE V

  • letto 326 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 375 volte

Edizione diplomatica

  
 
  Non chegou madro meu amigo
    e oiest o prazo saydo
    ay madre moyro damor 
  
  No(n) chegou madro meu amado
    e oiesto prazo passado
    ay madre moyro damor  
  
  Eo iesto prazo saido
    p(or) q(ue) mentio o desme(n)tido
    ay madre moyro damor 
  
  Eoiesto prazo passado
    p(or) q(ue) me(n)tiuo p(er)iurado
    ay madre moyro damor 
  
  E por q(ue) me(n)tiu o desme(n)tido
    pesami poys p(er) si e falido
    ay madre moyro damor
  Por que mentiu o per iurado
    pesami poys mentiu p(er) seu grado.
  • letto 304 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Non chegou madro meu amigo
    e oiest o prazo saydo
    ay madre moyro damor
  Non chegou, madr’, o meu amigo,
  e oi’ést’o prazo saydo:
  ay madre, moyro d’amor!
 
  II
  No(n) chegou madro meu amado
    e oiesto prazo passado
    ay madre moyro damor 
  Non chegou, madr’, o meu amado,
  e oi’ést’o prazo passado:
  ay madre, moyro d’amor!
 
  III
  Eo iesto prazo saido
    p(or) q(ue) mentio o desme(n)tido
    ay madre moyro damor
  E oi’ést’o prazo saido;
  por que mentio o desmentido?
  Ay madre, moyro d’amor!
 
  IV
  Eoiesto prazo passado
    p(or) q(ue) me(n)tiuo p(er)iurado
    ay madre moyro damor
  E oi’ést’o prazo passado;
  por que mentiu o periurado?
  Ay madre, moyro d’amor!
 
  V
  E por q(ue) me(n)tiu o desme(n)tido
    pesami poys p(er) si e falido
    ay madre moyro damor
  E porque mentiu o desmentido,
  pesa-mi, poys per sí é falido;
  ay madre, moyro d’amor!
 
  VI
  Por que mentiu o per iurado
    pesami poys mentiu p(er) seu grado.
  Porque mentiu o periurado,
  pesa-mi, poys mentiu per seu grado;
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  • letto 369 volte

Non me podedes vós, senhor

  • letto 785 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Non me podedes vós, senhor,
  Non me podedes vós, senhor,

 
 v.2   B
  V
  partir deste meu coraçon
  partir deste meu coraçon

 
 v.3   B
  V
  graves coytas; mays sey que non
  graves coytas; mays sey que non

 
 v.4   B
  V
  mi poderiades tolher,
  mi poderiades tolher,

 
 v.5   B
  V
  per boa  fe, nen hun prazer,
  per bona fe, nen hun prazer,

 
 v.6   B
  V
  ca nunça o eu pud’aver
  ca nunca o eu pad’aver

 
 v.7   B
  V
  des que vos eu non vi, senhor.
  des que vos eu non vi, senhor.

 
 v.8   B
  V
  Podedes-mi partir gram mal
  Podedes-mi partir gran mal

 
 v.9   B
  V
  e graves coytas que eu ei
  e graves coitas que eu ei

 
 v.10   B
  V
  pre vós, ma  senhor; mays ben sei
  por vós, mha senhor; mays ben sei

 
 v.11   B
  V  
  que me non podedes per ren
  que me non podedes per ren

 
 v.12   B
  V
  tolher praxer nen nen hun ben,
  tolher prazer nen nen hun ben,

 
 v.13   B
  V
  poys end’eu nada non ouv’én,
  poys end’eu nada non ouv’én,

 
 v.14   B
  V
  des que vos non vi, senon mal.
  des que vos non vi, senon mal.

 
 v.15   B
  V
  Graves coytas e grand’afam
  Graves coitas e grand’afam

 
 v.16   B
  V
  mi podedes, se vos prouguer,
  mi podedes, se vos prouguer,

 
 v.17   B
  V
  partir mui ben, senhor; mays er
  parar  mui ben, senhor; mays er

 
 v.18   B
  V
  sei que non podedes tolher
  sei que non podedes tolher,

 
 v.19   B
  V
  o que en min non á, praxer,
  e que en min non á, prazer,

 
 v.20   B
  V
  des que vos     pudi veer,                  -1
  des que vos non pudy veer,

 
 v.21   B
  V
  mays gran coyt’e grand’afam.                -1
  mays gan  coit’e grand’afan.                -1

 

 

  • letto 386 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 366 volte

CANZONIERE B

  • letto 297 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 326 volte

Edizione diplomatica

 
  
  Non me podedes uos senhor
  Partir deste meu coraço(n)
  Graues coytas mays sey q(ue) no(n)
  Mi poderiades Tolher
  Per boa fe ne(n) hun prazer*
  Ca nunçao eu pudauer
  Desq(ue)u(os) eu no(n) ui senhor 
   
 
  
 
 
  Podedesmi partir gram mal.
  E graues coytas q(ue) eu ei
  Pre uos ma senhor mays be(n) sei
  Que me non podedes per ren
  Tolher praxer ne(n) ne(n) hu(n) be(n)
  Poys endeu. nada. no(n) ouue(n)
  Desqueu(os) no(n) ui seno(n) mal. 
   
  
  
 
  Graues coytas e gra(n)dafam.
  Mi podedes seu(os) p(ro)uguer
  Partir mui be(n) senhor mays er
  Sei q(ue) no(n) podedes Tolher
  O q(ue) e(n) mi(n) no(n) a. praxer
  Desq(ue) u(os) pudi ueer
  Mays gra(n) coyte gra(n)da fam
  • letto 290 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Non me podedes uos senhor
  Partir deste meu coraço(n)
  Graues coytas mays sey q(ue) no(n)
  Mi poderiades Tolher
  Per boa fe ne(n) hun prazer*
  Ca nunçao eu pudauer
  Desq(ue)u(os) eu no(n) ui senhor
  Non me podedes vós, senhor,
  partir deste meu coraçon
  graves coytas; mays sey que non
  mi poderiades tolher,
  per boa fe, nen hun prazer,
  ca nunça o eu pud’aver
  des que vos eu non vi, senhor.
 
  II
  Podedesmi partir gram mal.
  E graues coytas q(ue) eu ei
  Pre uos ma senhor mays be(n) sei
  Que me non podedes per ren
  Tolher praxer ne(n) ne(n) hu(n) be(n)
  Poys endeu. nada. no(n) ouue(n)
  Desqueu(os) no(n) ui seno(n) mal.
  Podedes-mi partir gram mal
  e graves coytas que eu ei
  pre vós, ma senhor; mays ben sei
  que me non podedes per ren
  tolher praxer nen nen hun ben,
  poys end’eu nada non ouv’én,
  des que vos non vi, senon mal.
 
  III
  Graues coytas e gra(n)dafam.
  Mi podedes seu(os) p(ro)uguer
  Partir mui be(n) senhor mays er
  Sei q(ue) no(n) podedes Tolher
  O q(ue) e(n) mi(n) no(n) a. praxer
  Desq(ue) u(os) pudi ueer
  Mays gra(n) coyte gra(n)da fam
  Graves coytas e grand’afam
  mi podedes, se vos prouguer,
  partir mui ben, senhor; mays er
  sei que non podedes tolher
  o que en min non á, praxer,
  des que vos pudi veer,
  mays gran coyt’e grand’afam.
 
  • letto 325 volte

CANZONIERE V

  • letto 355 volte

Riproduzione fotografica


  • letto 374 volte

Edizione diplomatica



  
 
  No(n) me podedes uos senh(or)
    partir deste meu coraçon
    graues coytas mays sey que no(n)
    mi poderiades tolher
    per bona fe ne(n) hun prazer
    ca nu(n) cao eu padauer
    des que u(os) eu no(n) ui senhor 
   
 
 
 
  
 
  Podedesmi partir gran Mal
    egraues coitas q(ue) eu ei
    p(or) uos mha senh(or) mays be(n) sei
    q(ue)me no(n) podedes p(er) re(n)
    tolher p(ra)zer ne(n) ne(n) hu(n) be(n)
    poys endeu nada no(n) ouue(n)
    desq(ue)u(os) no(n) ui se no(n) mal 
   
 
  
  
  Gra[*u]es coitas e gra(n)dafam
    mi podedes seu(os) p(ro)uguer
    parar mui ben senh(or) mays er
    sei q(ue) no(n) podedes tolher
    eq(ue) enmi(n) no(n) a p(ra)zer
    des q(ue)u(os) no(n) pudy ueer
    mays ga(n) coiteg(ra)n dafan.
  • letto 317 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  No(n) me podedes uos senh(or)
    partir deste meu coraçon
    graues coytas mays sey que no(n)
    mi poderiades tolher
    per bona fe ne(n) hun prazer
    ca nu(n) cao eu padauer
    des que u(os) eu no(n) ui senhor
  Non me podedes vós, senhor,
  partir deste meu coraçon
  graves coytas; mays sey que non
  mi poderiades tolher,
  per bona fe, nen hun prazer,
  ca nunca o eu pad’aver
  des que vos eu non vi, senhor.
 
  II
  Podedesmi partir gran Mal
    egraues coitas q(ue) eu ei
    p(or) uos mha senh(or) mays be(n) sei
    q(ue)me no(n) podedes p(er) re(n)
    tolher p(ra)zer ne(n) ne(n) hu(n) be(n)
    poys endeu nada no(n) ouue(n)
    desq(ue)u(os) no(n) ui se no(n) mal
  Podedes-mi partir gran mal
  e graves coitas que eu ei
  por vós, mha senhor; mays ben sei
  que me non podedes per ren
  tolher prazer nen nen hun ben,
  poys end’eu nada non ouv’én,
  des que vos non vi, senon mal.
 
  III
  Gra[*u]es coitas e gra(n)dafam
    mi podedes seu(os) p(ro)uguer
    parar mui ben senh(or) mays er
    sei q(ue) no(n) podedes tolher
    eq(ue) enmi(n) no(n) a p(ra)zer
    des q(ue)u(os) no(n) pudy ueer
    mays ga(n) coiteg(ra)n dafan.
  Graves coitas e grand’afam
  mi podedes, se vos prouguer,
  parar mui ben, senhor; mays er
  sei que non podedes tolher,
  e que en min non á, prazer,
  des que vos non pudy veer,
  mays gan coit’e grand’afan.
 
  • letto 385 volte

Non poss'eu, meu amigo

  • letto 978 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  - Non poss’eu, meu amigo,
  - Non poss’eu, meu amigo,

 
 v.2   B
  V

 
  con vossa soydade
  con vossa soydade

 
 v.3   B
  V

 
  viver, ben vo-lo digo;
  viver, ben vo-lo digo;

 
 v.4   B
  V

 
  e por esto morade,
  e por esto morade,

 
 v.5   B
  V

 
  amigo, hu mi possades
  amigo, hu mi possades

 
 v.6   B
  V

 
  falar e me veiades.
  falar e me veiades.

 
 v.7   B
  V

 
  Non poss’, u vos non veio,
  Non poss’, u vos non veio,

 
 v.8   B
  V

 
  viver, ben o creede,
  viver, ben o creede,

 
 v.9   B
  V

 
  tam muyto vos deseio;
  tan muyto vos deseio;

 
 v.10   B
  V

 
  e por esto vyvede,
  e por esto vyvede,

 
 v.11   B
  V  
  ami... ... ... ... ... ... ... ...
  ami... ... ... ... ... ... ... ...

 
 v.12   B
  V

 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V

 
  Naçi en forte ponto,
  Naçi en forte ponto,

 
 v.14   B
  V

 
  e, amigo, partide
  e, amigo, partide

 
 v.15   B
  V

 
  o meu gran mal sen conto;
  o meu gran mal sen conto;

 
 v.16   B
  V

 
  e por esto guaride,
  e por esto guaride,

 
 v.17   B
  V

 
  amigo, ... ... ... ... ... ... ... ...
  amigo, ... ... ... ... ... ... ... ...

 
 v.18   B
  V

 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

 
 v.19   B
  V

 
  - Guarrey, ben o creades,
  - Guarrey, ben o creades,

 
 v.20   B
  V

 
  senhor, hu me mandardes.
  senhor, hu me mandardes.

 

 

  • letto 450 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 384 volte

CANZONIERE B

  • letto 358 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 353 volte

Edizione diplomatica

 
  Non Posseu meu amigo
    Co(n) uossa soydade
  Uiuer be(n) uolo digo
  E por esto morade
  Amigo humi Possades
  Falar e me ueiades 
  
  No(n) possu u(os) no(n) ueio
  Uiu(er) beno creede
  Tam muyto u(os) deseio
  E p(or) esto uyuede ami 
  
  Naçi e(n) forte Ponto
  E amigo partide
  O meu gra(n) mal. se(n) co(n)to
  E p(or) esto guaride amigo 
  
  Guarrey beno creades.
  Senhor hu me ma(n)dardes
  • letto 304 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Non Posseu meu amigo
    Co(n) uossa soydade
  Uiuer be(n) uolo digo
  E por esto morade
  Amigo humi Possades
  Falar e me ueiades
  - Non poss’eu, meu amigo,
  con vossa soydade
  viver, ben vo-lo digo;
  e por esto morade,
  amigo, hu mi possades
  falar e me veiades.
 
  II
  No(n) possu u(os) no(n) ueio
  Uiu(er) beno creede
  Tam muyto u(os) deseio
  E p(or) esto uyuede ami
  Non poss’, u vos non veio,
  viver, ben o creede,
  tam muyto vos deseio;
  e por esto vyvede,
  ami... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Naçi e(n) forte Ponto
  E amigo partide
  O meu gra(n) mal. se(n) co(n)to
  E p(or) esto guaride amigo
  Naçi en forte ponto,
  e, amigo, partide
  o meu gran mal sen conto;
  e por esto guaride,
  amigo, ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Guarrey beno creades.
  Senhor hu me ma(n)dardes
  - Guarrey, ben o creades,
  senhor, hu me mandardes.
 
  • letto 320 volte

CANZONIERE V

  • letto 409 volte

Riproduzione fotografica



  • letto 438 volte

Edizione diplomatica


 
  
  
  Non posseu meu amigo
    con uossa soydade
    uiuer ben uolo digo
    epor esto morade
    amigo humi possades
    falar eme ueiades 
   
  
  
  Non possu u(os) no(n) ueio
    uiu(er) beno creede
    ta(n) muyto u(os) deseio
    e p(or) esto uyuede ami  
  
  
  Naçi en forte ponto
    eamigo p(ar)tide
  
 
 
    o meu g(ra)n mal sen conto
    e p(or) esto guaride amigo 
  
  Guarrey beno creades
    senh(or) hume mandar d(e)s.
  • letto 371 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Non posseu meu amigo
    con uossa soydade
    uiuer ben uolo digo
    epor esto morade
    amigo humi possades
    falar eme ueiades
  - Non poss’eu, meu amigo,
  con vossa soydade
  viver, ben vo-lo digo;
  e por esto morade,
  amigo, hu mi possades
  falar e me veiades.
 
  II
  Non possu u(os) no(n) ueio
    uiu(er) beno creede
    ta(n) muyto u(os) deseio
    e p(or) esto uyuede ami 
  Non poss’, u vos non veio,
  viver, ben o creede,
  tan muyto vos deseio;
  e por esto vyvede,
  ami... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Naçi en forte ponto
    eamigo p(ar)tide
 
    o meu g(ra)n mal sen conto
    e p(or) esto guaride amigo
  Naçi en forte ponto,
  e, amigo, partide
  o meu gran mal sen conto;
  e por esto guaride,
  amigo, ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Guarrey beno creades
    senh(or) hume mandar d(e)s.
  - Guarrey, ben o creades,
  senhor, hu me mandardes.
 
  • letto 424 volte

Non sey como me salv'a mha senhor

  • letto 813 volte

Collazione

 v.1   B
  T*
  V

 
  Non sey como me salv’a mha senhor
  Non sey como me salv’a mh  sen                    
  Non sey como me salv’a mha senhor

 
 v.2   B
  T
  V

 
  se me Deus ant’os seus olhos levar,
  se me Deus ant’os seus olhos
  se me Deus ant’os seus olhos levar,

 
 v.3   B
  T
  V

 
  ca, par Deus, non ei como m’assalvar
  
  ca, par Deus, non ey como m’assalvar

 
 v.4   B
  T
  V

 
  que me non iulgue por sen traedor,
             iulg
  que me non iulge  por seu traedor,

 
 v.5   B
  T
  V

 
  poys tamhano tenp’á que guarecy
       tamanho ten             ci
  poys camanho tenp’á que guareci

 
 v.6   B
  T
  V

 
  sen seu mandad’ohir e a non vir.
  sen seu manda                yr.
  sen     mandad’ohir e a non vyr.              -1

 
 v.7   B
  T
  V

 
  E ssey eu mui ben no meu coraçon
  E ssey eu mui ben no m
  E ssey eu mui ben no meu coraçon

 
 v.8   B
  T
  V

 
  o que mha senhor fremosa fara
            senhor fremosa fara
  o que mha senhor fremosa fara

 
 v.9   B
  T
  V

 
  depoys que ant’ela for: iulgar-m’-á
  depois que ant          iulgar-m’-á
  depoys que ant’ela for: iulgar-m’-á

 
 v.10   B
  T
  V

 
  por seu traedor cun mui gran razon,
  por seu traedor con mui gram razon,  
  por seu traedor con mui gram razon,

 
 v.11   B
  T
  V  
  poys camanho temp’á que guareci,
  poys tamanho temp’á que guareçi,
  poys camanho temp’á que guareçi,
 v.12   B
  T
  V

 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  T
  V

 
  E, poys tamanho foy o eiro meu
  E, poys tamanho foy o erro meu 
  E, poys tamanho foy o erro meu

 
 v.14   B
  T
  V

 
  que lhi fiz torto tan descomunal,
  que lhi fiz torto tan descomunal,
  que lhi fiz torto tan descomunal,

 
 v.15   B
  T
  V

 
  se mh a sa gran mesura non val,
  se mh a sa gram mesura non val, 
  se mh a sa gram mesura non val,

 
 v.16   B
  T
  V

 
  julgar-m’-á por én por traedor seu,
  iulgar-m’-á por én por traedor seu,  
  iulgar-m’-á por én por traedor seu,

 
 v.17   B
  T
  V

 
  poys tamanho temp’á que ... ...
  poys tamanho temp’á que ... ...
  poys tamanho temp’á que ... ...

 
 v.18   B
  T
  V

 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.19   B
  T
  V

 
  Se o juizo passar assy,                    -1
  Se o juyzo passar assy,                    -1
  Se o juyzo passar assy,                    -1

 
 v.20   B
  T
  V

 
  ay eu, cativ’, e que sera de min?
  ay eu, cativ’, e que sera de min?
  ay eu, cativ’, e que sera de mjn?

 

 
*Considerata la natura estremamente frammentaria del ms., non vengono evidenziate le lacune di T. 

 

  • letto 456 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 409 volte

CANZONIERE B

  • letto 330 volte

Riproduzione fotografica


  • letto 330 volte

Edizione diplomatica


 
  
  No(n) sey comome salua mha senhor
  Se me de(us) ant(os) se(us) olh(os) leuar
  Ca par de(us) non ei como massaluar
  Queme no(n) iulgue por sen traedor
  Poys tamhano tenpa. q(ue) guarecy
  Se(n) seu mandado hir ea no(n) uir 
  
  
  E ssey eu mui be(n) nomeu. coraço(n)
  O q(ue) mha senh(or) fremosa fara.
  Depoys q(ue) antela. for iulgarma
  Por seu traedor cu(n) mui gra(n) razo(n)
  Poys camanho te(m)pa q(ue) guareci 
  
  E poys Tamanho foy o eiro meu.
  
 
 
  Que lhi fiz Torto ta(n) descomunal.
  Se mha sa gra(n) mesura no(n) ual.
  Julgarma pore(n) por traedor seu
  Poys tamanho te(m)pa q(ue) 
   
  
  Seo Juizo passar assy
  Ay eu catiue q(ue) sera demi(n)
  • letto 342 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  No(n) sey comome salua mha senhor
  Se me de(us) ant(os) se(us) olh(os) leuar
  Ca par de(us) non ei como massaluar
  Queme no(n) iulgue por sen traedor
  Poys tamhano tenpa. q(ue) guarecy
  Se(n) seu mandado hir ea no(n) uir
  Non sey como me salv’a mha senhor
  se me Deus ant’os seus olhos levar,
  ca, par Deus, non ei como m’assalvar
  que me non iulgue por sen traedor,
  poys tamhano tenp’á que guarecy
  sen seu mandad’ohir e a non vir.
 
  II
  E ssey eu mui be(n) nomeu. coraço(n)
  O q(ue) mha senh(or) fremosa fara.
  Depoys q(ue) antela. for iulgarma
  Por seu traedor cu(n) mui gra(n) razo(n)
  Poys camanho te(m)pa q(ue) guareci
  E ssey eu mui ben no meu coraçon
  o que mha senhor fremosa fara
  depoys que ant’ela for: iulgar-m’-á
  por seu traedor cun mui gran razon,
  poys camanho temp’á que guareci,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  E poys Tamanho foy o eiro meu.
 
  Que lhi fiz Torto ta(n) descomunal.
  Se mha sa gra(n) mesura no(n) ual.
  Julgarma pore(n) por traedor seu
  Poys tamanho te(m)pa q(ue)
  E, poys tamanho foy o eiro meu
  que lhi fiz torto tan descomunal,
  se mh a sa gran mesura non val,
  julgar-m’-á por én por traedor seu,
  poys tamanho temp’á que ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Seo Juizo passar assy
  Ay eu catiue q(ue) sera demi(n)
  Se o juizo passar assy,
  ay eu, cativ’, e que sera de min?
 
  • letto 305 volte

CANZONIERE T

  • letto 395 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 409 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
 
 
 
 
  Non sey comome salua mh[...]
 
 
 
 
 
  sen[...] / seme de(us) ant(os) se(us) olh(os)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  
  [...]
  
 
 
 
 
 
 
  iu[*l]g[...]
 
 
 
 
 
 
  tamanho ten[...]
 
 
 
 
 
 
 
  ci /sen seu manda[...]
 
 
 
 
 
 
  [...][*y]r. /
  
  E
ssey eu mui be(n) no m[...]
  senh(or) f(re)mosa fara / depois q(ue) an[*t][...]
  iulgarma / por seu [*traedor] co(n) mui g(ra)m
  razo(n) / Poys tamanho te(m)pa q(ue) guareçi. / 
  
  E poys tamanho foy o erro meu / q(ue)lhi
  fiz torto ta(n) descomunal /semha sa g(ra)m
  mesura no(n) ual / iulgarma poren por
  traedor seu / Poys tamanho te(m)pa q(ue). / 
  Seo juyzo passar assy / ay eu catiue q(ue)
  sera demi(n). /
 
  • letto 289 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Non sey comome salua mh[...]
 
  sen[...] / seme de(us) ant(os) se(us) olh(os)
 
  [...]
 
  iu[*l]g[...]
 
  tamanho ten[...]
 
  ci /sen seu manda[...]
 
  [...][*y]r. /
 
  Non sey como me salv’a mh   sen
  se me Deus ant’os seus olhos
                       
                      iulg
           tamanho ten                      ci
  sen seu manda                        yr.
  II
  E ssey eu mui be(n) no m[...]
  senh(or) f(re)mosa fara / depois q(ue) an[*t][...]
  iulgarma / por seu [*traedor] co(n) mui g(ra)m
  razo(n) / Poys tamanho te(m)pa q(ue) guareçi. /
  E ssey eu mui ben no m
                    senhor fremosa fara
  depois que ant              iulgar-m’-á
  por seu traedor con mui gram razon, 
  poys tamanho temp’á que guareçi,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  E poys tamanho foy o erro meu / q(ue)lhi
  fiz torto ta(n) descomunal /semha sa g(ra)m
  mesura no(n) ual / iulgarma poren por
  traedor seu / Poys tamanho te(m)pa q(ue). / 
  E, poys tamanho foy o erro meu 
  que lhi fiz torto tan descomunal,
  se mh a sa gram mesura non val, 
  iulgar-m’-á por én por traedor seu, 
  poys tamanho temp’á que ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Seo juyzo passar assy / ay eu catiue q(ue)
  sera demi(n). /
  Se o juyzo passar assy,
  ay eu, cativ’, e que sera de min?
 
  • letto 308 volte

CANZONIERE V

  • letto 286 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 323 volte

Edizione diplomatica

  
  Non sey comome salua mha senhor
    seme de(us) ant(os) se(us) olh(os) leuar
    ca par de(us) non ey como massaluar
    queme non iulge por seu traedor
    poys camanho tenpa que guareci
    sen mandado hir ea non uyr 
  
  Essey eu mui be(n) nomeu coraço(n)
    oq(ue) mha senh(or) f(re)mosa fara
    depoys q(ue) antela for iulgarma
    por seu traedor co(n) mui g(ra)m razo(n)
    poys camanho te(m)pa q(ue) guareçi 
  
  E poys tamanho foy o erro meu
    q(ue)lhi fiz torto ta(n) descomunal
    semha sa g(ra)m mesura no(n) ual
    iulgarma poren por traedor seu
    Poys tamanho tempa q(ue)
  Seo juyzo passar assy
    ay eu catiue q(ue) sera demj(n)
  • letto 342 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Non sey comome salua mha senhor
    seme de(us) ant(os) se(us) olh(os) leuar
    ca par de(us) non ey como massaluar
    queme non iulge por seu traedor
    poys camanho tenpa que guareci
    sen mandado hir ea non uyr
  Non sey como me salv’a mha senhor
  se me Deus ant’os seus olhos levar,
  ca, par Deus, non ey como m’assalvar
  que me non iulge por seu traedor,
  poys camanho tenp’á que guareci
  sen mandad’ohir e a non vyr.
 
  II
  Essey eu mui be(n) nomeu coraço(n)
    oq(ue) mha senh(or) f(re)mosa fara
    depoys q(ue) antela for iulgarma
    por seu traedor co(n) mui g(ra)m razo(n)
    poys camanho te(m)pa q(ue) guareçi
  E ssey eu mui ben no meu coraçon
  o que mha senhor fremosa fara
  depoys que ant’ela for: iulgar-m’-á
  por seu traedor con mui gram razon,
  poys camanho temp’á que guareçi,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  E poys tamanho foy o erro meu
    q(ue)lhi fiz torto ta(n) descomunal
    semha sa g(ra)m mesura no(n) ual
    iulgarma poren por traedor seu
    Poys tamanho tempa q(ue)
  E, poys tamanho foy o erro meu
  que lhi fiz torto tan descomunal,
  se mh a sa gram mesura non val,
  iulgar-m’-á por én por traedor seu,
  poys tamanho temp’á que ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Seo juyzo passar assy
    ay eu catiue q(ue) sera demj(n)
  Se o juyzo passar assy,
  ay eu, cativ’, e que sera de mjn?
 
  • letto 329 volte

Non sey og', amigo, quen padecesse

  • letto 732 volte

Collazione

 v.1   B
  V

 
  Non sey og’, amigo, quen padecesse
  Non sey og’, amigo, quen padecesse

 
 v.2   B
  V

 
  coyta qual padesco que non moiresse
  coyta qual padesco que non morresse

 
 v.3   B
  V

 
  senon eu, coytada - que non nacesse! -
  senon eu, coytada - que non naçesse! -

 
 v.4   B
  V

 
  porque vos non veio com’eu queria;
  porque vos non veio com’eu queria;

 
 v.5   B
  V

 
  e quisesse Deus que m’escaecesse
  e quisesse Deus que m’escaecesse

 
 v.6   B
  V

 
  vós, que vi, amigu’, en grave dia.            -1
  vós, que vi, amigu’, en grave dia.            -1

 
 v.7   B
  V

 
  Non ssey, amigo, molher que passasse
  Non ssey, amigo, molher que passasse

 
 v.8   B
  V

 
  coyta qual eu passo que ia durass’e
  coyta qual eu passo que ia durass’e

 
 v.9   B
  V

 
  que non moiress’  ou desasperasse,            -1
  que non morress’, ou desasperar-sse,          -1

 
 v.10   B
  V

 
  porque vos non vei’eu com’én queria;
  porque vos non vei’eu com’eu queria;

 
 v.11   B
  V  
  e quisesse Deus que me non nembrasse
  e quisesse Deus que me non nenbrasse

 
 v.12   B
  V

 
  vós, que vy, amigu’, en grave dia.            -1
  vós, que vy, amigu’, en grave dia.            -1

 
 v.13   B
  V

 
  Non sey, amigo, quem ho mal sentisse
  Non sey, amigo, quem ho mal sentisse

 
 v.14   B
  V

 
  que eu senço que o sol encobrisse
  que eu senço que o sol encobrisse

 
 v.15   B
  V

 
  senon eu, coytada, que Deus maldisse,
  senon eu, coitada, que Deus maldisse,

 
 v.16   B
  V

 
  porque vos non veio come o  queria;
  porque vos non veio com’ eu queria;

 
 v.17   B
  V

 
  e quisesse Deus que nunca eu visse
  e quisesse Deus que nunca eu visse

 
 v.18   B
  V

 
  vós, que vy, amigu’, en grave dia.             -1
  vós, que vy, amigu’, en gue   dia.             -2

 

 

  • letto 431 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 409 volte

CANZONIERE B

  • letto 361 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 322 volte

Edizione diplomatica


 
  
  
  Non sey oga migo que(n) padecesse
    Coyta qual. padesco q(ue) no(n) moiresse
  Senon eu coyta da q(ue) no(n) nacesse
  Por q(ue) u(os) no(n) ueio comeu q(ue)ria
  Eq(ui)sesse deus q(ue) mescaecesse
  Uos q(ue) ui Amiguen graue dia 
  
  No(n)ssey amigo molh(e)r q(ue) passasse
  Coyta qual eu passo q(ue) ia durasse
  Que no(n) moiressou. des asperasse
  Por q(ue) u(os) no(n) ueieu. comen q(ue)ria
  E q(ui)sesse d(eu)s q(ue) me no(n) ne(m)brasse
  Uos q(ue) uy amiguen g(ra)ue dia 
  
  
 
 
 
 
  No(n) sey amigo q(ue) mho mal se(n)tisse
  Que eu senço q(ue)o sol encob(ri)sse
  Seno(n) eu coytada q(ue) d(eu)s mal disse
  Por q(ue) u(os) no(n) ueio comeo q(ue)ria/e q(ui)sesse
  Deus q(ue) nu(n)ca eu uisse
  Uos q(ue) uy amigue(n) g(ra)ue dia
  • letto 264 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Non sey oga migo que(n) padecesse
    Coyta qual. padesco q(ue) no(n) moiresse
  Senon eu coyta da q(ue) no(n) nacesse
  Por q(ue) u(os) no(n) ueio comeu q(ue)ria
  Eq(ui)sesse deus q(ue) mescaecesse
  Uos q(ue) ui Amiguen graue dia 
  Non sey og’, amigo, quen padecesse
  coyta qual padesco que non moiresse
  senon eu, coytada - que non nacesse! -
  porque vos non veio com’eu queria;
  e quisesse Deus que m’escaecesse
  vós, que vi, amigu’, en grave dia.
 
  II
  No(n)ssey amigo molh(e)r q(ue) passasse
  Coyta qual eu passo q(ue) ia durasse
  Que no(n) moiressou. des asperasse
  Por q(ue) u(os) no(n) ueieu. comen q(ue)ria
  E q(ui)sesse d(eu)s q(ue) me no(n) ne(m)brasse
  Uos q(ue) uy amiguen g(ra)ue dia
  Non ssey, amigo, molher que passasse
  coyta qual eu passo que ia durass’e
  que non moiress’ou desasperasse,
  porque vos non vei’eu com’én queria;
  e quisesse Deus que me non nembrasse
  vós, que vy, amigu’, en grave dia.
 
  III
  No(n) sey amigo q(ue) mho mal se(n)tisse
  Que eu senço q(ue)o sol encob(ri)sse
  Seno(n) eu coytada q(ue) d(eu)s mal disse
  Por q(ue) u(os) no(n) ueio comeo q(ue)ria/e q(ui)sesse
  Deus q(ue) nu(n)ca eu uisse
  Uos q(ue) uy amigue(n) g(ra)ue dia
  Non sey, amigo, quem ho mal sentisse
  que eu senço que o sol encobrisse
  senon eu, coytada, que Deus maldisse,
  porque vos non veio come o queria;
  e quisesse Deus que nunca eu visse
  vós, que vy, amigu’, en grave dia.
 
  • letto 299 volte

CANZONIERE V

  • letto 343 volte

Riproduzione fotografica


  • letto 281 volte

Edizione diplomatica



 
  Non sey oga migo quen padecesse
    coyta qual padesco* que no(n) morresse
    senon eu coyta da que no(n) naçesse
    por que u(os) no(n) ueio comeu queria
    eq(ui)sesse de(us) que mesca e cesse
    uos q(ue) ui amiguen graue dia 
  
  
  
  
  Non ssey amigo molh(e)r q(ue) passasse
    coyta qual eu passo q(ue) ia durasse
    q(ue) no(n) morressou des aspera(r)sse
    por q(ue) uos no(n) ueieu comeu q(ue)ria
    eq(ui)sesse d(eu)s q(ue) me no(n) nenbrasse
    uos q(ue) uy amigue(n) g(ra)ue dia 
   
  
 
  Non sey amigo q(ue) mho mal sentisse
    q(ue) eu senço q(ue) o sol encob(ri)sse
    se no(n) eu coitada q(ue) d(eu)s mal disse
    por q(ue) u(os) no(n) ueio comeu q(ue)ria
    eq(ui)sesse d(eu)s q(ue) nu(n)ca eu uisse
    uos q(ue) uy amigue(n) gue dia
  • letto 324 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Non sey oga migo quen padecesse
    coyta qual padesco* que no(n) morresse
    senon eu coyta da que no(n) naçesse
    por que u(os) no(n) ueio comeu queria
    eq(ui)sesse de(us) que mesca e cesse
    uos q(ue) ui amiguen graue dia
  Non sey og’, amigo, quen padecesse
  coyta qual padesco que non morresse
  senon eu, coytada - que non naçesse! -
  porque vos non veio com’eu queria;
  e quisesse Deus que m’escaecesse
  vós, que vi, amigu’, en grave dia.
 
  II
  Non ssey amigo molh(e)r q(ue) passasse
    coyta qual eu passo q(ue) ia durasse
    q(ue) no(n) morressou des aspera(r)sse
    por q(ue) uos no(n) ueieu comeu q(ue)ria
    eq(ui)sesse d(eu)s q(ue) me no(n) nenbrasse
    uos q(ue) uy amigue(n) g(ra)ue dia
  Non ssey, amigo, molher que passasse
  coyta qual eu passo que ia durass’e
  que non morress’, ou desasperar-sse,
  porque vos non vei’eu com’eu queria;
  e quisesse Deus que me non nenbrasse
  vós, que vy, amigu’, en grave dia.
 
  III
  Non sey amigo q(ue) mho mal sentisse
    q(ue) eu senço q(ue) o sol encob(ri)sse
    se no(n) eu coitada q(ue) d(eu)s mal disse
    por q(ue) u(os) no(n) ueio comeu q(ue)ria
    eq(ui)sesse d(eu)s q(ue) nu(n)ca eu uisse
    uos q(ue) uy amigue(n) gue dia
  Non sey, amigo, quem ho mal sentisse
  que eu senço que o sol encobrisse
  senon eu, coitada, que Deus maldisse,
  porque vos non veio com’eu queria;
  e quisesse Deus que nunca eu visse
  vós, que vy, amigu’, en gue dia.
 
  • letto 333 volte

Nostro Senhor, ajades bon grado

  • letto 750 volte

Collazione

 v.1   B
  V

 
  Nostro Senhor, aiades bon grado
  Nostro Senhor, aiades bon grado

 
 v.2   B
  V

 
  por quanto m’oie mha senhor falou;
  por quanto m’oie mha senhor falou;

 
 v.3   B
  V

 
  e tod’esto foy porque sse cuydou
  e codesto  foy porque sse cuydou

 
 v.4   B
  V

 
  que andava d’outra namorado,
  que andava d’outra namorando,

 
 v.5   B
  V

 
  ca sey eu ben que mi non falara
  ca sey eu ben que mi non falara guysar         +2

 
 v.6   B
  V

 
  se de qual ben lh’eu quero cuydara.
  se de qual ben lh’eu quero cydara.

 
 v.7   B
  V

 
  Porque mi falou oi’este dia,
  Porque mi falou oi’este dia,

 
 v.8   B
  V

 
  aiades bon grado, Nostro Senhor;
  aiades bon grado, Nostro Senhor;

 
 v.9   B
  V

 
  e tod’esto foy porque mha senhor
  e tod’esto foy porque mha senhor

 
 v.10   B
  V

 
  cuydou que eu por outra moiria
  cuydou que eu por outra morria,

 
 v.11   B
  V
 
  ca sey ... ... ... ... ... ... ... 
  ca sey ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.12   B
  V

 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V

 
  Porque m’oie falou, aia Deus                   -1
  Porque m’oie falou, aia Deus                   -1

 
 v.14   B
  V

 
  bon grado; mays desto non fora ren
  bon grado; mays desto non fora ren

 
 v.15   B
  V

 
  senon porque mha senhor cuydou ben
  senon porque mha senhor cuydou ben

 
 v.16   B
  V

 
  que d’outra eran os deseios meus,
  que d’outra eran os deseios meus,

 
 v.17   B
  V

 
  ca sey eu ben que min non falara
  ca sey eu ben que mi  non falara

 
 v.18   B
  V

 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.19   B
  V

 
  Ca tal é que ante sse matara
  Ca tal é que ante sse matara

 
 v.20   B
  V

 
  ca mi falar se o sol cuydara.
  ca mi falar se o sol cuydara.

 

 

  • letto 442 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 370 volte

CANZONIERE B

  • letto 314 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 395 volte

Edizione diplomatica

 
  
  Nostro senhor aiades bo(n) grado
  Por quanto moie mha senhor falou
  E todesto foy por quesse cuydou
  Que andaua doutra namora]n[do
  Ca sey eu be(n) q(ue)mi no(n) falara.
  Se de qual. benlheu. q(ue)ro cuydara. 
  
  Porq(ue)mi falou. oieste dia
  Aiades bon grado n(ost)ro senhor
  E todesto foy p(or)q(ue) mha senhor
  Cuydou q(ue) eu. p(or) outra moiria
  Ca sey :− 
  
  Por q(ue) moie falou aia d(eu)s
  Bon grado mays desto no(n) fora re(n)
  Se non p(or) q(ue) mha. senhor cuydou be(n)
  Que doutra era(n) os desei(os) me(us)
  Ca sey eu be(n) q(ue) mi(n) no(n) falara 
  
  Ca tal e q(ue) antesse matara.
  Cami falar seo sol cuydara.
  • letto 358 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Nostro senhor aiades bo(n) grado
  Por quanto moie mha senhor falou
  E todesto foy por quesse cuydou
  Que andaua doutra namora]n[do
  Ca sey eu be(n) q(ue)mi no(n) falara.
  Se de qual. benlheu. q(ue)ro cuydara. 
  Nostro Senhor, aiades bon grado
  por quanto m’oie mha senhor falou;
  e tod’esto foy porque sse cuydou
  que andava d’outra namorado,
  ca sey eu ben que mi non falara
  se de qual ben lh’eu quero cuydara.
 
  II
  Porq(ue)mi falou. oieste dia
  Aiades bon grado n(ost)ro senhor
  E todesto foy p(or)q(ue) mha senhor
  Cuydou q(ue) eu. p(or) outra moiria
  Ca sey :−
  Porque mi falou oi’este dia,
  aiades bon grado, Nostro Senhor;
  e tod’esto foy porque mha senhor
  cuydou que eu por outra moiria
  ca sey ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Por q(ue) moie falou aia d(eu)s
  Bon grado mays desto no(n) fora re(n)
  Se non p(or) q(ue) mha. senhor cuydou be(n)
  Que doutra era(n) os desei(os) me(us)
  Ca sey eu be(n) q(ue) mi(n) no(n) falara
  Porque m’oie falou, aia Deus
  bon grado; mays desto non fora ren
  senon porque mha senhor cuydou ben
  que d’outra eran os deseios meus,
  ca sey eu ben que min non falara
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Ca tal e q(ue) antesse matara.
  Cami falar seo sol cuydara.
  Ca tal é que ante sse matara
  ca mi falar se o sol cuydara.
 
  • letto 351 volte

CANZONIERE V

  • letto 396 volte

Riproduzione fotografica



  • letto 361 volte

Edizione diplomatica



 
  Nostro senhor aiades bon grado
    por quanto moie mha senhor falou
    eco desto foy por quesse cuydou
    que andaua doutra namorando
    ca sey eu be(n) quemi no(n) falara
    ]se de qual pesar guysa(n)dolo n(ost)ro senhor
    como m hami foy[ guysar
    se de qual benlheu quero cydara 
  
  
  
  
  ]E que(n)u(os) be(n) co(n) estes me(us)
    olh(os) uisse creede ben
    q(ue) seno(n) perdessanto sen[
  Porq(ue)mi falou oieste dia
    aiades bon grado n(ost)ro senhor
    etodesto foy p(or) q(ue)m ha senh(or)
    cuydou q(ue)eu p(or) out(ra) morria. Ca sey. 
  
  
  
  
  
  Por q(ue) moie falou aia d(eu)s
    bon grado mays desto no(n) fora re(n)
    seno(n) p(or) q(ue)mha senhor cuydou be(n)
    q(ue) dout(ra) era(n) os de sei(os) me(us)
    ca sey eu be(n) q(ue) mi no(n) falara 
  
  Ca tal e q(ue) antesse matara
    cami falar seo sol cuydara
  • letto 304 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Nostro senhor aiades bon grado
    por quanto moie mha senhor falou
    eco desto foy por quesse cuydou
    que andaua doutra namorando
    ca sey eu be(n) quemi no(n) falara
    ]se de qual pesar guysa(n)dolo n(ost)ro senhor
    como m hami foy[ guysar
    se de qual benlheu quero cydara
 
  Nostro Senhor, aiades bon grado
  por quanto m’oie mha senhor falou;
  e codesto foy porque sse cuydou
  que andava d’outra namorando,
  ca sey eu ben que mi non falara guysar
  se de qual ben lh’eu quero cydara.
  II
  ]E que(n)u(os) be(n) co(n) estes me(us)
    olh(os) uisse creede ben
    q(ue) seno(n) perdessanto sen[
  Porq(ue)mi falou oieste dia
    aiades bon grado n(ost)ro senhor
    etodesto foy p(or) q(ue)m ha senh(or)
    cuydou q(ue)eu p(or) out(ra) morria. Ca sey.
 
  Porque mi falou oi’este dia,
  aiades bon grado, Nostro Senhor;
  e tod’esto foy porque mha senhor
  cuydou que eu por outra morria,
  ca sey ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  III
  Por q(ue) moie falou aia d(eu)s
    bon grado mays desto no(n) fora re(n)
    seno(n) p(or) q(ue)mha senhor cuydou be(n)
    q(ue) dout(ra) era(n) os de sei(os) me(us)
    ca sey eu be(n) q(ue) mi no(n) falara
  Porque m’oie falou, aia Deus
  bon grado; mays desto non fora ren
  senon porque mha senhor cuydou ben
  que d’outra eran os deseios meus,
  ca sey eu ben que mi non falara
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Ca tal e q(ue) antesse matara
    cami falar seo sol cuydara
  Ca tal é que ante sse matara
  ca mi falar se o sol cuydara.
 
  • letto 353 volte

Nostro Senhor, se averey guysado

  • letto 802 volte

Collazione

 v.1   B
  V

 
 Nostro Senhor, se averey guysado
 Nostro Senhor, se averey guydado

 
 v.2   B
  V

 
 de mha senor  mui fremosa veez,
 de mha senhor mui fremosa veer,

 
 v.3   B
  V

 
 que mi nunca fez praxer nen huu
 que mi nunca fez prazer nen huu

 
 v.4   B
  V

 
 e de que nunca cuyd’aver nen bon grado;          +1
 e de que nunca cuyd’aver nen bon grado;          +1

 
 v.5   B
  V

 
 pero filar-lh’-ia  por galardon
 pero filhar-lh’-ia por galardon

 
 v.6   B
  V

 
 de a veer se soubesse que non
 de a veer se soubesse que non

 
 v.7   B
  V

 
 lh’era tan grave, Deus foss’én loado!
 lh’era tan grave, Deus foss’én loado!

 
 v.8   B
  V

 
 Ca mui gran tenp’á que ando coitado,
 Ca mui gran temp’á que ando coitado,

 
 v.9   B
  V

 
 se eu podesse, po-la hir veer,
 se eu podesse, po-la hir veer,

 
 v.10   B
  V

 
 ca depoys non me pod’escaecer
 ca depois non me pod’escaecer

 
 v.11   B
  V  
 qual eu vi, hu ouvi Deus irado,                  -1
 qual eu vi, hu ouvj Deus irado,                  -1

 
 v.12   B
  V

 
 ca verdadeyramente d’esençon
 ca verdadeyramente d’esencon

 
 v.13   B
  V

 
 non trago mig’aqueste coraçon
 non trago mig’aqueste coraçon

 
 v.14   B
  V

 
 nen er sey de min parte nen mandado.
 nen er sey de mjn perte nen mandado.

 
 v.15   B
  V

 
 Ca me ten seu amor tan aficado,
 Ca me ten seu amor tan aficado,

 
 v.16   B
  V

 
 des que sse non guysou de a veer,
 des que sse non guisou de a veer,

 
 v.17   B
  V

 
 que non ey en min força nen poder,
 que non ey en mjn forza nen poder,

 
 v.18   B
  V

 
 nen dórmho ren nen ey en mí  recado;
 nen dórmho ren nen ey en mjn recado;

 
 v.19   B
  V

 
 e, porque viv’en tan gran perdiçon,
 e, porque viv’en tan gran perdizon,

 
 v.20   B
  V

 
 que mi dé morte peç’a Deus per don,
 que mi dé morte pec’a Deus per don,

 
 v.21   B
  V

 
 e per-dey meu mal e meu cuydado.             -1
 e per-dey meu mal e meu cuydado.             -1

 

 

  • letto 387 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 378 volte

CANZONIERE B

  • letto 339 volte

Riproduzione fotografica


  • letto 342 volte

Edizione diplomatica


 
  
  N(ost)ro senhor se auerey guysado
  De mha senor mui fremosa. ueez
  Que mi nunca fez praxer
  Ne(n) huu ede q(ue) nu(n)ca cuydauer
  Nen bon grado
  Pero filarlhia porga lardo(n)
  Dea ueer se soubesse que no(n)
  Lhera ta(n) graue
  Deus fossen loado 
  
  
  Ca mui gra(n) tenpa. q(ue) ando coitado
  Se eu podesse pola. hir ueer
  Ca depoys no(n)me podescaecer
  Q(ua)l eu ui hu. ouui d(eu)s irado
  Ca uerdadeyra. me(n)te dese(n)ço(n)
  Non trago miga q(ue)ste coraço(n)
  Ne(n) er sey de mi(n) parte ne(n) ma(n)dado 
  
  
  
 
 
  Came te(n) seu amor ta(n) aficado
  Desq(ue)sse no(n) guysou dea ueer
  Que no(n) ey enmi(n) força ne(n) poder
  Ne(n) dormho re(n) ne(n) ey e(n)mi recado
  E p(or) q(ue)uiue(n) ta(n) gra(n) p(er)diço(n)
  Que mi de morte peçad(eu)s p(er)don
  E perdey meu mal emeu cuydado
  • letto 364 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  N(ost)ro senhor se auerey guysado
  De mha senor mui fremosa. ueez
  Que mi nunca fez praxer
  Ne(n) huu ede q(ue) nu(n)ca cuydauer
  Nen bon grado
  Pero filarlhia porga lardo(n)
  Dea ueer se soubesse que no(n)
  Lhera ta(n) graue
  Deus fossen loado
 
  Nostro Senhor, se averey guysado
  de mha senor mui fremosa veez,
  que mi nunca fez praxer nen huu
  e de que nunca cuyd’aver nen bon grado;
  pero filar-lh’-ia por galardon
  de a veer se soubesse que non
  lh’era tan grave, Deus foss’én loado!
  II
  Ca mui gra(n) tenpa. q(ue) ando coitado
  Se eu podesse pola. hir ueer
  Ca depoys no(n)me podescaecer
  Q(ua)l eu ui hu. ouui d(eu)s irado
  Ca uerdadeyra. me(n)te dese(n)ço(n)
  Non trago miga q(ue)ste coraço(n)
  Ne(n) er sey de mi(n) parte ne(n) ma(n)dado
  Ca mui gran tenp’á que ando coitado,
  se eu podesse, po-la hir veer,
  ca depoys non me pod’escaecer
  qual eu vi, hu ouvi Deus irado,
  ca verdadeyramente d’esençon
  non trago mig’aqueste coraçon
  nen er sey de min parte nen mandado.
 
  III
  Came te(n) seu amor ta(n) aficado
  Desq(ue)sse no(n) guysou dea ueer
  Que no(n) ey enmi(n) força ne(n) poder
  Ne(n) dormho re(n) ne(n) ey e(n)mi recado
  E p(or) q(ue)uiue(n) ta(n) gra(n) p(er)diço(n)
  Que mi de morte peçad(eu)s p(er)don
  E perdey meu mal emeu cuydado
  Ca me ten seu amor tan aficado,
  des que sse non guysou de a veer,
  que non ey en min força nen poder,
  nen dórmho ren nen ey en mí recado;
  e, porque viv’en tan gran perdiçon,
  que mi dé morte peç’a Deus per don,
  e per-dey meu mal e meu cuydado.
 
  • letto 372 volte

CANZONIERE V

  • letto 365 volte

Riproduzione fotografica


  • letto 311 volte

Edizione diplomatica


 
  
  
  Nostro senhor se auerey guyda do
    de mha senhor mui fremosa ueer
    quemi nunca fez prazer
    ne(n) huu ede que nu(n)ca cuydauer
    ne(n) bo(n) grado
    pero filharlhia por galardon
    dea ueer se soubesse q(ue) n(on)
    lhera tan graue
    de(us) fossen loado 
  
  
  Ca mui gra(n) te(m)pa q(ue) ando coitado
    se eu pode sse pola hir ueer
  
 
 
 
    ca depois no(n) me podescae cer
    q(ua)l eu ui hu ouuj d(eu)s irado
    ca uerdadeyrame(n)te desenco(n)
    no(n) trago miga q(ue)ste coraço(n)
    ne(n) er sey demj(n) perte ne(n) ma(n)dado 
  
  
  
 
  Ca me ten seu amor ta(n) aficado
    des q(ue)sse no(n) g(ui)sou dea ueer
    q(ue) no(n) ey enmj(n) forza ne(n) poder
    ne(n) dormho re(n) ne(n) ey enmj(n) recado
    e p(or) q(ue) uiue(n) ta(n) gra(n) perdizo(n)
    q(ue) mi de morte pecad(eu)s perdon
    e perdey meu mal emeu cuydado.
  • letto 367 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Nostro senhor se auerey guyda do
    de mha senhor mui fremosa ueer
    quemi nunca fez prazer
    ne(n) huu ede que nu(n)ca cuydauer
    ne(n) bo(n) grado
    pero filharlhia por galardon
    dea ueer se soubesse q(ue) n(on)
    lhera tan graue
    de(us) fossen loado
 
  Nostro Senhor, se averey guydado
  de mha senhor mui fremosa veer,
  que mi nunca fez prazer nen huu
  e de que nunca cuyd’aver nen bon grado;
  pero filhar-lh’-ia por galardon
  de a veer se soubesse que non
  lh’era tan grave, Deus foss’én loado!
  II
  Ca mui gra(n) te(m)pa q(ue) ando coitado
    se eu pode sse pola hir ueer
 
    ca depois no(n) me podescae cer
    q(ua)l eu ui hu ouuj d(eu)s irado
    ca uerdadeyrame(n)te desenco(n)
    no(n) trago miga q(ue)ste coraço(n)
    ne(n) er sey demj(n) perte ne(n) ma(n)dado
 
  Ca mui gran temp’á que ando coitado,
  se eu podesse, po-la hir veer,
  ca depois non me pod’escaecer
  qual eu vi, hu ouvj Deus irado,
  ca verdadeyramente d’esencon
  non trago mig’aqueste coraçon
  nen er sey de mjn perte nen mandado.
  III
  Ca me ten seu amor ta(n) aficado
    des q(ue)sse no(n) g(ui)sou dea ueer
    q(ue) no(n) ey enmj(n) forza ne(n) poder
    ne(n) dormho re(n) ne(n) ey enmj(n) recado
    e p(or) q(ue) uiue(n) ta(n) gra(n) perdizo(n)
    q(ue) mi de morte pecad(eu)s perdon
    e perdey meu mal emeu cuydado.
  Ca me ten seu amor tan aficado,
  des que sse non guisou de a veer,
  que non ey en mjn forza nen poder,
  nen dórmho ren nen ey en mjn recado;
  e, porque viv’en tan gran perdizon,
  que mi dé morte pec’a Deus per don,
  e per-dey meu mal e meu cuydado.
 
  • letto 365 volte

Nunca Deus fez tal coyta qual eu ey

  • letto 740 volte

Collazione

 v.1   B
  V

 
  Nunca Deus fez tal coyta qual eu ey
  Nunca Deus fez tal coyta qual eu ey

 
 v.2   B
  V

 
  con a rem do mondo que máys amey,
  con a rem do mundo que máys amey,

 
 v.3   B
  V

 
  e des que a vi, e am’e amarey:
  e des que a vi, e am’e amarey:

 
 v.4   B
  V

 
  noutro dia, quando a fui veer,
  noutro dia, quando a fui veer,

 
 v.5   B
  V

 
  o demo lev’a rem que lh’eu faley
  o demo lev’a rem que lh'eu faley

 
 v.6   B
  V

 
  de quanto lhanc’e cuydar’a dizer.
  de quanto lh’ante cuydar’a dizer.

 
 v.7   B
  V

 
  Mays, tanto que me d’ant’ela querey,
  Mays, tanto que me d’ant’ela quitey,

 
 v.8   B
  V

 
  do que ante cuydava me nembrey,
  do que ante cuydava me nembrey,

 
 v.9   B
  V

 
  que nulha cousa ende non minguey;
  que nulha cousa ende non minguey;

 
 v.10   B
  V

 
  mays quand’er quis tornar po-la veer
  mays quand’er quix tornar po-la veer

 
 v.11   B
  V
 
  a lho dizer, e me ben esforc’er,
  a lho dizer, e me ben esforcei,

 
 v.12   B
  V

 
  de lho contar sol non ouvi poder.
  de lho contar sol non ouvj poder.

 

 

  • letto 421 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 343 volte

CANZONIERE B

  • letto 320 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 313 volte

Edizione diplomatica

 
  Nu(n)ca de(us) fez tal coyta qual eu ey
  Co(n) a rem do mondo q(ue) mays amey
  Edesq(ue)a ui e a me amarey
  Noutro dia quandoa fui ueer
  Odemoleua rem quelheu. faley
  De quanto lhance cuydara. dizer 
  
  
  Mays tanto q(ue) me dantela q(ue)rey
  Do q(ue) ante cuydaua me ne(m)brey
  Que nulha cousa. ende no(n) mi(n)guey
  Mays quander q(ui)s tornar pola ueer
  Alho dizer e me be(n) esforcer
  Delho contar sol non. ouui poder
  • letto 315 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Nu(n)ca de(us) fez tal coyta qual eu ey
  Co(n) a rem do mondo q(ue) mays amey
  Edesq(ue)a ui e a me amarey
  Noutro dia quandoa fui ueer
  Odemoleua rem quelheu. faley
  De quanto lhance cuydara. dizer
  Nunca Deus fez tal coyta qual eu ey
  con a rem do mondo que máys amey,
  e des que a vi, e am’e amarey:
  noutro dia, quando a fui veer,
  o demo lev’a rem que lh’eu faley
  de quanto lhanc’e cuydar’a dizer.
 
  II
  Mays tanto q(ue) me dantela q(ue)rey
  Do q(ue) ante cuydaua me ne(m)brey
  Que nulha cousa. ende no(n) mi(n)guey
  Mays quander q(ui)s tornar pola ueer
  Alho dizer e me be(n) esforcer
  Delho contar sol non. ouui poder
  Mays, tanto que me d’ant’ela querey,
  do que ante cuydava me nembrey,
  que nulha cousa ende non minguey;
  mays quand’er quis tornar po-la veer
  a lho dizer, e me ben esforc’er,
  de lho contar sol non ouvi poder.
 
  • letto 281 volte

CANZONIERE V

  • letto 305 volte

Riproduzione fotografica


  • letto 349 volte

Edizione diplomatica


  
  Nunca de(us) fez tal coyta qual eu ey
    con a rem do mundo que mays amey
    edesquea ui e a me amarey
    noutro dia quandoa fui ueer
    odemo leua rem quelheu faley
    de quanto lhante cuydara dizer. 
  
  
  
  Mays tanto q(ue) me dantela q(ui)tey
    do q(ue) ante cuydaua me ne(m)brey
    q(ue) nulha cousa en de no(n) minguey
     mays q(ua)n der q(ui)x tornar pola ueer
     alho dizer eme be(n) esforcei
     delho contar sol no(n) ouuj poder.
  • letto 293 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Nunca de(us) fez tal coyta qual eu ey
    con a rem do mundo que mays amey
    edesquea ui e a me amarey
    noutro dia quandoa fui ueer
    odemo leua rem quelheu faley
    de quanto lhante cuydara dizer.
  Nunca Deus fez tal coyta qual eu ey
  con a rem do mundo que máys amey,
  e des que a vi, e am’e amarey:
  noutro dia, quando a fui veer,
  o demo lev’a rem que lh'eu faley
  de quanto lh’ante cuydar’a dizer.
 
  II
  Mays tanto q(ue) me dantela q(ui)tey
    do q(ue) ante cuydaua me ne(m)brey
    q(ue) nulha cousa en de no(n) minguey
     mays q(ua)n der q(ui)x tornar pola ueer
     alho dizer eme be(n) esforcei
     delho contar sol no(n) ouuj poder.
  Mays, tanto que me d’ant’ela quitey,
  do que ante cuydava me nembrey,
  que nulha cousa ende non minguey;
  mays quand’er quix tornar po-la veer
  a lho dizer, e me ben esforcei,
  de lho contar sol non ouvj poder.
 
  • letto 368 volte

Nunca vus ousey a dizer

  • letto 708 volte

Collazione

 v.1   B
  V

 
  Nunca vos ousey a dizer
  Nunca vos ousey a dizer

 
 v.2   B
  V

 
  o gram ben que vos sey querer,
  o gram ben que vos sey querer,

 
 v.3   B
  V

 
  senhor deste meo coraçon;                  
  senhor d   e meu coraçon;                  -1

 
 v.4   B
  V

 
  mays aque-m’en vossa prison,
  mays aque-m’en vossa prison,

 
 v.5   B
  V

 
  do que vos prax de mi faxer.
  de que vos praz de mi fazer.

 
 v.6   B
  V

 
  Nunca vos dixi nulha ren
  Nunca vos dixi nulha ren

 
 v.7   B
  V

 
  de quanto mal mi por vós ven,
  de quanto     mi por vós ven,              -1

 
 v.8   B
  V

 
  senhor deste meu coraçon;
  senhor deste meu coraçon;

 
 v.9   B
  V

 
  mays aque-m’en vossa prison,
  mays aque-m’en vossa prison,

 
 v.10   B
  V

 
  de mi faxerdes mal ou ben.
  de mi fazerdes mal ou ben.

 
 v.11   B
  V  
  Nunca vos ousei a contar
  Nunca vos ousei a contar

 
 v.12   B
  V

 
  mal que mi fazedes levar,
  mal que mi fazedes levar,

 
 v.13   B
  V

 
  senhor deste meu coraçon;
  senhor deste meu coraçon;

 
 v.14   B
  V

 
  mays aque-m’en nossa prison,
  mays aque-m’en vossa prison,

 
 v.15   B
  V

 
  de me guarir o  me matar.
  de me guarir ou me matar.

 
 v.16   B
  V

 
  E, senhor, coyta e al non
  E, senhor, coyta e al non

 
 v.17   B
  V

 
  me forçou de vos hir falar.
  me forçou de vos hir falar.

 

 

  • letto 392 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 380 volte

CANZONIERE B

  • letto 296 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 270 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Nu(n)cau(os) ousey a dizer
  O gram be(n) q(ue)u(os) sey querer
  Senhor deste meo coraço(n)
  Mays aqueme(n) uossa priso(n)
  Do q(ue)u(os) prax de mi faxer. 
  
  
  Nu(n)ca. u(os) dixi nulha re(n)
  De quanto mal. mi p(or)uos ue(n)
  Senhor deste meu. coraço(n)
  Mays a q(ue) me(n) uossa p(ri)son.
  De mi. faxer des mal ou be(n) 
  
  
 
  Nuncau(os) ou sei a contar
  Mal. q(ue) mi fazedes leuar
  Senhor deste meu coraço(n)
  Mays aq(ue)me(n)nossa p(ri)son
  De me guarir o me matar 
  
  
 
  E senhor coyta e al no(n)
  Me forçou deu(os) hir falar
  • letto 333 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Nu(n)cau(os) ousey a dizer
  O gram be(n) q(ue)u(os) sey querer
  Senhor deste meo coraço(n)
  Mays aqueme(n) uossa priso(n)
  Do q(ue)u(os) prax de mi faxer.
  Nunca vos ousey a dizer
  o gram ben que vos sey querer,
  senhor deste meo coraçon;
  mays aque-m’en vossa prison,
  do que vos prax de mi faxer.
 
  II
  Nu(n)ca. u(os) dixi nulha re(n)
  De quanto mal. mi p(or)uos ue(n)
  Senhor deste meu. coraço(n)
  Mays a q(ue) me(n) uossa p(ri)son.
  De mi. faxer des mal ou be(n)
  Nunca vos dixi nulha ren
  de quanto mal mi por vós ven,
  senhor deste meu coraçon;
  mays aque-m’en vossa prison,
  de mi faxerdes mal ou ben.
 
  III
  Nuncau(os) ou sei a contar
  Mal. q(ue) mi fazedes leuar
  Senhor deste meu coraço(n)
  Mays aq(ue)me(n)nossa p(ri)son
  De me guarir o me matar
  Nunca vos ousei a contar
  mal que mi fazedes levar,
  senhor deste meu coraçon;
  mays aque-m’en nossa prison,
  de me guarir o me matar.
 
  IV
  E senhor coyta e al no(n)
  Me forçou deu(os) hir falar
  E, senhor, coyta e al non
  me forçou de vos hir falar.
 
  • letto 288 volte

CANZONIERE V

  • letto 326 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 378 volte

Edizione diplomatica


 
  
  
  Nunca u(os) ousey a dizer
   o gram ben que u(os) sey querer
   senhor d[...]e* meu coraçon
   mays aquemen uossa priso(n)
   de queu(os) praz demi fazer 
  
  
  Nuncau(os) dixi nulha re(n)
   de quanto [...]* mi p(or) uos ue(n)
   senhor deste meu coraço(n)
   mays aq(ue) me(n) uossa p(ri)son
   demi fazer des mal ou ben 
   
  
  
  
  Nuncau(os) ousei aco(n)tar
    mal q(ue) mi fazedes leuar
    senhor deste meu coraço(n)
    mays aqueme(n)uossa p(ri)son
    deme guarir oume matar 
   
  
  E senhor coyta e al no(n)
    me forçou de u(os) hir falar
  • letto 320 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Nunca u(os) ousey a dizer
   o gram ben que u(os) sey querer
   senhor d[...]e* meu coraçon
   mays aquemen uossa priso(n)
   de queu(os) praz demi fazer
  Nunca vos ousey a dizer
  o gram ben que vos sey querer,
  senhor d     e meu coraçon;
  mays aque-m’en vossa prison,
  de que vos praz de mi fazer.
 
  II
  Nuncau(os) dixi nulha re(n)
   de quanto [...]* mi p(or) uos ue(n)
   senhor deste meu coraço(n)
   mays aq(ue) me(n) uossa p(ri)son
   demi fazer des mal ou ben
  Nunca vos dixi nulha ren
  de quanto       mi por vós ven,
  senhor deste meu coraçon;
  mays aque-m’en vossa prison,
  de mi fazerdes mal ou ben.
 
  III
  Nuncau(os) ousei aco(n)tar
    mal q(ue) mi fazedes leuar
    senhor deste meu coraço(n)
    mays aqueme(n)uossa p(ri)son
    deme guarir oume matar
  Nunca vos ousei a contar
  mal que mi fazedes levar,
  senhor deste meu coraçon;
  mays aque-m’en vossa prison,
  de me guarir ou me matar.
 
  IV
  E senhor coyta e al no(n)
    me forçou de u(os) hir falar
  E, senhor, coyta e al non
  me forçou de vos hir falar.
 
  • letto 467 volte

O gran viç' e o gran sabor

  • letto 760 volte

Collazione

 v.1   B
  V

 
  O gran vic’e o gran sabor
  O gram vic’e o gram sabor

 
 v.2   B
  V

 
  e o gran conforto que ey
  e o gram conforto que ey

 
 v.3   B
  V

 
  é porque ben entender sey
  é porque ben entender sey

 
 v.4   B
  V

 
  que o gram ben da mha senhor
  que o gram ben da mha senhor

 
 v.5   B
  V

 
  non queira Deus que err’en mí
  non querra Deus que err’en mí,

 
 v.6   B
  V

 
  que a sempr’amei e servi
  que a sempr’amey e servi

 
 v.7   B
  V

 
  e lhi quero ca mí  melhor.
  e lhi quero ca min melhor.

 
 v.8   B
  V

 
  Esto me faz alegr’andar
  Esto me faz alegr’andar

 
 v.9   B
  V

 
  e mi dá coufort e prax                  -1
  e mi dá confort’e praz                  -1

 
 v.10   B
  V

 
  cuydand’eu como poss’aver
  cuydand’en como poss’aver

 
 v.11   B
  V
  ben daquela que non á par,
  ben daquela que non á par,

 
 v.12   B
  V

 
  e Deus, que lhi fez tanto ben,
  e Deus, que lhi fez tanto ben,

 
 v.13   B
  V

 
  non queira que o seu bon sén
  non querra que o seu bon sén

 
 v.14   B
  V

 
  eir’en min, quant’é meu cuydar.
  e ven  mjn, quant’é meu cuydar.

 
 v.15   B
  V

 
  E por end’ey no coraçon
  E por end’ey no coraçon

 
 v.16   B
  V

 
  muy gran praz    ca tal a fez              -1
  muj gran prazer:    tal a fez              -1

 
 v.17   B
  V

 
  Deus, que lhi deu sén e o bon prez
  Deus, que lhi deu seu e o bon prez

 
 v.18   B
  V

 
  sobre quantas no mundo son,
  sobre quantas no mundo son,

 
 v.19   B
  V

 
  que non queira que o bon sén
  que non querra que o bon sén

 
 v.20   B
  V

 
  eir’en min, mays dar-mh-á, cuyd’eu,
  err’en min, mays dar-mh-á, cuyd’eu,

 
 v.21   B
  V

 
  dela ben e bon galardon.
  dela ben e bon galardon.

 

 

  • letto 386 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 351 volte

CANZONIERE B

  • letto 328 volte

Riproduzione fotografica


  • letto 293 volte

Edizione diplomatica


 
  
  O gra(n) uice o gra(n) sabor
  E o gra(n) conforto q(ue) ey
  E porq(ue) be(n) entender sey
  Que o gram be(n) da mha senhor
  Non queira de(us) q(ue) errenmi
  Quea sempramei e serui
  E lhi quero cami melhor 
  
  
  
  
  Estome faz alegrandar
  E mi da couforte prax
  Cuydandeu como possauer
  Be(n) da q(ue)la. q(ue) no(n) a par
  E d(eu)s q(ue)lhi fez Tanto be(n)
  Non q(ue)ira q(ue)o seu bo(n) se(n)
  Eire(n)mi(n) quante meu cuydar 
  
  
  
 
  E por endey no coraço(n)
  Muy gra(n) praz ca tal a fez
  D(eu)s q(ue)lhi deu se(n) eo* bo(n) prez
  Sobre quantas no mu(n)do son.
  Que non q(ue)ira. q(ue)o bo(n) sen.
  
 
 
 
 
  Eire(n)mi(n) mays darmha cuydeu.
  Dela be(n) e bon galardon
  • letto 276 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  O gra(n) uice o gra(n) sabor
  E o gra(n) conforto q(ue) ey
  E porq(ue) be(n) entender sey
  Que o gram be(n) da mha senhor
  Non queira de(us) q(ue) errenmi
  Quea sempramei e serui
  E lhi quero cami melhor
  O gran vic’e o gran sabor
  e o gran conforto que ey
  é porque ben entender sey
  que o gram ben da mha senhor
  non queira Deus que err’en mí
  que a sempr’amei e servi
  e lhi quero ca mí melhor.
 
  II
  Estome faz alegrandar
  E mi da couforte prax
  Cuydandeu como possauer
  Be(n) da q(ue)la. q(ue) no(n) a par
  E d(eu)s q(ue)lhi fez Tanto be(n)
  Non q(ue)ira q(ue)o seu bo(n) se(n)
  Eire(n)mi(n) quante meu cuydar
  Esto me faz alegr’andar
  e mi dá coufort e prax
  cuydand’eu como poss’aver
  ben daquela que non á par,
  e Deus, que lhi fez tanto ben,
  non queira que o seu bon sén
  eir’en min, quant’é meu cuydar.
 
  III
  E por endey no coraço(n)
  Muy gra(n) praz ca tal a fez
  D(eu)s q(ue)lhi deu se(n) eo* bo(n) prez
  Sobre quantas no mu(n)do son.
  Que non q(ue)ira. q(ue)o bo(n) sen.
 
  Eire(n)mi(n) mays darmha cuydeu.
  Dela be(n) e bon galardon
 
  E por end’ey no coraçon
  muy gran praz ca tal a fez
  Deus, que lhi deu sén e o bon prez
  sobre quantas no mundo son,
  que non queira que o bon sén
  eir’en min, mays dar-mh-á, cuyd’eu,
  dela ben e bon galardon.
  • letto 271 volte

CANZONIERE V

  • letto 311 volte

Riproduzione fotografica



  • letto 316 volte

Edizione diplomatica



 
  
  O gram uice o gram sabor
    eo gram conforto que ey
    e por que ben entender sey
    que o gram be(n) damha senhor
    no(n) querra de(us) que errenmi
    quea sempramey e serui
    elhi quero camin melhor 
  
   
 
  
  
  Estome faz alegra(n)dar
    emi da co(n)forte praz
    cuydanden como possauer
    be(n) da q(ue)la q(ue) no(n) a par
    ed(eu)s q(ue)lhi fez ta(n)to be(n)
    no(n) q(ue)rra q(ue)o seu bon sen
    eue(n)mj(n) qua(n)te meu cuydar 
  
   
  
  
 
 
  
  E por endey no coraço(n)
    muj gra(n) praz(er) tal a fez
    d(eu)s q(ue)lhi deu seu eo bo(n) prez
    sobre q(ua)(n)tas no mundo son
    q(ue) no(n) q(ue)rra q(ue)o bon sen
    erre(n) mi(n) mays darmha cuydeu
    dela be(n) e bo(n) galardon
  • letto 324 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  O gram uice o gram sabor
    eo gram conforto que ey
    e por que ben entender sey
    que o gram be(n) damha senhor
    no(n) querra de(us) que errenmi
    quea sempramey e serui
    elhi quero camin melhor
  O gram vic’e o gram sabor
  e o gram conforto que ey
  é porque ben entender sey
  que o gram ben da mha senhor
  non querra Deus que err’en mí,
  que a sempr’amey e servi
  e lhi quero ca min melhor.
 
  II
  Estome faz alegra(n)dar
    emi da co(n)forte praz
    cuydanden como possauer
    be(n) da q(ue)la q(ue) no(n) a par
    ed(eu)s q(ue)lhi fez ta(n)to be(n)
    no(n) q(ue)rra q(ue)o seu bon sen
    eue(n)mj(n) qua(n)te meu cuydar
  Esto me faz alegr’andar
  e mi dá confort’e praz
  cuydand’en como poss’aver
  ben daquela que non á par,
  e Deus, que lhi fez tanto ben,
  non querra que o seu bon sén
  e ven mjn, quant’é meu cuydar.
 
  III
  E por endey no coraço(n)
    muj gra(n) praz(er) tal a fez
    d(eu)s q(ue)lhi deu seu eo bo(n) prez
    sobre q(ua)(n)tas no mundo son
    q(ue) no(n) q(ue)rra q(ue)o bon sen
    erre(n) mi(n) mays darmha cuydeu
    dela be(n) e bo(n) galardon
  E por end’ey no coraçon
  muj gran prazer: tal a fez
  Deus, que lhi deu seu e o bon prez
  sobre quantas no mundo son,
  que non querra que o bon sén
  err’en min, mays dar-mh-á ,cuyd’eu,
  dela ben e bon galardon.
 
  • letto 349 volte

O meu amig', amiga, non quer' eu

  • letto 618 volte

Collazione

 v.1   B
  V
 O meu amig’, amiga, non quer’eu
 O meu amig’, amiga, non quer’eu
 
 v.2   B
  V
 que aia gran pesar nen gran prazer,
 que aia gran pesar nen gran plazer,
 
 v.3   B
  V
 e quer’eu este preyt’assy trager,
 e quer’eu este preyt’assy trager,
 
 v.4   B
  V
 ca m’atrevo tanto no feyto seu:
 ca m’aereuo tando no feyto seu:            

 
 v.5   B
  V
 non o quero guarir nen o matar,
 aono  quero guarir nen o matar,            
 
 v.6   B
  V
 nen o queron de mí desasperar, 
 nen o quero  de mí desaspar,               -1
 
 v.7   B
  V
 ca, se lh’eu amor monstrasse, ben sey
 ca, se lh’eu amor mostrasse,  ben sei
 
 v.8   B
  V
 que lhi seria end’atan gran ben
 que lhi seria end’atan gran ben
 
 v.9   B
  V
 que lh’averiam d’entender por én
 que lh’aviam   d’entender por én          -1
 
 v.10   B
  V
 qual ben mi quer; e por én esto farey:    
 qual ben mi quer; e por én esto farey:    
 
 v.11   B
  V  
 non o quero guarir ... ... ... ... ... ...
 aono  quero guarir ... ... ... ... ... ... 
 
 v.12   B
  V
 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
 v.13   B
  V
 E, se lhi mostrass’algun desamor,
 E, se lhi mostrass’algun desamor,
 
 v.14   B
  V
 non sse podia guardar de morte,
 non sse podia guardar de morte,
 
 v.15   B
  V
 tant’averia én coyta forte;
 tant’averia én coyta forte;
 
 v.16   B
  V
 mays, por eu non errar end’o melhor,
 mays, por eu non errar end’o melhor,
 
 v.17   B
  V
 non o quero ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 aono  quero ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
 v.18   B
  V
 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...  
 
 v.19   B
  V
 E assi sse pode seu tempo passar,
 E assi se  pode seu tempo passar,
 
 v.20   B
  V
 quando con prazer, quando con pesar. 
 quando con prazer, quando con pesar.

 

 

  • letto 325 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 301 volte

CANZONIERE B

  • letto 279 volte

Edizione diplomatica


   
 
  O meu amiga miga no(n) q(ue)reu.
    Que aia gra(n) pesar ne(n) gra(n) prazer
  E q(ue)reu este preytassy trager
  Cama treuo tanto no feyto seu.
  Nono q(ue)ro guarir neno matar
  Neno quero(n) de mi desasperar 
 
  
   Ca selheu amor mo(n)strasse be(n) sey
  Quelhi seria endata(n) gra(n) be(n)
   Q(ue)lhau(er)iam dentender poren.
   Q(ual) be(n)mi q(ue)r e p(or)en esto farey
   Nono q(ue)ro guarir ⁖−
 
 
 
 
 
  Eselhi mostrassalgu(n) desamor
  Nonsse podia guardar de morte
  Tantaueria en coyta forte
  Mays p(or)eu no(n) errar endomelhor
  Nono quero 
 
   
  Eassisse pode seu Tempo passar
  Quando co(n) praz(er) quando co(n) pesar
  • letto 232 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  O meu amiga miga no(n) q(ue)reu.
    Que aia gra(n) pesar ne(n) gra(n) prazer
  E q(ue)reu este preytassy trager
  Cama treuo tanto no feyto seu.
  Nono q(ue)ro guarir neno matar
  Neno quero(n) de mi desasperar 
  O meu amig’, amiga, non quer’eu
  que aia gran pesar nen gran prazer,
  e quer’eu este preyt’assy trager,
  ca m’atrevo tanto no feyto seu:
  non o quero guarir nen o matar,
  nen o queron de mí desasperar, 
 
  II
   Ca selheu amor mo(n)strasse be(n) sey
  Quelhi seria endata(n) gra(n) be(n)
   Q(ue)lhau(er)iam dentender poren.
   Q(ual) be(n)mi q(ue)r e p(or)en esto farey
   Nono q(ue)ro guarir ⁖−
  ca, se lh’eu amor monstrasse, ben sey
  que lhi seria end’atan gran ben
  que lh’averiam d’entender por én
  qual ben mi quer; e por én esto farey:
  non o quero guarir ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Eselhi mostrassalgu(n) desamor
  Nonsse podia guardar de morte
  Tantaueria en coyta forte
  Mays p(or)eu no(n) errar endomelhor
  Nono quero 
  E, se lhi mostrass’algun desamor,
  non sse podia guardar de morte,
  tant’averia én coyta forte;
  mays, por eu non errar end’o melhor,
  non o quero ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  Eassisse pode seu Tempo passar
  Quando co(n) praz(er) quando co(n) pesar
  E assi sse pode seu tempo passar,
  quando con prazer, quando con pesar. 
 
  • letto 310 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 325 volte

CANZONIERE V

  • letto 281 volte

Edizione diplomatica


 
  O meu amiga miga no(n) q(ue) reu
      que aia gra(n) pesar ne(n) gra(n) plazer

 
 
 
    equereu este preytassy trager
    cama ereuo ta(n)do no fey to seu
    aono quero guarir neno matar
    neno quero demi desaspar  
 


  Ca selheu amor mostrasse be(n) sei
    q(ue)lhi seria endata(n) gra(n) be(n)
    q(ue) lhauiam dentender poren
    q(ua)l be(n) mi q(ue)r ep(or)en esto farey
    aono q(ue)ro guarir  
 
  E se lhi mostrassalgu(n) desamor
    no(n) sse podia guardar de morte
    tantaueria en coyta forte
    mays p(or)eu no(n) errar endomelhor
    aono q(ue)ro.   
 
 
  E assise pode seu te(m)po passar
    qua(n)do co(n) praz(er) quando co(n) pesar
 
  • letto 255 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  O meu amiga miga no(n) q(ue) reu
      que aia gra(n) pesar ne(n) gra(n) plazer
 
    equereu este preytassy trager
    cama ereuo ta(n)do no fey to seu
    aono quero guarir neno matar
    neno quero demi desaspar  
 
  O meu amig’, amiga, non quer’eu
  que aia gran pesar nen gran plazer,
  e quer’eu este preyt’assy trager,
  ca m’aereuo tando no feyto seu:
  aono quero guarir nen o matar,
  nen o quero de mí desaspar,
  II
  Ca selheu amor mostrasse be(n) sei
    q(ue)lhi seria endata(n) gra(n) be(n)
    q(ue) lhauiam dentender poren
    q(ua)l be(n) mi q(ue)r ep(or)en esto farey
    aono q(ue)ro guarir  
  ca, se lh’eu amor mostrasse, ben sei
  que lhi seria end’atan gran ben
  que lh’aviam d’entender por én
  qual ben mi quer; e por én esto farey:
  aono quero guarir ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  E se lhi mostrassalgu(n) desamor
    no(n) sse podia guardar de morte
    tantaueria en coyta forte
    mays p(or)eu no(n) errar endomelhor
    aono q(ue)ro.   
  E, se lhi mostrass’algun desamor,
  non sse podia guardar de morte,
  tant’averia én coyta forte;
  mays, por eu non errar end’o melhor,
  aono quero ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  E assise pode seu te(m)po passar
    qua(n)do co(n) praz(er) quando co(n) pesar
  E assi se pode seu tempo passar,
  quando con prazer, quando con pesar. 
 

 

  • letto 236 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 348 volte

O meu amigo á de mal assaz

  • letto 577 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  O meu amigo á de mal assaz
  O meu amigo á de mal assaz

 
 v.2   B
  V
  tant’, amiga, que muyto mal per-é,
  tant’, amiga, que muyto mal per-é,

 
 v.3   B
  V
  que no mal non á máys, per boa fe;
  que no mal non á má
ys, per boa fe;
 
 v.4   B
  V
  e tod’aquesto vedes que lo faz:
  e tod’aquesto vedes que lho faz:

 
 v.5   B
  V
  porque non cuyda de mí ben aver,
  porque non cuyda de mí ben aver,

 
 v.6   B
  V
  viv’en coyta, coytado per moirer. 
  vyver  coyta, coytado por morrer. 

 
 v.7   B
  V
  Tanto mal sofro, se Deus mi pardon,
  Tanto mal sofro, se Deus mi perdon,

 
 v.8   B
  V
  que ia eu, amiga, del doo ey;
  que ia eu, amiga, del doo ey;

 
 v.9   B
  V
  e, per quanto de ssa fazenda sey,
  e, per quanto de ssa fazenda sey,

 
 v.10   B
  V
  tod’este mal é por esta razon:
  tod’este mal é por esta razon:

 
 v.11   B
  V  
  porque non cuyda de min ben aver,
  porque non cuyda de min ben aver,

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  Moirerá desta hu non pod’aver al,
  Morrerá desta hu non pod’aver al,

 
 v.14   B
  V
  que toma en ssy tamanho pesar
  que toma en ssy tamanho pesar

 
 v.15   B
  V
  que sse non pode de morte guardar;
  que sse non pode de morte guardar;

 
 v.16   B
  V
  e, amiga, ven-lhi tod’este mal
  e, amiga, ven-lhi tod’este mal

 
 v.17   B
  V
  porque non cuyda de min ... ...
  porque non cuyda de mí ... ... 

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.19   B
  V
  ca, se cuydasse de mí ben aver,
  ca, se cuydasse de mí ben aver,

 
 v.20   B
  V
  ant’el queria vyver ca moirer. 
  ant’el queria vyver ca morrer. 

 

 

  • letto 282 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 285 volte

CANZONIERE B

  • letto 280 volte

Edizione diplomatica


 
 
  O meu amigo a de mal assaz
     Tantamiga. q(ue) muyto. mal p(er) e
   Que no mal no(n) a mays per boa fe
  E todaq(ue)sto uedes q(ue) lo faz
  Por q(ue) no(n) cuyda demi be(n) auer
  Uiuen coyta coytado per moirer 
 
  Tanto mal sofro se d(eu)s mi pardo(n)
  Que ia eu amiga del doo ey
  E per quanto dessa faze(n)da sey
  Todeste mal e por esta razon.
  Por q(ue) non cuyda. demi(n) be(n) auer  
 
  Moirera. desta hu no(n) Podauer al.
  Que toma. enssy tamanho pesar
  Quesse no(n) pode de morte guardar
  E amiga. ue(n)lhi Todeste mal. 

 
 
 
 
 
 
  Por q(ue) no(n) cuyda de mi(n) 


 
  C
ase cuydasse demi be(n) auer
  Antel. q(ue)ria uyuer ca moirer
  • letto 227 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  O meu amigo a de mal assaz
     Tantamiga. q(ue) muyto. mal p(er) e
   Que no mal no(n) a mays per boa fe
  E todaq(ue)sto uedes q(ue) lo faz
  Por q(ue) no(n) cuyda demi be(n) auer
  Uiuen coyta coytado per moirer 
  O meu amigo á de mal assaz
  tant’, amiga, que muyto mal per-é,
  que no mal non á máys, per boa fe;
  e tod’aquesto vedes que lo faz:
  porque non cuyda de mí ben aver,
  viv’en coyta, coytado per moirer. 
 
  II
  Tanto mal sofro se d(eu)s mi pardo(n)
  Que ia eu amiga del doo ey
  E per quanto dessa faze(n)da sey
  Todeste mal e por esta razon.
  Por q(ue) non cuyda. demi(n) be(n) auer  
  Tanto mal sofro, se Deus mi pardon,
  que ia eu, amiga, del doo ey;
  e, per quanto de ssa fazenda sey,
  tod’este mal é por esta razon:
  porque non cuyda de min ben aver,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Moirera. desta hu no(n) Podauer al.
  Que toma. enssy tamanho pesar
  Quesse no(n) pode de morte guardar
  E amiga. ue(n)lhi Todeste mal. 
 
  Por q(ue) no(n) cuyda de mi(n) 
  Moirerá desta hu non pod’aver al,
  que toma en ssy tamanho pesar
  que sse non pode de morte guardar;
  e, amiga, ven-lhi tod’este mal
  porque non cuyda de min ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Case cuydasse demi be(n) auer
  Antel. q(ue)ria uyuer ca moirer
  ca, se cuydasse de mí ben aver,
  ant’el queria vyver ca moirer. 
 

 

  • letto 231 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 278 volte

CANZONIERE V

  • letto 284 volte

Edizione diplomatica


 
  O meu amigo a de mal a ssaz
    tantamiga que muyto mal per e
    que no mal non a mays per boa fe
    etodaquesto uedes quelho faz
    por que no(n) cuyda demi ben auer
    uyuer coyta coytado por morrer  

 


 
  Tanto mal sofro se d(eu)s mi p(er)don
    q(ue) ia eu amiga del doo ey
    eper qua(n)to dessa fazenda sey
    todeste mal epor esta razon
    por q(ue) no(n) cuyda demi(n) ben auer  
 
 
  Morrera desta hu no(n) podauer al
    q(ue) toma enssy tamanho pesar
    q(ue) sse no(n) pode de morte guardar
    e amiga ue(n) lhi todeste mal
    porq(ue) no(n) cuyda demi 
 
  Ca se cuydasse demi ben auer
    antel q(ue)ria uyuer ca morrer
  • letto 251 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  O meu amigo a de mal a ssaz
    tantamiga que muyto mal per e
    que no mal non a mays per boa fe
    etodaquesto uedes quelho faz
    por que no(n) cuyda demi ben auer
    uyuer coyta coytado por morrer  
  O meu amigo á de mal assaz
  tant’, amiga, que muyto mal per-é,
  que no mal non á máys, per boa fe;
  e tod’aquesto vedes que lho faz:
  porque non cuyda de mí ben aver,
  vyver coyta, coytado por morrer. 
 
  II
  Tanto mal sofro se d(eu)s mi p(er)don
    q(ue) ia eu amiga del doo ey
    eper qua(n)to dessa fazenda sey
    todeste mal epor esta razon
    por q(ue) no(n) cuyda demi(n) ben auer  
  Tanto mal sofro, se Deus mi perdon,
  que ia eu, amiga, del doo ey;
  e, per quanto de ssa fazenda sey,
  tod’este mal é por esta razon:
  porque non cuyda de min ben aver,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  Morrera desta hu no(n) podauer al
    q(ue) toma enssy tamanho pesar
    q(ue) sse no(n) pode de morte guardar
    e amiga ue(n) lhi todeste mal
    porq(ue) no(n) cuyda demi 
  Morrerá desta hu non pod’aver al,
  que toma en ssy tamanho pesar
  que sse non pode de morte guardar;
  e, amiga, ven-lhi tod’este mal
  porque non cuyda de mí ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  Ca se cuydasse demi ben auer
    antel q(ue)ria uyuer ca morrer
  ca, se cuydasse de mí ben aver,
  ant’el queria vyver ca morrer. 
 

 

  • letto 252 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 341 volte

O que vus nunca cuydey a dizer

  • letto 613 volte

Collazione

 v.1   B
  T
  V
  O que vos nunca cuydey a dizer,
  O que vos nunca cuydey a dizer, 
  O que vos nunca cuydey a dizer, 

 
 v.2   B
  T
  V
  con gram coyta, senhor, vo-lo direy
  con gram coyta, senho   vo-lo
  con gram coyta, senhor, vo-lo direy 

 
 v.3   B
  T
  V
  porque me veio ia por vós moirer,
 
  porque me veio ia por vós morrer, 

 
 v.4   B
  T
  V
  ca sabedes  que nunca vos faley
                            faley
  ca la bedes que nunca vos faley 

 
 v.5   B
  T
  V
  de como me matava voss’amor,
  de como me matava       mor, 
  de como me matava voss’amor, 

 
 v.6   B
  T
  V
  ca sabe Deus ben que d’outra senhor
  ca sabe Deus ben que         senhor 
  ca sabe Deus ben que d’outra senhor 

 
 v.7   B
  T
  V
  que eu non avya mi vos chamei.
  que eu non au             mey. 
  que eu non avya mi vos chamey. 

 
 v.8   B
  T
  V
  E tod’aquesto mi fez fazer               -1
  E tod’aquesto mi fez faz 
  E tod’aquesto mi fez fazer               -1

 
 v.9   B
  T
  V
  o muy gran medo que eu de vós ei,
                         de vós ei,  
  o mui gram medo que eu de vós ei, 

 
 v.10   B
  T
  V
  e des i por vos dar a entender
  e des i por vos 
  e des i por vos dar a entender  

 
 v.11   B
  T
  V  
  que por outra moiria, de que ei,
                morria, de que ei, 
  que por outra morria, de que ei, 

 
 v.12   B
  T
  V
  ben sabe Deus, mui pequeno pavor;
  ben                          vor; 
  ben sabe Deus, mui pequeno pavor; 

 
 v.13   B
  T
  V
  e des oymays, fremosa mha senhor,
  e des oymays, fre
  e des oymays, fremosa mha senhor, 

 
 v.14   B
  T
  V
  se me matardes, ben vo-lo busquey.
     me matardes, ben vo-lo bus
  se me matardes, ben vo-lo busquey. 

 
 v.15   B
  T
  V
  E creede  que avey prazer                     -1
  E creedes que avey prazer                     -1
  E creedes que avey prazer                     -1

 
 v.16   B
  T
  V
  de me matardes, poys eu certo sey
  de me m              eu certo sey  
  de me matardes, poys eu certo sey 

 
 v.17   B
  T
  V
  que, esso pouco que ei de vive,
  que, esso pouco que ei de 
  que, esso pouco que ei de vive, 

 
 v.18   B
  T
  V
  que nen hun prazer nunca veerey;
          hun prazer nunca veerey; 
  que nen hun prazer nunca veerey; 

 
 v.19   B
  T
  V
  e, porque soo desto sabedor,
  e, porque soo des
  e, porque soo desto sabedor, 

 
 v.20   B
  T
  V
  se mi quiserdes dar morte, senhor,
  se mi quiserdes dar morte, senhor, 
  se mi quiserdes dar morte, senhor, 

 
 v.21   B
  T
  V
  por gram mercee vo-lo teirei.               -1
  por gram        vo-lo terrey. 
  por gram mercee vo-lo terrey.               -1

 

 

  • letto 263 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 319 volte

CANZONIERE B

  • letto 258 volte

Edizione diplomatica


 
 
  O q(ue)u(os) nu(n)ca cuydey a dizer
  Co(n) gram coyta senhor uolo direy
  Por q(ue) me ueio ia por uos moirer
  Ca sabedes q(ue) nu(n)ca. u(os) faley
  De comome mataua uossamor
  Ca sabe d(eu)s ben. q(ue) doutra senhor
  Que eu no(n) auya miu(os) chamei  
 
 
  E Todaq(ue)sto mi fez faz(er).
  O muy gra(n) medo q(ue) eu de uos ei
  E desi p(or)u(os) dar a ente(n)der
  Que p(or) outra moiria de q(ue) ei
  Ben sabe d(eu)s mui peq(ue)no pauor
  E de soy mays fremosa mha senhor
  Se me matardes be(n)uolo busq(ue)y  
 
 
  E creede q(ue) auey prazer
  De me matardes poys eu certo sey

 
 
 
 
 
  Que esso pouco q(ue) ei de uiue
  Que ne(n) hu(n) p(ra)zer nu(n)ca ueerey
  E p(or) q(ue) soo desto sabedor
  Semi q(ui)s(er)des dar/morte senh(or)
  P(or) gram mercee uolo teirei

  • letto 201 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  O q(ue)u(os) nu(n)ca cuydey a dizer
  Co(n) gram coyta senhor uolo direy
  Por q(ue) me ueio ia por uos moirer
  Ca sabedes q(ue) nu(n)ca. u(os) faley
  De comome mataua uossamor
  Ca sabe d(eu)s ben. q(ue) doutra senhor
  Que eu no(n) auya miu(os) chamei  
  O que vos nunca cuydey a dizer,
  con gram coyta, senhor, vo-lo direy
  porque me veio ia por vós moirer,
  ca sabedes que nunca vos faley
  de como me matava voss’amor,
  ca sabe Deus ben que d’outra senhor
  que eu non avya mi vos chamei. 
 
  II
  E Todaq(ue)sto mi fez faz(er).
  O muy gra(n) medo q(ue) eu de uos ei
  E desi p(or)u(os) dar a ente(n)der
  Que p(or) outra moiria de q(ue) ei
  Ben sabe d(eu)s mui peq(ue)no pauor
  E de soy mays fremosa mha senhor
  Se me matardes be(n)uolo busq(ue)y  
  E tod’aquesto mi fez fazer
  o muy gran medo que eu de vós ei,
  e des i por vos dar a entender
  que por outra moiria, de que ei,
  ben sabe Deus, mui pequeno pavor;
  e des oymays, fremosa mha senhor,
  se me matardes, ben vo-lo busquey. 
 
  III
  E creede q(ue) auey prazer
  De me matardes poys eu certo sey
 
  Que esso pouco q(ue) ei de uiue
  Que ne(n) hu(n) p(ra)zer nu(n)ca ueerey
  E p(or) q(ue) soo desto sabedor
  Semi q(ui)s(er)des dar/morte senh(or)
  P(or) gram mercee uolo teirei 
 
  E creede que avey prazer
  de me matardes, poys eu certo sey
  que, esso pouco que ei de vive,
  que nen hun prazer nunca veerey;
  e, porque soo desto sabedor,
  se mi quiserdes dar morte, senhor,
  por gram mercee vo-lo teirei.

 

  • letto 194 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 361 volte

CANZONIERE T

  • letto 298 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
 
 
  [O] que u(os) nunca cuydeya di
 
 
 
 
 
 
  zer./con gram coyta senho   [u]olo
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  faley / de como me mataua 
 
 
 
 
 
 
  mor/ ca sabe de(us) ben. que 
 
 
 
 
 
 
 
  senhor/ que eu non au
 
 
 
 
 
  mey. /
  E todaq(ue)sto mi fez fa[z] *
  deuos ei / e desi p(or) u[os] 
  morria de q(ue) ei / be(n) 
  uor / e de soy mays fre
        me matardes be(n) uolo bus  
 
  E creedes q(ue) auey p(ra)zer / deme m
  eu certo sey / q(ue) esso pouco q(ue)ei de 
  hu(n) p(ra)zer nu(n)ca ueerey / ep(or) q(ue) soo de[s] 
  semi q(ui)s(er)des dar morte senh(or) / p(or) g(ra)m
  uolo terrey. /
  • letto 190 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  [O] que u(os) nunca cuydeya di
  zer./con gram coyta senho   [u]olo 
 
  faley / de como me mataua 
  mor/ ca sabe de(us) ben. que 
  senhor/ que eu non au
  mey. / 
 
  O que vos nunca cuydey a dizer, 
  con gram coyta, senho     vo-lo
                                              faley  
  de como me matava            mor, 
  ca sabe Deus ben que               senhor 
  que eu non au                        mey. 
  
  II
  E todaq(ue)sto mi fez fa[z] *
  deuos ei / e desi p(or) u[os] 
  morria de q(ue) ei / be(n) 
  uor / e de soy mays fre
        me matardes be(n) uolo bus 
  E tod’aquesto mi fez faz
                                             de vós ei, 
  e des i por vos
                         morria, de que ei,
  ben                                            vor;
  e des oymays, fre
       me matardes, ben vo-lo bus
 
  III
  E creedes q(ue) auey p(ra)zer / deme m
  eu certo sey / q(ue) esso pouco q(ue)ei de 
  hu(n) p(ra)zer nu(n)ca ueerey / ep(or) q(ue) soo de[s] 
  semi q(ui)s(er)des dar morte senh(or) / p(or) g(ra)m
  uolo terrey. /
  E creedes que avey prazer  
  de me m                       eu certo sey  
  que, esso pouco que ei de 
                 hun prazer nunca veerey; 
  e, porque soo des
  se mi quiserdes dar morte, senhor, 
  por gram              vo-lo terrey.  
 

 

  • letto 244 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 334 volte

CANZONIERE V

  • letto 300 volte

Edizione diplomatica

 
 
  O q(ue) u(os) nu(n)ca cuydey a dizer
    con gram coyta senhor uolo direy
    por que me ueio ia por uos morrer
    ca la bedes que nunca u(os) faley
    de como me mataua uossa mor
    ca sabe de(us) ben que doutra senhor
    que eu no(n) auya mi u(os) chamey  
 
 
 
  E todaq(ue)sto mi fez faz(er)
    o mui g(ra)m medo q(ue) eu deuos ei
    edesi p(or) u(os) dar aentender   
    q(ue) p(or) outra morria de q(ue) ei
    be(n) sabe d(eu)s mui peq(ue)no pauor
    e de soy mays fremosa mha senhor
    se me matardes be(n) uolo busquey  
 
 
 
 
  E creedes q(ue) auey p(ra)zer
    deme matardes poys eu certo sey
    q(ue) esso pouco q(ue) ei de uiue
    q(ue) ne(n) hu(n) p(ra)zer nu(n)ca ueerey
    e p(or) q(ue) soo desto sabedor
    semi q(ui)s(er)des dar morte senh(or)
    p(or) gram mercee uolo terrey.
  • letto 215 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  O q(ue) u(os) nu(n)ca cuydey a dizer
    con gram coyta senhor uolo direy
    por que me ueio ia por uos morrer
    ca la bedes que nunca u(os) faley
    de como me mataua uossa mor
    ca sabe de(us) ben que doutra senhor
    que eu no(n) auya mi u(os) chamey  
  O que vos nunca cuydey a dizer,
  con gram coyta, senhor, vo-lo direy
  porque me veio ia por vós morrer,
  ca la bedes que nunca vos faley
  de como me matava voss’amor,
  ca sabe Deus ben que d’outra senhor
  que eu non avya mi vos chamey. 
 
  II
  E todaq(ue)sto mi fez faz(er)
    o mui g(ra)m medo q(ue) eu deuos ei
    edesi p(or) outra morria de q(ue) ei
    be(n) sabe d(eu)s mui peq(ue)no pauor
    e de soy mays fremosa mha senhor
    se me matardes be(n) uolo busquey  
  E tod’aquesto mi fez fazer
  o mui gram medo que eu de vós ei,
  e des i por outra morria, de que ei,
  ben sabe Deus, mui pequeno pavor;
  e des oymays, fremosa mha senhor,
  se me matardes, ben vo-lo busquey. 
 
  III
  E creedes q(ue) auey p(ra)zer
    deme matardes poys eu certo sey
    q(ue) esso pouco q(ue) ei de uiue
    q(ue) ne(n) hu(n) p(ra)zer nu(n)ca ueerey
    e p(or) q(ue) soo desto sabedor
    semi q(ui)s(er)des dar morte senh(or)
    p(or) gram mercee uolo terrey.
  E creedes que avey prazer
  de me matardes, poys eu certo sey
  que, esso pouco que ei de vive,
  que nen hun prazer nunca veerey;
  e, porque soo desto sabedor,
  se mi quiserdes dar morte, senhor,
  por gram mercee vo-lo terrey. 
 

 

  • letto 188 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 318 volte

O voss' amig', amiga, vi andar

  • letto 542 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  O voss’amig’, amiga, mandar                     -1
  O voss’amig’, amiga, vi andar 
 
 v.2   B
  V
  tam coytado que nunca lhi vi par,
  tam coytado que nunca lhi vi par, 
 
 v.3   B
  V
  que a dur mi podia ia falar;
  que a dur mi podia ia falar; 
 
 v.4   B
  V
  pero, quando me vyu, disse-mh assy:
  pero, quando me vyu, disse-mh assy: 
 
 v.5   B
  V
  “Ay senhor, hyd’a mha senhor roguar,
  “Ay senhor, hyd’a mha senhor roguar, 
 
 v.6   B
  V
  por Deus, que aia mercee de mí”.
  por Deus, que aia mercee de mí”. 
 
 v.7   B
  V
  El andava trist’e muy sen sabor,
  El andava trist’e mui sen sabor, 
 
 v.8   B
  V
  come quen é tan coytado d’amor,
  come quen é tan coytado d’amor, 
 
 v.9   B
  V
  e perdudo o sén c’á color;                       -1
  e perdudo o sén e a color; 
 
 v.10   B
  V
  pero, quando me vyu, disse-mh assy:
  pero, quando me vyu, disse mh assy: 
 
 v.11   B
  V  
  “Ay senhor, ide roguar mha senhor,
  “Ay senhor, ide roguar mha senhor, 
 
 v.12   B
  V
  por Deus, que aia mercee de mí”.
  por Deus, que aia mercee de min”. 
 
 v.13   B
  V
  El, amiga, achei eu andar tal
  El, amiga, achei eu andar tal 
 
 v.14   B
  V
  come morto, ca é descomunal
  come morto, ca é descomunal 
 
 v.15   B
  V
  o mal que sofr’e a coyta mortal;
  o mal que sofr’e a coyta mortal; 
 
 v.16   B
  V
  pero, quando me nyo, disse-mh assy:
  pero, quando me vyo, disse-mh assy: 
 
 v.17   B
  V
  “Senhor, rogad’a senhor do meu mal,
  “Senhor, rogad’a senhor do meu mal, 
 
 v.18   B
  V
  por Deus, que mercee aia de min”.
  por des,  que mercee aia de min”. 

 

 

  • letto 236 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 330 volte

CANZONIERE B

  • letto 292 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
  Ouossamiga miga mandar
  tam coytado q(ue) nu(n)calhi ui par
  Que adur mi podia ia falar
  Pero q(ua)ndo me uyu dissemhassy
  Ay senhor hyda mha senhor roguar
  Por d(eu)s q(ue) aia mercee demi  
 
 
 
  El. andaua Triste muy se(n) sabor
  Come q(ue)(n) e ta(n) coytado damor
  E perdudo o sen ca color
  Pero quando me uyu.
  Dissemhassy
  Ay senhor ide rog(ua)r mha senhor
  P(or) d(eu)s q(ue) aia mercee de mi  
 
 
   
  El amiga achei eu andar tal.
  Come morto ca e descomunal.
  O mal q(ue) sofre a coyta mortal.
  Pero quando me nyo* dissemhassy
  Senhor rogada senhor do meu mal.
  P(or) d(eu)s q(ue) mercee aia de mi(n)
  • letto 193 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ouossamiga miga mandar
  tam coytado q(ue) nu(n)calhi ui par
  Que adur mi podia ia falar
  Pero q(ua)ndo me uyu dissemhassy
  Ay senhor hyda mha senhor roguar
  Por d(eu)s q(ue) aia mercee demi  
  O voss’amig’, amiga, mandar
  tam coytado que nunca lhi vi par,
  que a dur mi podia ia falar;
  pero, quando me vyu, disse-mh assy:
  “Ay senhor, hyd’a mha senhor roguar,
  por Deus, que aia mercee de mí”. 
 
  II
  El. andaua Triste muy se(n) sabor
  Come q(ue)(n) e ta(n) coytado damor
  E perdudo o sen ca color
  Pero quando me uyu.
  Dissemhassy
  Ay senhor ide rog(ua)r mha senhor
  P(or) d(eu)s q(ue) aia mercee de mi   
 
  El andava trist’e muy sen sabor,
  come quen é tan coytado d’amor,
  e perdudo o sén c’á color;
  pero, quando me vyu, disse-mh assy:
  “Ay senhor, ide roguar mha senhor,
  por Deus, que aia mercee de mí”.
  III
  El amiga achei eu andar tal.
  Come morto ca e descomunal.
  O mal q(ue) sofre a coyta mortal.
  Pero quando me nyo* dissemhassy 
  Senhor rogada senhor do meu mal.
  P(or) d(eu)s q(ue) mercee aia de mi(n)
  El, amiga, achei eu andar tal
  come morto, ca é descomunal
  o mal que sofr’e a coyta mortal;
  pero, quando me nyo, disse-mh assy:
  “Senhor, rogad’a senhor do meu mal,
  por Deus, que mercee aia de min”. 
 
  • letto 179 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 298 volte

CANZONIERE V

  • letto 241 volte

Edizione diplomatica



 
  O uossamiga miga ui andar
    tam coytado que nunca lhi ui par
    que adur mi podia ia falar
    pero quandome uyu dissemhassy
    ay senhor hyda mha senhor roguar
    por de(us) que aia mercee demi  
 
 
 
 
  El andaua triste mui sen sabor
    co me q(ue)(n) eta(n) coytado damor
    ep(er)dudo osen ea color
    pero qua(n)dome uyu
    dissemhassy
    ay senh(or) ide rog(ua)r mha senhor
    p(or) d(eu)s que aia mercee demi(n)  
 
 
 
  El amiga achei eu andar tal
    come morto ca e descomunal
    omal q(ue) sofre a coyta mortal
    p(er)o quando me uyo dissemhassy
    senhor rogada senhor domeu mal
    p(or) des q(ue) mercee aia demi(n)
  • letto 259 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  O uossamiga miga ui andar
    tam coytado que nunca lhi ui par
    que adur mi podia ia falar
    pero quandome uyu dissemhassy
    ay senhor hyda mha senhor roguar
    por de(us) que aia mercee demi  
  O voss’amig’, amiga, vi andar
  tam coytado que nunca lhi vi par,
  que a dur mi podia ia falar;
  pero, quando me vyu, disse-mh assy:
  “Ay senhor, hyd’a mha senhor roguar,
  por Deus, que aia mercee de mí”. 
 
  II
  El andaua triste mui sen sabor
    co me q(ue)(n) eta(n) coytado damor
    ep(er)dudo osen ea color
    pero qua(n)dome uyu
    dissemhassy
    ay senh(or) ide rog(ua)r mha senhor
    p(or) d(eu)s que aia mercee demi(n)   
 
  El andava trist’e mui sen sabor,
  come quen é tan coytado d’amor,
  e perdudo o sén e a color;
  pero, quando me vyu, disse mh assy:
  “Ay senhor, ide roguar mha senhor,
  por Deus, que aia mercee de min”.
  III
  El amiga achei eu andar tal
    come morto ca e descomunal
    omal q(ue) sofre a coyta mortal
    p(er)o quando me uyo dissemhassy
    senhor rogada senhor domeu mal
    p(or) des q(ue) mercee aia demi(n)
  El, amiga, achei eu andar tal
  come morto, ca é descomunal
  o mal que sofr’e a coyta mortal;
  pero, quando me vyo, disse-mh assy:
  “Senhor, rogad’a senhor do meu mal,
  por des, que mercee aia de min”. 
 
  • letto 205 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 355 volte

O voss' amig', ay amiga

  • letto 532 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  O voss’amig’, ay amiga,
  O voss’amig', ay amiga,

 
 v.2   B
  V
  de que vós muyto fiades,
  de que vós muyto fiades,

 
 v.3   B
  V
  tanto quer’eu que sabhádes:
  tanto quer’eu que sabhádes:

 
 v.4   B
  V
  que huha, que Deus maldiga,
  que huha, que Deus maldiga,

 
 v.5   B
  V
  vo-lo ten lonqu’e tolheyto, 
  vo-lo ten louqu’e tolheyto,

 
 v.6   B
  V
  e moyr’end’eu con despeyto. 
  e moyr’end’eu con despeyto. 

 
 v.7   B
  V
  Non ey ren que vos asconda,
  Non ey ren que vos asconda,

 
 v.8   B
  V
  nen vos sera encoberto;
  nen vos sera encoberto;

 
 v.9   B
  V
  mays sabede ben por certo
  mays sabede ben por certo

 
 v.10   B
  V
  que hunha, que Deus cofonda,
  que hunha, que Deus cofonda,

 
 v.11   B
  V  
  vo-lo ten louqu’e tolheito
  vo-lo ten louqu’e tolheito,

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  Non sey molher que sse pague
  Non sey molher que sse pague

 
 v.14   B
  V
  de lh’outras o seu amigo
  de lh’outras o seu amigo

 
 v.15   B
  V
  filhar; e por én vos digo
  filhar; e por én vos digo

 
 v.16   B
  V
  que hunha, que Deus estrague,
  que hunha, que Deus estrague,

 
 v.17   B
  V
  vo-lo ten louqu’e to.. ... ... ... ... 
  vo-lo ten louqu’e to.. ... ... ... ...

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.19   B
  V
  E faco mui gran dereito,
  E fazo mui gran dereito,

 
 v.20   B
  V
  poys quero vosso proveyto.
  poys quero vosso proveyto. 

 

 

  • letto 335 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 310 volte

CANZONIERE B

  • letto 318 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
  O uossamigay amiga.
   De q(ue) uos muyto fiades
   Tanto q(ue)reu q(ue) sabhades
  Que hu ha. q(ue) d(eu)s mal diga
   Uolo te(n) lonque* tolheyto
  E moyre(n)deu. con despeyto 
 
  Noney re(n) q(ue)u(os) asconda.
  Ne(n)u(os) sera encoberto
  Mays sabede be(n) p(or) certo
  Que hu(nh)a q(ue) d(eu)s cofonda.
  Uolo ten louq(ue) tolheito  
 
  No(n) sey molher q(ue)sse pague
  Delhou tras o seu amigo
  Filhar ep(or)enu(os) digo
  Que hu(nh)a q(ue) d(eu)s estrague
  Uolo te(n) louq(ue) to.  
 
  E faco mui gra(n) d(er)eito
  Poys quero uosso proueyto
  • letto 248 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  O uossamigay amiga.
   De q(ue) uos muyto fiades
   Tanto q(ue)reu q(ue) sabhades
  Que hu ha. q(ue) d(eu)s mal diga
   Uolo te(n) lonque* tolheyto
  E moyre(n)deu. con despeyto 
  O voss’amig’, ay amiga,
  de que vós muyto fiades,
  tanto quer’eu que sabhádes:
  que huha, que Deus maldiga,
  vo-lo ten lonqu’e tolheyto,
  e moyr’end’eu con despeyto. 
 
  II
  Noney re(n) q(ue)u(os) asconda.
  Ne(n)u(os) sera encoberto
  Mays sabede be(n) p(or) certo
  Que hu(nh)a q(ue) d(eu)s cofonda.
  Uolo ten louq(ue) tolheito  
  Non ey ren que vos asconda,
  nen vos sera encoberto;
  mays sabede ben por certo
  que hunha, que Deus cofonda,
  vo-lo ten louqu’e tolheito
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  No(n) sey molher q(ue)sse pague
  Delhou tras o seu amigo
  Filhar ep(or)enu(os) digo
  Que hu(nh)a q(ue) d(eu)s estrague
  Uolo te(n) louq(ue) to.  
  Non sey molher que sse pague
  de lh’outras o seu amigo
  filhar; e por én vos digo
  que hunha, que Deus estrague,
  vo-lo ten louqu’e to.. ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  E faco mui gra(n) d(er)eito
  Poys quero uosso proueyto
  E faco mui gran dereito,
  poys quero vosso proveyto.
 

 

  • letto 233 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 436 volte

CANZONIERE V

  • letto 293 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
  O uossamigay amiga
    de que uos muyto fiades
    tanto que reu que sabhades
    que hu ]q[ ha que de(us) maldiga
    uolo ten louque to lheyto
    emoy rendeu co(n) despeyto 
 
 
 
  Non ey ren q(ue)u(os) asconda
    nenu(os) sera encoberto
    mays sabede be(n) p(or) certo
    q(ue) hu(nh)a q(ue) d(eu)s cofonda
    uolo te(n) louq(ue) tolheito 
  

 
 
 
  Non sey molher q(ue)sse pague
    delhoutras oseu amigo
    filhar ep(or) enu(os) digo
    q(ue) hu(nh)a q(ue) d(eu)s estrague
    uolo te(n) louq(ue) to 
 
 


  E fazo mui gra(n) d(er)eito
    poys q(ue)ro uosso p(ro)ueyto
  • letto 275 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  O uossamigay amiga
    de que uos muyto fiades
    tanto que reu que sabhades
    que hu ]q[ ha que de(us) maldiga
    uolo ten louque to lheyto
    emoy rendeu co(n) despeyto 
  O voss’amig', ay amiga,
  de que vós muyto fiades,
  tanto quer’eu que sabhádes:
  que huha, que Deus maldiga,
  vo-lo ten louqu’e tolheyto,
  e moyr’end’eu con despeyto. 
 
  II
  Non ey ren q(ue)u(os) asconda
    nenu(os) sera encoberto
    mays sabede be(n) p(or) certo
    q(ue) hu(nh)a q(ue) d(eu)s cofonda
    uolo te(n) louq(ue) tolheito 
  Non ey ren que vos asconda,
  nen vos sera encoberto;
  mays sabede ben por certo
  que hunha, que Deus cofonda,
  vo-lo ten louqu’e tolheito,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  Non sey molher q(ue)sse pague
    delhoutras oseu amigo
    filhar ep(or) enu(os) digo
    q(ue) hu(nh)a q(ue) d(eu)s estrague
    uolo te(n) louq(ue) to 
  Non sey molher que sse pague
  de lh’outras o seu amigo
  filhar; e por én vos digo
  que hunha, que Deus estrague,
  vo-lo ten louqu’e to.. ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  E fazo mui gra(n) d(er)eito
    poys q(ue)ro uosso p(ro)ueyto
  E fazo mui gran dereito,
  poys quero vosso proveyto. 
 

 

  • letto 212 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 346 volte

O voss' amigo tan de coraçon

  • letto 562 volte

Collazione

B  = B523a
B' = B570bis
V  = V116
V' = V174
          
                                                                    Ordine coblas:

                                                                      BV: I, III, II;

                                                                     B'V': I, II, III.
 

 I,1 
 v.1
  B
  B'
  V 
  V'
  O vos  amigo  tan de coraçon
  O voss’amigo  tan de coraçon
  O vos  q migo tan de toratom                  -1
  O voss’amigo  tan de coraçon 
 
 I,2 
 v.2
  B
  B'
  V
  V'
      el  em vós seus olhos  e tam ben,         -1
  pon ele en vós seus olhos  e tan ben,
  pom el  em vós seus olhos  e tan ben,
  pon ele en vós seus olhos, eran  ben, 
 
 I,3 
 v.3
  B
  B'
  V
  V'
  par Deus, amigos,  que no                     -3
  par Deus, amiga,   que non sey eu quen   
  par Deus, e miqa*, que non -3
  par Deus, amiga,   que non sey eu quen 
 
 I,4 
 v.4
  B
  B'
  V
  V'
                         que non 
  o verá
que non entenda que non
    veia q   nom emtenda que no                 -2
  o verá
que non entenda que non 
 
 I,5 
 v.5
  B
  B'
  V
  V'
  pod’el poder aver d'aver praxer 
  pod’el poder aver d’aver prazer 
  pod’el poder aver d’aver prazer
  pod’el poder aver d’aver prazer  
 
 I,6 
 v.6
  B
  B'
  V
  V'
  de nulha ren senon de vos vee
  de nulha ren senon de vos veer.
  de nulha rem senon de vos veer.
  de nulha ren senon de vos veer. 
 
 II,1 
 v.7
  B
  B'
  V
  V'
  E quen len viver como el seus olhos pon         +1
  E quen ben vir   com’ el seus olhos pon
  E quen len viver tomo el seus olhos pon         +1
  E quen ben vir   com’ el seus olhos pon 
 
 II,2 
 v.8
  B
  B'
  V
  V'
  en vós, amiga, quando ante vós ven,
  en vós, amiga, quand’ ante vós ven,
  en vós, amiga, quando arae vós ven,              +1
  en vós, amiga, quand’ ante nós ven, 
 
 II,3 
 v.9
  B
  B'
  V
  V'
  se    non for con muy gran mengua de sém,
  se xi non for     mui mignado     de sén,
  se    non for con muy gram mengua de sém,
  se xi non for     mui minguado    de sén, 
 
 II,4 
 v.10
  B
  B'
  V
  V'
  entender poden muy bem del que rino              +1
  entender poden del mui ben que non
  entender poden muy ben del que non
  entender poden del mui ben que non 
 
 II,5 
 v.11
  B
  B'
  V
  V'
  pod’el poder aver ... ... ... ... ...
  pod’el poder aver d’aver prazer
  pod’el poder av.. ... ... ... ... ... 
  pod’el poder aver d’aver prazer                 
 
 II,6 
 v.12
  B
  B'
  V
  V'
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...  
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
 III,1 
 v.13
  B
  B'
  V
  V'
  E, quando el ven hu vós fodes, razon
  E, quand’ el ven hu vós sodes, razon
  E, quando el ven hu vós sodes  eos**
  E, quand’ el ven hu vós sodes, razon 
 
 III,2 
 v.14
  B
  B'
  V
  V'
  quer el catar qui se encobra, e ten
  quer el catar que s’ encobra, e ten
  quer el catar que se encobra  e ren
  quer el catin que s’ encobra, e ten 
 
 III,3 
 v.15
  B
  B'
  V
  V'
  que se cobre,  pero non lhe val val ren,          +1
  que s’encobre, pero non lhi val     ren,
  que s’encobre, pero non lhe val     pon
  que s’encobre, pero non lhi val     ren, 
 
 III,4 
 v.16
  B
  B'
  V
  V'
              olhos entenden que non                -3
  ca nos seus olhos entenden que non
  ta nos fros olhos entenden que non 
  ca vós seus olhos entender que non 
 
 III,5 
 v.17
  B
  B'
  V
  V'
  pod’el foder ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  pod’el po.. ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  pod’el poder ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  pod’el po.. ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
 III,6 
 v.18
  B
  B'
  V
  V'
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...  
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...  
 

 

 

  • letto 336 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 313 volte

CANZONIERE B

  • letto 355 volte

Edizione diplomatica

B 523a

 
 
  O uos amigo ta(n) de coraço(n)
  +         el em. uos seus olhos
  E tam be(n) par deus amig(os)
  Que no                 +
  +
  Que no(n) podel. poder auer dauer
  Praxer de ]mha[ nulha re(n)
  Se non deu(os) uee
  E qua(n)do el ue(n) hu uos fodes razo(n)
  Q(ue)r el catar qui se encobra ete(n)
  Q(ue) se cobre pero no(n) lhe ual. ual re(n)
  +                    olhos ente(n)de(n) q(ue) no(n) podel foder 
 
   
  E que(n) le(n) uiuer como el seus olhos po(n)
  En uos amiga q(ua)ndo ante uos ue(n)
  Se no(n) for co(n) muy gra(n) meng(ua) desem
  Entender pode(n) muy bem
  Del. q(ue)ri(n)o podel poder au(er)

B 570bis

 
  O uoss.amigo ta(n) de coraço(n)
  Ponele e(n) uos se(us) olhos eta(n) be(n)
  Pard(eu)s amiga q(ue) no(n) sey eu que(n)
  O uera q(ue) no(n) entenda q(ue) non.
  Podel poder auer dauer
  Prazer de. nulha re(n) seno(n) de u(os)ueer 
 
  E q(ue)(n) be(n) uir comel se(us) olh(os) pon.
  Enuos amiga qua(n)dante uos ue(n)
  Sexi no(n) for mui mignado de se(n)
  Entender Pode(n) del mui be(n) q(ue) no(n)
  Podel poder au(er) dauer prazer
  E qua(n)del ue(n) hu uos sodes razo(n)
  Q(ue)r el cat(a)r q(ue) sencobra e te(n)
  Que se(n)cobre p(er)o no(n)lhi ual re(n)
  Ca n (os) se(us) olhos ente(n)de(n) q(ue) no(n)
  Podel po  ⁖−
  • letto 263 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

B 523a

  I
  O uos amigo ta(n) de coraço(n)
  +         el em. uos seus olhos
  E tam be(n) par deus amig(os)
  Que no                 +
  +
  Que no(n) podel. poder auer dauer
  Praxer de ]mha[ nulha re(n)
  Se non deu(os) uee 
 
  O vos amigo tan de coraçon
            el em vós seus olhos e tam ben, 
  par Deus, amigos, que no                 

                                      que non 
  pod’el poder aver d'aver praxer 
  de nulha ren senon de vos vee

  II
  E qua(n)do el ue(n) hu uos fodes razo(n)
  Q(ue)r el catar qui se encobra ete(n)
  Q(ue) se cobre pero no(n) lhe ual. ual re(n)
  +                    olhos ente(n)de(n) q(ue) no(n) podel foder 
  E, quando el ven hu vós fodes, razon
  quer el catar qui se encobra, e ten
  que se cobre, pero non lhe val val ren,
                        olhos entenden que non 
  pod’el foder ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  E que(n) le(n) uiuer como el seus olhos po(n)
  En uos amiga q(ua)ndo ante uos ue(n)
  Se no(n) for co(n) muy gra(n) meng(ua) desem
  Entender pode(n) muy bem
  Del. q(ue)ri(n)o podel poder au(er)
  E quen len viver como el seus olhos pon
  en vós, amiga, quando ante vós ven,
  se non for con muy gran mengua de sém,
  entender poden muy bem del que rino 
  pod’el poder aver ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 

 
B 570bis

  I
  O uoss.amigo ta(n) de coraço(n)
  Ponele e(n) uos se(us) olhos eta(n) be(n)
  Pard(eu)s amiga q(ue) no(n) sey eu que(n)
  O uera q(ue) no(n) entenda q(ue) non.
  Podel poder auer dauer
  Prazer de. nulha re(n) seno(n) de u(os)ueer
  O voss’amigo tan de coraçon
  pon ele en vós seus olhos e tan ben,
  par Deus, amiga, que non sey eu quen
  o verá que non entenda que non
  pod’el poder aver d’aver prazer 
  de nulha ren senon de vos veer. 
 
  II
  E q(ue)(n) be(n) uir comel se(us) olh(os) pon.
  Enuos amiga qua(n)dante uos ue(n)
  Sexi no(n) for mui mignado de se(n)
  Entender Pode(n) del mui be(n) q(ue) no(n)
  Podel poder au(er) dauer prazer
  E quen ben vir com’el seus olhos pon
  en vós, amiga, quand’ante vós ven,
  se xi non for mui mignado de sén,
  entender poden del mui ben que non
  pod’el poder aver d’aver prazer
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  E qua(n)del ue(n) hu uos sodes razo(n)
  Q(ue)r el cat(a)r q(ue) sencobra e te(n)
  Que se(n)cobre p(er)o no(n)lhi ual re(n)
  Ca n (os) se(us) olhos ente(n)de(n) q(ue) no(n)
  Podel po  ⁖−
  E, quand’el ven hu vós sodes, razon
  quer el catar que s’encobra, e ten
  que s’encobre, pero non lhi val ren,
  ca nos seus olhos entenden que non
  pod’el po.. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 

 
 

  • letto 355 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 285 volte

CANZONIERE V

  • letto 287 volte

Edizione diplomatica

V 116


 
 
  O uos q migo ta(n) de toratom
    pom el em uos seus olhos e ta(n) be(n)
    par de(us) ꞇ miqa* q(ue) no(n)
    ueia q nom em te(n)da q(ue) no podel
    poder auer dauer prazer
    de nulha rem se no(n) de u(os) ueer 
 
 
 
 
  E qua(n)do el ue(n) hu uos sodes ]n[eos*
    q(ue)r el catar q(ue) se encobra ere(n)
    q(ue) se(n)cobre p(er)o no(n)lhe ual po(n)
    tanos fr(os) olhos ente(n)de(n) q(ue) no(n) podel poder  
 
  E que(n) le(n) uiuer tomo el se(us) olhos po(n)
    e(n) uos amiga q(ua)ndo arae uos ue(n)
    seno(n) for co(n) muy g(ra)m meng(ua) desem
    entender pode(n) muy be(n) del q(ue) no(n)
    podel pode(r) au.

V 174


 
 
  O uossamigo tan de coraçon
    pon ele en uos se(us) olhos era(n) ben
    par de(us) amiga que no(n) sey eu quen
    o uera que non entenda que no(n)
    podel poder auer dauer
    prazer de nulha ren senon deu(os) ueer 
 
  E q(ue)(n) be(n) uir comel se(us) olh(os) pon
    enuos amiga qua(n) dante nos ue(n)
 
    sexi no(n) for mui minguado desen
    entender poden del mui be(n) q(ue) no(n)
    podel poder au(er) dauer prazer  
 
 
  E qua(n)del uen hu uos sodes razo(n)
    q(ue)r el cati(n)* q(ue) sencobra eten
    q(ue) sencobre p(er)o no(n)lhi ual re(n)
    ca u(os) se(us) olhos entender q(ue) no(n)
    podel po.
  • letto 258 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

V 116

  I
  O uos q migo ta(n) de toratom
    pom el em uos seus olhos e ta(n) be(n)
    par de(us) (e) miqa* q(ue) no(n) 
    ueia q nom em te(n)da q(ue) no podel
    poder auer dauer prazer
    de nulha rem se no(n) de u(os) ueer 
  O vos q migo tan de toratom
  pom el em vós seus olhos e tan ben,
  par Deus, e miqa*, que non
  veia q nom emtenda que no 
  pod’el poder aver d’aver prazer
  de nulha rem senon de vos veer. 
 
  II
  E qua(n)do el ue(n) hu uos sodes ]n[eos**
    q(ue)r el catar q(ue) se encobra ere(n)
    q(ue) se(n)cobre p(er)o no(n)lhe ual po(n)
    tanos fr(os) olhos ente(n)de(n) q(ue) no(n) podel poder  
  E, quando el ven hu vós sodes eos**
  quer el catar que se encobra e ren
  que s’encobre, pero non lhe val pon
  ta nos fros olhos entenden que non 
  pod’el poder ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  E que(n) le(n) uiuer tomo el se(us) olhos po(n)
    e(n) uos amiga q(ua)ndo arae uos ue(n)
    seno(n) for co(n) muy g(ra)m meng(ua) desem
    entender pode(n) muy be(n) del q(ue) no(n)
    podel pode(r) au.
  E quen len viver tomo el seus olhos pon
  en vós, amiga, quando arae vós ven,
  se non for con muy gram mengua de sém,
  entender poden muy ben del que non
  pod’el poder av.. ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 

V 174
 

  I
  O uossamigo tan de coraçon
    pon ele en uos se(us) olhos era(n) ben
    par de(us) amiga que no(n) sey eu quen
    o uera que non entenda que no(n)
    podel poder auer dauer
    prazer de nulha ren senon deu(os) ueer 
  O voss’amigo tan de coraçon
  pon ele en vós seus olhos, eran ben,
  par Deus, amiga, que non sey eu quen
  o verá que non entenda que non
  pod’el poder aver d’aver prazer 
  de nulha ren senon de vos veer.
 
  II
  E q(ue)(n) be(n) uir comel se(us) olh(os) pon
    enuos amiga qua(n) dante nos ue(n)
 
    sexi no(n) for mui minguado desen
    entender poden del mui be(n) q(ue) no(n)
    podel poder au(er) dauer prazer  
  E quen ben vir com’el seus olhos pon
  en vós, amiga, quand’ante nós ven,
  se xi non for mui minguado de sén,
  entender poden del mui ben que non
  pod’el poder aver d’aver prazer
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  E qua(n)del uen hu uos sodes razo(n)
    q(ue)r el cati(n)* q(ue) sencobra eten 
    q(ue) sencobre p(er)o no(n)lhi ual re(n)
    ca u(os) se(us) olhos entender q(ue) no(n)
    podel po. 
  E, quand’el ven hu vós sodes, razon
  quer el catin que s’encobra, e ten
  que s’encobre, pero non lhi val ren,
  ca vós seus olhos entender que non
  pod’el po.. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  • letto 234 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 362 volte

Ora vej' eu ben mha senhor

  • letto 609 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Ora vei’eu ben, mha senhor,
  Ora veio   ben, mha senhor,

 
 v.2   B
  V
  que mi non ten nen hunha prol
  que mi non ten nen hunha prol

 
 v.3   B
  V
  de no coraçon cuydar sol
  de no coraçon cuydar sol

 
 v.4   B
  V
  de vós, senon que o peyor
  de vós, senon que o peyor

 
 v.5   B
  V
  que mi vós poderdes fazer
  que mi vós poderdes fazer

 
 v.6   B
  V
  faredes a vosso poder, 
  faredes a vosso poder, 

 
 v.7   B
  V
  ca non atend’eu de vós al
  ca non atend’eu de vó
s al
 
 v.8   B
  V
  nen er passa per coraçon,
  nen er passa per coraço,

 
 v.9   B
  V
  se Nostro Senhor mi pardon,
  se Nostro Senhor mi perdon,

 
 v.10   B
  V
  senon que aquel mayor mal
  senon que aquel mayor mal

 
 v.11   B
  V  
  que mi vós poderdes fazer
  que mi vós poderdes fazer

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  E sol non met’eu en cuydar
  E sol non met’eu en cuydar

 
 v.14   B
  V
  de nunca de vós aver ben,
  de nunca de vós aver ben,

 
 v.15   B
  V
  ca soo certo d’unha ren:
  ca soo certo d’unha ren:

 
 v.16   B
  V
  que o máys mal e máys pesar
  que o máys mal e máys pesar

 
 v.17   B
  V
  que mi vós poderdes fazer
  que mi vós poderdes fazer

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.19   B
  V
  ca Deus vos deu end’o poder
  ca Deus vós deu end’o poder

 
 v.20   B
  V
  e o coraçon de mh-o fazer. 
  e o coraçon de mh-o fazer. 

 

 

  • letto 260 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 288 volte

CANZONIERE B

  • letto 304 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Ora ueieu be(n) mha senhor
  Que mi no(n) te(n) ne(n) hu(nh)a prol.
  De no coraço(n) cuydar sol.
  Deuos seno(n) q(ue) o peyor
  Que mi uos poderdes fazer
  Faredes auosso poder    
 
 
  Ca no(n) atendeu deuos al.
  Ne(n) er passa por Coraço(n)

 
 
 
 
 
 
  
  Se n(ost)ro senhor mi pardon
  Seno(n) q(ue) aq(ue)l ]senhor[ mayor mal.
  Que mi uos poderdes fazer   
 


 
 
  E sol no(n) meteu e(n) cuydar
  De nu(n)ca deuos auer be(n)
  Ca soo certo du(nh)a re(n)
  Que o mays mal e mays pesar
  Que mi uos poderdes fazer 
 
 
 
  Ca de(us) u(os) deu. endo poder
  Eo coraço(n) de mho faz(er)
  • letto 313 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ora ueieu be(n) mha senhor
  Que mi no(n) te(n) ne(n) hu(nh)a prol.
  De no coraço(n) cuydar sol.
  Deuos seno(n) q(ue) o peyor
  Que mi uos poderdes fazer
  Faredes auosso poder    
  Ora vei’eu ben, mha senhor,
  que mi non ten nen hunha prol
  de no coraçon cuydar sol
  de vós, senon que o peyor
  que mi vós poderdes fazer
  faredes a vosso poder, 
 
  II
  Ca no(n) atendeu deuos al.
  Ne(n) er passa per Coraço(n)
 
  Se n(ost)ro senhor mi pardon
  Seno(n) q(ue) aq(ue)l ]senhor[ mayor mal.
  Que mi uos poderdes fazer   
  ca non atend’eu de vós al
  nen er passa per coraçon,
  se Nostro Senhor mi pardon,
  senon que aquel mayor mal
  que mi vós poderdes fazer
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  E sol no(n) meteu e(n) cuydar
  De nu(n)ca deuos auer be(n)
  Ca soo certo du(nh)a re(n)
  Que o mays mal e mays pesar
  Que mi uos poderdes fazer 
  E sol non met’eu en cuydar
  de nunca de vós aver ben,
  ca soo certo d’unha ren:
  que o máys mal e máys pesar
  que mi vós poderdes fazer
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  Ca de(us) u(os) deu. endo poder
  Eo coraço(n) de mho faz(er)
  ca Deus vos deu end’o poder
  e o coraçon de mh-o fazer. 
 

 

  • letto 243 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 292 volte

CANZONIERE V

  • letto 275 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Ora ueio ben mha senhor
    quemi no(n) ten nen hunha prol
    de no coraçon cuydar sol
    de uos senon que o peyor
    quemi uos poderdes fazer
    faredes auosso poder 
  
 
 
  Ca non atendeu deuos al
    ne(n) er passa per coraço
    se n(ost)ro senhor mi perdo(n)
    seno(n) q(ue) aq(ue)l mayor mal
    quemi uos poderdes fazer 
 
 
  E sol no(n)meteu en cuydar
    denu(n)ca deuos au(er) be(n)
    ca soo certo du(nh)a re(n)
    q(ue) omays mal e mays pesar
    quemi uos poderdes fazer 
 
 
 
 
  Ca d(eu)s u(os) ]de(us)[ deu endo poder
    eo coraço(n) demho faz(er)
  • letto 264 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ora ueio ben mha senhor
    quemi no(n) ten nen hunha prol
    de no coraçon cuydar sol
    de uos senon que o peyor
    quemi uos poderdes fazer
    faredes auosso poder 
  Ora veio ben, mha senhor,
  que mi non ten nen hunha prol
  de no coraçon cuydar sol
  de vós, senon que o peyor
  que mi vós poderdes fazer
  faredes a vosso poder, 
 
  II
  Ca non atendeu deuos al
    ne(n) er passa per coraço
    se n(ost)ro senhor mi perdo(n)
    seno(n) q(ue) aq(ue)l mayor mal
    quemi uos poderdes fazer 
  ca non atend’eu de vós al
  nen er passa per coraço,
  se Nostro Senhor mi perdon,
  senon que aquel mayor mal
  que mi vós poderdes fazer
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  E sol no(n)meteu en cuydar
    denu(n)ca deuos au(er) be(n)
    ca soo certo du(nh)a re(n)
    q(ue) omays mal e mays pesar
    quemi uos poderdes fazer 
  E sol non met’eu en cuydar
  de nunca de vós aver ben,
  ca soo certo d’unha ren:
  que o máys mal e máys pesar
  que mi vós poderdes fazer
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  Ca d(eu)s u(os) ]de(us)[ deu endo poder
    eo coraço(n) demho faz(er)
  ca Deus vós deu end’o poder
  e o coraçon de mh-o fazer. 
 

 

  • letto 240 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 349 volte

Ora, senhor, non poss' eu ja

  • letto 534 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Ora, senhor, non poss’eu ia
  Ora, senhor, non poss’eu ia

 
 v.2   B
  V
  per nen hunha guysa sofrer
  per nen hunha guysa sofrer

 
 v.3   B
  V
  que me non aiam d’entender
  que me non aiam d’entender

 
 v.4   B
  V
  o que en muyto receey,
  o que en muyto receey,

 
 v.5   B
  V
  ca m’entenderám que vos sey,
  ca m’entenderám que vos sey,

 
 v.6   B
  V
  senhor, melhor c'az nin querer. 
  senhor, melhor ca   mí  querer. 

 
 v.7   B
  V
  Esto recehei eu muyto á;
  Esto recehei eu muyto á;

 
 v.8   B
  V
  mays esse vosso parecer
  mays esse vosso parecer

 
 v.9   B
  V
  me faz assy o sén perder
  me faz assy o sén perder

 
 v.10   B
  V
  que des oymays, pero m’é greu,
  que des oymays, pero m’é greu,

 
 v.11   B
  V  
  entenderán que vos sei eu,
  entenderán que vos sei eu,

 
 v.12   B
  V
  senhor, melhor ca min querer. 
  senhor, melhor ca mí  querer. 

 
 v.13   B
  V
  Vós veed’en como sera,
  Vós veed’en como sera,

 
 v.14   B
  V
  ca, par Deus, non ei ia poder
  ca, par Deus, non ei ia poder

 
 v.15   B
  V
  que en min non possa veer
  que en mjn non possa veer

 
 v.16   B
  V
  quen quer que me vyr des aqui
  quen quer que me vyr des aqui

 
 v.17   B
  V
  que vos sey eu, por mal de min,
  que vos sey eu, por mal de mjn,

 
 v.18   B
  V
  senhor, melhor ca min querer.  
  senhor, melhor ca mjn querer.  

 

 

  • letto 304 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 259 volte

CANZONIERE B

  • letto 301 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Ora. senhor no(n) Posseu ia
  Per ne(n) hu(nh)a guysa. sofrer
  Que me non aiam dente(n)der
  O q(ue) en. muyto receey
  Camentenderam q(ue) u(os) sey
  Senhor melhor cazni(n) q(ue)rer  
 
 
 
  Esto recehei eu muyto a
  Mays esse uosso parecer
  Me faz assy o sen perder
  Que de. soy mays p(er)ome greu
  Entendera(n) q(ue)u(os) sei eu.
  Senhor melhor ca mi(n) q(ue)rer 
 
 
 
 
   
  Veede(n) uos como sera                       [*]
  Ca par de(us) non ei ia poder
  Que e(n) mi(n) non possa ueer
  Q(ue)(n) q(ue)r q(ue)me uyr desaqui
  Queu(os) sey eu por mal demi(n)
  Senhor melhor ca mi(n) q(ue)rer 
  • letto 204 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ora. senhor no(n) Posseu ia
  Per ne(n) hu(nh)a guysa. sofrer
  Que me non aiam dente(n)der
  O q(ue) en. muyto receey
  Camentenderam q(ue) u(os) sey
  Senhor melhor cazni(n) q(ue)rer  
  Ora, senhor, non poss’eu ia
  per nen hunha guysa sofrer
  que me non aiam d’entender
  o que en muyto receey,
  ca m’entenderám que vos sey,
  senhor, melhor c'az nin querer. 
 
  II
  Esto recehei eu muyto a
  Mays esse uosso parecer
  Me faz assy o sen perder
  Que de. soy mays p(er)ome greu
  Entendera(n) q(ue)u(os) sei eu.
  Senhor melhor ca mi(n) q(ue)rer 
  Esto recehei eu muyto á;
  mays esse vosso parecer
  me faz assy o sén perder
  que des oymays, pero m’é greu,
  entenderán que vos sei eu,
  senhor, melhor ca min querer. 
 
  III
  Veede(n) uos como sera      
  Ca par de(us) non ei ia poder
  Que e(n) mi(n) non possa ueer
  Q(ue)(n) q(ue)r q(ue)me uyr desaqui
  Queu(os) sey eu por mal demi(n)
  Senhor melhor ca mi(n) q(ue)rer 
  Vós veed’en como sera,
  ca, par Deus, non ei ia poder
  que en min non possa veer
  quen quer que me vyr des aqui
  que vos sey eu, por mal de min,
  senhor, melhor ca min querer.  
 

 

  • letto 203 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 265 volte

CANZONIERE V

  • letto 299 volte

Edizione diplomatica

 
 
  Ora senhor no(n) posseu ia
    per nen hun ha guysa sofrer
    que me no(n) aiam dentender
    oque en muyto rece\e/y
    camentenderam que u(os) sey
    senhor melhor cami querer 
 
 
 
  Esto recehei eu muyto a
    mays esse uosso parecer
    me faz assy o sen p(er)der
    q(ue) de soy mays p(er)ome greu
    entendera(n) q(ue)u(os) sei eu
    senh(or) melhor ca mi q(ue)rer 
  
 
 
 
  Uos ueeden como sera
    ca par d(eu)s no(n) ei ia poder
    q(ue) en mj(n) no(n) possa ueer
    q(ue)(n) q(ue)r q(ue)me uyr de saqui
    q(ue)u(os) sey eu por mal demj(n)
    senhor melh(or) camj(n) q(ue)rer 
  • letto 223 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ora senhor no(n) posseu ia
    per nen hun ha guysa sofrer
    que me no(n) aiam dentender
    oque en muyto rece\e/y
    camentenderam que u(os) sey
    senhor melhor cami querer 
  Ora, senhor, non poss’eu ia
  per nen hunha guysa sofrer
  que me non aiam d’entender
  o que en muyto receey,
  ca m’entenderám que vos sey,
  senhor, melhor ca mí querer. 
 
  II
  Esto recehei eu muyto a
    mays esse uosso parecer
    me faz assy o sen p(er)der
    q(ue) de soy mays p(er)ome greu
    entendera(n) q(ue)u(os) sei eu
    senh(or) melhor ca mi q(ue)rer 
  Esto recehei eu muyto á;
  mays esse vosso parecer
  me faz assy o sén perder
  que des oymays, pero m’é greu,
  entenderán que vos sei eu,
  senhor, melhor ca mí querer. 
 
  III
  Uos ueeden como sera
    ca par d(eu)s no(n) ei ia poder
    q(ue) en mj(n) no(n) possa ueer
    q(ue)(n) q(ue)r q(ue)me uyr de saqui
    q(ue)u(os) sey eu por mal demj(n)
    senhor melh(or) camj(n) q(ue)rer 
  Vós veed’en como sera,
  ca, par Deus, non ei ia poder
  que en mjn non possa veer
  quen quer que me vyr des aqui
  que vos sey eu, por mal de mjn,
  senhor, melhor ca mjn querer.  
 

 

  • letto 231 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 352 volte

Ou é Melyon Garcia queixoso

  • letto 599 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 293 volte

CANZONIERE B

  • letto 319 volte

Edizione diplomatica


 
 
                 El Rey don denis
 
 
 
  Ou. e melyon g(ar)çia q(ue)ixoso
    ou no(n) faz come home deparaie
   Escontra duas meninhas q(ue) traie
   Contra q(ue) no(n) cata be(n) ne(n) fremoso
   Calhas ueieu. trager be(n) desa(n)tano
   Anbas uestidas de mui mao pano
   Nu(n)ca mays feo ui ne(n) mays lixoso 
 

 
  
   
  Andan antel chora(n)do mil uegadas
  P(or) muyto mal. q(ue) a(n) co(n) el leuado
  El come home desmesurado
  Contra elas q(ue) andam mui coytadas
  No(n) catare(n) do q(ue) catar deuya
  E poylas te(n) sigo noyte dia
  Seu mal e Tragelas mal laz(er)adas 
 
 


 
  E poys el sa faze(n)da. ta(n) mal cata.
  Contra elas q(ue) faz uyuer Tal uyda.
  Q(ue) ue(n) del ne(n) dout(re)m no(n) aguarida.
  Eu no(n) lho tenho p(or) bo(n)a barata
  Deas trager como traie(n) co(n)celho
  Chorosas emi(n)guadas de co(n)selho
  Ca demo leua. p(ro)l. q(ue)xilhen ata.
  • letto 313 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

El Rey don denis El rey Don Denis
  I
   Ou. e melyon g(ar)çia q(ue)ixoso
    ou no(n) faz come home deparaie
   Escontra duas meninhas q(ue) traie
   Contra q(ue) no(n) cata be(n) ne(n) fremoso
   Calhas ueieu. trager be(n) desa(n)tano
   Anbas uestidas de mui mao pano
   Nu(n)ca mays feo ui ne(n) mays lixoso 
  Ou é Melyon Garçia queixoso,
  ou non faz come home de paraie
  escontra duas meninhas que traie,
  contra que non cata ben nen fremoso,
  ca lhas vei’eu trager ben des antano
  anbas vestidas de mui mao pano;
  nunca máys feo vi nen máys lixoso. 
 
  II
  Andan antel chora(n)do mil uegadas
  P(or) muyto mal. q(ue) a(n) co(n) el leuado
  El come home desmesurado
  Contra elas q(ue) andam mui coytadas
  No(n) catare(n) do q(ue) catar deuya
  E poylas te(n) sigo noyte dia
  Seu mal e Tragelas mal laz(er)adas 
  Andan ant’el chorando mil vegadas
  por muyto mal que an con el levado,
  el come home desmesurado
  contra elas que andam mui coytadas,
  non cata ren do que catar devya;
  e poy-las ten sigo noyt’e dia,
  seu mal é trage-las mal lazeradas. 
 
  III
  E poys el sa faze(n)da. ta(n) mal cata.
  Contra elas q(ue) faz uyuer Tal uyda.
  Q(ue) ue(n) del ne(n) dout(re)m no(n) aguarida.
  Eu no(n) lho tenho p(or) bo(n)a barata
  Deas trager como traie(n) co(n)celho
  Chorosas emi(n)guadas de co(n)selho
  Ca demo leua. p(ro)l. q(ue)xilhen ata.
  E poys el sa fazenda tan mal cata
  contra elas que faz vyver tal vyda
  que ven del nen d’outrem non a guarida,
  eu non lho tenho por bona barata
  de as trager, como trai’, en concelho
  chorosas e minguadas de conselho
  ca demo lev’a prol que xi lh’én ata. 
 

 

  • letto 258 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 344 volte

Oymays quer'eu ja leixá-lo trobar

  • letto 735 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Oymays quer’eu ia leixa-lo trobar
  Oymays quer’eu ia leixa-lo trobar 
 
 v.2   B
  V
  e quero-me desemparar d’amor,
  e quero-me desenparar d’amor, 
 
 v.3   B
  V
  e quer’ir algunha terra buscar
  e quer’ir algunha terra buscar 
 
 v.4   B
  V
  hu nunca possa seer sabedor
  hu nunca possa seer sabedor 
 
 v.5   B
  V
  ela de mí nen eu de mha senhor,
  ela de mí nen eu de mha senhor, 
 
 v.6   B
  V
  poys que lh’é d’eu viver aqui pesar.
  poys que lh’é d’eu viver aqui pesar. 
 
 v.7   B
  V
  Mays, Deus, que grave cousa d’endurar
  Mays, Deus, que grave cousa d’endurar 
 
 v.8   B
  V
  que a min sera hir-me d’u ela for!
  que a mjn sera hir-me d’u ela for! 
 
 v.9   B
  V
  Ca sey mui ben que nunca poss’achar
  Ca sei mui ben que nunca poss’achar 
 
 v.10   B
  V
  nen hunha cousa ond’aia sabor
  nen hunha cousa ond’aia sabor 
 
 v.11   B
  V  
  senon da morte; mays ar ei pavor
  senon da morte; mays ar ei pavor 
 
 v.12   B
  V
  de mh-a non querer Deus tan çedo dar.
  de mh-a non querer Deus tan çedo dar. 
 
 v.13   B
  V
  Mays se fez Deus a tan gran coita par
  Mays se fez Deus a tan gram coita par 
 
 v.14   B
  V
  come a de que serey sofredor
  come a de que serey sofredor 
 
 v.15   B
  V
  quando m’agora ouver d’alongar
  quando m’agora ouver d’alongar 
 
 v.16   B
  V
  daquesta teira hu está a melhor
  daquesta teira hu ést’ a melhor 
 
 v.17   B
  V
  de quantas son, e de cuio loor
  de quantas son, e de cuio leor 
 
 v.18   B
  V
  non sse pode per dizer acabar.
  non sse pode per dizer acabar. 

 

 

  • letto 256 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 382 volte

CANZONIERE B

  • letto 328 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 369 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
  Oy mays q(ue)reu ia leixalo Trobar
  E querome dese(m)parar damor
          E q(ue)rir algunha Terra buscar
          Hu nu(n)ca possa. seer sabedor
          Ela de mi ne(n) eu de mha senhor
          Poys quelhe deu uiuer a qui pesar 
 
 
 
          Mays d(eu)s q(ue) g(ra)ue cousa de(n)durar
          Que ami(n) sera. hirme du ela for
          Ca sey mui be(n) q(ue) nu(n)ca possachar
          Ne(n) hu(nh)a cousa ondaia sabor
          Se no(n) da morte mays ar ei pauor
          De mha no(n) q(ue)rer d(eu)s ta(n) çedo dar 
 
 
 
          Mays se fez d(eu)s ata(n) gra(n) coita par
          Come a de q(ue) serey sofredor
          Quando magora ouuer dalo(n)gar
          Da questa teira. hu esta a melhor
          De quantas so(n) ede cuio loor
          Nonsse pode per dizer acabar
  • letto 195 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Oy mays q(ue)reu ia leixalo Trobar
  E querome dese(m)parar damor
          E q(ue)rir algunha Terra buscar
          Hu nu(n)ca possa. seer sabedor
          Ela de mi ne(n) eu de mha senhor
          Poys quelhe deu uiuer a qui pesar 
  Oymays quer’eu ia leixa-lo trobar
  e quero-me desemparar d’amor,
  e quer’ir algunha terra buscar
  hu nunca possa seer sabedor
  ela de mí nen eu de mha senhor,
  poys que lh’é d’eu viver aqui pesar. 
 
  II
          Mays d(eu)s q(ue) g(ra)ue cousa de(n)durar
          Que ami(n) sera. hirme du ela for
          Ca sey mui be(n) q(ue) nu(n)ca possachar
          Ne(n) hu(nh)a cousa ondaia sabor
          Se no(n) da morte mays ar ei pauor
          De mha no(n) q(ue)rer d(eu)s ta(n) çedo dar
  Mays, Deus, que grave cousa d’endurar
  que a min sera hir-me d’u ela for!
  Ca sey mui ben que nunca poss’achar
  nen hunha cousa ond’aia sabor
  senon da morte; mays ar ei pavor
  de mh-a non querer Deus tan çedo dar. 
 
  III
          Mays se fez d(eu)s ata(n) gra(n) coita par
          Come a de q(ue) serey sofredor
          Quando magora ouuer dalo(n)gar
          Da questa teira. hu esta a melhor
          De quantas so(n) ede cuio loor
          Nonsse pode per dizer acabar
  Mays se fez Deus a tan gran coita par
  come a de que serey sofredor
  quando m’agora ouver d’alongar
  daquesta teira hu está a melhor
  de quantas son, e de cuio loor
  non sse pode per dizer acabar. 
 
  • letto 185 volte

CANZONIERE V

  • letto 308 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 311 volte

Edizione diplomatica

 
 
  Oy mays quereu ia leixalo trobar
    e querome desenparar damor
    e querir algunha terra buscar
    hu nu(n)ca possa seer sabedor
    ela demi ne(n) eu demha senhor
    poys quelhe deu uiuer aqui pesar
 
  Mays d(eu)s q(ue) g(ra)ue cousa dendurar
    q(ue) amj(n) sera hirme du ela for
    ca sei muj be(n) q(ue) nu(n)ca possachar
    ne(n) hu(nh)a cousa ondaia sabor
    se no(n) da morte mays ar ei pauor
    demha no(n) q(ue)rer d(eu)s ta(n) çedo dar  
   
  Mays se fez d(eu)s ata(n) g(ra)m coita par
    come ade q(ue) serey sofredor
    qua(n) domagora ouuer dalongar
    da q(ue)sta teira hu est a melhor
    de quantas son ede cuio leor
    no(n)sse pode p(er)dizer a cabar
  • letto 203 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Oy mays quereu ia leixalo trobar
    e querome desenparar damor
    e querir algunha terra buscar
    hu nu(n)ca possa seer sabedor
    ela demi ne(n) eu demha senhor
    poys quelhe deu uiuer aqui pesar
  Oymays quer’eu ia leixa-lo trobar
  e quero-me desenparar d’amor,
  e quer’ir algunha terra buscar
  hu nunca possa seer sabedor
  ela de mí nen eu de mha senhor,
  poys que lh’é d’eu viver aqui pesar. 
 
  II
  Mays d(eu)s q(ue) g(ra)ue cousa dendurar
    q(ue) amj(n) sera hirme du ela for
    ca sei muj be(n) q(ue) nu(n)ca possachar
    ne(n) hu(nh)a cousa ondaia sabor
    se no(n) da morte mays ar ei pauor
    demha no(n) q(ue)rer d(eu)s ta(n) çedo dar  
  Mays, Deus, que grave cousa d’endurar
  que a mjn sera hir-me d’u ela for!
  Ca sei mui ben que nunca poss’achar
  nen hunha cousa ond’aia sabor
  senon da morte; mays ar ei pavor
  de mh-a non querer Deus tan çedo dar. 
 
  III
  Mays se fez d(eu)s ata(n) g(ra)m coita par
    come ade q(ue) serey sofredor
    qua(n) domagora ouuer dalongar
    da q(ue)sta teira hu est a melhor
    de quantas son ede cuio leor
    no(n)sse pode p(er)dizer a cabar
  Mays se fez Deus a tan gram coita par
  come a de que serey sofredor
  quando m’agora ouver d’alongar
  daquesta teira hu ést’a melhor
  de quantas son, e de cuio leor
  non sse pode per dizer acabar. 
 
  • letto 223 volte

Pera veer meu amigo

  • letto 600 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Pera veer meu amigo,
  Pera veer meu amigo,

 
 v.2   B
  V
  que talhou preyto comigo,
  que talhou preyto comigo,

 
 v.3   B
  V
  ala uon  madre. 
  ala vou, madre. 

 
 v.4   B
  V
  Pera veer meu amado,
  Pera veer meu amado,

 
 v.5   B
  V
  que mig’á preyto talhado,
  que mig’á preyto talhado,

 
 v.6   B
  V
  ala vou, madre. 
  ala vou, madre. 

 
 v.7   B
  V
  Que talhou preito comigo,
  Que talhou preito comigo,

 
 v.8   B
  V
  é por esto que vos digo:
  é por esto que vos digo: 

 
 v.9   B
  V
  ala vou, madre. 
  ala vou, madre. 

 
 v.10   B
  V
  Que mig’á preyto talhado,
  Que mig’á preyto talhado,

 
 v.11   B
  V  
  é por esto que vos falo:
  é por esto que vos falo:

 
 v.12   B
  V
  ala vou, madre.
  ala vou, madre. 

 

 

  • letto 298 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 293 volte

CANZONIERE B

  • letto 297 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Pera ueer meu amigo
  Que talhou preyto comigo
  Ala uon madre 
 
  Pera ueer meu amado
  Que miga p(re)yto. talhado
  Ala uou madre  
 
   
  Que Talhou p(re)ito comigo
  E p(or) esto queu(os) digo
  Ala uou madre  
 

  Que miga p(re)yto Talhado
  E por esto queu(os) falo
 
 
   
 
  Ala uou madre

  • letto 235 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Pera ueer meu amigo
  Que talhou preyto comigo
  Ala uon madre 
  Pera veer meu amigo,
  que talhou preyto comigo,
  ala uon madre. 
 
  II
  Pera ueer meu amado
  Que miga p(re)yto. talhado
  Ala uou madre  
  Pera veer meu amado,
  que mig’á preyto talhado,
  ala vou, madre. 
 
  III
  Que Talhou p(re)ito comigo
  E p(or) esto queu(os) digo
  Ala uou madre  
  Que talhou preito comigo,
  é por esto que vos digo:
  ala vou, madre. 
 
  IV
  Que miga p(re)yto Talhado
  E por esto queu(os) falo
 
  Ala uou madre 
 
  Que mig’á preyto talhado,
  é por esto que vos falo:
  ala vou, madre.

 

  • letto 227 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 284 volte

CANZONIERE V

  • letto 313 volte

Edizione diplomatica

 
 
  Pera ueer meu amigo
    que talhou preyto comigo
    ala uou madre 
   
  Pera ueer meu amado
  q(ue)miga p(re)yto talhado
    ala uou madre 
 
  ]Q ue miga p(re)ytp talhado[
    Que talhou p(re)ito comigo
    e p(or) esto q(ue)u(os) digo | ala uou madre  
 
  Que miga p(re)yto talhado
    epor esto q(ue)u(os) falo
    ala uou madre
  • letto 270 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Pera ueer meu amigo
    que talhou preyto comigo
    ala uou madre 
  Pera veer meu amigo,
  que talhou preyto comigo,
  ala vou, madre. 
 
  II
  Pera ueer meu amado
  q(ue)miga p(re)yto talhado
    ala uou madre 
  Pera veer meu amado,
  que mig’á preyto talhado,
  ala vou, madre. 
 
  III
  ]Q ue miga p(re)ytp talhado[
    Que talhou p(re)ito comigo
    e p(or) esto q(ue)u(os) digo | ala uou madre 
  Que talhou preito comigo,
  é por esto que vos digo: 
  ala vou, madre. 
 
  IV
  Que miga p(re)yto talhado
    epor esto q(ue)u(os) falo
    ala uou madre
  Que mig’á preyto talhado,
  é por esto que vos falo:
  ala vou, madre. 
 

 

  • letto 290 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 297 volte

Pero eu dizer quysesse

  • letto 525 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Pero eu dizer quyssesse,
  Pero eu dizer quysesse,

 
 v.2   B
  V
  creo que non saberia
  creo que non saberia

 
 v.3   B
  V
  dizer, nen er poderia
  dizer, ven er poderia

 
 v.4   B
  V
  per poder que eu ouesse,
  per poder que eu ouvesse,

 
 v.5   B
  V
  a coyta que o coytado
  a coyta que o coytado

 
 v.6   B
  V
  sofre que é namorado,
  sofre que é namorado,

 
 v.7   B
  V
  nen er sey quen mh-o crevesse, 
  nen er sey quen mh-o crevesse, 

 
 v.8   B
  V
  senon aquel a que desse
  senon aquel a que desse

 
 v.9   B
  V
  amor coyta toda vya 
  amor coita toda vya

 
 v.10   B
  V
  qual a min dá noyt’e dia:
  qual a min dá noyt’e dia:

 
 v.11   B
  V  
  este cuydo que tevesse
  este cuydo que tevesse

 
 v.12   B
  V
  que digu’eu muyt’aguisado,
  que digu’eu muyt’aguisado,

 
 v.13   B
  V
  ca outr’omen non é nado
  ca outr’omen non é nado

 
 v.14   B
  V
  que esto creer podesse. 
  que esto creer podesse. 

 
 v.15   B
  V
  E, por én, quen ben soubesse
  E, por én, quen ben soubesse

 
 v.16   B
  V
  esta coyta ben diria,
  esta coyta ben dina,                    -1

 
 v.17   B
  V
  e ssol non duvydaria,
  e ssol non duvydaria,

 
 v.18   B
  V
  que coita que Deus fer'esse
  que coyta que Deus fezesse

 
 v.19   B
  V
  nen outro mal afficado
  nen outro mal afficado

 
 v.20   B
  V
  nou fez tal, nen é penssado
  non fez tal, nen é penssado

 
 v.21   B
  V
  d’omen que lhi par posesse. 
  d’omen que lhi par posesse. 

 

 

  • letto 315 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 340 volte

CANZONIERE B

  • letto 365 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Pero eu dizer quyssesse
  Creo q(ue) non saberia
  Dizer nen er poderia
  Per poder q(ue) eu ouesse
  A coyta. q(ue) o coytado
  Sofre q(ue) e namorado
  Nener sey que(n) mho creuesse 
 

 
   
  
  Seno(n) aq(ue)l a q(ue) desse
  Amor coyta toda uya 
  Q(ua)l a mi(n) da noyte dia
  Este cuydo q(ue) Teuesse
  Que digueu muyta g(ui)sado
  Ca ou trome(n) no(n) e nado
  Que esto creer podesse  
 
 
    


   
   
  E por en q(ue)(n) be(n) soubesse
  Esta coyta be(n) diria
  Essol no(n) duuydaria
  Que coita q(ue) d(eu)s feresse
  Ne(n) outro mal afficado
  Nou fez Tal. ne(n) e penssado
  Dome(n) q(ue) lhi par posesse
 

  • letto 254 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Pero eu dizer quyssesse
  Creo q(ue) non saberia
  Dizer nen er poderia
  Per poder q(ue) eu ouesse
  A coyta. q(ue) o coytado
  Sofre q(ue) e namorado
  Nener sey que(n) mho creuesse 
  Pero eu dizer quyssesse,
  creo que non saberia
  dizer, nen er poderia
  per poder que eu ouesse,
  a coyta que o coytado
  sofre que é namorado,
  nen er sey quen mh-o crevesse, 
  
  II
  Seno(n) aq(ue)l a q(ue) desse
  Amor coyta toda uya 
  Q(ua)l a mi(n) da noyte dia
  Este cuydo q(ue) Teuesse
  Que digueu muyta g(ui)sado
  Ca ou trome(n) no(n) e nado
  Que esto creer podesse  
  senon aquel a que desse
  amor coyta toda vya 
  qual a min dá noyt’e dia:
  este cuydo que tevesse
  que digu’eu muyt’aguisado,
  ca outr’omen non é nado
  que esto creer podesse. 
  
  III
  E por en q(ue)(n) be(n) soubesse
  Esta coyta be(n) diria
  Essol no(n) duuydaria
  Que coita q(ue) d(eu)s feresse
  Ne(n) outro mal afficado
  Nou fez Tal. ne(n) e penssado
  Dome(n) q(ue) lhi par posesse
  E, por én, quen ben soubesse
  esta coyta ben diria,
  e ssol non duvydaria,
  que coita que Deus fer'esse
  nen outro mal afficado
  nou fez tal, nen é penssado
  d’omen que lhi par posesse. 
  

 

  • letto 234 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 310 volte

CANZONIERE V

  • letto 330 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
  Pero eu dizer quysesse
    creo que non saberia
    dizer uen er poderia
    per poder que eu ouuesse
    a coyta que o coytado
    sofre que e namorado
    nener sey quen mho creuesse 
    
 
 
  Seno(n) a q(ue)l aq(ue) desse
    amor coita toda uya
    q(ua)l ami(n) da noyte dia
    este cuydo q(ue) teuesse
    q(ue) digueu muytag(ui)sado
    ca outrome(n) no(n) e nado
    q(ue) esto creer podesse 
   
  E por en q(ue)(n) be(n) soubesse
    esta coyta ben dina
    essol no(n) duuydaria
    q(ue) coyta q(ue) d(eu)s fezesse
    ne(n) out(ro) mal afficado
    no(n) fez tal ne(n) e penssado
    dome(n) q(ue)lhi par posesse
  • letto 235 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Pero eu dizer quysesse
    creo que non saberia
    dizer uen er poderia
    per poder que eu ouuesse
    a coyta que o coytado
    sofre que e namorado
    nener sey quen mho creuesse 
  Pero eu dizer quysesse,
  creo que non saberia
  dizer, ven er poderia
  per poder que eu ouvesse,
  a coyta que o coytado
  sofre que é namorado,
  nen er sey quen mh-o crevesse, 
  
  II
  Seno(n) a q(ue)l aq(ue) desse
    amor coita toda uya
    q(ua)l ami(n) da noyte dia
    este cuydo q(ue) teuesse
    q(ue) digueu muytag(ui)sado
    ca outrome(n) no(n) e nado
    q(ue) esto creer podesse 
  senon aquel a que desse
  amor coita toda vya
  qual a min dá noyt’e dia:
  este cuydo que tevesse
  que digu’eu muyt’aguisado,
  ca outr’omen non é nado
  que esto creer podesse. 
  
  III
  E por en q(ue)(n) be(n) soubesse
    esta coyta ben dina
    essol no(n) duuydaria
    q(ue) coyta q(ue) d(eu)s fezesse
    ne(n) out(ro) mal afficado
    no(n) fez tal ne(n) e penssado
    dome(n) q(ue)lhi par posesse
  E, por én, quen ben soubesse
  esta coyta ben dina,
  e ssol non duvydaria,
  que coyta que Deus fezesse
  nen outro mal afficado
  non fez tal, nen é penssado
  d’omen que lhi par posesse. 
  

 

  • letto 240 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 336 volte

Pero muito amo, muito non des[ejo]

  • letto 629 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 294 volte

CANZONIERE B

  • letto 271 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 327 volte

CANZONIERE V

  • letto 244 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 302 volte

Pero que eu mui long' estou

  • letto 553 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Pero que eu mui long’estou
  Pero que eu muj long’estou

 
 v.2   B
  V
  da mha senhor e do seu ben,
  da mha senhor e do seu ben,

 
 v.3   B
  V
  nunca me Deus dé o sseu bem,
  nunca me Deus    o sseu bem,              -1

 
 v.4   B
  V
  pero m’eu la long’estou lho m’estou,      +2
  pero m’eu la long’estou lo  mh estou,     +2

 
 v.5   B
  V
  se non é o coraçon meu
  se non é o coraçon meu

 
 v.6   B
  V
  máys preto dela que o sseu. 
  máys predo dela que o sseu. 

 
 v.7   B
  V
  E pero loug’estou d’ali
  E pero long’estou d’ali

 
 v.8   B
  V
  d’u agora é mha senhor,
  d’u agora é mha senhor,

 
 v.9   B
  V
  non aia ben da mha senhor,
  non aia ben da mha senhor,

 
 v.10   B
  V
  pero m’eu long’estou d’aly,
  pero m’eu long’estou d’aly, 

 
 v.11   B
  V  
  se non é o coraçon ... ... ... ...
  se non é o coraçon ... ... ... ...

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  E pero louge do logar
  E pero longe do logar

 
 v.14   B
  V
  esto que nou poss’al fazer,
  esto que non poss’al fazer,

 
 v.15   B
  V
  Deus non mi dé o seu ben-fazer,
  Deus non mi dé o seu ben-fazer,

 
 v.16   B
  V
  pero long’estou do logar,
  pero long’estou do logar,

 
 v.17   B
  V
  se non é coraçon meu                  -1
  se non é coraçon meu                  -1

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.19   B
  V
  c’a vezes ten en al o seu,
  c’a vezes ten en al o seu,

 
 v.20   B
  V
  e sempre sigo ten o meu. 
  e sempre sigo ten o meu.  

 

 

  • letto 296 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 292 volte

CANZONIERE B

  • letto 282 volte

Edizione diplomatica

 
 
  Pero q(ue) eu mui longestou.
  Da mha senhor edo seu be(n)
  Nu(n)ca mede(us) de osseu bem
  Pero meu la long estou lhome stou.
  Se non e o coraço(n) meu.
  Mays preto dela q(ue) osseu.  
 
  E pero lougestou dali
  Du agora e mha senhor
  Non aia be(n) da mha senhor
  Pero meu longestou. daly
  Se non e o coraço(n) 
  
 
  E pero louge do logar
  Esto q(ue) nou possal. fazer
  De(us) no(n) mi deo seu be(n) faz(er)
  Pero longestou do log(a)r
  Se non e coraço(n) meu. 
 
  Ca. uezes te(n) en al. oseu
  E sempre sigote(n) omeu.
  • letto 221 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Pero q(ue) eu mui longestou.
  Da mha senhor edo seu be(n)
  Nu(n)ca mede(us) de osseu bem
  Pero meu la long estou lhome stou.
  Se non e o coraço(n) meu.
  Mays preto dela q(ue) osseu.  
  Pero que eu mui long’estou
  da mha senhor e do seu ben,
  nunca me Deus dé o sseu bem,
  pero m’eu la long’estou lho m’estou,
  se non é o coraçon meu
  máys preto dela que o sseu. 
  
  II
  E pero lougestou dali
  Du agora e mha senhor
  Non aia be(n) da mha senhor
  Pero meu longestou. daly
  Se non e o coraço(n) 
  E pero loug’estou d’ali
  d’u agora é mha senhor,
  non aia ben da mha senhor,
  pero m’eu long’estou d’aly,
  se non é o coraçon ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  
  III
  E pero louge do logar
  Esto q(ue) nou possal. fazer
  De(us) no(n) mi deo seu be(n) faz(er)
  Pero longestou do log(a)r
  Se non e coraço(n) meu. 
  E pero louge do logar
  esto que nou poss’al fazer,
  Deus non mi dé o seu ben-fazer,
  pero long’estou do logar,
  se non é coraçon meu
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  
  IV
  Ca. uezes te(n) en al. oseu
  E sempre sigote(n) omeu.
  c’a vezes ten en al o seu,
  e sempre sigo ten o meu. 
  

 

  • letto 229 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 278 volte

CANZONIERE V

  • letto 293 volte

Edizione diplomatica

 
 
    Pero que eu muj longestou
    da mha senhor edo seu ben
    nunca me de(us) osseu bem
    pero meu la long estou lomhe stou
    se no(n) e ocoraço(n) meu
    mays predo dela q(ue) osseu  
  
  E p(er)o longestou dali
    du agora e mha senhor
    no(n) aia be(n) da mha senhor
    pero meu longestou daly
    se no(n) e o coraçon 
 
 
  E pero longe do log(a)r
    esto q(ue) no(n) possal fazer
    d(eu)s no(n) mi de o seu be(n) faz(er)
    pero longe stou do log(a)r
    se no(n) e cora ço(n) meu  
  
  Ca uezes ten en al o seu
    e semp(re) sigoten omeu
 
  • letto 254 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
    Pero que eu muj longestou
    da mha senhor edo seu ben
    nunca me de(us) osseu bem
    pero meu la long estou lomhe stou
    se no(n) e ocoraço(n) meu
    mays predo dela q(ue) osseu  
  Pero que eu muj long’estou
  da mha senhor e do seu ben,
  nunca me Deus o sseu bem,
  pero m’eu la long’estou lo mh estou,
  se non é o coraçon meu
  máys predo dela que o sseu. 
 
  II
  E p(er)o longestou dali
    du agora e mha senhor
    no(n) aia be(n) da mha senhor
    pero meu longestou daly
    se no(n) e o coraçon 
  E pero long’estou d’ali
  d’u agora é mha senhor,
  non aia ben da mha senhor,
  pero m’eu long’estou d’aly, 
  se non é o coraçon ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  E pero longe do log(a)r
    esto q(ue) no(n) possal fazer
    d(eu)s no(n) mi de o seu be(n) faz(er)
    pero longe stou do log(a)r
    se no(n) e cora ço(n) meu  
  E pero longe do logar
  esto que non poss’al fazer,
  Deus non mi dé o seu ben-fazer,
  pero long’estou do logar,
  se non é coraçon meu
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  Ca uezes ten en al o seu
    e semp(re) sigoten omeu
  c’a vezes ten en al o seu,
  e sempre sigo ten o meu.  
 

 

  • letto 299 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 313 volte

Pesar mi fez meu amigo

  • letto 518 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Pesar mi fez meu amigo,
  Pesar mi fez meu amigo,

 
 v.2   B
  V
  amiga, mays sey eu que non
  amiga, mays sey eu que non

 
 v.3   B
  V
  cuydou el no sén coraçon
  cuydou el no seu coraçon

 
 v.4   B
  V
  de mi pesar, ca vos digo
  de mi pesar, ca vos digo

 
 v.5   B
  V
  que ant’el queria moirer
  que ant’el queria morrer

 
 v.6   B
  V
  ca mi sol hun pesar fazer.
  ca mi sol hun pesar fazer. 

 
 v.7   B
  V
  Non cuydou que mi pesasse
  Non cuydou que mi pesasse

 
 v.8   B
  V
  do que fez, ca sey eu muy ben
  do que fez, ca sei eu muy ben

 
 v.9   B
  V
  que do que foy non fora ren;
  que do que foy non fora ren;

 
 v.10   B
  V
  preen  sey, se eu cuydasse
  por én sey, se eu cuydasse

 
 v.11   B
  V  
  que ant’el ... ... ... ... ... ... ...
  que ant’el ... ... ... ... ... ... ...

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  Feze-o por encoberta,
  Feze-o por encoberta,

 
 v.14   B
  V
  ca sey que sse fora matar
  ca sey que sse fora matar

 
 v.15   B
  V
  ante que a min fazer pesar;
  ante que a min fazer pesar;

 
 v.16   B
  V
  e por esto soo certa
  e por esto soo çerca

 
 v.17   B
  V
  que ant’el queria mo... ... ... ... ...
  que ant’el querria mo.. ... ... ... ... 

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.19   B
  V
  ca de moirer ou de viver
  ca de morrer ou de viver

 
 v.20   B
  V
  sab’el ca x’é no  meu poder. 
  sab’el ca x’é non meu poder. 

 

 

  • letto 282 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 348 volte

CANZONIERE B

  • letto 299 volte

Edizione diplomatica


 
  Pesarmi fez meu amigo
   Amiga mays sey eu. q(ue) no(n)

 
  
   
  Cuydou. el. no se(n) coraço(n)
  De mi pesar ca u(os) digo
  Que antel q(ue)ria moirer
  Ca mi sol hu(n) pesar fazer 
  
 


   
  No(n) cuydou q(ue) mi pesasse
  Do q(ue) fez ca sey eu muy be(n)
  Que do q(ue) foy no(n) fora re(n)
  Preen. sey se eu cuydasse
  Que. antel ⁖− 
  
 


   
   
  Fezeo p(or)encoberta.
  Ca sey q(ue)sse fora matar
  Ante q(ue) ami(n) fazer pesar
  E p(or) esto soo certa.
  Que antel q(ue)ria mo ⁖−  

 


   
  Ca de moirer ou de uiuer
  Sabel caxe no meu Poder

  • letto 207 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Pesarmi fez meu amigo
   Amiga mays sey eu. q(ue) no(n)
 
  Cuydou. el. no se(n) coraço(n)
  De mi pesar ca u(os) digo
  Que antel q(ue)ria moirer
  Ca mi sol hu(n) pesar fazer  
 
  Pesar mi fez meu amigo,
  amiga, mays sey eu que non
  cuydou el no sén coraçon
  de mi pesar, ca vos digo
  que ant’el queria moirer
  ca mi sol hun pesar fazer.
  II
  No(n) cuydou q(ue) mi pesasse
  Do q(ue) fez ca sey eu muy be(n)
  Que do q(ue) foy no(n) fora re(n)
  Preen. sey se eu cuydasse
  Que. antel ⁖− 
  Non cuydou que mi pesasse
  do que fez, ca sey eu muy ben
  que do que foy non fora ren;
  preen sey, se eu cuydasse
  que ant’el ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  Fezeo p(or)encoberta.
  Ca sey q(ue)sse fora matar
  Ante q(ue) ami(n) fazer pesar
  E p(or) esto soo certa.
  Que antel q(ue)ria mo ⁖−  
  Feze-o por encoberta,
  ca sey que sse fora matar
  ante que a min fazer pesar;
  e por esto soo certa
  que ant’el queria mo... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  Ca de moirer ou de uiuer
  Sabel caxe no meu Poder
  ca de moirer ou de viver
  sab’el ca x’é no meu poder. 
 

 

  • letto 218 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 335 volte

CANZONIERE V

  • letto 325 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
  Pesarmi fez meu amigo
    amiga mays sey eu que no(n)
    cuydou* el no seu coraçon
    demi pesar cau(os) digo
    que antel queria morrer
    cami sol hu(n) pesar fazer 
 
  
 
  No(n) cuydou q(ue) mi pesasse
    do q(ue) fez ca sei eu muy be(n)
    q(ue) do q(ue) foy no(n) fora re(n)
    p(or) en sey se eu cuydasse
    que antel. 
  
 
  Fezeo p(or)encoberta
    ca sey q(ue)sse fora matar
    ante q(ue) ami(n) fazer pesar
    ep(or) esto soo çerca
    que antel querria mo. 
 
 
  Ca de morrer ou de uiuer
    sabel caxe no(n) meu poder
  • letto 219 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Pesarmi fez meu amigo
    amiga mays sey eu que no(n)
    cuydou* el no seu coraçon
    demi pesar cau(os) digo
    que antel queria morrer
    cami sol hu(n) pesar fazer 
  Pesar mi fez meu amigo,
  amiga, mays sey eu que non
  cuydou el no seu coraçon
  de mi pesar, ca vos digo
  que ant’el queria morrer
  ca mi sol hun pesar fazer. 
 
  II
  No(n) cuydou q(ue) mi pesasse
    do q(ue) fez ca sei eu muy be(n)
    q(ue) do q(ue) foy no(n) fora re(n)
    p(or) en sey se eu cuydasse
    que antel. 
  Non cuydou que mi pesasse
  do que fez, ca sei eu muy ben
  que do que foy non fora ren;
  por én sey, se eu cuydasse
  que ant’el ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  Fezeo p(or)encoberta
    ca sey q(ue)sse fora matar
    ante q(ue) ami(n) fazer pesar
    ep(or) esto soo çerca
    que antel querria mo. 
  Feze-o por encoberta,
  ca sey que sse fora matar
  ante que a min fazer pesar;
  e por esto soo çerca
  que ant’el querria mo.. ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  Ca de morrer ou de uiuer
    sabel caxe no(n) meu poder
  ca de morrer ou de viver
  sab’el ca x’é non meu poder. 
 

 

  • letto 246 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 341 volte

Por Deus, amiga, pes-vus do gran mal

  • letto 502 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Por Deus, amiga, pes-vos do gran mal
  Por Deus, amiga, pes-vos do gran mal

 
 v.2   B
  V
  que diz andand’aquel meu desleal,
  que diz andand’aquel meu desleal,

 
 v.3   B
  V
  ca diz, de mí e de vós outro tal,
  ca diz, de mí e de vós outro tal,

 
 v.4   B
  V
  andand’a muytos que lhi fiz eu ben
  andand’a muytus que lhi fiz eu ben

 
 v.5   B
  V
  e que vós soubestes tod’este mal,
  e que vós soubestes tod’este mal,

 
 v.6   B
  V
  de que eu nen vós non soubemos ren.
  de que eu nen vós non soubemos ren. 

 
 v.7   B
  V
  De vos én pesar é muy gran razon,
  De vos én pesar é mui gran razon,

 
 v.8   B
  V
  ca diz andando mui gran trayçon,
  ca diz andando mui gram trayzon,

 
 v.9   B
  V
  de min e de vós, se Deus mi pardon,
  de min e de vós, se des  mi perdon,

 
 v.10   B
  V
  hu sse louva de min que lhi fiz ben
  hu sse louva de min que lhi fiz ben

 
 v.11   B
  V  
  e que vós sobestes  end’a razon,
  e que vós soubestes end’a razon,

 
 v.12   B
  V
  de que ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  de que ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  De vos én pesar dereyto per-é,
  De vos én pesar deyto   per-é,

 
 v.14   B
  V
  ca diz de min gran mal, per boan fe,
  ca diz de min gram mal, per bona fe,

 
 v.15   B
  V
  e de vós, amiga, cada hu sé
  e de vós, amiga, cada hu sé

 
 v.16   B
  V
  falando, ca diz que lhi fiz eu ben
  falando, ca diz que lhi fiz eu ben

 
 v.17   B
  V
  e ca vós soubestes todo com’é,
  e ca vós soubestes todo com’é,

 
 v.18   B
  V
  de que eu nen vós non ... ... ... ... ... ...
  de que eu nen vós non ... ... ... ... ... ... 

 

 

  • letto 297 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 295 volte

CANZONIERE B

  • letto 297 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Por de(us) amiga pes u(os) do gra(n) mal.
  Que dizanda(n)daquel meu desleal.
  Ca diz de mi e deuos outro ]n[tal.
  Andanda muyt(os) q(ue)lhi fiz eu be(n)
  E q(ue) uos soubestes todeste mal.
  De q(ue) eu ne(n) uos no(n) soubem(os)re(n)
 
  Deu(os) e(n) pesar e muy gra(n) razon.
  Ca diz anda(n)do mui gra(n) trayço(n)
  Demi(n) e de uos se d(eu)s mi pardon
  Husse louua demi(n) q(ue)lhi fiz be(n)

 
 
 
  E q(ue) uos sobestes enda razo(n)
  De q(ue) ⁖−


 
 
 
  Deu(os) e(n) pesar de(re)yto p(er)e
  Ca diz demi(n) gra(n) mal p(er) boa(n) fe
  E de uos amiga cada huse
  Falando ca diz q(ue)lhi fiz eu be(n)
  Eca uos soubestes todo come
  De q(ue) eu ne(n) uos no(n) ⁖−
  • letto 216 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Por de(us) amiga pes u(os) do gra(n) mal.
  Que dizanda(n)daquel meu desleal.
  Ca diz de mi e deuos outro ]n[tal.
  Andanda muyt(os) q(ue)lhi fiz eu be(n)
  E q(ue) uos soubestes todeste mal.
  De q(ue) eu ne(n) uos no(n) soubem(os)re(n)
  Por Deus, amiga, pes-vos do gran mal
  que diz andand’aquel meu desleal,
  ca diz, de mí e de vós outro tal,
  andand’a muytos que lhi fiz eu ben
  e que vós soubestes tod’este mal,
  de que eu nen vós non soubemos ren. 
 
  II
  Deu(os) e(n) pesar e muy gra(n) razon.
  Ca diz anda(n)do mui gra(n) trayço(n)
  Demi(n) e de uos se d(eu)s mi pardon
  Husse louua demi(n) q(ue)lhi fiz be(n)
 
  E q(ue) uos sobestes enda razo(n)
  De q(ue) ⁖− 
 
  De vos én pesar é muy gran razon,
  ca diz andando mui gran trayçon,
  de min e de vós, se Deus mi pardon,
  hu sse louva de min que lhi fiz ben
  e que vós sobestes end’a razon,
  de que ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  III
  Deu(os) e(n) pesar de(re)yto p(er)e
  Ca diz demi(n) gra(n) mal p(er) boa(n) fe
  E de uos amiga cada huse
  Falando ca diz q(ue)lhi fiz eu be(n)
  Eca uos soubestes todo come
  De q(ue) eu ne(n) uos no(n) ⁖−
  De vos én pesar dereyto per-é,
  ca diz de min gran mal, per boan fe,
  e de vós, amiga, cada hu sé
  falando, ca diz que lhi fiz eu ben
  e ca vós soubestes todo com’é,
  de que eu nen vós non ... ... ... ... 
 

 

  • letto 235 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 286 volte

CANZONIERE V

  • letto 279 volte

Edizione diplomatica



 
 
 
  Por de(us) amiga pes u(os) dogra(n) mal
    que dizan dandaquel meu desleal
    ca diz demi e de uos outro tal
    andanda muytus q(ue) lhi fiz eu ben
    eque uos soubestes todeste mal
    de que eu ne(n) uos no(n) soubem(os) ren. 
  
 
 
 
   Deu(os) en pesar emui gra(n) razon
    ca dizandando mui g(ra)m trayzo(n)
    demi(n) e de uos se des mi p(er)don
    husse louua demi(n) q(ue)lhi fiz ben
    eq(ue)uos soubestes enda razon
    de q(ue). 
 
  
 
 
   Deu(os) en pesar deyto per e
    ca diz demi(n) g(ra)m mal per bo(n)a fe
    e de uos amiga cada huse
    falando ca diz q(ue)lhi fiz eu ben
    eca uos soubestes todo come
    de que eu ne(n) uos no(n)
  • letto 227 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Por de(us) amiga pes u(os) dogra(n) mal
    que dizan dandaquel meu desleal
    ca diz demi e de uos outro tal
    andanda muytus q(ue) lhi fiz eu ben
    eque uos soubestes todeste mal
    de que eu ne(n) uos no(n) soubem(os) ren. 
  Por Deus, amiga, pes-vos do gran mal
  que diz andand’aquel meu desleal,
  ca diz, de mí e de vós outro tal,
  andand’a muytus que lhi fiz eu ben
  e que vós soubestes tod’este mal,
  de que eu nen vós non soubemos ren. 
 
  II
   Deu(os) en pesar emui gra(n) razon
    ca dizandando mui g(ra)m trayzo(n)
    demi(n) e de uos se des mi p(er)don
    husse louua demi(n) q(ue)lhi fiz ben
    eq(ue)uos soubestes enda razon
    de q(ue). 
  De vos én pesar é mui gran razon,
  ca diz andando mui gram trayzon,
  de min e de vós, se des mi perdon,
  hu sse louva de min que lhi fiz ben
  e que vós soubestes end’a razon,
  de que ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
   Deu(os) en pesar deyto per e
    ca diz demi(n) g(ra)m mal per bo(n)a fe
    e de uos amiga cada huse
    falando ca diz q(ue)lhi fiz eu ben
    eca uos soubestes todo come
    de que eu ne(n) uos no(n)
  De vos én pesar deyto per-é,
  ca diz de min gram mal, per bona fe,
  e de vós, amiga, cada hu sé
  falando, ca diz que lhi fiz eu ben
  e ca vós soubestes todo com’é,
  de que eu nen vós non ... ... ... ... ... ... 
 

 

  • letto 220 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 356 volte

Por Deus, amigo, quen cuydaria

  • letto 617 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Por Deus, amigo, quen cuydaria
  Por Deus, amigo, quen cuydaria

 
 v.2   B
  V
  que vós nunca ouvessedes poder
  que vós nunca ouvessedes poder

 
 v.3   B
  V
  de tan longo tenpo sen mí viver!
  de tam longo tempo sen mí viver!

 
 v.4   B
  V
  E des oymays, par Sancta Maria,
  E des oymays, par Sancta Maria,

 
 v.5   B
  V
  nunca molher deve, ben vos digo,
  nunca molher deve, ben vos digo,

 
 v.6   B
  V
  muyt’a creer per iuras d’amigo. 
  muyt’a creer per iuras d’amigo. 

 
 v.7   B
  V
  Disseste-mh,  u vos de min quitastes:
  Dissestes-mh, u vos de min quitastes:

 
 v.8   B
  V
  “Log’aqui serey convosco, senhor”;
  “Log’aqui serey convosco, senhor”;

 
 v.9   B
  V
  e iuraste-mi  polo meu amor
  e iurastes-mi polo meu amor

 
 v.10   B
  V
  e des oymays, poys vos periurastes,
  e des oymays, poys vos periurastes,

 
 v.11   B
  V  
  nunca molher deve, ben ... ... ... ... ... 
  nunca molher deve, ben ... ... ... ... ...

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...   
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  Iurastes-m’enton muyt’aficado
  Jurastes-m’enton muyt’aficado

 
 v.14   B
  V
  que logo, logo, sen outro tardar,
  que logo, logo, sen outro tardar,

 
 v.15   B
  V
  vos queriades pera mí tornar;
  vos queriades pera mí tornar;

 
 v.16   B
  V
  e des oymays, ay meu periurado,
  e des oymays, ay meu periurado,

 
 v.17   B
  V
  nunca molher deve, ben vos digo,
  nunca molher deve, ben vos digo,

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...  
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

 
 v.19   B
  V
  E assy farey eu, ben vos digo, 
  E assy farey eu, ben vos digo,

 
 v.20   B
  V
  por quanto vós passastes comigo. 
  por quanto vós possastes comigo. 

 

 

  • letto 259 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 305 volte

CANZONIERE B

  • letto 301 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Por d(eu)s amigo que(n) cuydaria
  Que uos nu(n)ca ouuessedes poder
  De ta(n) longo Tenpo se(n) mi uiuer
  Edesoy mays par s(an)c(t)a maria
  Nu(n)ca molher deue be(n)u(os) digo
  Muyta creer p(er) iuras damigo 
  
 
 
 
  Disseste mh uu(os) de mi(n) quitastes
  Logaq(ui) serey co(n) uosco senhor
  E iurastemi polo meu amor
  Edesoy mays poys u(os) p(er)iurastes
  Nu(n)ca molher deue be(n)  
  
 
  Iurastesme(n)ton muyta ficado
  Que logo logo. se(n) outro Tardar
  U(os) queriades p(er)ami tornar
  Edesoy mays ay meu p(er)iurado
  Nunca molher deue be(n)u(os) digo 
  
 
   
  E assy farey eu be(n)u(os) digo 
  P(or) quanto uos passastes comigo
  • letto 245 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Por d(eu)s amigo que(n) cuydaria
  Que uos nu(n)ca ouuessedes poder
  De ta(n) longo Tenpo se(n) mi uiuer
  Edesoy mays par s(an)c(t)a maria
  Nu(n)ca molher deue be(n)u(os) digo
  Muyta creer p(er) iuras damigo 
  Por Deus, amigo, quen cuydaria
  que vós nunca ouvessedes poder
  de tan longo tenpo sen mí viver!
  E des oymays, par Sancta Maria,
  nunca molher deve, ben vos digo,
  muyt’a creer per iuras d’amigo. 
 
  II
  Disseste mh uu(os) de mi(n) quitastes
  Logaq(ui) serey co(n) uosco senhor
  E iurastemi polo meu amor
  Edesoy mays poys u(os) p(er)iurastes
  Nu(n)ca molher deue be(n)  
  Disseste-mh, u vos de min quitastes:
  “Log’aqui serey convosco, senhor”;
  e iuraste-mi polo meu amor
  e des oymays, poys vos periurastes,
  nunca molher deve, ben ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...  
 
  III
  Iurastesme(n)ton muyta ficado
  Que logo logo. se(n) outro Tardar
  U(os) queriades p(er)ami tornar
  Edesoy mays ay meu p(er)iurado
  Nunca molher deue be(n)u(os) digo 
  Iurastes-m’enton muyt’aficado
  que logo, logo, sen outro tardar,
  vos queriades pera mí tornar;
  e des oymays, ay meu periurado,
  nunca molher deve, ben vos digo,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...  
 
  IV
  E assy farey eu be(n)u(os) digo 
  P(or) quanto uos passastes comigo
  E assy farey eu, ben vos digo, 
  por quanto vós passastes comigo. 
 

 

  • letto 232 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 262 volte

CANZONIERE V

  • letto 294 volte

Edizione diplomatica



 
 
  Por de(us) amigo quen cuydaria
    que uos nu(n)ca ouuessedes poder
    de tam longo tempo sen mi uiuer
    edesoy mays par s(an)c(t)a maria
    nunca molher deue benu(os) digo
    muyta creer periuras damigo   
 
 
  Dissestes mhuu(os) demi(n) quitastes
    logaq(ui) serey co(n) uosco senhor
    e iurastesmi polo meu amor
    edesoy mays poys u(os) p(er)iurastes
    nu(n)ca molher deue be(n)   
 
 
  Jurastesme(n)ton muytaficado
    q(ue) logo logo sen outro tardar
    u(os) q(ue)riades p(er)ami tornar
    edesoy mays ay meu p(er)iurado
    nu(n)ca molher deue benu(os) digo  
 
 
  E assy farey eu be(n) u(os) digo
    p(or) qua(n)to uos possastes comigo
  • letto 228 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Por de(us) amigo quen cuydaria
    que uos nu(n)ca ouuessedes poder
    de tam longo tempo sen mi uiuer
    edesoy mays par s(an)c(t)a maria
    nunca molher deue benu(os) digo
    muyta creer periuras damigo   
  Por Deus, amigo, quen cuydaria
  que vós nunca ouvessedes poder
  de tam longo tempo sen mí viver!
  E des oymays, par Sancta Maria,
  nunca molher deve, ben vos digo,
  muyt’a creer per iuras d’amigo. 
 
  II
  Dissestes mhuu(os) demi(n) quitastes
    logaq(ui) serey co(n) uosco senhor
    e iurastesmi polo meu amor
    edesoy mays poys u(os) p(er)iurastes
    nu(n)ca molher deue be(n)   
  Dissestes-mh, u vos de min quitastes:
  “Log’aqui serey convosco, senhor”;
  e iurastes-mi polo meu amor
  e des oymays, poys vos periurastes,
  nunca molher deve, ben ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  Jurastesme(n)ton muytaficado
    q(ue) logo logo sen outro tardar
    u(os) q(ue)riades p(er)ami tornar
    edesoy mays ay meu p(er)iurado
    nu(n)ca molher deue benu(os) digo  
  Jurastes-m’enton muyt’aficado
  que logo, logo, sen outro tardar,
  vos queriades pera mí tornar;
  e des oymays, ay meu periurado,
  nunca molher deve, ben vos digo,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  E assy farey eu be(n) u(os) digo
    p(or) qua(n)to uos possastes comigo
  E assy farey eu, ben vos digo,
  por quanto vós possastes comigo. 
 

 

  • letto 237 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 325 volte

Por Deus, punhade de veerdes meu

  • letto 542 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Por Deus, punhade de veerdes meu
  Por Deus, punhade de veerdes meu

 
 v.2   B
  V
  amig’, amiga, que aqui chegou,
  amig’, amiga, que aqui chegou,

 
 v.3   B
  V
  e dizede-lhi, pero me foy greu
  e dizede-lhi, pero me foy greu

 
 v.4   B
  V
  o que m’el ia muytas vezes rogou,
  o que m’el ia muytas vezes rogou,

 
 v.5   B
  V
  que lhi faria and’eu o prazer, 
  que lhi faria end’eu o prazer,

 
 v.6   B
  V
  mays tolhe-m’ende mha madr’o poder.
  mays tolhe-m’ende mha madr’o poder. 

 
 v.7   B
  V
  De o veerdes, gradecer-vo-lo-ey,
  De o veerdes, gradeçer-vo-lo-ey,

 
 v.8   B
  V
  ca sabedes quant’á que me servyu,
  ca sabedes quant’á que me servyu,

 
 v.9   B
  V
  e dizede-lhi, pero l’ estranhei
  e dizede-lhi, pero lh’estranhei

 
 v.10   B
  V
  o que m’el rogou cada que me veio,      +1
  o que m’el rogou cada que me veio,      +1

 
 v.11   B
  V  
  que lhi faria end’eu o prazer,
  que lhi faria end’eu o prazer,

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  De o veerdes, gran prazer ey hi,
  De o veerdes, gram prazer ey hi,

 
 v.14   B
  V
  poys do meu ben desasperad’está;
  poys do meu ben desasperad'está;

 
 v.15   B
  V
  por end’, amiga, dizede-lh’assy:
  por end’, amiga, dizede-lh’assy:

 
 v.16   B
  V
  que o que m’el per vezes rogou ia,
  que o que m’el per vezes rogu  ia,

 
 v.17   B
  V
  que lhi faria end’eu o prazer,
  que lhi faria end’eu o prazer,

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.19   B
  V
  E por aquesto non ey eu poder
  E por aquesto non ey eu poder

 
 v.20   B
  V
  de fazer a min nen a el prazer.
  de fazer a min nen a el prazer.

 

 

  • letto 275 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 321 volte

CANZONIERE B

  • letto 418 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
  Por de(us) punhade de ueerdes meu.
   Amigamiga. q(ue) aqui ]q[ chegou.
  Edizedelhi pero me foy greu
  O q(ue) mel ia muytas uezes rogou.
  Que lhi f(ar)ia andeu o prazer 
  Mays tolheme(n)de mha madro poder
 
  Deo ueerdes gradeceruoloey
  Ca sabedes quanta q(ue) me seruyu.
  Edizedelhi p(er)o lestranhei
  O q(ue)mel rogou cada. q(ue)me ueio
  Que lhi faria endeu o prazer
 
  Deo ueerdes gra(n) prazer ey hi
  Poys domeu. be(n) desasp(er)adesta
  P(or) endamiga dizedelhassy
  Queo q(ue) mel p(er)uezes rogou ia
  Quelhi faria endeu o prazer
 
  E por aq(ue)sto no(n) ey eu poder
  De fazer ami(n) ne(n) a el. prazer
  • letto 238 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Por de(us) punhade de ueerdes meu.
   Amigamiga. q(ue) aqui ]q[ chegou.
  Edizedelhi pero me foy greu
  O q(ue) mel ia muytas uezes rogou.
  Que lhi f(ar)ia andeu o prazer 
  Mays tolheme(n)de mha madro poder
  Por Deus, punhade de veerdes meu
  amig’, amiga, que aqui chegou,
  e dizede-lhi, pero me foy greu
  o que m’el ia muytas vezes rogou,
  que lhi faria and’eu o prazer, 
  mays tolhe-m’ende mha madr’o poder.
 
  II
  Deo ueerdes gradeceruoloey
  Ca sabedes quanta q(ue) me seruyu.
  Edizedelhi p(er)o lestranhei
  O q(ue)mel rogou cada. q(ue)me ueio
  Que lhi faria endeu o prazer
  De o veerdes, gradecer-vo-lo-ey,
  ca sabedes quant’á que me servyu,
  e dizede-lhi, pero l’estranhei
  o que m’el rogou cada que me veio,
  que lhi faria end’eu o prazer,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Deo ueerdes gra(n) prazer ey hi
  Poys domeu. be(n) desasp(er)adesta
  P(or) endamiga dizedelhassy
  Queo q(ue) mel p(er)uezes rogou ia
  Quelhi faria endeu o prazer
  De o veerdes, gran prazer ey hi,
  poys do meu ben desasperad’está;
  por end’, amiga, dizede-lh’assy:
  que o que m’el per vezes rogou ia,
  que lhi faria end’eu o prazer,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  E por aq(ue)sto no(n) ey eu poder
  De fazer ami(n) ne(n) a el. prazer
  E por aquesto non ey eu poder
  de fazer a min nen a el prazer.
 

 

  • letto 225 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 278 volte

CANZONIERE V

  • letto 351 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
  Por de(us) punhade de ueerdes meu
    amigamiga que aqui che gou
    edizedelhi pero me foy greu
    oque mel ia muytas uezes rogou
    que lhi f(ar)ia endeu oprazer
    mays tolhemende mha madro poder 
 
 
  Deo ueerdes gradeçeruoloey
    ca sabedes quanta que me s(er)uyu
    edizedelhi p(er)o lhestranhei
    oq(ue)mel rogou cada q(ue) me ueio
    que lhi faria endeu o prazer 
 
 
 
  Deo ueerdes g(ra)m prazer ey hi
    poys domeu ben desa sp(er)adesta
    p(or)en damiga dizedelhassy
    q(ue) o q(ue) mel p(er) uezes rogu ia
    que lhi faria endeu o prazer 
 
 
  E poraq(ue)sto no(n) ey eu poder
    de fazer ami(n) ne(n) ael prazer
  • letto 259 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Por de(us) punhade de ueerdes meu
    amigamiga que aqui che gou
    edizedelhi pero me foy greu
    oque mel ia muytas uezes rogou
    que lhi f(ar)ia endeu oprazer
    mays tolhemende mha madro poder 
  Por Deus, punhade de veerdes meu
  amig’, amiga, que aqui chegou,
  e dizede-lhi, pero me foy greu
  o que m’el ia muytas vezes rogou,
  que lhi faria end’eu o prazer,
  mays tolhe-m’ende mha madr’o poder. 
 
  II
  Deo ueerdes gradeçeruoloey
    ca sabedes quanta que me s(er)uyu
    edizedelhi p(er)o lhestranhei
    oq(ue)mel rogou cada q(ue) me ueio
    que lhi faria endeu o prazer 
  De o veerdes, gradeçer-vo-lo-ey,
  ca sabedes quant’á que me servyu,
  e dizede-lhi, pero lh’estranhei
  o que m’el rogou cada que me veio,
  que lhi faria end’eu o prazer,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Deo ueerdes g(ra)m prazer ey hi
    poys domeu ben desa sp(er)adesta
    p(or)en damiga dizedelhassy
    q(ue) o q(ue) mel p(er) uezes rogu ia
    que lhi faria endeu o prazer 
  De o veerdes, gram prazer ey hi,
  poys do meu ben desasperad'está;
  por end’, amiga, dizede-lh’assy:
  que o que m’el per vezes rogu ia,
  que lhi faria end’eu o prazer,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  E poraq(ue)sto no(n) ey eu poder
    de fazer ami(n) ne(n) ael prazer
  E por aquesto non ey eu poder
  de fazer a min nen a el prazer.
 

 

  • letto 242 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 417 volte

Por Deus, senhor, poys per vós non ficou

  • letto 643 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Por Deus, senhor, poys per vós non ficou
  Por Deus, senhor, poys per vós non ficou

 
 v.2   B
  V
  de mi fazer ben, e firou per mí,
  de mi fazer ben, e ficou per mí,

 
 v.3   B
  V
  teede por ben, poys assy passou,
  teede por ben, poys assy passou,

 
 v.4   B
  V
  en galardon de quanto vos servi,
  eu galardon de quanto vos servi,

 
 v.5   B
  V
  de mi teer puridade, senhor,
  de mi teer puridade, senhor,

 
 v.6   B
  V
  e eu a vós, ca est’é o melhor.
  e eu a vós, ca est’é o melhor.

 
 v.7   B
  V
  Non ficou per vós de mi fazer ben,
  Non ficou per vós de mi fazer ben,

 
 v.8   B
  V
  e de Deus aiades bon galardon;
  e de Deus aiades bon galardon;

 
 v.9   B
  V
  mays a mha mingua foy grand’, e por én,
  mays a mha mingua foy graad’, e por én,        +1

 
 v.10   B
  V
  pore mercee, teede por razon                   +1
  por  mercee, teede por razon

 
 v.11   B
  V  
  de mi teer poridade, senhor,
  de mi teer poridade, senhor,

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  Sempre  vos desto bon grado darey,
  Senpr’o vos desto bon grado darey,

 
 v.14   B
  V
  mays eu minguey en loor e en prez,
  mays eu minguey en loor e en prez,

 
 v.15   B
  V
  como Deus quis; mays assy passou,            -1
  como Deus quis; mays assy passou,            -1

 
 v.16   B
  V
  praxa-vos, senhor, por qual vos El fez,
  praza-vos, senhor, por qual vos El fez,

 
 v.17   B
  V
  de me teer poridade, senhor,
  de me teer poridade, senhor,

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.19   B
  V
  ca non tiro eu nen vós prez nen loor
  ca non tiro eu nen vós prez nen loor

 
 v.20   B
  V
  daqueste preyto se sabudo for.
  daqueste pyto   se sabudo for.

 

 

  • letto 347 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 350 volte

CANZONIERE B

  • letto 361 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 302 volte

Edizione diplomatica

 
  Por d(eu)s senhor poys p(er) uos no(n) ficou.
  De mi fazer be(n) e firou per mi
  Teede por be(n) poys assy passou
  En galardo(n) de quantou(os) serui
  De mi Teer puridade senhor
  E eu auos ca esteo melhor
 
  No(n) ficou p(er) uos de mi fazer be(n)
  E de|d(eu)s aiades bo(n) galardon
  Mays a mha mi(n)gua foy g(ra)nde p(or)en
  P(or)e mercee Teede p(or) razon
  De mi Teer poridade senhor
 
  Semp(re) uos desto bo(n) grado darey
  Mays eu. mi(n)guey e(n) loor e|e(n) prez
  Como d(eu)s q(ui)s mays assy passou.
  Praxau(os) senhor p(or) q(ua)l u(os) el fez
  De me Teer poridade senhor
 
  Ca no(n) Tiro eu ne(n)uos prez ne(n) loor
  Da queste p(re)yto se sabudo for
  • letto 237 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Por d(eu)s senhor poys p(er) uos no(n) ficou.
  De mi fazer be(n) e firou per mi
  Teede por be(n) poys assy passou
  En galardo(n) de quantou(os) serui
  De mi Teer puridade senhor
  E eu auos ca esteo melhor
  Por Deus, senhor, poys per vós non ficou
  de mi fazer ben, e firou per mí,
  teede por ben, poys assy passou,
  en galardon de quanto vos servi,
  de mi teer puridade, senhor,
  e eu a vós, ca est’é o melhor.
 
  II
  No(n) ficou p(er) uos de mi fazer be(n)
  E de|d(eu)s aiades bo(n) galardon
  Mays a mha mi(n)gua foy g(ra)nde p(or)en
  P(or)e mercee Teede p(or) razon
  De mi Teer poridade senhor
  Non ficou per vós de mi fazer ben,
  e de Deus aiades bon galardon;
  mays a mha mingua foy grand’, e por én,
  pore mercee, teede por razon
  de mi teer poridade, senhor,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Semp(re) uos desto bo(n) grado darey
  Mays eu. mi(n)guey e(n) loor e|e(n) prez
  Como d(eu)s q(ui)s mays assy passou.
  Praxau(os) senhor p(or) q(ua)l u(os) el fez
  De me Teer poridade senhor
  Sempre vos desto bon grado darey,
  mays eu minguey en loor e en prez,
  como Deus quis; mays assy passou,
  praxa-vos, senhor, por qual vos El fez,
  de me teer poridade, senhor,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Ca no(n) Tiro eu ne(n)uos prez ne(n) loor
  Da queste p(re)yto se sabudo for
  ca non tiro eu nen vós prez nen loor
  daqueste preyto se sabudo for.
 

 

  • letto 221 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 218 volte

CANZONIERE V

  • letto 322 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 299 volte

Edizione diplomatica


 
 
   Por de(us) senhor poys per uos no(n) ficou
    demi fazer be(n) e ficou per mi
    teede por ben poys assy passou
    eu galardo(n) de quantou(os) serui
    demi teer puridade senhor

 
 
 
    e eu auos ca este o melhor


  Non ficou p(er)uos demi fazer be(n)
    e d(e) d(eu)s aiades bon galardon
    mays amha mi(n)gua foy g(ra)a de p(or)en
    p(or) mercee teede p(or) razon
    demi teer poridade senhor
  Senprou(os) desto bon grado darey
    mays eu minguey en loor e en prez
    como d(eu)s quis mays assy passou
    prazau(os) senh(or) p(or) q(ua)l u(os) el fez
    deme teer poridade senhor
  Ca no(n) tiro eu ne(n) uos prez ne(n) loor
    da q(ue)ste pyto se sabudo for.
  • letto 248 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
   Por de(us) senhor poys per uos no(n) ficou
    demi fazer be(n) e ficou per mi
    teede por ben poys assy passou
    eu galardo(n) de quantou(os) serui
    demi teer puridade senhor
 
    e eu auos ca este o melhor
 
  Por Deus, senhor, poys per vós non ficou
  de mi fazer ben, e ficou per mí,
  teede por ben, poys assy passou,
  eu galardon de quanto vos servi,
  de mi teer puridade, senhor,
  e eu a vós, ca est’é o melhor.
  II
  Non ficou p(er)uos demi fazer be(n)
    e d(e) d(eu)s aiades bon galardon
    mays amha mi(n)gua foy g(ra)a de p(or)en
    p(or) mercee teede p(or) razon
    demi teer poridade senhor
  Non ficou per vós de mi fazer ben,
  e de Deus aiades bon galardon;
  mays a mha mingua foy graad’, e por én,
  por mercee, teede por razon
  de mi teer poridade, senhor,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Senprou(os) desto bon grado darey
    mays eu minguey en loor e en prez
    como d(eu)s quis mays assy passou
    prazau(os) senh(or) p(or) q(ua)l u(os) el fez
    deme teer poridade senhor
  Senpr’o vos desto bon grado darey,
  mays eu minguey en loor e en prez,
  como Deus quis; mays assy passou,
  praza-vos, senhor, por qual vos El fez,
  de me teer poridade, senhor,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Ca no(n) tiro eu ne(n) uos prez ne(n) loor
    da q(ue)ste pyto se sabudo for.
  ca non tiro eu nen vós prez nen loor
  daqueste pyto se sabudo for.
 

 

  • letto 241 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 314 volte

Poys ante vós estou aqui

  • letto 626 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Poys ante vós estou aqui,
  Poys ante vós estou aqui,

 
 v.2   B
  V
  senhor deste meu coraçon,
  senhor deste meu coraçon,

 
 v.3   B
  V
  por Deus, teede por razon,
  por Deus, teede por raçon,

 
 v.4   B
  V
  por quanto mal por vós sofri,
  por quanto mal por vós sofri,

 
 v.5   B
  V
  de vos querer de mí doer
  de vos querer de mí doer

 
 v.6   B
  V
  ou de me leixardes moirer.
  ou de me leixardes morrer. 

 
 v.7   B
  V
  E, poys do mal que én levei
  E, poys do mal que eu levei

 
 v.8   B
  V
  muit’á vós sodes sabedor,
  muyt’á vós sodes sabedor,

 
 v.9   B
  V
  teede ia por ben, senhor,
  teede ia por ben, senhor,

 
 v.10   B
  V
  por Deus, poys tanto mal passey,
  por Deus, poys tanto mal passey,

 
 v.11   B
  V  
  de vos querer de min doer
  de vos querer de mjn doer

 
 v.12   B
  V
  ou de me leixardes moirer. 
  ou de me leixardes morrer. 

 
 v.13   B
  V
  E, poys que viv’en coyta       tal
  E, poys que viv’eu coyta coyta tal          +2

 
 v.14   B
  V
  per que o dormir e o sén
  per que o dormir e o sén

 
 v.15   B
  V
  perdi, teende ia por ben,
  perdi, teende ia por ben,

 
 v.16   B
  V
  senhor, poys tant’é o meu mal,
  senhor, poys tant’é o meu mal,

 
 v.17   B
  V
  de vos querer de min doer
  de vos querer de mjn doer

 
 v.18   B
  V
  ou de me quererdes valer. 
  ou de me quererdes valer. 

 

 

  • letto 357 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 396 volte

CANZONIERE B

  • letto 289 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Poys ante uos estou aqui
  Senhor deste meu coraço(n)
  Por de(us) teede por razon.
  Por quanto mal por uos sofri
  De u(os) q(ue)rer de mi doer

 
 
  Ou deme leixardes moirer  
 


 
 
 
  E poys do mal q(ue) e(n) leuei
  Muita uos sodes sabedor
  Teede ia p(or) be(n) senhor
  P(or) d(eu)s poys tanto mal. passey
  Deu(os) q(ue)rer de mi(n) doer
  Ou de me leixardes moirer 
 
  
 
 
 
  E poys q(ue) uiue(n) coyta tal.
  Per q(ue) o dormir eo se(n)
  Perdi Tee(n)de ia por be(n)
  Senhor poys tante o meu mal.
  Deu(os) querer demi(n) doer
  Oude me q(ue)rerdes ualer
  • letto 293 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Poys ante uos estou aqui
  Senhor deste meu coraço(n)
  Por de(us) teede por razon.
  Por quanto mal por uos sofri
  De u(os) q(ue)rer de mi doer
 
  Ou deme leixardes moirer   
 
  Poys ante vós estou aqui,
  senhor deste meu coraçon,
  por Deus, teede por razon,
  por quanto mal por vós sofri,
  de vos querer de mí doer
  ou de me leixardes moirer.
  II
  E poys do mal q(ue) e(n) leuei
  Muita uos sodes sabedor
  Teede ia p(or) be(n) senhor
  P(or) d(eu)s poys tanto mal. passey
  Deu(os) q(ue)rer de mi(n) doer
  Ou de me leixardes moirer 
  E, poys do mal que én levei
  muit’á vós sodes sabedor,
  teede ia por ben, senhor,
  por Deus, poys tanto mal passey,
  de vos querer de min doer
  ou de me leixardes moirer. 
 
  III
  E poys q(ue) uiue(n) coyta tal.
  Per q(ue) o dormir eo se(n)
  Perdi Tee(n)de ia por be(n)
  Senhor poys tante o meu mal.
  Deu(os) querer demi(n) doer
  Oude me q(ue)rerdes ualer
  E, poys que viv’en coyta tal
  per que o dormir e o sén
  perdi, teende ia por ben,
  senhor, poys tant’é o meu mal,
  de vos querer de min doer
  ou de me quererdes valer. 
 

 

  • letto 222 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 241 volte

CANZONIERE V

  • letto 308 volte

Edizione diplomatica


 
 
      il rey don denis
 
 
 
 
 
  Poys ante uos estou aqui
    senhor deste meu coraçon
    por de(us) teede por raçon
    por quanto mal por uos sofri
    deu(os) querer demi doer
    ou deme leixardes morrer  
 
 
 
  E poys do mal q(ue) eu leuei
    muyta uos sodes sabedor
    teede ia p(or) be(n) senhor
    p(or) d(eu)s poys ta(n)to mal passey
    deu(os) q(ue)rer demj(n) doer
    ou deme leixardes morrer 
   
 
 
 
  E poys q(ue) ui ueu coyta coyta tal
    p(er) q(ue)o dormir eo sen
    p(er)di tee(n)de ia por be(n)
    senh(or) poys tante omeu mal
    deu(os) q(ue)rer demj(n) doer
    ou deme q(ue)rerdes ualer
  • letto 217 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

il rey don denis Il rey Don Denis
  I
  Poys ante uos estou aqui
    senhor deste meu coraçon
    por de(us) teede por raçon
    por quanto mal por uos sofri
    deu(os) querer demi doer
    ou deme leixardes morrer  
  Poys ante vós estou aqui,
  senhor deste meu coraçon,
  por Deus, teede por raçon,
  por quanto mal por vós sofri,
  de vos querer de mí doer
  ou de me leixardes morrer. 
 
  II
  E poys do mal q(ue) eu leuei
    muyta uos sodes sabedor
    teede ia p(or) be(n) senhor
    p(or) d(eu)s poys ta(n)to mal passey
    deu(os) q(ue)rer demj(n) doer
    ou deme leixardes morrer 
  E, poys do mal que eu levei
  muyt’á vós sodes sabedor,
  teede ia por ben, senhor,
  por Deus, poys tanto mal passey,
  de vos querer de mjn doer
  ou de me leixardes morrer. 
 
  III
  E poys q(ue) ui ueu coyta coyta tal
    p(er) q(ue)o dormir eo sen
    p(er)di tee(n)de ia por be(n)
    senh(or) poys tante omeu mal
    deu(os) q(ue)rer demj(n) doer
    ou deme q(ue)rerdes ualer
  E, poys que viv’eu coyta coyta tal
  per que o dormir e o sén
  perdi, teende ia por ben,
  senhor, poys tant’é o meu mal,
  de vos querer de mjn doer
  ou de me quererdes valer. 
 

 

  • letto 195 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 310 volte

Poys mha ventura tal é ja

  • letto 561 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Poys mha ventura tal é ia
  Poys mha ventura tal é ia

 
 v.2   B
  V
  que sodes tan poderosa
  que sodes tam poderosa

 
 v.3   B
  V
  de min, mha senhor fremosa,
  de min, mha senhor fremosa, 

 
 v.4   B
  V
  por mesura que en vós á
  por mesura que en vós á

 
 v.5   B
  V
  e por ben que vos estara,
  e por ben que vos estara,

 
 v.6   B
  V
  poys de vós non ey neuhun  ben,
  poys de vós non ey nen hun ben,

 
 v.7   B
  V
  de vos amar non vos pes én, 
  de vos amar non vos pes én, 

 
 v.8   B
  V
  senhor. 
  senhor. 

 
 v.9   B
  V
  E, poys por ben no  teedes
  E, poys por ben non teedes

 
 v.10   B
  V
  que eu aia de vós grado
  que eu aia de vós grado

 
 v.11   B
  V  
  por quant’affam ey levado
  por quant’affam ey levado

 
 v.12   B
  V
  por vós, e assy queredes,
  por vós, ca'ssy queredes,                      -1

 
 v.13   B
  V
  ma  senhor, fe que devedes,
  mha senhor, fe que devedes,

 
 v.14   B
  V
  poys de vós non ey nen  hun ben,
  poys de vós non ey ben, hun ben, 

 
 v.15   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.16   B
  V
  ... ... ... 
  ... ... ...

 
 v.17   B
  V
  E, lume destes olhos meus,
  E, lume destes olhos meus,

 
 v.18   B
  V
  poys m’assy desanparades
  pois m’assy desenparades

 
 v.19   B
  V
  e que me grado non dades
  e que me grado non dades

 
 v.20   B
  V
  como dam outras aos seus,
  como dam outras aos seus,

 
 v.21   B
  V
  ma  senhor, polo amor de Deus,
  mha senhor, polo amor de Deus,

 
 v.22   B
  V
  poys de vós non ey nen hun ben,
  poys de vós non ey nen hun ben,

 
 v.23   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.24   B
  V
  ... ... ... 
  ... ... ...

 
 v.25   B
  V
    Eu non perderey o sén,                         -1
  E eu non perderey o sén,

 
 v.26   B
  V
  e vós non perdedes hi ren, 
  e vós non perdedes hi ren, 

 
 v.27   B
  V
  senhor. 
  senhor. 

 

 

  • letto 276 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 333 volte

CANZONIERE B

  • letto 263 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Poys mha ue(n)tura tale ia
  Que sodes ta(n) poderosa
  De mi(n) mha senhor fremosa
  Por mesura q(ue) en uos a.
  E por be(n) q(ue) u(os) estara
  Poys deuos no(n) ey neu hu(n) be(n)
  Deu(os) amar no(n)u(os) pesen senhor 
 
  E poys p(or) be(n) no teedes
  Que eu aia de uos grado
  P(or) qua(n)taffam ey leuado
  P(or) uos eassy queredes
  Ma senhor fe q(ue) deuedes
 
 
  Poys de uos no(n) ey Ne(n)* hu(n) be(n)  
 
 
 
  E lume destes olh(os) me(us)
  Poys massy desanparades
  E q(ue) me grado non dades
  Como dam out(ra)s a os se(us)
  Ma senhor po lo amor de de(us)
  Poys de uos no(n) ey ne(n) hu(n) be(n) 
   
 
 
  Eu no(n) perderey o sen
  E uos no(n) perdedes hi re(n) senhor
  • letto 216 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Poys mha ue(n)tura tale ia
  Que sodes ta(n) poderosa
  De mi(n) mha senhor fremosa
  Por mesura q(ue) en uos a.
  E por be(n) q(ue) u(os) estara
  Poys deuos no(n) ey neu hu(n) be(n)
  Deu(os) amar no(n)u(os) pesen senhor 
  Poys mha ventura tal é ia
  que sodes tan poderosa
  de min, mha senhor fremosa,
  por mesura que en vós á
  e por ben que vos estara,
  poys de vós non ey neuhun ben,
  de vos amar non vos pes én, 
  senhor. 
 
  II
  E poys p(or) be(n) no teedes
  Que eu aia de uos grado
  P(or) qua(n)taffam ey leuado
  P(or) uos eassy queredes
  Ma senhor fe q(ue) deuedes
 
  Poys de uos no(n) ey Ne(n)* hu(n) be(n)  
  E, poys por ben no teedes
  que eu aia de vós grado
  por quant’affam ey levado
  por vós, e assy queredes,
  ma senhor, fe que devedes,
  poys de vós non ey nen hun ben,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... 
 
  III
  E lume destes olh(os) me(us)
  Poys massy desanparades
  E q(ue) me grado non dades
  Como dam out(ra)s a os se(us)
  Ma senhor po lo amor de de(us)
  Poys de uos no(n) ey ne(n) hu(n) be(n) 
  E, lume destes olhos meus,
  poys m’assy desanparades
  e que me grado non dades
  como dam outras aos seus,
  ma senhor, polo amor de Deus,
  poys de vós non ey nen hun ben,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... 
 
  IV
  Eu no(n) perderey o sen
  E uos no(n) perdedes hi re(n) senhor
  Eu non perderey o sén,
  e vós non perdedes hi ren, 
  senhor. 
 
  • letto 227 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 351 volte

CANZONIERE V

  • letto 393 volte

Edizione diplomatica



 
 
 
  Poys mha uentura tale ia
    que sodes tam poderosa
    demi(n) *mha senhor fremosa
    por mesura que enuosa
    epor ben queu(os) estara
 
 
 
    poys deuos non ey nen hun ben
    deu(os) amar nonu(os) pes en senhor  
 
   
  E poys p(or) be(n) no(n) teedes
    q(ue) eu aia deuos grado
    p(or) qua(n)taffam ey leuado
    p(or)uos cassy q(ue)redes
    mha senh(or) fe q(ue) deuedes
    poys deuos no(n) ey ben. hu(n) ben 
  
 
 
 
  E lume destes olh(os) me(us)
    poismassy de senparades
    eq(ue)me grado no(n) dades
    como dam out(ra)s aos se(us)
    mha senhor polo amor de d(eu)s
    poys deuos no(n) ey ne(n) hu(n) be(n) 
   
  E eu no(n) p(er)derey o sen
    euos no(n) perdedes hi ren senhor.
  • letto 264 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Poys mha uentura tale ia
    que sodes tam poderosa
    demi(n) *mha senhor fremosa 
    por mesura que enuosa
    epor ben queu(os) estara
 
    poys deuos non ey nen hun ben
    deu(os) amar nonu(os) pes en senhor  
  Poys mha ventura tal é ia
  que sodes tam poderosa
  de min, mha senhor fremosa,
  por mesura que en vós á
  e por ben que vos estara,
  poys de vós non ey nen hun ben,
  de vos amar non vos pes én, 
  senhor. 
 
  II
  E poys p(or) be(n) no(n) teedes
    q(ue) eu aia deuos grado
    p(or) qua(n)taffam ey leuado
    p(or)uos cassy q(ue)redes
    mha senh(or) fe q(ue) deuedes
    poys deuos no(n) ey ben. hu(n) ben 
  E, poys por ben non teedes
  que eu aia de vós grado
  por quant’affam ey levado
  por vós, ca'ssy queredes,
  mha senhor, fe que devedes,
  poys de vós non ey ben, hun ben, 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ...
 
  III
  E lume destes olh(os) me(us)
    poismassy de senparades
    eq(ue)me grado no(n) dades
    como dam out(ra)s aos se(us)
    mha senhor polo amor de d(eu)s
    poys deuos no(n) ey ne(n) hu(n) be(n) 
  E, lume destes olhos meus,
  pois m’assy desenparades
  e que me grado non dades
  como dam outras aos seus,
  mha senhor, polo amor de Deus,
  poys de vós non ey nen hun ben,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ...
 
  IV
  E eu no(n) p(er)derey o sen
    euos no(n) perdedes hi ren senhor.
  E eu non perderey o sén,
  e vós non perdedes hi ren, 
  senhor. 
 
  • letto 405 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 318 volte

Poys que diz meu amigo

  • letto 614 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Poys que diz meu amigo
  Poys que diz meu amigo

 
 v.2   B
  V
  que se quer hir comigo,
  que se quer hir comigo,

 
 v.3   B
  V
  poys que a el praz,
  poys que del  praz,                -1

 
 v.4   B
  V
  praz a mí, ben vos digu’én:
  praz a mí, ben vos digu’, e

 
 v.5   B
  V
  éste o meu solaz. 
  éste o meu solaz. 

 
 v.6   B
  V
  Poys diz que toda vya
  Poys diz que toda vya

 
 v.7   B
  V
  nos hymos nossa vya,
  non hymos nossa vya,

 
 v.8   B
  V
  poys que a el praz,
  poys que a el praz,

 
 v.9   B
  V
  praz-m’e veg’i bon dia:
  praz-m’e veg’i bon dia:

 
 v.10   B
  V
  éste ... ... ... ... ... ... ... ... 
  éste ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.11   B
  V  
  Poys me de levar veio
  Poys me de levar veio

 
 v.12   B
  V
  que éste o seu deseio,
  que éste o seu deseio,

 
 v.13   B
  V
  poys que a el praz,
  poys que á el paz,

 
 v.14   B
  V
  praz-mi muyto sobeio:
  praz-mi muyto sobeio:

 
 v.15   B
  V
  éste ... ... ... ... ... ... ... ... 
  éste ... ... ... ... ... ... ... ... 

 

 

  • letto 291 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 298 volte

CANZONIERE B

  • letto 326 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
  Poys q(ue) diz meu amigo
  Que se q(ue)r hir comigo
  Poys q(ue) ael. praz
  Prazami be(n) u(os) digue(n)
  Este omeu solaz  
 
 
  Poys diz q(ue) toda uya.
  N(os) hym(os) nossa uya
  Poys q(ue) ael. praz
  Prazme uegi bo(n) dia
  Este ⁖−  
 
 
  Poys me de leuar ueio
  Que este o seu deseio
  Poys q(ue) a el praz
  Prazmi muyto sobeio
  Este ⁖−
  • letto 220 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Poys q(ue) diz meu amigo
  Que se q(ue)r hir comigo
  Poys q(ue) ael. praz
  Prazami be(n) u(os) digue(n)
  Este omeu solaz  
  Poys que diz meu amigo
  que se quer hir comigo,
  poys que a el praz,
  praz a mí, ben vos digu’én:
  éste o meu solaz. 
 
  II
  Poys diz q(ue) toda uya.
  N(os) hym(os) nossa uya
  Poys q(ue) ael. praz
  Prazme uegi bo(n) dia
  Este ⁖−  
  Poys diz que toda vya
  nos hymos nossa vya,
  poys que a el praz,
  praz-m’e veg’i bon dia:
  éste ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  Poys me de leuar ueio
  Que este o seu deseio
  Poys q(ue) a el praz
  Prazmi muyto sobeio
  Este ⁖−
  Poys me de levar veio
  que éste o seu deseio,
  poys que a el praz,
  praz-mi muyto sobeio:
  éste ... ... ... ... ... ... ... ... 
 

 

  • letto 251 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 305 volte

CANZONIERE V

  • letto 317 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
   Poys que diz meu amigo
    que se quer hir comigo
    poys que del praz
    prazami ben u(os) digue
    este omeu solaz  
 
 
  Poys diz q(ue) toda uya
    no(n) hym(os) nossa uya

 
 
    poys que ael praz
    praz me uegi bo(n) dia
    este.  
 
 


 
 
  Poys me de leuar ueio
    q(ue) este o seu deseio
    poys q(ue)ael paz
    prazmi muyto sobeio
    este.
  • letto 322 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
   Poys que diz meu amigo
    que se quer hir comigo
    poys que del praz
    prazami ben u(os) digue
    este omeu solaz  
  Poys que diz meu amigo
  que se quer hir comigo,
  poys que del praz,
  praz a mí, ben vos digu’, e
  éste o meu solaz. 
 
  II
  Poys diz q(ue) toda uya
    no(n) hym(os) nossa uya
 
    poys que ael praz
    praz me uegi bo(n) dia
    este.   
 
  Poys diz que toda vya
  non hymos nossa vya,
  poys que a el praz,
  praz-m’e veg’i bon dia:
  éste ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  III
  Poys me de leuar ueio
    q(ue) este o seu deseio
    poys q(ue)ael paz
    prazmi muyto sobeio
    este.
  Poys me de levar veio
  que éste o seu deseio,
  poys que á el paz,
  praz-mi muyto sobeio:
  éste ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 

 

  • letto 279 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 470 volte

Poys que vus Deus fez, mha senhor

  • letto 619 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Poys que vos Deus fez, mha senhor,
  Poys que vos Deus fez, mha senhor,

 
 v.2   B
  V
  fazer do ben sempr’o melhor
  fazer de ben sempr’o melhor 

 
 v.3   B
  V
  e vos én fez tam sabedor,
  e vos én fez tam sabedor,

 
 v.4   B
  V
  hunha verdade vos direy,
  hunha verdade vos direy,

 
 v.5   B
  V
  se mi valha Nostro Senhor:
  se mi valha Nostro Senhor:

 
 v.6   B
  V
  erades boa pera rey. 
  erades boa pera rey. 

 
 v.7   B
  V
  E, poys sabedes entender
  E, poys sabedes entender

 
 v.8   B
  V
  sempr’o melhor e escolher,
  sempr’o melhor e escolher,

 
 v.9   B
  V
  verdade vos quero dizer,
  verdade vos quero dizer,

 
 v.10   B
  V
  senhor, que sérvh’e servirey:
  senhor, que sérvh’e servirey:

 
 v.11   B
  V  
  poys vos Deus atal foy fazer,
  poys vos Deus atal foy fazer, 

 
 v.12   B
  V
  erades ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  erades ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  E, poys vos Deus nunca fez par
  E, poys vos Deus nunca fez par

 
 v.14   B
  V
  de bon seu nen de ben falar
  de bon sén nen de ben falar

 
 v.15   B
  V
  nen fera ia, a meu cuyd'er,
  nen fara ia, a meu cuydar,

 
 v.16   B
  V
  mha senhor e quanto ben ey,
  mha senhor e quanto ben ey,

 
 v.17   B
  V
  se o Deus quisesse guysar,
  se o Deus quisesse guysar,

 
 v.18   B
  V
  erades bona pera rey. 
  erades boan pera rey.

 

 

  • letto 371 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 310 volte

CANZONIERE B

  • letto 299 volte

Edizione diplomatica

 
  Poys q(ue)u(os) de(us) fez mha senhor
  Fazer do ben sempro melhor
  E u(os) en fez Tam sabedor
  Hu(nh)a uerda deu(os) direy
  Se mi ualha n(ost)ro senhor
  Erades boa pera Rey
  E poys sabedes ente(n)der
  Se(m)promelhor e escolher
  Uerda de u(os) quero dizer
  Senhor q(ue) seruhe s(er)uirey
  Poys u(os) de(us) atal foy fazer
  Erades
 
  E Poys u(os) d(eu)s nu(n)ca fez par
  De bon seu ne(n) de be(n) falar
  Ne(n) fera ia ameu cuyder
  Mha senhor e quanto be(n) ey
  Seo d(eu)s q(ui)sesse guysar
  Erades bo(n)a p(er)a Rey
  • letto 192 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Poys q(ue)u(os) de(us) fez mha senhor
  Fazer do ben sempro melhor
  E u(os) en fez Tam sabedor
  Hu(nh)a uerda deu(os) direy
  Se mi ualha n(ost)ro senhor
  Erades boa pera Rey
  Poys que vos Deus fez, mha senhor,
  fazer do ben sempr’o melhor
  e vos én fez tam sabedor,
  hunha verdade vos direy,
  se mi valha Nostro Senhor:
  erades boa pera rey. 
 
  II
  E poys sabedes ente(n)der
  Se(m)promelhor e escolher
  Uerda de u(os) quero dizer
  Senhor q(ue) seruhe s(er)uirey
  Poys u(os) de(us) atal foy fazer
  Erades
  E, poys sabedes entender
  sempr’o melhor e escolher,
  verdade vos quero dizer,
  senhor, que sérvh’e servirey:
  poys vos Deus atal foy fazer,
  erades ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  E Poys u(os) d(eu)s nu(n)ca fez par
  De bon seu ne(n) de be(n) falar
  Ne(n) fera ia ameu cuyder
  Mha senhor e quanto be(n) ey
  Seo d(eu)s q(ui)sesse guysar
  Erades bo(n)a p(er)a Rey
  E, poys vos Deus nunca fez par
  de bon seu nen de ben falar
  nen fera ia, a meu cuyd'er,
  mha senhor e quanto ben ey,
  se o Deus quisesse guysar,
  erades bona pera rey. 
 

 

  • letto 293 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 341 volte

CANZONIERE V

  • letto 362 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Poys queu(os) de(us) fez mha senh(or)
    fazer de* ben sempro melhor
    eu(os) en fez tam sabedor
    hunha uerdade u(os) direy
    semi ualha nostro senhor
    erades boa pera rey  
 
 
  E poys sabedes entender
    semp(ro)melhor e es colher
    uerdadeu(os) q(ue)ro dizer
    senh(or) q(ue) s(er)uhe seruirey
    poys u(os) d(eu)s atal foy fazer. Erades  
 
  E poys u(os) ]dez[ d(eu)s nu(n)ca fez par
    de bo(n) sen ne(n) de be(n) falar
 
 
 
 
     
    ne(n) fara ia ameu cuydar
    mha se nh(or) equa(n)to ben ey
    seo d(eu)s q(ui)sesse guysar
    erades boa(n) p(er)a rey
  • letto 245 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Poys queu(os) de(us) fez mha senh(or)
    fazer de* ben sempro melhor
    eu(os) en fez tam sabedor
    hunha uerdade u(os) direy
    semi ualha nostro senhor
    erades boa pera rey  
  Poys que vos Deus fez, mha senhor,
  fazer de ben sempr’o melhor
  e vos én fez tam sabedor,
  hunha verdade vos direy,
  se mi valha Nostro Senhor:
  erades boa pera rey. 
 
  II
  E poys sabedes entender
    semp(ro)melhor e es colher
    uerdadeu(os) q(ue)ro dizer
    senh(or) q(ue) s(er)uhe seruirey
    poys u(os) d(eu)s atal foy fazer. Erades  
  E, poys sabedes entender
  sempr’o melhor e escolher,
  verdade vos quero dizer,
  senhor, que sérvh’e servirey:
  poys vos Deus atal foy fazer, 
  erades ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  E poys u(os) ]dez[ d(eu)s nu(n)ca fez par
    de bo(n) sen ne(n) de be(n) falar
 
    ne(n) fara ia ameu cuydar
    mha se nh(or) equa(n)to ben ey
    seo d(eu)s q(ui)sesse guysar
    erades boa(n) p(er)a rey 
 
  E, poys vos Deus nunca fez par
  de bon sén nen de ben falar
  nen fara ia, a meu cuydar,
  mha senhor e quanto ben ey,
  se o Deus quisesse guysar,
  erades boan pera rey.

 

  • letto 251 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 338 volte

Poys que vus Deus, amigo, quer guysar

  • letto 620 volte

Collazione

 v.1   B
  T
  V
  Poys que vos Deus, amigo, quer guysar
             s Deus  amigo            r 
  Poys que vos Deus, amigo, quer guysar 
 
 v.2   B
  T
  V
  d’irdes à teira d’u é mha senhor,
  d’irdes à terra             nhor, 
  d’irdes à terra d’u é mha senhor, 
 
 v.3   B
  T
  V
  rogo-vos ora que, por qual amor
  rogo-vos or  que, por qual amor
  rogo-vos ora que, por qual amor 
 
 v.4   B
  T
  V
  vos ey, lhi queyrades tanto rogar
  vos ey, lhi queyrades tanto rogar 
  vos ey, lhi queirades tanto rogar 
 
 v.5   B
  T
  V
  que sse doya ia do meu mal.
  que se  doya ia do meu mal.
  que se  doya ia do meu mal. 
 
 v.6   B
  T
  V
  E d’irdes hi tenh’eu que mi fara
  E d’irdes hi tenh’eu que mj fara
  E d’irdes hi tenh’eu que mi fara 
 
 v.7   B
  T
  V
  Deus gran ben, poy-la podedes veer;
  Deus gran ben, poy-la podedes veer; 
  des  gran ben, poy-la podedes veer; 
 
 v.8   B
  T
  V
  e, amigo, punhad’en lhi diz,                  -1
  e, amigo, punha         dizer, 
  e, amigo, punhad’en lhi dizer, 
 
 v.9   B
  T
  V
  poys tanto mal sofro, gran sazon á,
  poys tanto mal sofro, gran sazon
  poys tanto mal sofro, gran sazon á, 
 
 v.10   B
  T
  V
  que sse doya ia do meu mal.
      sse doya ia do meu mal.
  que sse doia ia do meu mal. 
 
 v.11   B
  T
  V  
  E, poys que vos Deus aguis’ar d’ir hi,
  E, poys que vos Deus aguisa   di    i, 
  E, poys que vos des  aguisa   d’ir hi, 
 
 v.12   B
  T
  V
  tenh’eu que mi fez El hi mui gran ben;
  tenh’eu que mj fez El hi muj gram ben;  
  tenh’eu que mi fez El hi mui gram ben; 
 
 v.13   B
  T
  V
  e, poys sabede-lo mal que mi ven,
  e, poys sabede-lo mal que mj ven 
  e, poys sabede-lo mal que mi ven, 
 
 v.14   B
  T
  V
  pedide-lhi mercee por mí,                    -1
  pedjde-lhi merçee por mjˊ,                   -1
  pedide-lhi merçee por mí,                    -1
 
 v.15   B
  T
  V
  que sse ... ... ... ... ...
  que sse ... ... ... ... ... 
  que sse doia ia do meu mal. 

 

 

  • letto 335 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 319 volte

CANZONIERE B

  • letto 283 volte

Edizione diplomatica

 
  Poys q(ue) u(os) de(us) amigo q(ue)r guysar
  Dirdes a teira du e mha senhor
  Rogou(os) ora. q(ue) por qual amor
  Uos ey lhi queyrades tanto rogar
  Quesse doya. ia do meu mal.
 
  E dirdes hi tenheu. q(ue) mi fara.
  D(eu)s gra(n) be(n) poy la podedes ueer
  E amigo Punhade(n)lhi diz
  Poys tanto mal sofro. gra(n) sazo(n) a.
  Quesse doya ia domeu mal
   
  E poys q(ue) u(os) d(eu)s aguisar dir hi
  Tenheu. q(ue) mi fez el. hi mui gra(n) be(n)
  E poys sabedelo mal q(ue) mi uen.
  Pedidelhi mercee p(or)mi
  Quesse :−
  • letto 236 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Poys q(ue) u(os) de(us) amigo q(ue)r guysar
  Dirdes a teira du e mha senhor
  Rogou(os) ora. q(ue) por qual amor
  Uos ey lhi queyrades tanto rogar
  Quesse doya. ia do meu mal.
  Poys que vos Deus, amigo, quer guysar
  d’irdes à teira d’u é mha senhor,
  rogo-vos ora que, por qual amor
  vos ey, lhi queyrades tanto rogar
  que sse doya ia do meu mal. 
 
  II
  E dirdes hi tenheu. q(ue) mi fara.
  D(eu)s gra(n) be(n) poy la podedes ueer
  E amigo Punhade(n)lhi diz
  Poys tanto mal sofro. gra(n) sazo(n) a.
  Quesse doya ia domeu mal
  E d’irdes hi tenh’eu que mi fara
  Deus gran ben, poy-la podedes veer;
  e, amigo, punhad’en lhi diz,
  poys tanto mal sofro, gran sazon á,
  que sse doya ia do meu mal. 
 
  III
  E poys q(ue) u(os) d(eu)s aguisar dir hi
  Tenheu. q(ue) mi fez el. hi mui gra(n) be(n)
  E poys sabedelo mal q(ue) mi uen.
  Pedidelhi mercee p(or)mi
  Quesse :−
  E, poys que vos Deus aguis’ar d’ir hi,
  tenh’eu que mi fez El hi mui gran ben;
  e, poys sabede-lo mal que mi ven,
  pedide-lhi mercee por mí,
  que sse ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 

 

  • letto 218 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 273 volte

CANZONIERE T

  • letto 284 volte

Edizione diplomatica

       
 
 
 
 
 
               
 
           [s] de(us) amigo

 
 
 
 
 
 
          r. / dirdes a terra

 
 
 
 
 
 
              nhor rogo u(os) or

 
 
 
 
 
  que porqual amor/uos eylhi

 
 
 
 
 
 
  queyrades tanto rogar/ Que

 
 
 
 
 
 
  se doya ia do meu mal /


  E dirdes hi tenheu q(ue)mj fara/d(eu)s gra(n) ben
  poyla podedes ueer/ e amigo punha
  diz(er)/ poys ta(n)[t]o mal sofro gra(n) sazo(n)
  sse doya ia domeu mal/  
 
  E poys q(ue)u(os) d(eu)s aguisa d[i]   i /tenheu q(ue)mj
  fez el hi muj g(ra)m be(n) / epoys sabedelo mal
  q(ue)mj [ue]n / pedjdelhi merçee p(or)mj / Quesse.
  • letto 181 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
           [s] de(us) amigo
          r. / dirdes a terra
              nhor rogo u(os) or
  que porqual amor/uos eylhi
  queyrades tanto rogar/ Que
  se doya ia do meu mal / 
 
              s Deus amigo                         r 
  d’irdes à terra                    nhor 
  rogo-vos or  que, por qual amor
  vos ey, lhi queyrades tanto rogar 
  que se doya ia do meu mal.
  II
  E dirdes hi tenheu q(ue)mj fara/d(eu)s gra(n) ben
  poyla podedes ueer/ e amigo punha
  diz(er)/ poys ta(n)[t]o mal sofro gra(n) sazo(n)
  sse doya ia domeu mal/  
  E d’irdes hi tenh’eu que mj fara
  Deus gran ben, poy-la podedes veer; 
  e, amigo, punha             dizer, 
  poys tanto mal sofro, gran sazon
         sse doya ia do meu mal. 
 
  III
  E poys q(ue)u(os) d(eu)s aguisa d[i]   i /tenheu q(ue)mj
  fez el hi muj g(ra)m be(n) / epoys sabedelo mal
  q(ue)mj [ue]n / pedjdelhi merçee p(or)mj / Quesse.
  E, poys que vos Deus aguisa di    i, 
  tenh’eu que mj fez El hi muj gram ben;  
  e, poys sabede-lo mal que mj ven 
  pedjde-lhi merçee por mjˊ,
  que sse ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 

 

  • letto 185 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 290 volte

CANZONIERE V

  • letto 281 volte

Edizione diplomatica


 
  Poys queu(os) de(us) amigo quer guysar
    dir des a terra du e mha senhor
    rogou(os) ora que por qual amor
    uos ey lhi queirades tanto rogar
    que se doya ia do meu mal  
 
 
  E dirdes hi tenheu q(ue)mi fara
    des gran ben poyla podedes ueer
    e amigo punha de(n)lhi diz(er)
    poys tanto mal sofro gra(n) sazon a
    que sse doia ia do meu mal  
 
 
 
  E poys q(ue) u(os) des a guisa dir hi
    tenheu q(ue)mi fez el hi mui g(ra)m be(n)
    epoys sabedelo* mal q(ue) mi uen
    pedidelhi merçee p(or) mi. ]Quesse[
    Que sse doia ia do meu mal
  • letto 229 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Poys queu(os) de(us) amigo quer guysar
    dir des a terra du e mha senhor
    rogou(os) ora que por qual amor
    uos ey lhi queirades tanto rogar
    que se doya ia do meu mal  
  Poys que vos Deus, amigo, quer guysar
  d’irdes à terra d’u é mha senhor,
  rogo-vos ora que, por qual amor
  vos ey, lhi queirades tanto rogar
  que se doya ia do meu mal. 
 
  II
  E dirdes hi tenheu q(ue)mi fara
    des gran ben poyla podedes ueer
    e amigo punha de(n)lhi diz(er)
    poys tanto mal sofro gra(n) sazon a
    que sse doia ia do meu mal  
  E d’irdes hi tenh’eu que mi fara
  des gran ben, poy-la podedes veer;
  e, amigo, punhad’en lhi dizer,
  poys tanto mal sofro, gran sazon á,
  que sse doia ia do meu mal. 
 
  III
  E poys q(ue) u(os) des a guisa dir hi
    tenheu q(ue)mi fez el hi mui g(ra)m be(n)
    epoys sabedelo* mal q(ue) mi uen
    pedidelhi merçee p(or) mi. ]Quesse[
    Que sse doia ia do meu mal
  E, poys que vos des aguisa d’ir hi,
  tenh’eu que mi fez El hi mui gram ben;
  e, poys sabede-lo mal que mi ven,
  pedide-lhi merçee por mí,
  que sse doia ia do meu mal. 
 

 

  • letto 208 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 298 volte

Praz-mh a mi, senhor, de morrer

  • letto 590 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Praz-mh a mí, senhor, de moirer
  Praz-mh a mí, senhor, de moirer

 
 v.2   B
  V
  e prax-m’ande por vosso mal,
  e praz-m’ende por vosso mal,

 
 v.3   B
  V
  ca sey que sentiredes qual
  ca sey que sentiredes qual

 
 v.4   B
  V
  mingua vos poys ey de fazer,
  mingua vos poys ey de fazer,

 
 v.5   B
  V
  ca non perde pouco senhor
  ca non perde pouco senhor

 
 v.6   B
  V
  quando perde tal servidor
  quando perde tal servidor

 
 v.7   B
  V
  qual perdedes en me perder. 
  qual perdedes en me perder. 

 
 v.8   B
  V
  E con mha mort’ey eu prazer
  E com mha mort’ey eu prazer

 
 v.9   B
  V
  porque sey que vos farey tal
  porque sey que vos fatey tal

 
 v.10   B
  V
  mingua qual fez omen leal,
  mingua qual fez omen leal,

 
 v.11   B
  V  
  o máys que podea seer,
  o máys que podia seer,

 
 v.12   B
  V
  a quen ama, poys morto for;
  a quen ama, poys morto for;

 
 v.13   B
  V
  e fostes vós mui sabedor
  e fostes vós muj sabedor

 
 v.14   B
  V
  d’eu por vós atal mort’aver. 
  d’eu por vós atal mort’aver. 

 
 v.15   B
  V
  E, pero que ei de sofrer
  E, pero que ei de sofrer

 
 v.16   B
  V
  a morte mui descomunal,
  a morte mui descomunal,

 
 v.17   B
  V
  con mha mort’oymays non m’én chal,
  con mha mort’oymays non m’én chal,

 
 v.18   B
  V
  por quanto vos quero dizer:
  por quanto vos quero, diz,             -1

 
 v.19   B
  V
  ca meu servic’e meu amor
  ca meu servic’e meu amor

 
 v.20   B
  V
  sera-vos d’escusar peyor
  sera-vos d’escusar peyor

 
 v.21   B
  V
  que a min d’escusar viver. 
  que a mjn d’escusar viver. 

 
 v.22   B
  V
  E certo podedes saber
  E certo podedes saber

 
 v.23   B
  V
  que, pero ss’o meu tempo sal
  que, pero ss’o meu tempo sal

 
 v.24   B
  V
  per morte, non á ia hi al,
  per morte, non á ia hi al,

 
 v.25   B
  V
  que me non quer’end’eu doer
  que me non quer’end’eu doer

 
 v.26   B
  V
  porque a vós farey mayor
  porque a vós farey mayor

 
 v.27   B
  V
  mingua que fez Nostro Senhor
  mingua que fez Nostro Senhor

 
 v.28   B
  V
  de vassal’a senhor prander.
  de vassal’a senhor prender. 

 

 

  • letto 303 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 327 volte

CANZONIERE B

  • letto 260 volte

Edizione diplomatica

 
                El Rey dom Denis
 
 
  Praz\z/mhami* senhor de moirer
   E praxmande por uosso mal
   ca sey q(ue) sentiredes qual
   mingua ]uos[ u(os) poys ey de fazer
   Ca non perde pouco senhor
   Quando perde Tal seruidor
   Qual perdedes en me perder 
   
 
   E co(n) mha mortey eu p(ra)zer
   P(or) q(ue) sey q(ue) u(os) farey tal
   Mingua qual fezome(n) leal.
   O mays q(ue) podea seer
   A q(ue)(n) ama. poys m(or)to for
   E fostes uos mui sabedor
   Deu p(or) uos atal mortauer  
 
 
   E pero q(ue) ei de sofrer
   A morte mui descomunal.
   Co(n) mha mortoy mays no(n)me(n)chal.
   P(or)quantou(os) quero dizer
   Cameu seruice meu amor
   Serau(os) descusar Peyor
   Que a mi(n) descusar uiuer  
 
 
   E certo podedes saber
   Que pero ssomeu Te(m)posal.
   Per morte no(n) a ia hi al.
   Queme no(n) q(ue)rendeu doer
   P(or) q(ue) auos farey mayor
   Mingua. q(ue) fez n(ost)ro senhor
   De uassala senh(or) prander
  • letto 207 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

El Rey dom Denis El rey Dom Denis
  I
  Praz\z/mhami* senhor de moirer
   E praxmande por uosso mal
   ca sey q(ue) sentiredes qual
   mingua ]uos[ u(os) poys ey de fazer
   Ca non perde pouco senhor
   Quando perde Tal seruidor
   Qual perdedes en me perder 
  Praz-mh a mí, senhor, de moirer
  e prax-m’ande por vosso mal,
  ca sey que sentiredes qual
  mingua vos poys ey de fazer,
  ca non perde pouco senhor
  quando perde tal servidor
  qual perdedes en me perder. 
 
  II
   E co(n) mha mortey eu p(ra)zer
   P(or) q(ue) sey q(ue) u(os) farey tal
   Mingua qual fezome(n) leal.
   O mays q(ue) podea seer
   A q(ue)(n) ama. poys m(or)to for
   E fostes uos mui sabedor
   Deu p(or) uos atal mortauer  
  E con mha mort’ey eu prazer
  porque sey que vos farey tal
  mingua qual fez omen leal,
  o máys que podea seer,
  a quen ama, poys morto for;
  e fostes vós mui sabedor
  d’eu por vós atal mort’aver. 
 
  III
   E pero q(ue) ei de sofrer
   A morte mui descomunal.
   Co(n) mha mortoy mays no(n)me(n)chal.
   P(or)quantou(os) quero dizer
   Cameu seruice meu amor
   Serau(os) descusar Peyor
   Que a mi(n) descusar uiuer  
  E, pero que ei de sofrer
  a morte mui descomunal,
  con mha mort’oymays non m’én chal,
  por quanto vos quero dizer:
  ca meu servic’e meu amor
  sera-vos d’escusar peyor
  que a min d’escusar viver. 
 
  IV
   E certo podedes saber
   Que pero ssomeu Te(m)posal.
   Per morte no(n) a ia hi al.
   Queme no(n) q(ue)rendeu doer
   P(or) q(ue) auos farey mayor
   Mingua. q(ue) fez n(ost)ro senhor
   De uassala senh(or) prander
  E certo podedes saber
  que, pero ss’o meu tempo sal
  per morte, non á ia hi al,
  que me non quer’end’eu doer
  porque a vós farey mayor
  mingua que fez Nostro Senhor
  de vassal’a senhor prander.
 

 

  • letto 229 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 288 volte

CANZONIERE V

  • letto 287 volte

Edizione diplomatica


 
             el rey dom denis
 
 
  Praz mhami senhor de moirer
    e praz mende por uosso mal
    ca sey que sentiredes qual
    mingua u(os) poys eyde fazer
    ca no(n) perde pouco senhor
    quando perde tal seruidor
   qual perdedes en me perder  
  
 
  E com mha mortey eu p(ra)zer
    p(or) q(ue) sey q(ue) u(os) fatey tal
    mi(n)gua q(ua)l fezome(n) leal
    o mays q(ue) podia seer
    a q(ue)(n) ama poys m(or)to for
    e fostes uos muj sabedor
    deu p(or) uos atal mortauer  
 
 
  E p(er)o q(ue) ei de sofrer
    amorte mui descomunal
    co(n) mha mortoy mays no(n)me(n) chal
    p(or) q(ua)ntou(os) q(ue)ro diz
    cameu seruice meu amor
    serau(os) descusar peyor
    q(ue) a mj(n) descusar uiuer 
 
 
 
 
 
   
  E certo podedes saber
    q(ue) pero sso meu te(m)po sal
    per morte no(n) a ia hi al
    q(ue)me non q(ue)rendeu doer
    p(or) q(ue) auos farey mayor
    mingua q(ue) fez nostro senhor
    deuassala senh(or) prender
  • letto 265 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

el rey dom denis El rey Dom Denis
  I
  Praz mhami senhor de moirer
    e praz mende por uosso mal
    ca sey que sentiredes qual
    mingua u(os) poys eyde fazer
    ca no(n) perde pouco senhor
    quando perde tal seruidor
   qual perdedes en me perder  
  Praz-mh a mí, senhor, de moirer
  e praz-m’ende por vosso mal,
  ca sey que sentiredes qual
  mingua vos poys ey de fazer,
  ca non perde pouco senhor
  quando perde tal servidor
  qual perdedes en me perder. 
 
  II
  E com mha mortey eu p(ra)zer
    p(or) q(ue) sey q(ue) u(os) fatey tal
    mi(n)gua q(ua)l fezome(n) leal
    o mays q(ue) podia seer
    a q(ue)(n) ama poys m(or)to for
    e fostes uos muj sabedor
    deu p(or) uos atal mortauer  
  E com mha mort’ey eu prazer
  porque sey que vos fatey tal
  mingua qual fez omen leal,
  o máys que podia seer,
  a quen ama, poys morto for;
  e fostes vós muj sabedor
  d’eu por vós atal mort’aver. 
 
  III
  E p(er)o q(ue) ei de sofrer
    amorte mui descomunal
    co(n) mha mortoy mays no(n)me(n) chal
    p(or) q(ua)ntou(os) q(ue)ro diz
    cameu seruice meu amor
    serau(os) descusar peyor
    q(ue) a mj(n) descusar uiuer 
  E, pero que ei de sofrer
  a morte mui descomunal,
  con mha mort’oymays non m’én chal,
  por quanto vos quero, diz,
  ca meu servic’e meu amor
  sera-vos d’escusar peyor
  que a mjn d’escusar viver. 
 
  IV
  E certo podedes saber
    q(ue) pero sso meu te(m)po sal
    per morte no(n) a ia hi al
    q(ue)me non q(ue)rendeu doer
    p(or) q(ue) auos farey mayor
    mingua q(ue) fez nostro senhor
    deuassala senh(or) prender
  E certo podedes saber
  que, pero ss’o meu tempo sal
  per morte, non á ia hi al,
  que me non quer’end’eu doer
  porque a vós farey mayor
  mingua que fez Nostro Senhor
  de vassal’a senhor prender. 
 

 

  • letto 230 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 343 volte

Preguntar-vus quero, por Deus

  • letto 623 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Preguntar-vos quero, por Deus,
  Preguntar-vos quero, por Deus,

 
 v.2   B
  V
  senhor fremosa, que vos fez
  senhor fremosa, que vos fez

 
 v.3   B
  V
  mesurada e de bon prez,
  mesurada e de bon prez,

 
 v.4   B
  V
  que pecados foron os meus,
  que pecadus foron os meus,

 
 v.5   B
  V
  que nunca tevestes por ben
  que nunca tevestes por ben

 
 v.6   B
  V
  de nunca mi fazerdes ben. 
  de nunca mi fazerdes ben.

 
 v.7   B
  V
  Pero sempre vos soub’amar,
  Pero senpre vos soub’amar,

 
 v.8   B
  V
  des aquel dia que vos vi,
  des aquel dia que vos vj,

 
 v.9   B
  V
  máys que os meus olhos, eu, min,
  máys que os meus olhos, eu, min,

 
 v.10   B
  V
  e assy o quis Deus guisar:
  e assy o quis Deus guisar:

 
 v.11   B
  V  
  que nunca tenestes por ben
  que nunca cevestes por ben

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ...

 
 v.13   B
  V
  Des que vos vi, sempr’o mayor
  Des que vos vi, sempr’o mayor

 
 v.14   B
  V
  ben que vos podia querer
  ben que vos podia querer

 
 v.15   B
  V
  vos quigi a todo meu poder,
  vos quigi a todo meu poder,

 
 v.16   B
  V
  e pero quis Nostro Senhor
  e pero quis Nostro Senhor

 
 v.17   B
  V
  que nunca tevestes por beu
  que nunca tevestes por ben

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.19   B
  V
  Mays, senhor, ainda  con ben
  Mays, senhor, a vida con ben

 
 v.20   B
  V
  se cobrarya  ben por ben.
  se cobraria: ben por ben.

 

 

  • letto 283 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 264 volte

CANZONIERE B

  • letto 332 volte

Edizione diplomatica

 
 
  Preguntaru(os) quero porde(us)
  senhor fremosa q(ue) u(os) fez
  Mesurada ede bo(n) prez
  Que pecad(os) for(on) os me(us)
  Que nu(n)ca teuestes por be(n)
  De nunca mi fazerdes be(n)
 
  Pero se(m)preu(os) soubamar
  Desaq(ue)l dia q(ue) u(os) ui
  Mays q(ue) os me(us) olh(os) eu mi(n)
  E assy o q(ui)s d(eu)s g(ui)sar
  Que nunca Tenestes p(or) be(n)
 
  Desq(ue) u(os)ui se(m)pro mayor
  Be(n) q(ue)u(os) podia q(ue)rer
  U(os) q(ui)gi a Todo meu poder
  E p(er)o q(ui)s n(ost)ro senhor
  Que nunca teuestes p(or) beu  
 
   
  Mays senhor ainda co(n) be(n)
  Se cobrarya be(n) por ben.
  • letto 225 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Preguntaru(os) quero porde(us)
  senhor fremosa q(ue) u(os) fez
  Mesurada ede bo(n) prez
  Que pecad(os) for(on) os me(us)
  Que nu(n)ca teuestes por be(n)
  De nunca mi fazerdes be(n)
  Preguntar-vos quero, por Deus,
  senhor fremosa, que vos fez
  mesurada e de bon prez,
  que pecados foron os meus,
  que nunca tevestes por ben
  de nunca mi fazerdes ben. 
 
  II
  Pero se(m)preu(os) soubamar
  Desaq(ue)l dia q(ue) u(os) ui
  Mays q(ue) os me(us) olh(os) eu mi(n)
  E assy o q(ui)s d(eu)s g(ui)sar
  Que nunca Tenestes p(or) be(n)
  Pero sempre vos soub’amar,
  des aquel dia que vos vi,
  máys que os meus olhos, eu, min,
  e assy o quis Deus guisar:
  que nunca tenestes por ben
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Desq(ue) u(os)ui se(m)pro mayor
  Be(n) q(ue)u(os) podia q(ue)rer
  U(os) q(ui)gi a Todo meu poder
  E p(er)o q(ui)s n(ost)ro senhor
  Que nunca teuestes p(or) beu  
  Des que vos vi, sempr’o mayor
  ben que vos podia querer
  vos quigi a todo meu poder,
  e pero quis Nostro Senhor
  que nunca tevestes por beu
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Mays senhor ainda co(n) be(n)
  Se cobrarya be(n) por ben.
  Mays, senhor, ainda con ben
  se cobrarya ben por ben.
 

 

  • letto 260 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 236 volte

CANZONIERE V

  • letto 265 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
  Preguntaru(os) quero por de(us)
    senhor fremosa que u(os) fez
    mesurada edebon prez
    que pecadus for(on) os me(us)
    que nu(n)ca teuestes por ben
    de nu(n)ca mi fazerdes ben 
 
 
   Pero senp(re)u(os) soubamar
    desaq(ue)l dia q(ue)u(os) uj
    mays q(ue) os me(us) olh(os) eu mi(n)
    eassy o q(ui)s d(eu)sg(ui)sar
    que nu(n)ca ceuestes p(or) ben  
 
 
 
  Desqueu(os) ui sempro mayor
    ben q(ue) u(os) podia q(ue)rer
    u(os) q(ui)gi a todo meu poder
    e p(er)o q(ui)s n(ost)ro senhor
    que nu(n)ca te uestes p(or) ben  

 


 
 
  Mays senhor auida co(n) ben
    se cobraria ben por ben
  • letto 230 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Preguntaru(os) quero por de(us)
    senhor fremosa que u(os) fez
    mesurada edebon prez
    que pecadus for(on) os me(us)
    que nu(n)ca teuestes por ben
    de nu(n)ca mi fazerdes ben 
  Preguntar-vos quero, por Deus,
  senhor fremosa, que vos fez
  mesurada e de bon prez,
  que pecadus foron os meus,
  que nunca tevestes por ben
  de nunca mi fazerdes ben.
 
  II
   Pero senp(re)u(os) soubamar
    desaq(ue)l dia q(ue)u(os) uj
    mays q(ue) os me(us) olh(os) eu mi(n)
    eassy o q(ui)s d(eu)sg(ui)sar
    que nu(n)ca ceuestes p(or) ben  
  Pero senpre vos soub’amar,
  des aquel dia que vos vj,
  máys que os meus olhos, eu, min,
  e assy o quis Deus guisar:
  que nunca cevestes por ben
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Desqueu(os) ui sempro mayor
    ben q(ue) u(os) podia q(ue)rer
    u(os) q(ui)gi a todo meu poder
    e p(er)o q(ui)s n(ost)ro senhor
    que nu(n)ca te uestes p(or) ben  
  Des que vos vi, sempr’o mayor
  ben que vos podia querer
  vos quigi a todo meu poder,
  e pero quis Nostro Senhor
  que nunca tevestes por ben
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Mays senhor auida co(n) ben
    se cobraria ben por ben
  Mays, senhor, a vida con ben
  se cobraria: ben por ben.
 

 

  • letto 246 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 302 volte

Proençaes soen mui ben trobar

  • letto 665 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Proençaes soen mui ben trobar
  Proençaes soen mui ben trobar

 
 v.2   B
  V
  e dizen eles que é con amor;
  e dizen eles que é con amor;

 
 v.3   B
  V
  mays os que troban no tempo da frol
  mays os que trobam no tempo da frol

 
 v.4   B
  V
  e non en outro sey eu ben que non
  e non en outro sey eu ben que non

 
 v.5   B
  V
  am tan gran coyta no seu coraçon
  am tam gran coyta no seu coraçon

 
 v.6   B
  V
  qual m’eu por mha senhor veio levar.
  qual m’eu por mha senhor veio levar.

 
 v.7   B
  V
  Pero que troben e saben loar
  Pero que troban e saben loar

 
 v.8   B
  V
  sas senhores o máys e o melhor
  sas senhores o má
ys e o melhor
 
 v.9   B
  V
  que eles poden, soo  sabedor
  que eles poden, soon sabedor

 
 v.10   B
  V
  que os que troban quand’a frol sazon
  que os que troban quand’a frol sazon

 
 v.11   B
  V  
  á, e non ante, se Deus mi pardon,
  á, e non ante, se Deus mi perdon,

 
 v.12   B
  V
  non an tal coyta qual eu ey sen par,
  non an tal coyta qual eu ey sen par,

 
 v.13   B
  V
  ca os que troban e que ss’alegrar 
  ca os que troban e que ss’alegrar

 
 v.14   B
  V
  van eno tempo que ten a color
  van eno tempo que ten a color

 
 v.15   B
  V
  a frol consigu’e, tanto que se for
  a frol consigu’e, tanto que se for

 
 v.16   B
  V
  aquel tempo, logu’en trobar razon
  aquel tempo, logu’en trobar razon

 
 v.17   B
  V
  non an, nen viven qual perdicon         -1
  non an, nen viven qual perdiçon         -1

 
 v.18   B
  V
  oi’eu vivo, que poys m’á de matar.
  oi’eu vyvo, que poys m’á de matar.

 

 

  • letto 338 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 282 volte

CANZONIERE B

  • letto 304 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
  Proençaes soe(n) mui be(n) Trobar
  E dize(n) eles q(ue) e co(n) amor
  Mays os q(ue) Troba(n) no Te(m)po da frol.
  E non e(n) outro sey eu be(n) q(ue) no(n)
  Am ta(n) gra(n) coyta. no seu coraço(n)
  Q(ua)l meu. por mha senhor ueio leuar 
 
 
 
  Pero q(ue) trobe(n) (e) sabe(n) loar
  Sas senhores o mays eo melhor
  Que eles pode(n) soo sabedor
  Que os q(ue) Troba(n) q(ua)(n)da frol sazo(n)
  A eno(n) ante se d(eu)s mi pardon
  No(n) an tal coyta q(ua)l eu. ey se(n) par 
 
 
 
 
 
 
 
 
  Ca os q(ue) Troba(n) e q(ue)ssalegrar ua(n) 
  E no Tempo q(ue) te(n) a color
  A frol consigue Tanto q(ue) se for
  A q(ue)l Tempo logue(n) trobar razo(n)
  No(n) an ne(n) uiue(n) q(ua)l perdico(n)
  Oieu uiuo q(ue) poys ma de matar
  • letto 225 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Proençaes soe(n) mui be(n) Trobar
  E dize(n) eles q(ue) e co(n) amor
  Mays os q(ue) Troba(n) no Te(m)po da frol.
  E non e(n) outro sey eu be(n) q(ue) no(n)
  Am ta(n) gra(n) coyta. no seu coraço(n)
  Q(ua)l meu. por mha senhor ueio leuar 
  Proençaes soen mui ben trobar
  e dizen eles que é con amor;
  mays os que troban no tempo da frol
  e non en outro sey eu ben que non
  am tan gran coyta no seu coraçon
  qual m’eu por mha senhor veio levar.
 
  II
  Pero q(ue) trobe(n) (e) sabe(n) loar
  Sas senhores o mays eo melhor
  Que eles pode(n) soo sabedor
  Que os q(ue) Troba(n) q(ua)(n)da frol sazo(n)
  A eno(n) ante se d(eu)s mi pardon
  No(n) an tal coyta q(ua)l eu. ey se(n) par 
  Pero que troben e saben loar
  sas senhores o máys e o melhor
  que eles poden, soo sabedor
  que os que troban quand’a frol sazon
  á, e non ante, se Deus mi pardon,
  non an tal coyta qual eu ey sen par,
 
  III
  Ca os q(ue) Troba(n) e q(ue)ssalegrar ua(n) 
  E no Tempo q(ue) te(n) a color
  A frol consigue Tanto q(ue) se for
  A q(ue)l Tempo logue(n) trobar razo(n)
  No(n) an ne(n) uiue(n) q(ua)l perdico(n)
  Oieu uiuo q(ue) poys ma de matar
  ca os que troban e que ss’alegrar
  van eno tempo que ten a color
  a frol consigu’e, tanto que se for
  aquel tempo, logu’en trobar razon
  non an, nen viven qual perdicon
  oi’eu vivo, que poys m’á de matar.
 

 

  • letto 226 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 259 volte

CANZONIERE V

  • letto 348 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Proençaes soen mui ben trobar
    e dizen eles que e co(n) amor
    mays os que trobam no te(m)po da frol
    enon en outro sey eu ben que non
    am tam gra(n) coyta no seu coraçon
    qual meu por mha senhor ueio leuar  
 
 
 
 
  Pero q(ue) troba(n) e sabe(n) loar
    sas senhores o mays eo melhor
    q(ue) eles pode(n) soo(n) sabedor
    q(ue) os q(ue) troba(n) q(ua)nda frol sazo(n)
    a eno(n) ante se d(eu)s mi perdon
    no(n) an tal coyta q(ua)l eu ey sen par  
 
 
 
  Ca os q(ue) troba(n) e q(ue)ssalegrar ua(n)
    eno te(m)po q(ue) ten a color
    a frol co(n)sigue ta(n)to q(ue) se for
    aq(ue)l te(m)po logue(n)trobar razo(n)
    no(n) an ne(n) uiue(n) q(ua)l perdiço(n)
    oieu uyuo q(ue) poys ma de matar
  • letto 230 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Proençaes soen mui ben trobar
    e dizen eles que e co(n) amor
    mays os que trobam no te(m)po da frol
    enon en outro sey eu ben que non
    am tam gra(n) coyta no seu coraçon
    qual meu por mha senhor ueio leuar  
  Proençaes soen mui ben trobar
  e dizen eles que é con amor;
  mays os que trobam no tempo da frol
  e non en outro sey eu ben que non
  am tam gran coyta no seu coraçon
  qual m’eu por mha senhor veio levar.
 
  II
  Pero q(ue) troba(n) e sabe(n) loar
    sas senhores o mays eo melhor
    q(ue) eles pode(n) soo(n) sabedor
    q(ue) os q(ue) troba(n) q(ua)nda frol sazo(n)
    a eno(n) ante se d(eu)s mi perdon
    no(n) an tal coyta q(ua)l eu ey sen par  
  Pero que troban e saben loar
  sas senhores o máys e o melhor
  que eles poden, soon sabedor
  que os que troban quand’a frol sazon
  á, e non ante, se Deus mi perdon,
  non an tal coyta qual eu ey sen par,
 
  III
  Ca os q(ue) troba(n) e q(ue)ssalegrar ua(n)
    eno te(m)po q(ue) ten a color
    a frol co(n)sigue ta(n)to q(ue) se for
    aq(ue)l te(m)po logue(n)trobar razo(n)
    no(n) an ne(n) uiue(n) q(ua)l perdiço(n)
    oieu uyuo q(ue) poys ma de matar
  ca os que troban e que ss’alegrar
  van eno tempo que ten a color
  a frol consigu’e, tanto que se for
  aquel tempo, logu’en trobar razon
  non an, nen viven qual perdiçon
  oi’eu vyvo, que poys m’á de matar.
 

 

  • letto 211 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 332 volte

Punh' eu, senhor, quanto poss' en quitar

  • letto 503 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Punh’eu, senhor, quanto poss’eu quitar
  Punh’eu, senhor, quanto poss’eu quytar

 
 v.2   B
  V
  d’en vós cuydar este meu coraçon,
  d’en vós cuydar este meu coraçon,

 
 v.3   B
  V
  que cuyda sempr’en qual vos vi; mays non
  que cuyda sempr’en qual vos vi; mays non

 
 v.4   B
  V
  poss’eu per ren ven mí nen el forçar
  poss’eu per ren nen mí nen el forçar

 
 v.5   B
  V
  que non cuyde sempr’en qual vos eu vi;
  que non cuyde sempr’en qual vos eu vi;

 
 v.6   B
  V
  e por esto non sei oi’eu de mí
  e por esto non sey oi’eu de mí

 
 v.7   B
  V
  que faca, nen me sey conselh’i dar.
  que faça, nen me sey conselh’i dar.

 
 v.8   B
  V
  Non pudi nunca partir de chorar
  Non pudi nunca partir de chorar

 
 v.9   B
  V
  estes meus olhos ben de-la sazon
  estes meus olhos ben de-la sazon 

 
 v.10   B
  V
  que vos viron, senhor, ca des enton
  que vos viron, senhor, ca des enton

 
 v.11   B
  V  
  quis Deus assy, que vo-lhi foy mostrar,
  quis Deus assy, que vo-lhi foy mostrar,

 
 v.12   B
  V
  que non podess’o coracon dess y
  que non podess’o coraçon dess y

 
 v.13   B
  V
  partir d’en vós cuydar           y               -3
  partir d’en vós cuydar, e vyv’assy 

 
 v.14   B
  V
  e vyv’assy sofrendo coyta tal que non á par.     +4
             sofrendo coyta tal que non á par.

 
 v.15   B
  V
  E, mha senhor, hu sempr’ey de cuydar
  E, mha senhor, hu senpr’ey de cuydar

 
 v.16   B
  V
  no mayor ben dos que no mundo son
  no mayor ben dos que no mundo son

 
 v.17   B
  V
  qual ést’o vosso, ey mui gran razon,
  qual ést’o vosso, ey muj gram razon,

 
 v.18   B
  V
  poys non poss’end’o coraçon tirar,
  poys non poss’end’o coraçon tirar,

 
 v.19   B
  V
  de viver en camanho mal mui                      -1
  de viver en camanho mal vivi

 
 v.20   B
  V
  des que vos eu por meu mal conhoci,
  des que vos eu por meu mal conhoçi,

 
 v.21   B
  V
  e d’aver sempr’a mort’a deseiar.
  e d’aver sempr’a mort’a deseiar.

 

 

  • letto 348 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 297 volte

CANZONIERE B

  • letto 263 volte

Edizione diplomatica

 
  Punheu. senhor quanto posseu q(ui)tar
  De(n) uos cuydar este meu coraço(n)
  que cuyda se(m)p(re)n q(ua)l u(os) ui mays no(n)
  Posseu per re(n) ue(n) mi ne(n) el forçar
  Que no(n) cuyde sempre(n) q(ua)l u(os) eu ui
  E por esto no(n) sei oieu de mi
  que faca ne(n) me sey co(n)selhi dar
 
  No(n) pudi nu(n)ca partir de chorar
  Estes me(us) olh(os) be(n) de la sazo(n)
  Queu(os) uiro(n) senhor ca dese(n)to(n)
  Q(ui)s d(eu)s assy q(ue) uolhi foy mostrar
  Que no(n) podesso coraco(n) dessy
  Partir de(n)uos cuydar    . . .    y
  Euyuassy sofre(n)do coyta tal q(ue) no(n) a par
 
  E mha senhor hu se(m)prey de cuydar
  No mayor be(n) d(os) q(ue) no mu(n)do so(n)
  Q(ua)l estouosso ey mui gra(n) razon.
  Poys no(n) possendo coraço(n) tirar
  De uiuer e(n) cama(n)ho mal mui
  Desq(ue) u(os) eu p(or)meu. mal conhoci
  E dauer se(m)pra morta deseiar
  • letto 230 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Punheu. senhor quanto posseu q(ui)tar
  De(n) uos cuydar este meu coraço(n)
  que cuyda se(m)p(re)n q(ua)l u(os) ui mays no(n)
  Posseu per re(n) ue(n) mi ne(n) el forçar
  Que no(n) cuyde sempre(n) q(ua)l u(os) eu ui
  E por esto no(n) sei oieu de mi
  que faca ne(n) me sey co(n)selhi dar
  Punh’eu, senhor, quanto poss’eu quitar
  d’en vós cuydar este meu coraçon,
  que cuyda sempr’en qual vos vi; mays non
  poss’eu per ren ven mí nen el forçar
  que non cuyde sempr’en qual vos eu vi;
  e por esto non sei oi’eu de mí
  que faca, nen me sey conselh’i dar.
 
  II
  No(n) pudi nu(n)ca partir de chorar
  Estes me(us) olh(os) be(n) de la sazo(n)
  Queu(os) uiro(n) senhor ca dese(n)to(n)
  Q(ui)s d(eu)s assy q(ue) uolhi foy mostrar
  Que no(n) podesso coraco(n) dessy
  Partir de(n)uos cuydar    . . .    y
  Euyuassy sofre(n)do coyta tal q(ue) no(n) a par
  Non pudi nunca partir de chorar
  estes meus olhos ben de-la sazon
  que vos viron, senhor, ca des enton
  quis Deus assy, que vo-lhi foy mostrar,
  que non podess’o coracon dess y
  partir d’en vós cuydar               y
  e vyv’assy sofrendo coyta tal que non á par.
 
  III
  E mha senhor hu se(m)prey de cuydar
  No mayor be(n) d(os) q(ue) no mu(n)do so(n)
  Q(ua)l estouosso ey mui gra(n) razon.
  Poys no(n) possendo coraço(n) tirar
  De uiuer e(n) cama(n)ho mal mui
  Desq(ue) u(os) eu p(or)meu. mal conhoci
  E dauer se(m)pra morta deseiar
  E, mha senhor, hu sempr’ey de cuydar
  no mayor ben dos que no mundo son
  qual ést’o vosso, ey mui gran razon,
  poys non poss’end’o coraçon tirar,
  de viver en camanho mal mui
  des que vos eu por meu mal conhoci,
  e d’aver sempr’a mort’a deseiar.
 

 

  • letto 244 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 350 volte

CANZONIERE V

  • letto 271 volte

Edizione diplomatica


 
    Punheu senhor quanto posseu quytar
    ]posseu quitar[
    den uos cuydar este meu coraçon
    que cuyda sempren qual u(os) ui mays no(n)
    posseu per ren nen mi nen el forçar
    que no(n) cuyde sempren q(ua)l u(os) eu ui
    epor esto no(n) sey oieu demi
    que faça nen me sey con selhidar
 
  Non pudi nu(n)ca partir de chorar
    estes me(us) olh(os) be(n)* dela sazon
    q(ue) u(os) uiro(n) senh(or) ca de sento(n)
    q(ui)s d(eu)s assy q(ue) uolhi foy mostrar
    q(ue) no(n) podesso coraço(n) dessy
    partir denuos cuydar* euyuassy
    sofrendo coyta tal q(ue) no(n) a par
  E mha senhor hu senprey de cuydar
    no mayor be(n) d(os) q(ue)no mu(n)do son
 
 
 
 
    q(ua)l estouosso ey muj g(ra)m razon
    poys no(n) possendo coraço(n) tirar
    de uiuer en ca ma(n)ho mal ui ui
    desq(ue) u(os) eu p(or) meu mal conhoçi
    edauer sempra morta deseiar
  • letto 258 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
    Punheu senhor quanto posseu quytar
    ]posseu quitar[
    den uos cuydar este meu coraçon
    que cuyda sempren qual u(os) ui mays no(n)
    posseu per ren nen mi nen el forçar
    que no(n) cuyde sempren q(ua)l u(os) eu ui
    epor esto no(n) sey oieu demi
    que faça nen me sey con selhidar 
 
  Punh’eu, senhor, quanto poss’eu quytar
  d’en vós cuydar este meu coraçon,
  que cuyda sempr’en qual vos vi; mays non
  poss’eu per ren nen mí nen el forçar
  que non cuyde sempr’en qual vos eu vi;
  e por esto non sey oi’eu de mí
  que faça, nen me sey conselh’i dar.
  II
  Non pudi nu(n)ca partir de chorar
    estes me(us) olh(os) be(n)* dela sazon 
    q(ue) u(os) uiro(n) senh(or) ca de sento(n)
    q(ui)s d(eu)s assy q(ue) uolhi foy mostrar
    q(ue) no(n) podesso coraço(n) dessy
    partir denuos cuydar* euyuassy 
    sofrendo coyta tal q(ue) no(n) a par
  Non pudi nunca partir de chorar
  estes meus olhos ben de-la sazon
  que vos viron, senhor, ca des enton
  quis Deus assy, que vo-lhi foy mostrar,
  que non podess’o coraçon dess y
  partir d’en vós cuydar, e vyv’assy
  sofrendo coyta tal que non á par.
 
  III
  E mha senhor hu senprey de cuydar
    no mayor be(n) d(os) q(ue)no mu(n)do son
 
    q(ua)l estouosso ey muj g(ra)m razon
    poys no(n) possendo coraço(n) tirar
    de uiuer en ca ma(n)ho mal ui ui
    desq(ue) u(os) eu p(or) meu mal conhoçi
    edauer sempra morta deseiar
 
  E, mha senhor, hu senpr’ey de cuydar
  no mayor ben dos que no mundo son
  qual ést’o vosso, ey muj gram razon,
  poys non poss’end’o coraçon tirar,
  de viver en camanho mal vivi
  des que vos eu por meu mal conhoçi,
  e d’aver sempr’a mort’a deseiar.

 

  • letto 248 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 333 volte

Quand' eu ben meto femença

  • letto 582 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Quand’eu ben meto femença
  Quand’eu ben meco femença

 
 v.2   B
  V
  en qual vos vei’e vos vi
  en qual vos vei’e vos vi

 
 v.3   B
  V
  des que vos eu conhoçi,
  des que vos eu conhoçi,

 
 v.4   B
  V
  Deus, que non mente, mi mença,
  Deus, que non mente, mi mençan,

 
 v.5   B
  V
  senhor, se oi’eu sey ben
  senhor, se oi’eu sey ben

 
 v.6   B
  V
  que semelh’o voss’en ren.
  que semelh’o voss’eu ren.

 
 v.7   B
  V
  Quand’eu a beldade vossa
  Quand’eu a beldade vossa

 
 v.8   B
  V
  veio, que mi por meu mal,
  veio, que vi por meu mal,

 
 v.9   B
  V
  Deus, que a coitados val,
  Deus, que a coytados val,

 
 v.10   B
  V
  a min nunca valer possa,
  a mjn nunca valer possa,

 
 v.11   B
  V  
  senhor, se oi’eu sey ben
  senhor, se oi’eu sey ben

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  E quen o assy non ten
  E quen o assy non ten

 
 v.14   B
  V
  non vos vio ou non á sén.
  non vos vyo ou non á sén.

 

 

  • letto 315 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 271 volte

CANZONIERE B

  • letto 263 volte

Edizione diplomatica

 
 
  Quandeu be(n) meto femença.
  En qual u(os) ueie u(os) ui
  Desq(ue)u(os) eu conhoçi
  De(us) q(ue) no(n) mente mi me(n)ça
  Senhor se oieu sey be(n)
  Que semelhouossen ren. 
 
  Qua(n)deu a beldade uossa
  Ueio q(ue) mi p(or) meu. mal.
  D(eu)s q(ue) acoitad(os) ual.
  A mi(n) nu(n)ca ualer possa
  Senhor se oieu sey be(n)
 
  E q(ue)no assy non Ten.
  No(n) u(os) uio ou no(n) a se(n)
  • letto 230 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Quandeu be(n) meto femença.
  En qual u(os) ueie u(os) ui
  Desq(ue)u(os) eu conhoçi
  De(us) q(ue) no(n) mente mi me(n)ça
  Senhor se oieu sey be(n)
  Que semelhouossen ren. 
  Quand’eu ben meto femença
  en qual vos vei’e vos vi
  des que vos eu conhoçi,
  Deus, que non mente, mi mença,
  senhor, se oi’eu sey ben
  que semelh’o voss’en ren.
 
  II
  Qua(n)deu a beldade uossa
  Ueio q(ue) mi p(or) meu. mal.
  D(eu)s q(ue) acoitad(os) ual.
  A mi(n) nu(n)ca ualer possa
  Senhor se oieu sey be(n)
  Quand’eu a beldade vossa
  veio, que mi por meu mal,
  Deus, que a coitados val,
  a min nunca valer possa,
  senhor, se oi’eu sey ben
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  E q(ue)no assy non Ten.
  No(n) u(os) uio ou no(n) a se(n)
  E quen o assy non ten
  non vos vio ou non á sén.
 

 

  • letto 194 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 246 volte

CANZONIERE V

  • letto 226 volte

Edizione diplomatica

 
 
  Quandeu ben meco femença
    en qual u(os) ueie u(os) ui
    desq(ue)u(os) eu conhoçi
    de(us) que no(n) mente mi mença(n)
    senhor se oieu sey be(n)
    que semelho uosseu ren  
 
 
  Quandeu abel dade uossa
    ueio q(ue) ui p(or) meu mal
    d(eu)s q(ue) a coytad(os) ual
    amj(n) nu(n)ca ualer possa
    senhor se oieu sey be(n)  
 
  E q(ue)no assy no(n) ten
    no(n) u(os) uyo ou no(n) a sen
  • letto 298 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Quandeu ben meco femença
    en qual u(os) ueie u(os) ui
    desq(ue)u(os) eu conhoçi
    de(us) que no(n) mente mi mença(n)
    senhor se oieu sey be(n)
    que semelho uosseu ren  
  Quand’eu ben meco femença
  en qual vos vei’e vos vi
  des que vos eu conhoçi,
  Deus, que non mente, mi mençan,
  senhor, se oi’eu sey ben
  que semelh’o voss’eu ren.
 
  II
  Quandeu abel dade uossa
    ueio q(ue) ui p(or) meu mal
    d(eu)s q(ue) a coytad(os) ual
    amj(n) nu(n)ca ualer possa
    senhor se oieu sey be(n)  
  Quand’eu a beldade vossa
  veio, que vi por meu mal,
  Deus, que a coytados val,
  a mjn nunca valer possa,
  senhor, se oi’eu sey ben
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  E q(ue)no assy no(n) ten
    no(n) u(os) uyo ou no(n) a sen
  E quen o assy non ten
  non vos vyo ou non á sén.
 

 

  • letto 241 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 314 volte

Quant' eu, fremosa mha senhor

  • letto 528 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Quant’eu, fremosa mha senhor,
  Quant’eu, fremosa mha senhor,

 
 v.2   B
  V
  de vós receey a veer,
  de vós receey a veer,

 
 v.3   B
  V
  muyt’er sey que non ey poder
  muyt’er sey que non ey poder

 
 v.4   B
  V
  de m’agura guardar que non
  de m’agura guardar que non

 
 v.5   B
  V
  veia; mays tal confort’ey,               -1
  veia; mays tal confort’ey,               -1

 
 v.6   B
  V
  que aquel dia moirerey
  que aquel dia monerey

 
 v.7   B
  V
  e perderey coytas d’amor.
  e perderey coytas d’amor.

 
 v.8   B
  V
  E, como quer que eu mayor
  E, como quer que eu mayor

 
 v.9   B
  V
  pesar non podesse veer
  pesar non podesse veer

 
 v.10   B
  V
  do que enton verei, prazer
  de que enton verey, prazer

 
 v.11   B
  V  
  ey ende, se Deus mi pardon,
  ey ende, se Deus mi perdon,

 
 v.12   B
  V
  porque por morte perderey
  porque por morte perderey

 
 v.13   B
  V
  aquel dia coita que ei,
  aquel dia coita que ei,

 
 v.14   B
  V
  qual nunca fez Nostro Senhor.
  qual nunca fez Nostro Senhor.

 
 v.15   B
  V
  E, pero ei tan gran pavor
  E, pero ei tan gram pavor

 
 v.16   B
  V
  daquel dia grave veer
  daquel dia grave veer

 
 v.17   B
  V
  qual vos sol non posso dizer,
  qual vos sol non posso dizer,

 
 v.18   B
  V
  confort’ey no meu coracon
  confort’ey no meu corazon

 
 v.19   B
  V
  porque por morte sayrey
  porque por morte sayrey

 
 v.20   B
  V
  aquel dia do mal que ei,
  aquel dia do mal que ei,

 
 v.21   B
  V
  peyor dos que Deus fez peyor.
  peyor da  que Deus fez peyor.

 

 

  • letto 323 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 243 volte

CANZONIERE B

  • letto 273 volte

Edizione diplomatica


 
  Quanteu. fremosa mha senhor
  Deuos receey aueer
  Muyter sey q(ue) no(n) ey poder
  De magura guardar q(ue) no(n)

 
   
  Ueia mays Tal confortey
  Que aquel dia moirerey
  E perderey coytas damor 


 
 
  E como q(ue)r q(ue) eu mayor
  Pesar no(n) podesse ueer
  Do q(ue) ento(n) uerei p(ra)zer
  Ey ende sed(eu)s mi pardon
  P(or) q(ue) p(or)morte p(er)derey
  A q(ue)l dia coita q(ue) ei
  Q(ua)l nu(n)ca fez n(ost)ro senhor 
   
  
 
 
  E pero ei ta(n) gra(n) pauor
  Da q(ue)l dia g(ra)ue ueer
  Q(ua)l u(os) sol no(n) posso dizer
  Confortey no meu coraco(n)
  P(or) q(ue) p(or) morte sayrey
  A quel dia domal q(ue) ei
  Peyor d(os) q(ue) d(eu)s fez peyor
  • letto 208 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Quanteu. fremosa mha senhor
  Deuos receey aueer
  Muyter sey q(ue) no(n) ey poder
  De magura guardar q(ue) no(n)
 
  Ueia mays Tal confortey
  Que aquel dia moirerey
  E perderey coytas damor 
 
  Quant’eu, fremosa mha senhor,
  de vós receey a veer,
  muyt’er sey que non ey poder
  de m’agura guardar que non
  veia; mays tal confort’ey,
  que aquel dia moirerey
  e perderey coytas d’amor.
  II
  E como q(ue)r q(ue) eu mayor
  Pesar no(n) podesse ueer
  Do q(ue) ento(n) uerei p(ra)zer
  Ey ende sed(eu)s mi pardon
  P(or) q(ue) p(or)morte p(er)derey
  A q(ue)l dia coita q(ue) ei
  Q(ua)l nu(n)ca fez n(ost)ro senhor 
  E, como quer que eu mayor
  pesar non podesse veer
  do que enton verei, prazer
  ey ende, se Deus mi pardon,
  porque por morte perderey
  aquel dia coita que ei,
  qual nunca fez Nostro Senhor.
 
  III
  E pero ei ta(n) gra(n) pauor
  Da q(ue)l dia g(ra)ue ueer
  Q(ua)l u(os) sol no(n) posso dizer
  Confortey no meu coraco(n)
  P(or) q(ue) p(or) morte sayrey
  A quel dia domal q(ue) ei
  Peyor d(os) q(ue) d(eu)s fez peyor
  E, pero ei tan gran pavor
  daquel dia grave veer
  qual vos sol non posso dizer,
  confort’ey no meu coracon
  porque por morte sayrey
  aquel dia do mal que ei,
  peyor dos que Deus fez peyor.
 

 

  • letto 226 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 253 volte

CANZONIERE V

  • letto 307 volte

Edizione diplomatica



 
 
 
  Quanteu fremosa mha senh(or)
    deuos receey aueer
    muyter sey que non ey poder
    demagura guardar que non
    ueia mays tal confortey
    que aquel dia monerey
    e perderey coytas damor 
 
  
 
 
 
 
  E como q(ue)r q(ue) eu mayor
    pesar no(n) podesse ueer
    de q(ue) ento(n) uerey* p(ra)zer
    ey ende sed(eu)s mi p(er)don
    p(or) q(ue) p(or) morte p(er)derey
    aquel dia coita q(ue) ei
    q(ua)l nu(n)ca fez nostro senhor 
  
 
 
 
 
  E p(er)o ei ta(n) g(ra)m pauor
    da q(ue)l dia g(ra)ue ueer
    q(ua)l u(os) sol no(n) posso dizer
    co(n)fortey nomeu corazon
    p(or) q(ue) p(or) morte sayrey
    aq(ue)l dia domal q(ue) ei
    peyor da q(ue) d(eu)s fez peyor.
  • letto 236 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Quanteu fremosa mha senh(or)
    deuos receey aueer
    muyter sey que non ey poder
    demagura guardar que non
    ueia mays tal confortey
    que aquel dia monerey
    e perderey coytas damor 
  Quant’eu, fremosa mha senhor,
  de vós receey a veer,
  muyt’er sey que non ey poder
  de m’agura guardar que non
  veia; mays tal confort’ey,
  que aquel dia monerey
  e perderey coytas d’amor.
 
  II
  E como q(ue)r q(ue) eu mayor
    pesar no(n) podesse ueer
    de q(ue) ento(n) uerey* p(ra)zer
    ey ende sed(eu)s mi p(er)don
    p(or) q(ue) p(or) morte p(er)derey
    aquel dia coita q(ue) ei
    q(ua)l nu(n)ca fez nostro senhor 
  E, como quer que eu mayor
  pesar non podesse veer
  de que enton verey, prazer
  ey ende, se Deus mi perdon,
  porque por morte perderey
  aquel dia coita que ei,
  qual nunca fez Nostro Senhor.
 
  III
  E p(er)o ei ta(n) g(ra)m pauor
    da q(ue)l dia g(ra)ue ueer
    q(ua)l u(os) sol no(n) posso dizer
    co(n)fortey nomeu corazon
    p(or) q(ue) p(or) morte sayrey
    aq(ue)l dia domal q(ue) ei
    peyor da q(ue) d(eu)s fez peyor.
  E, pero ei tan gram pavor
  daquel dia grave veer
  qual vos sol non posso dizer,
  confort’ey no meu corazon
  porque por morte sayrey
  aquel dia do mal que ei,
  peyor da que Deus fez peyor.
 

 

  • letto 239 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 340 volte

Quant' á, senhor, que m' eu de vós parti

  • letto 636 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Quant’á, senhor, que m’eu de vós parti,
  Quant’á, senhor, que m’eu de vós parti,

 
 v.2   B
  V
  atam muyt’á que nunca vi prazer
  atam muyt’á que nunca vj prazer

 
 v.3   B
  V
  nen pesar, e quero-vos eu dizer
  nen pesar, e quero-vos eu dizer

 
 v.4   B
  V
  como prazer nen pesar nen er              -1
  como prazer nen pesar nen er              -1

 
 v.5   B
  V
  perdi o sén, o non poss’estremar:
  perdi o sén  e non poss’estremar

 
 v.6   B
  V
  o ben do mal nen prazer do pesar.
  o ben do mal nen prazer do pesar.

 
 v.7   B
  V
  E des que vi eu, senhor, per boa  fe
  E des que m’ eu, senhor, per boan fe,

 
 v.8   B
  V
  de vós parti, creed’agora ben
  de vós parti, creed’agora ben

 
 v.9   B
  V
  que non vi prazer nen pesar de ren;
  que non vi prazer nen pesar de ren;

 
 v.10   B
  V
  e aquesto direy-vos por que:               -1
  e aquesto direy-vos por que:               -1

 
 v.11   B
  V  
  perdi o sén ... ... ... ... ... ... ... ... 
  perdi o sén ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  ca, mha senhor, ben des aquela vez
  ca, mha senhor, ben des aquela vez

 
 v.14   B
  V
  que m’eu de vós parti, no corazon
  que m’eu de vós parti, no coraçon

 
 v.15   B
  V
  nunca ar ouv’eu pesar, des enton,
  nunca ar ouv’eu pesar, des enton,

 
 v.16   B
  V
  nen prazer; e direy-vos que mh-o fez:
  nen praz;   e direi-vos que mh-o fez:         -1

 
 v.17   B
  V
  perdi o sén, o non poss’estremar:
  perdi o sén  e non poss’estremar 

 
 v.18   B
  V
  o ben do mal ... ... ... ... ... ... ... ... 
  o ben do mal ... ... ... ... ... ... ... ... 

 

 

  • letto 386 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 329 volte

CANZONIERE B

  • letto 234 volte

Edizione diplomatica

 
  Quanta senhor q(ue) meu de uos parti
  A tam muyta q(ue) nu(n)ca ui prazer
  Nen pesar e querou(os) eu dizer
  Como prazer ne(n) pesar nen er
  Perdi o sen o no(n) possestremaR
  O ben do mal. ne(n) prazer do pesar
  E desq(ue)uieu. senhor per boa fe
  De uos parti creedagora be(n)
  Que non ui prazer ne(n) pesar de re(n)
  Ea questo direyu(os) Por q(ue)
  Perdi o sen
 
  Ca mha senhor be(n) desaq(ue)la uez
  Que meudeuos parti no corazo(n)
  Nunca ar ouueu pesar dese(n)to(n)
  Ne(n) praz(er)edi reyu(os) q(ue) mho fez
  Perdi o se(n) o no(n) possestremar
  O be(n) do mal.
  • letto 193 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Quanta senhor q(ue) meu de uos parti
  A tam muyta q(ue) nu(n)ca ui prazer
  Nen pesar e querou(os) eu dizer
  Como prazer ne(n) pesar nen er
  Perdi o sen o no(n) possestremaR
  O ben do mal. ne(n) prazer do pesar
  Quant’á, senhor, que m’eu de vós parti,
  atam muyt’á que nunca vi prazer
  nen pesar, e quero-vos eu dizer
  como prazer nen pesar nen er
  perdi o sén o non poss’estremar
  o ben do mal nen prazer do pesar.
 
  II
  E desq(ue)uieu. senhor per boa fe
  De uos parti creedagora be(n)
  Que non ui prazer ne(n) pesar de re(n)
  Ea questo direyu(os) Por q(ue)
  Perdi o sen
  E des que vi eu, senhor, per boa fe
  de vós parti, creed’agora ben
  que non vi prazer nen pesar de ren;
  e aquesto direy-vos por que:
  perdi o sén ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Ca mha senhor be(n) desaq(ue)la uez
  Que meudeuos parti no corazo(n)
  Nunca ar ouueu pesar dese(n)to(n)
  Ne(n) praz(er)edi reyu(os) q(ue) mho fez
  Perdi o se(n) o no(n) possestremar
  O be(n) do mal.
  ca, mha senhor, ben des aquela vez
  que m’eu de vós parti, no corazon
  nunca ar ouv’eu pesar, des enton,
  nen prazer; e direy-vos que mh-o fez:
  perdi o sén o non poss’estremar
  o ben do mal ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 

 

  • letto 315 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 342 volte

CANZONIERE V

  • letto 309 volte

Edizione diplomatica

 
 
  Quanta senhor que meude uos parti
    atam muyta que nunca uj prazer
    nen pesar e querou(os) eu dizer
    como prazer nen pesar nen er
    perdi o sen e non possestremar
    o ben domal nen prazer do pesar
  E des q(ue)meu senhor per boa(n) fe
    deuos parti creedagora be(n)
    q(ue)no(n) ui p(ra)zer ne(n) pesar de re(n)
    e a questo direyu(os) por q(ue) | Perdi o sen
 
  Ca mha senhor ben desaq(ue)la uez
    q(ue) meu deuos parti no coraço(n)
    nunca ar ouueu pesar desento(n)
    ne(n) praz edireiu(os) q(ue)mho fez
    perdi osen eno(n) possestremar | o be(n) domal
  • letto 242 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Quanta senhor que meude uos parti
    atam muyta que nunca uj prazer
    nen pesar e querou(os) eu dizer
    como prazer nen pesar nen er
    perdi o sen e non possestremar
    o ben domal nen prazer do pesar
  Quant’á, senhor, que m’eu de vós parti,
  atam muyt’á que nunca vj prazer
  nen pesar, e quero-vos eu dizer
  como prazer nen pesar nen er
  perdi o sén e non poss’estremar
  o ben do mal nen prazer do pesar.
 
  II
  E des q(ue)meu senhor per boa(n) fe
    deuos parti creedagora be(n)
    q(ue)no(n) ui p(ra)zer ne(n) pesar de re(n)
    e a questo direyu(os) por q(ue) | Perdi o sen
  E des que m’eu, senhor, per boan fe,
  de vós parti, creed’agora ben
  que non vi prazer nen pesar de ren;
  e aquesto direy-vos por que: 
  perdi o sén ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Ca mha senhor ben desaq(ue)la uez
    q(ue) meu deuos parti no coraço(n)
    nunca ar ouueu pesar desento(n)
    ne(n) praz edireiu(os) q(ue)mho fez
    perdi osen eno(n) possestremar | o be(n) domal
  ca, mha senhor, ben des aquela vez
  que m’eu de vós parti, no coraçon
  nunca ar ouv’eu pesar, des enton,
  nen praz; e direi-vos que mh-o fez:
  perdi o sén e non poss’estremar 
  o ben do mal ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 

 

  • letto 218 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 431 volte

Que coyta ouvestes, madr' e senhor

  • letto 540 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Que coyta ouvestes, madr’e senhor,
  Que coyta ouvestes, madr’e senhor,

 
 v.2   B
  V
  de me guardar que non possa veer
  de me guardar que non possa veer

 
 v.3   B
  V
  meu amigu’e meu ben e meu prazer!
  meu amigu’e meu ben e meu prazer!

 
 v.4   B
  V
  Mays, se eu posso, par Nostro Senhor,
  Mays, se eu posso, par Nostro Senhor,

 
 v.5   B
  V
  que o veia e lhi possa falar,
  que o veia e lhi possa falhar,

 
 v.6   B
  V
  guysar-lho-ey, e pes a quen pesar.
  guisar-lh'-ey, e pes a quen pesar.         -1

 
 v.7   B
  V
  Vós fezestes todo vosso poder,
  Vós fezestes todo vosso poder,

 
 v.8   B
  V
  madr’e senhor, de me guardar que non
  madr’e senhor, de me guardar que non

 
 v.9   B
  V
  visse meu amigu’e meu coraçon;
  visse meu amigu’e meu coraçon;

 
 v.10   B
  V
  mays, se eu posso, a todo meu poder,
  mays, se eu posso, a todo meu poder,

 
 v.11   B
  V  
  que   veia e lhi possa falar,            -1
  que o veia e lhi possa falar,

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  Mha morte quisestes madr’, e non al,
  Mha morte quisestes madr’, e non al,

 
 v.14   B
  V
  quand’aguisastes que per nulha ren
  quant’aguisastes que per nulha ren

 
 v.15   B
  V
  eu non viss’o meu amigu’e meu ben;
  eu non viss’o meu amigu’e meu ben;

 
 v.16   B
  V
  mays, se eu posso, hu non pod’aver al,
  mays, se eu posso, hu non pod’aver al,

 
 v.17   B
  V
  que o veia e lhi possa falar,
  que o veia e lhi possa falar,

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.19   B
  V
  E sse eu, madr’,esto poss’acabar,
  E sse eu  m'adestro  poss’acabar,

 
 v.20   B
  V
  o al posse como poder passar.
  o al passe como poder passar.

 

 

  • letto 350 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 297 volte

CANZONIERE B

  • letto 280 volte

Edizione diplomatica

 
 
  Que coyta ouuestes madre senhor
  Deme guardar q(ue) no(n) Possa ueer
  Meu amigue meu be(n) e meu Prazer
  Mays se eu posso par n(ost)ro senhor
  Que o ueia elhi Possa falar
  Guysarlhoey epes aque(n) Pesar
  Uos fezestes todo uosso Poder
  Madre senhor de me guardar q(ue) no(n)
  Uisse meu amigue meu coraçon.
  Mays se eu Posso a todo meu poder
  Que ueia elhi Possa falar
 
  M\h/a morte q(ui)sestes madre no(n) al.
  Quanda guisastes q(ue) p(er) nulha re(n)
  Eu no(n) uisso meu amigue meu be(n)
  Mays se eu Posso hu no(n) podauer al.
  Queo ueia elhi Possa falar
  Esse eu. madresto Possacabar
  O al posse como Poder passar
  • letto 216 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Que coyta ouuestes madre senhor
  Deme guardar q(ue) no(n) Possa ueer
  Meu amigue meu be(n) e meu Prazer
  Mays se eu posso par n(ost)ro senhor
  Que o ueia elhi Possa falar
  Guysarlhoey epes aque(n) Pesar
  Que coyta ouvestes, madr’e senhor,
  de me guardar que non possa veer
  meu amigu’e meu ben e meu prazer!
  Mays, se eu posso, par Nostro Senhor,
  que o veia e lhi possa falar,
  guysar-lho-ey, e pes a quen pesar.
 
  II
  Uos fezestes todo uosso Poder
  Madre senhor de me guardar q(ue) no(n)
  Uisse meu amigue meu coraçon.
  Mays se eu Posso a todo meu poder
  Que ueia elhi Possa falar
  Vós fezestes todo vosso poder,
  madr’e senhor, de me guardar que non
  visse meu amigu’e meu coraçon;
  mays, se eu posso, a todo meu poder,
  que veia e lhi possa falar,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  M\h/a morte q(ui)sestes madre no(n) al.
  Quanda guisastes q(ue) p(er) nulha re(n)
  Eu no(n) uisso meu amigue meu be(n)
  Mays se eu Posso hu no(n) podauer al.
  Queo ueia elhi Possa falar
  Mha morte quisestes madr’, e non al,
  quand’aguisastes que per nulha ren
  eu non viss’o meu amigu’e meu ben;
  mays, se eu posso, hu non pod’aver al,
  que o veia e lhi possa falar,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Esse eu. madresto Possacabar
  O al posse como Poder passar
  E sse eu, madr’,esto poss’acabar,
  o al posse como poder passar.
 

 

  • letto 275 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 255 volte

CANZONIERE V

  • letto 331 volte

Edizione diplomatica



 
  Que coyta ouuestes madre senhor
    deme guardar que no(n) possa ueer
    meu amigue meu ben e meu prazer
    mays se eu posso par nostro senhor
    que oueia elhi possa falhar
    guisarlhey epes aquen pesar 
  
 
  Uos fezestes todo uosso poder
    madre senhor deme guardar q(ue) no(n)
    uisse meu amigue meu coraço(n)
    mays se eu posso a todo meu poder
    queo ueia elhi possa falar  
 
 
  Mha morte quisestes madre no(n) al
    quantaguisastes q(ue) per nulha re(n)
    eu no(n) uisso meu amigue meu be(n)
    mays se eu posso hu no(n) podauer al
    queo ueia elhi possa falar
 
  E sse eu madestro* possacabar
    oal passe como poder passar
  • letto 287 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Que coyta ouuestes madre senhor
    deme guardar que no(n) possa ueer
    meu amigue meu ben e meu prazer
    mays se eu posso par nostro senhor
    que oueia elhi possa falhar
    guisarlhey epes aquen pesar 
  Que coyta ouvestes, madr’e senhor,
  de me guardar que non possa veer
  meu amigu’e meu ben e meu prazer!
  Mays, se eu posso, par Nostro Senhor,
  que o veia e lhi possa falhar,
  guisar-lh'-ey, e pes a quen pesar.
 
  II
  Uos fezestes todo uosso poder
    madre senhor deme guardar q(ue) no(n)
    uisse meu amigue meu coraço(n)
    mays se eu posso a todo meu poder
    queo ueia elhi possa falar  
  Vós fezestes todo vosso poder,
  madr’e senhor, de me guardar que non
  visse meu amigu’e meu coraçon;
  mays, se eu posso, a todo meu poder,
  que o veia e lhi possa falar,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Mha morte quisestes madre no(n) al
    quantaguisastes q(ue) per nulha re(n)
    eu no(n) uisso meu amigue meu be(n)
    mays se eu posso hu no(n) podauer al
    queo ueia elhi possa falar
  Mha morte quisestes madr’, e non al,
  quant’aguisastes que per nulha ren
  eu non viss’o meu amigu’e meu ben;
  mays, se eu posso, hu non pod’aver al,
  que o veia e lhi possa falar,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  E sse eu madestro possacabar
    oal passe como poder passar
  E sse eu m'adestro poss’acabar,
  o al passe como poder passar.
 

 

  • letto 237 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 324 volte

Que estranho que m' é, senhor

  • letto 651 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Que estranho que m’ é, senhor,
  Que estranho que mh é, senhor,

 
 v.2   B
  V
  e que gran coyta d’endurar,
  e que gram coyta d’endurar,

 
 v.3   B
  V
  quando cuyd’eu mí  de nembrar
  quando cuyd’en mí, de nenbrar

 
 v.4   B
  V
  de quanto mal fui sofredor
  de quanto mal fui sofredor

 
 v.5   B
  V
  des aquel dia que vos vi!
  des aquel dia que vos vi!

 
 v.6   B
  V
  E tod’este mal eu sofri
  E codeste  mal eu sofri

 
 v.7   B
  V
  por vós e polo voss’amor.
  por vós e polo voss’amor.

 
 v.8   B
  V
  Ca des aquel tenpo, senhor,
  Ca des aquel tenpo, senhor,

 
 v.9   B
  V
  que vos ni e oy falar,
  que vos vi e oy falar,

 
 v.10   B
  V
  non perdi coytas, e pesar
  non perdi coytas, e pesar

 
 v.11   B
  V  
  nen mal non podia mayor;
  nen mal non podia mayor;

 
 v.12   B
  V
  e aquesto passou assy,
  e aquesto passou assy, 

 
 v.13   B
  V
  e tod’e... ... ... ... ... ... ... ... ...
  e tod’e... ... ... ... ... ... ... ... ...

 
 v.14   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.15   B
  V
  E por én seria, senhor,
  E por én seria, senhor,

 
 v.16   B
  V
  gran ben de vos amercear
  gran ben de vos amercear

 
 v.17   B
  V
  de min; que, ay, coita sen par!
  de mjn, que  ei  coyta sen par,

 
 v.18   B
  V
  De qual vós sodes sabedor
  de qual vós sodes sabedor

 
 v.19   B
  V
  que passou e passa per min;
  que passou e passa per mjn,

 
 v.20   B
  V
  e tod’e... ... ... ... ... ... ... ... ...
  e tod’e... ... ... ... ... ... ... ... ...

 
 v.21   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 

 

  • letto 289 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 288 volte

CANZONIERE B

  • letto 293 volte

Edizione diplomatica


 
  Que estranho q(ue) me senhor
  E q(ue) gra(n) coyta dendurar
  Quando cuydeumi de ne(m)brar
  De quanto mal fui sofredor
  Desaquel. di a q(ue) u(os) ui
  E todeste mal. eu sofri
  Por uos (e) polo uossamor
 
  Ca desaq(ue)l tenpo senhor
  queu(os) ni (e) oy falar
  Non perdi coytas e pesar
  Ne(n) mal non podia mayor
  E aquesto passou assy
  E tode  :−
  E pore(n) seria senhor
  Gra(n) be(n) de u(os) amercear
  ]No(n) perdy coytas[ de mi(n) q(ue) ay coita se(n) par

 
   
  De qual uos sodes sabedor
  Que Passou(e) passa per mi(n)
  E tode  :−

  • letto 223 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Que estranho q(ue) me senhor
  E q(ue) gra(n) coyta dendurar
  Quando cuydeumi de ne(m)brar
  De quanto mal fui sofredor
  Desaquel. di a q(ue) u(os) ui
  E todeste mal. eu sofri
  Por uos (e) polo uossamor
  Que estranho que m’é, senhor,
  e que gran coyta d’endurar,
  quando cuyd’eu mí de nembrar
  de quanto mal fui sofredor
  des aquel dia que vos vi!
  E tod’este mal eu sofri
  por vós e polo voss’amor.
 
  II
  Ca desaq(ue)l tenpo senhor
  queu(os) ni (e) oy falar
  Non perdi coytas e pesar
  Ne(n) mal non podia mayor
  E aquesto passou assy
  E tode  :−
  Ca des aquel tenpo, senhor,
  que vos ni e oy falar,
  non perdi coytas, e pesar
  nen mal non podia mayor;
  e aquesto passou assy,
  e tod’e... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  E pore(n) seria senhor
  Gra(n) be(n) de u(os) amercear
  ]No(n) perdy coytas[ de mi(n) q(ue) ay coita se(n) par
 
  De qual uos sodes sabedor
  Que Passou(e) passa per mi(n)
  E tode  :−
  E por én seria, senhor,
  gran ben de vos amercear
  de min; que, ay, coita sen par!
  De qual vós sodes sabedor
  que passou e passa per min;
  e tod’e... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 

 

  • letto 272 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 285 volte

CANZONIERE V

  • letto 308 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
  Que estranho que mhe senh(or)
    e que gram coyta den durar
    quando cuyden mi de nenbrar
    de quanto mal fui sofredor
    de saquel dia queu(os) ui
    e codeste mal eu sofri
    por uos epolo uossamor 
 
 
  
 
 
  Ca desaq(ue)l tenpo senhor
    q(ue) u(os) ui e oy falar
    no(n) perdi coytas epesar
    ne(n) mal no(n) podia mayor
    e a q(ue)sto passou assy | e tode  
 
 
  E poren seria senhor
   gra(n) be(n) deu(os) amercear
    demj(n) q(ue) ei coyta sen par
    de q(ua)l uos sodes sabedor
    q(ue) passou e passa p(er) mj(n) | E tode
  • letto 221 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Que estranho que mhe senh(or)
    e que gram coyta den durar
    quando cuyden mi de nenbrar
    de quanto mal fui sofredor
    de saquel dia queu(os) ui
    e codeste mal eu sofri
    por uos epolo uossamor 
  Que estranho que mh é, senhor,
  e que gram coyta d’endurar,
  quando cuyd’en mí, de nenbrar
  de quanto mal fui sofredor
  des aquel dia que vos vi!
  E codeste mal eu sofri
  por vós e polo voss’amor.
 
  II
  Ca desaq(ue)l tenpo senhor
    q(ue) u(os) ui e oy falar
    no(n) perdi coytas epesar
    ne(n) mal no(n) podia mayor
    e a q(ue)sto passou assy | e tode  
  Ca des aquel tenpo, senhor,
  que vos vi e oy falar,
  non perdi coytas, e pesar
  nen mal non podia mayor;
  e aquesto passou assy, 
  e tod’e... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  E poren seria senhor
   gra(n) be(n) deu(os) amercear
    demj(n) q(ue) ei coyta sen par
    de q(ua)l uos sodes sabedor
    q(ue) passou e passa p(er) mj(n) | E tode
  E por én seria, senhor,
  gran ben de vos amercear
  de mjn, que ei coyta sen par,
  de qual vós sodes sabedor
  que passou e passa per mjn,
  e tod’e... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 

 

  • letto 203 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 319 volte

Que grave coyta, senhor, é

  • letto 552 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Que grave coyta, senhor, é
  Que grave coyta, senhor, é

 
 v.2   B
  V
  a quen sempr’á deseiar                -1
  a quen sempr’á
deseiar                -1
 
 v.3   B
  V
  o vosso ben, que non á par,
  o vosso ben, que non á par,

 
 v.4   B
  V
  com’eu fac’; e, per boa fe,
  com’eu fac’; e, per boa fe,

 
 v.5   B
  V
  se eu a Deus mal mereci,
  se eu a Deus mal mereci,

 
 v.6   B
  V
  ben sse vinga, per vós, en mí.
  ben sse vinga, per vós, en mí.

 
 v.7   B
  V
  Tal coyta mi dá voss’amor
  Tal coyta mi dé voss’amor

 
 v.8   B
  V
  e faz-me levar tanto mal
  e faz-me levar tanto mal

 
 v.9   B
  V
  que esto m’é coyta mortal
  que esto m’é coyta mortal

 
 v.10   B
  V
  de sofrer; e por én, senhor,
  de sofrer; e por én, senhor,

 
 v.11   B
  V  
  se eu a Deus ... ... ... ... ... ...
  se eu a Deus ... ... ... ... ... ...

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

 
 v.13   B
  V
  Tal coyta sofr’, á gran sazon,
  Tal coyta sofr’, á gram sazon,

 
 v.14   B
  V
  e tanto mal e tant’afam
  e tanto mal e tant’afam

 
 v.15   B
  V
  que par de morte m’é de pran;
  que par de morte m’é de pran;

 
 v.16   B
  V
  e, senhor, por esta razon,
  e, senhor, por esta razon,

 
 v.17   B
  V
  se eu a Deus mal ... ... ... ... ...
  se eu a Deus mal ... ... ... ... ...

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.19   B
  V
  E quer-se Deus vingar assy
  E quer-se Deus vingar assy

 
 v.20   B
  V
  como lhi praz, per vós en min.
  como lhi praz, per vós en mjn.

 

 

  • letto 244 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 296 volte

CANZONIERE B

  • letto 280 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
  Que graue coyta senhor e
  Aquen sempra deseiar
  Ouosso be(n) q(ue) no(n) a par
  Comeu. face per boa fe
  Se eu a de(us) mal. mereci
  Bensse ]r[ uinga p(er) uos e(n) mi 
  
 
 
  Tal coyta mi da uossamor
  E faz me leuar Tanto mal.
  Que estome coyta. mortal.
  De sofrer ep(or)en senhor
  Se eu a d(eu)s  
 
 
 
  Tal coyta sofra gra(n) sazo(n)
  E Tanto mal e Tanta fam
  Que par de morte me de pra(n)
  E senhor p(or) esta razon
  Se eu ad(eu)s mal. 
 
 
  E q(ue)r se de(us) uingar assy
  Comolhi p(ra)z p(er) uos en mi(n)
  • letto 219 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Que graue coyta senhor e
  Aquen sempra deseiar
  Ouosso be(n) q(ue) no(n) a par
  Comeu. face per boa fe
  Se eu a de(us) mal. mereci
  Bensse ]r[ uinga p(er) uos e(n) mi 
  Que grave coyta, senhor, é
  a quen sempr’á deseiar
  o vosso ben, que non á par,
  com’eu fac’; e, per boa fe,
  se eu a Deus mal mereci,
  ben sse vinga, per vós, en mí.
 
  II
  Tal coyta mi da uossamor
  E faz me leuar Tanto mal.
  Que estome coyta. mortal.
  De sofrer ep(or)en senhor
  Se eu a d(eu)s  
  Tal coyta mi dá voss’amor
  e faz-me levar tanto mal
  que esto m’é coyta mortal
  de sofrer; e por én, senhor,
  se eu a Deus ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Tal coyta sofra gra(n) sazo(n)
  E Tanto mal e Tanta fam
  Que par de morte me de pra(n)
  E senhor p(or) esta razon
  Se eu ad(eu)s mal. 
  Tal coyta sofr’, á gran sazon,
  e tanto mal e tant’afam
  que par de morte m’é de pran;
  e, senhor, por esta razon,
  se eu a Deus mal ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  E q(ue)r se de(us) uingar assy
  Comolhi p(ra)z p(er) uos en mi(n)
  E quer-se Deus vingar assy
  como lhi praz, per vós en min.
 

 

  • letto 222 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 296 volte

CANZONIERE V

  • letto 287 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
  Que graue coyta senhor e
    a quen sempradeseiar
    ouosso ben que no(n) apar
    comeu face per boa fe
    se eu a de(us) mal mereci
    bensse uinga per uos en mi 
  
 
 
   Tal coyta mi deuossamor
    efazme leuar ta(n)to mal
    q(ue) estome coyta mortal
    de sofrer ep(or)en senhor
    se eu ad(eu)s.  
 
 
   Tal coyta sofra g(ra)m sazon
    e tanto mal e tanta fam
    q(ue) par de morte me depra(n)
    e senhor p(or) esta razon
    se eu ad(eu)s mal. 
  
 
  E q(ue)r se d(eu)s uingar assy
    comolhi p(ra)z p(er)uos en mj(n)
  • letto 238 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Que graue coyta senhor e
    a quen sempradeseiar
    ouosso ben que no(n) apar
    comeu face per boa fe
    se eu a de(us) mal mereci
    bensse uinga per uos en mi 
  Que grave coyta, senhor, é
  a quen sempr’á deseiar
  o vosso ben, que non á par,
  com’eu fac’; e, per boa fe,
  se eu a Deus mal mereci,
  ben sse vinga, per vós, en mí.
 
  II
   Tal coyta mi deuossamor
    efazme leuar ta(n)to mal
    q(ue) estome coyta mortal
    de sofrer ep(or)en senhor
    se eu ad(eu)s.  
  Tal coyta mi dé voss’amor
  e faz-me levar tanto mal
  que esto m’é coyta mortal
  de sofrer; e por én, senhor,
  se eu a Deus ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
   Tal coyta sofra g(ra)m sazon
    e tanto mal e tanta fam
    q(ue) par de morte me depra(n)
    e senhor p(or) esta razon
    se eu ad(eu)s mal. 
  Tal coyta sofr’, á gram sazon,
  e tanto mal e tant’afam
  que par de morte m’é de pran;
  e, senhor, por esta razon,
  se eu a Deus mal ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  E q(ue)r se d(eu)s uingar assy
    comolhi p(ra)z p(er)uos en mj(n)
  E quer-se Deus vingar assy
  como lhi praz, per vós en mjn.
 

 

  • letto 241 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 317 volte

Que mui gran prazer que eu ey, senhor

  • letto 516 volte

Collazione

 v.1   B
  T
  V
  Que mui gran prazer que eu ey, senhor,
  Que muj gram pr
  Que muy gran prazer que eu ey, senhor, 
 
 v.2   B
  T
  V
  quand’en vós cuyd’e non cuydo no mal 
 
  quand’eu vós cuyd’e non cuydo no mal 
 
 v.3   B
  T
  V
  que mi fazedes! Mays direy-vos qual 
                  Mays direy-vos qual 
  que mi fazedes! Mays direy-vos qual 
 
 v.4   B
  T
  V
  tenh’eu por gram maravilha, senhor:
  tenh’eu por      maravilha, senhor: 
  tenh’eu por gram maravilha, senhor: 
 
 v.5   B
  T
  V
  de mi viir de vós mal, hu Deus non
  de mj           s mal, hu Deus non
  de mi uur  de vós mal, hu Deus non 
 
 v.6   B
  T
  V
  pôs mal, de quantos eno mundo son.
  pos                       ndo son.
  pôs mal, de quantos eno mundo son. 
 
 v.7   B
  T
  V
  E, senhor fremosa, quando cuyd’eu
                            cuyd’eu  
  E, senhor fremosa, quando cuyd’eu 
 
 v.8   B
  T
  V
  en vós e non eno mal que mi ven
  en vós e non
  en vós e non eno mal que mi ven 
 
 v.9   B
  T
  V
  por vós, tod’aquel temp’eu ei de ben;
        s  tod’aquel temp’eu ei de
  por vós, tod’aquel temp’eu ei de ben;

 
 v.10   B
  T
  V
  mays por gran maravylha per-tenh’eu
                       ha per-tenh’eu  
  mays por gram maravilha per-tenh’eu   
 
 v.11   B
  T
  V  
  de min ... ... ... ... ... ... ... 
  de mjn ... ... ... ... ... ... ... 
  de min ... ... ... ... ... ... ... 
 
 v.12   B
  T
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
 v.13   B
  T
  V
  Ca, senhor, mui gran prazer mi per-é
                           er mj per-é  
  Ca, senhor, mui gram prazer mi per-é 
 
 v.14   B
  T
  V
  quand’en vós cuyd’e non ey de cuydar
  quand’en vós                      ar
  quand’en vós cuyd’e non ey de cuydar 
 
 v.15   B
  T
  V
  en quanto mal mi fazedes levar;
  en quanto mal mj faze
  en quanto mal mi fazedes levar; 
 
 v.16   B
  T
  V
  mays gran marvilha  tenh’eu que é                   -1
    ys gram maravilha tenh’eu que é
  mays gram maravilha tenh’eu que é 
 
 v.17   B
  T
  V
  de mi vijr de vós mal, ... ... ... ... ... ...
                vós mal, ... ... ... ... ... ...
  de mi m’jr de vós mal, ... ... ... ... ... ... 
 
 v.18   B
  T
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
 v.19   B
  T
  V
  Ca, par Deus, semelha mui sen razon
                semelha muj sen razon 
  Ca, par Deus, semelha mui sen razon 
 
 v.20   B
  T
  V
  d’aver eu mal duii  Deus non pôs, non.
  d’aver eu       u u Deus non pôs, non.
  d’aver eu mal d’u u Deus non pôs, non. 
 

 

  • letto 280 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 298 volte

CANZONIERE B

  • letto 274 volte

Edizione diplomatica

 
   
  Que mui gra(n) prazer q(ue) eu. ey senhor
  Quande(n) uos cuyde non cuydo no mal.
  Que mi fazedes mays direy u(os) qual.
  Tenheu. por gram marauilha. senhor
  De mi uiir de uos mal. hu d(eu)s non.
  Pos mal. de q(ua)nt(os) e no mu(n)do son. 
   
  E senhor fremosa q(ua)ndo cuydeu.
  En uos eno(n) eno mal q(ue) mi ue(n)
  P(or)uos todaq(ue)l tempeu. ei de be(n)
  Mays p(or) gra(n) marauylha p(er) tenheu.
  De mi(n)   
   
  Ca senhor mui gra(n) prazer mi p(er) e
  Q(ua)ndenuos cuyde no(n) ey de cuydar
  En quanto mal. mi fazedes leuar
  Mays gra(n) m(ar)uilha. tenheu q(ue) e
  De mi uijr de uos mal. 
   
  Ca par d(eu)s semelha mui se(n) razo(n)
  Dauer eu. mal. duii d(eu)s no(n) pos non.
  • letto 207 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Que mui gra(n) prazer q(ue) eu. ey senhor
  Quande(n) uos cuyde non cuydo no mal.
  Que mi fazedes mays direy u(os) qual.
  Tenheu. por gram marauilha. senhor
  De mi uiir de uos mal. hu d(eu)s non.
  Pos mal. de q(ua)nt(os) e no mu(n)do son. 
  Que mui gran prazer que eu ey, senhor,
  quand’en vós cuyd’e non cuydo no mal
  que mi fazedes! Mays direy-vos qual
  tenh’eu por gram maravilha, senhor:
  de mi viir de vós mal, hu Deus non
  pôs mal, de quantos eno mundo son. 
 
  II
  E senhor fremosa q(ua)ndo cuydeu.
  En uos eno(n) eno mal q(ue) mi ue(n)
  P(or)uos todaq(ue)l tempeu. ei de be(n)
  Mays p(or) gra(n) marauylha p(er) tenheu.
  De mi(n)   
  E, senhor fremosa, quando cuyd’eu
  en vós e non eno mal que mi ven
  por vós, tod’aquel temp’eu ei de ben;
  mays por gran maravylha per-tenh’eu
  de min ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  Ca senhor mui gra(n) prazer mi p(er) e
  Q(ua)ndenuos cuyde no(n) ey de cuydar
  En quanto mal. mi fazedes leuar
  Mays gra(n) m(ar)uilha. tenheu q(ue) e
  De mi uijr de uos mal. 
  Ca, senhor, mui gran prazer mi per-é
  quand’en vós cuyd’e non ey de cuydar
  en quanto mal mi fazedes levar;
  mays gran marvilha tenh’eu que é
  de mi vijr de vós mal, ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Ca par d(eu)s semelha mui se(n) razo(n)
  Dauer eu. mal. duii d(eu)s no(n) pos non.
  Ca, par Deus, semelha mui sen razon
  d’aver eu mal duii Deus non pôs, non. 
 

 

  • letto 201 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 336 volte

CANZONIERE T

  • letto 246 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
 
 
 
 
  Que muj gram pr

 
 
 
 
 
 
 
 
 
  may[s] [d]ireyu(os) qual/tenheu por

     
 
 
 
 
 
      [m]arauilha senhor/. Demj

     
 
 
 
 
            s mal hu de(us) non/pos

                               
 
 
 
 
                                    [n]do son/


                              [c]uydeu ./ en uos eno(n)
                          [s] todaq(ue)l te(m)peu ei de
                              [h]a p(er) tenheu / Demj(n)  
                            [e]r mj p(er) e / q(ua)ndenuos
                     [ar]/ en q(ua)(n)[to] mal mj faze
              ys g(ra)m m(ar)auilha tenheu q(ue) e /
            uos mal ./  
         semelha muj sen razo(n)./ dauer eu
  [u]u d(eu)s no(n) pos non ./
  • letto 155 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Que muj gram pr
 
  may[s] [d]ireyu(os) qual/tenheu por
      [m]arauilha senhor/. Demj
            s mal hu de(us) non/pos
                                    [n]do son/ 
 
  Que muj gram pr
                            Mays direy-vos qual 
  tenh’eu por         maravilha, senhor: 
  de mj               s mal, hu Deus non
  pos                                        ndo son. 
 
  II
                              [c]uydeu ./ en uos eno(n)
                          [s] todaq(ue)l te(m)peu ei de
                              [h]a p(er) tenheu / Demj(n)  
                                             cuyd’eu  
  en vós e non
            s tod’aquel temp’eu ei de
                                      ha per-tenh’eu  
  de mjn ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
                            [e]r mj p(er) e / q(ua)ndenuos
                     [ar]/ en q(ua)(n)[to] mal mj faze
              ys g(ra)m m(ar)auilha tenheu q(ue) e /
            uos mal ./  
                                          er mj per-é  
  quand’en vós                                  ar
  en quanto mal mj faze
       ys gram maravilha tenh’eu que é
                      vós mal, ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
         semelha muj sen razo(n)./ dauer eu
  [u]u d(eu)s no(n) pos non ./
                        semelha muj sen razon 
  d’aver eu         u u Deus non pôs, non. 
 

 

  • letto 212 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 289 volte

CANZONIERE V

  • letto 297 volte

Edizione diplomatica

 
  Que muy gran prazer que eu ey senhor
      quandeu uos cuyde no(n) cuydo no mal
      quemi fazedes mays direy u(os) qual
      tenheu por gram marauilha senhor
      demi uur deuos mal hu de(us) no(n)
      pos mal de quant(os) e no mundo son   
 
 
   E senhor f(re)mosa q(ua)(n)do cuy deu
      en uos e no(n) eno mal q(ue)mi ue(n)
      p(or)uos todaq(ue)l te(m)peu ei de be(n)
      mays p(or) gram m(ar)auilha p(er) tenheu / Demi(n)   
 
   Ca senhor mui g(ra)m p(ra)zer mi per e
      q(ua)ndenuos cuyde no(n) ey de cuydar
      en q(ua)(n)to mal mi fazedes leuar
      mays g(ra)m m(ar)auilha tenheu q(ue) e
      demi mjr deuos mal  
 
   Ca pard(eu)s semelha mui se(n) razo(n)
      dauer eu mal duu d(eu)s no(n) pos no(n)
  • letto 219 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Que muy gran prazer que eu ey senhor
      quandeu uos cuyde no(n) cuydo no mal
      quemi fazedes mays direy u(os) qual
      tenheu por gram marauilha senhor
      demi uur deuos mal hu de(us) no(n)
      pos mal de quant(os) e no mundo son   
  Que muy gran prazer que eu ey, senhor,
  quand’eu vós cuyd’e non cuydo no mal
  que mi fazedes! Mays direy-vos qual
  tenh’eu por gram maravilha, senhor:
  de mi uur de vós mal, hu Deus non
  pôs mal, de quantos eno mundo son. 
 
  II
   E senhor f(re)mosa q(ua)(n)do cuy deu
      en uos e no(n) eno mal q(ue)mi ue(n)
      p(or)uos todaq(ue)l te(m)peu ei de be(n)
      mays p(or) gram m(ar)auilha p(er) tenheu / Demi(n)
  E, senhor fremosa, quando cuyd’eu
  en vós e non eno mal que mi ven
  por vós, tod’aquel temp’eu ei de ben;
  mays por gram maravilha per-tenh’eu  
  de min ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
   Ca senhor mui g(ra)m p(ra)zer mi per e
      q(ua)ndenuos cuyde no(n) ey de cuydar
      en q(ua)(n)to mal mi fazedes leuar
      mays g(ra)m m(ar)auilha tenheu q(ue) e
      demi mjr deuos mal  
  Ca, senhor, mui gram prazer mi per-é
  quand’en vós cuyd’e non ey de cuydar
  en quanto mal mi fazedes levar;
  mays gram maravilha tenh’eu que é
  de mi m’jr de vós mal, ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
   Ca pard(eu)s semelha mui se(n) razo(n)
      dauer eu mal duu d(eu)s no(n) pos no(n)
  Ca, par Deus, semelha mui sen razon
  d’aver eu mal d’u u Deus non pôs, non. 
 

 

  • letto 219 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 358 volte

Que muyt' á ja que non vejo

  • letto 548 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Que muyt’á ia que non veio
  Que muyt’á ia que non veio

 
 v.2   B
  V
  mandado do meu amigo, *
  mandado do meu amigo,

 
 v.3   B
  V
  pero, amiga, pôs migo
  pero, amiga, pôs migo

 
 v.4   B
  V
  ben aqui, hu m’ ora seio,
  ben aqui, hu mh ora seio,

 
 v.5   B
  V
  que logo m’envyaria
  que loco m’envyaria

 
 v.6   B
  V
  mandad’ou s’ar tornaria.
  mandad’ou s’ar tornaria.

 
 v.7   B
  V
  Muyto mi tarda, sen falha,
  Muyto mi tarda, sen falha,

 
 v.8   B
  V
  que non veio seu mandado,
  que non veio seu mandado,

 
 v.9   B
  V
  pero ouve-m’el iurado
  pero ouve-m’el iurado

 
 v.10   B
  V
  ben aqui, se Deus mi valha,
  ben aqui, se Deus mi valha,

 
 v.11   B
  V  
  que logo m’enviaria
  que logo m’eniuiaria

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  E, que vos verdade diga,
  E, que vos verdade diga,

 
 v.14   B
  V
  el seve muyto chorando,
  el seve muyto chorando,

 
 v.15   B
  V
  er seve por mí iurando,
  er seve por mí iurando,

 
 v.16   B
  V
  hu m’agora sei’, amiga,
  hu m’agora sei’, amiga,

 
 v.17   B
  V
  que logo m’envyaria 
  que logo m’envyaria 

 
 v.18   B
  V
  manda... ... ... ... ... ... ...
  manda... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.19   B
  V
  Mays, poys non ven, nen envya
  Mays, poys non ven, nen envya

 
 v.20   B
  V
  mandad’, é mort’ou mentia.
  mandad’, é mort’ou mentia.

 

 

* B ripete il verso (mandado do meu amigo| mandado do meu amigo).

  • letto 267 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 297 volte

CANZONIERE B

  • letto 263 volte

Edizione diplomatica

 
 
  Que muytaia q(ue) no(n) ueio
   
  * . . . . . Mandado|do meu amigo
  Mandado domeu amigo
  Pero amiga pos migo
  Ben aqui hu mora seio
  Que logo menuyaria
  Mandadou. sartornaria 
  
 
  Muytomi tarda se(n) falha.
  Que no(n) ueio seu mandado
  Pero ouuemel. iurado
  Be(n) aqui se d(eu)s mi ualha.
  Que logo me(n)uiaria  
 
  E q(ue)u(os) uerdade diga.
  El se ue muyto chorando
  Er se ue p(or)mi iurando
  Hu magora seiamiga.
  Que logo me(n)uyaria manda. 
 
 
  Mays poys no(n) ue(n) ne(n) e(n)uya
  mandade mortou. mentia
  • letto 201 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Que muytaia q(ue) no(n) ueio
   
  * . . . . . Mandado|do meu amigo
  Mandado domeu amigo
  Pero amiga pos migo
  Ben aqui hu mora seio
  Que logo menuyaria
  Mandadou. sartornaria 
 
  Que muyt’á ia que non veio
  mandado do meu amigo
  mandado do meu amigo,
  pero, amiga, pôs migo
  ben aqui, hu m’ora seio,
  que logo m’envyaria
  mandad’ou s’ar tornaria.
  II
  Muytomi tarda se(n) falha.
  Que no(n) ueio seu mandado
  Pero ouuemel. iurado
  Be(n) aqui se d(eu)s mi ualha.
  Que logo me(n)uiaria  
  Muyto mi tarda, sen falha,
  que non veio seu mandado,
  pero ouve-m’el iurado
  ben aqui, se Deus mi valha,
  que logo m’enviaria
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  E q(ue)u(os) uerdade diga.
  El se ue muyto chorando
  Er se ue p(or)mi iurando
  Hu magora seiamiga.
  Que logo me(n)uyaria manda. 
  E, que vos verdade diga,
  el seve muyto chorando,
  er seve por mí iurando,
  hu m’agora sei’, amiga,
  que logo m’envyaria 
  manda... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Mays poys no(n) ue(n) ne(n) e(n)uya
  mandade mortou. mentia
  Mays, poys non ven, nen envya
  mandad’, é mort’ou mentia.
 

 

  • letto 279 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 336 volte

CANZONIERE V

  • letto 284 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Que muytaia que no(n) ueio
    mandado domeu amigo
    pero amiga pos migo
    ben aqui hu mhora seio
    que loco men uyaria
    mandadou sar tornaria 
 
  
 
 
  Muytomi tarda sen falha
    q(ue) no(n) ueio seu ma(n)dado
    p(er)o ouuemel iurado
    be(n) aqui se d(eu)s mi ualha
    que logo me ni uiaria 
  
 
 
 
  E q(ue) u(os) uerdade diga
    el seue muyto chora(n)do
    er seue p(or)mi iurando
    humagora seia miga
    que logo me(n)uyaria ma(n)da 
  
 
 
  Mays poys no(n) ue(n) ne(n) enuya
    mandade mortou mentia
  • letto 213 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Que muytaia que no(n) ueio
    mandado domeu amigo
    pero amiga pos migo
    ben aqui hu mhora seio
    que loco men uyaria
    mandadou sar tornaria 
  Que muyt’á ia que non veio
  mandado do meu amigo,
  pero, amiga, pôs migo
  ben aqui, hu mh ora seio,
  que loco m’envyaria
  mandad’ou s’ar tornaria.
 
  II
  Muytomi tarda sen falha
    q(ue) no(n) ueio seu ma(n)dado
    p(er)o ouuemel iurado
    be(n) aqui se d(eu)s mi ualha
    que logo me ni uiaria 
  Muyto mi tarda, sen falha,
  que non veio seu mandado,
  pero ouve-m’el iurado
  ben aqui, se Deus mi valha,
  que logo m’eniuiaria
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  E q(ue) u(os) uerdade diga
    el seue muyto chora(n)do
    er seue p(or)mi iurando
    humagora seia miga
    que logo me(n)uyaria ma(n)da 
  E, que vos verdade diga,
  el seve muyto chorando,
  er seve por mí iurando,
  hu m’agora sei’, amiga,
  que logo m’envyaria 
  manda... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Mays poys no(n) ue(n) ne(n) enuya
    mandade mortou mentia
  Mays, poys non ven, nen envya
  mandad’, é mort’ou mentia.
 

 

  • letto 242 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 333 volte

Que prazer avedes, senhor

  • letto 577 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Que prazer avedes, senhor,
  Que prazer avedes, senhor,

 
 v.2   B
  V
  de mi fazerdes mal por ben,
  de mi fazerdes mal por ben,

 
 v.3   B
  V
  que vos quig’e quer’! E por ém
  que vos quig’e quer’! E por ém

 
 v.4   B
  V
  pec’eu tant’a Nostro Senhor:
  pec’eu tant’a Nostro Senhor:

 
 v.5   B
  V
  que vos mud’esse coraçon
  que vos mud’esse coraçon

 
 v.6   B
  V
  que mh avedes tan sen razon.
  que mh avedes tan sen razon. 

 
 v.7   B
  V
  Prazer avedes do meu mal,
  Prazer avedes do meu mal,

 
 v.8   B
  V
  pero vos amo máys da min;
  pero vos amo máis ca mjn;

 
 v.9   B
  V
  e por én peca  Deus assy,
  e por én peç’a Deus assy,

 
 v.10   B
  V
  que sabe quant’é o meu mal,
  que sabe quant’é o meu mal,

 
 v.11   B
  V  
  que vos mud’esse coraçon
  que vos mud’esse coraçon

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  Muyto vos prax do mal que ey,
  Muyto vos praz do mal que ey,

 
 v.14   B
  V
  lume daquestes olhos meus;
  lume daquestes olhos meus;

 
 v.15   B
  V
  e por esto peç’eu a Deus,
  e por esto peç’eu a Deus,

 
 v.16   B
  V
  que sab’a coita que eu ey,
  que sab’a coyta que eu ey,

 
 v.17   B
  V
  que vos mud’esse coraçon
  que vos mud’esse coraçon

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.19   B
  V
  E, sse vo-lo mudar, enton
  E, sse vo-lo mudar, enton

 
 v.20   B
  V
  poss’eu viver, se non non.                 -1
  poss’eu viver, se non non.                 -1

 

 

  • letto 284 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 269 volte

CANZONIERE B

  • letto 285 volte

Edizione diplomatica


   
 
  Que prazer auedes senhor
  De mi fazerdes mal por be(n)
  Queu(os) quige quere porem.

   
 
 
  Peceu Tanta n(ost)ro senhor
  Queu(os) mudesse coraço(n)
  Que mhauedes ta(n) se(n) razo(n)


 
 
  Prazer auedes domeu mal.
  Pero u(os) amo mays da mi(n)
  E p(or)en pecad(eu)s assy
  Que sabe quante o meu mal
  Queu(os) mudesse coraço(n)  
 
 
   
 
  Muytou(os) prax do mal. q(ue) ey
  Lume daquestes olh(os) me(us)
  E p(or) esto peçeu. a d(eu)s
  Que saba coita q(ue) eu ey
  Queu(os) mudesse coraço(n) 
   
 
   
  Esseuolo mudar e(n)ton
  Posseu uiuer seno(n) no(n)
  • letto 180 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Que prazer auedes senhor
  De mi fazerdes mal por be(n)
  Queu(os) quige quere porem.
   
  Peceu Tanta n(ost)ro senhor
  Queu(os) mudesse coraço(n)
  Que mhauedes ta(n) se(n) razo(n) 
 
  Que prazer avedes, senhor,
  de mi fazerdes mal por ben,
  que vos quig’e quer’! E por ém
  pec’eu tant’a Nostro Senhor:
  que vos mud’esse coraçon
  que mh avedes tan sen razon.
  II
  Prazer auedes domeu mal.
  Pero u(os) amo mays da mi(n)
  E p(or)en pecad(eu)s assy
  Que sabe quante o meu mal
  Queu(os) mudesse coraço(n)  
  Prazer avedes do meu mal,
  pero vos amo máys da min;
  e por én peca Deus assy,
  que sabe quant’é o meu mal,
  que vos mud’esse coraçon
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  Muytou(os) prax do mal. q(ue) ey
  Lume daquestes olh(os) me(us)
  E p(or) esto peçeu. a d(eu)s
  Que saba coita q(ue) eu ey
  Queu(os) mudesse coraço(n) 
  Muyto vos prax do mal que ey,
  lume daquestes olhos meus;
  e por esto peç’eu a Deus,
  que sab’a coita que eu ey,
  que vos mud’esse coraçon
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  Esseuolo mudar e(n)ton
  Posseu uiuer seno(n) no(n)
  E, sse vo-lo mudar, enton
  poss’eu viver, se non non. 
 

 

  • letto 196 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 306 volte

CANZONIERE V

  • letto 259 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
  Que prazer auedes senhor
    de mi fazerdes mal por ben
    Que u(os) quige quere porem
    peceu tanta nostro sen hor
    que u(os) mudesse coraçon
    que mhauedes tan sen razon 
   
 
 
  Prazer auedes do meu mal
    p(er)ou(os) amo mais ca mj(n)
    e p(or)en peça d(eu)s assy
    q(ue) sabe quante omeu mal
    que u(os) mudesse coraçon  
 
   
  Muytou(os) praz domal q(ue) ey
    lume da q(ue)stes olh(os) me(us)
    ep(or) esto peçeu a d(eu)s
    q(ue) saba coyta q(ue) eu ey
    que u(os) mudesse* coraçon  
 
 
  Esseuolo mudar* enton
    posseu uiuer seno(n) no(n)
  • letto 224 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Que prazer auedes senhor
    de mi fazerdes mal por ben
    Que u(os) quige quere porem
    peceu tanta nostro sen hor
    que u(os) mudesse coraçon
    que mhauedes tan sen razon 
  Que prazer avedes, senhor,
  de mi fazerdes mal por ben,
  que vos quig’e quer’! E por ém
  pec’eu tant’a Nostro Senhor:
  que vos mud’esse coraçon
  que mh avedes tan sen razon. 
 
  II
  Prazer auedes do meu mal
    p(er)ou(os) amo mais ca mj(n)
    e p(or)en peça d(eu)s assy
    q(ue) sabe quante omeu mal
    que u(os) mudesse coraçon  
  Prazer avedes do meu mal,
  pero vos amo máis ca mjn;
  e por én peç’a Deus assy,
  que sabe quant’é o meu mal,
  que vos mud’esse coraçon
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...  
 
  III
  Muytou(os) praz domal q(ue) ey
    lume da q(ue)stes olh(os) me(us)
    ep(or) esto peçeu a d(eu)s
    q(ue) saba coyta q(ue) eu ey
    que u(os) mudesse* coraçon  
  Muyto vos praz do mal que ey,
  lume daquestes olhos meus;
  e por esto peç’eu a Deus,
  que sab’a coyta que eu ey,
  que vos mud’esse coraçon
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...  
 
  IV
  Esseuolo mudar* enton
    posseu uiuer seno(n) no(n)
  E, sse vo-lo mudar, enton
  poss’eu viver, se non non. 
 

 

  • letto 238 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 389 volte

Que razon cuydades vós, mha senhor

  • letto 554 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Que razon cuydades vós, mha senhor,
  Que razon cuydades vós, mha senhor,

 
 v.2   B
  V
  dar a Deus, quand’ant’El fordes, por mí,
  dar a Deus, quand’ant’El fordes, por mí,

 
 v.3   B
  V
  que matades, que vos non mereci
  que matades, que vos non merecj

 
 v.4   B
  V
  outro mal senon se nos ey amor,
  outro mal senon se vos ey amor,

 
 v.5   B
  V
  aquel mayor que vo-l’eu poss’aver;
  aquel mayor que vo-l’eu poss’aver;

 
 v.6   B
  V
  o  que salva lhi cuydades fazer
  ou que salva lhi cuydades fazer

 
 v.7   B
  V
  da mha morte, poys per vós morto for?
  da mha morte, poys per vós morto for?

 
 v.8   B
  V
  Ca na mha morte non á razon                  -1
  Ca na mha morte non á razon                  -1

 
 v.9   B
  V
  bona que ant’El possades mostrar;
  bona que ant’El possades mostrar;

 
 v.10   B
  V
  des y, non o er podedes enganar,
  des y, non o er podedes enganar,

 
 v.11   B
  V  
  ca El sabe ben quan de coraçon
  ca El sabe ben quan de coraçon

 
 v.12   B
  V
  vos eu am’e nunca vos eyrey;                 -1
  vos eu am’e nunca vos eu ey;                 -1

 
 v.13   B
  V
  e, por én, quan tal feyto faz, ben sey
  e, por én, quen tal feyto faz, ben sey

 
 v.14   B
  V
  que en Deus nunca pod’achar pardon.
  que en Deus nunca pod’achar perdon.

 
 v.15   B
  V
  Ca de pran Deus non vos pardovara
  Ca de pran Deus non vos perdoará

 
 v.16   B
  V
  a mha morte, ca El sabe mui ben              
  a mha morte, ca El sabe muj ben              

 
 v.17   B
  V
  ca sempre foy meu saber e meu sén
  ca sempre foy meu saber e meu sén

 
 v.18   B
  V
  en vos servir; er sabe mui ben              -1
  en vos servir; ey sabe mui ben              -1

 
 v.19   B
  V
  que nunca vos mereçy por que tal
  que nunca vos meçi   por que tal            -1

 
 v.20   B
  V
  morte per vos ouvess’, e por én mal
  morte per vós ouvess’, e por én mal

 
 v.21   B
  V
  vos sera quand’ant’El formos ala.
  vos sera quand’ant’El formos ala.

 

 

  • letto 263 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 274 volte

CANZONIERE B

  • letto 257 volte

Edizione diplomatica

   
  Que razon cuydades uos mha senhor
  Dar a de(us) quanda(n)tel. for des por mi
  Que matades q(ue)u(os) no(n) mereci
  Outro mal seno(n) sen(os) ey amor
  A quel. mayor q(ue)uoleu possauer
  O q(ue) salualhi cuydades fazer
  da mha morte poys p(er) uos morto for
  Ca na mha morte no(n) a razo(n)
  Bona q(ue) antel. possades mostrar
  Desy nono ]mo[ er podedes enganar
  Ca el. sabe be(n) q(ua)(n) de coraço(n)
  U(os) eu ame nu(n)cau(os) eyrey
  E p(or)en q(ua)(n) tal feyto faz be(n) sey
  Que e(n) d(eu)s nu(n)ca. podachar pardon.
  Ca de pra(n) d(eu)s no(n)u(os) pardouara.
  A mha morte ca el. sabe mui be(n)
  Ca sempre foy meu saber emeu se(n)
  Enu(os) seruir er sabe mui be(n)
  Que nu(n)ca u(os) m(er)eçy por q(ue) tal.
  Morte p(er) uos ouuesse p(or)en mal.
  U(os) sera q(ua)(n)dantel. form(os) ala.
  • letto 234 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Que razon cuydades uos mha senhor
  Dar a de(us) quanda(n)tel. for des por mi
  Que matades q(ue)u(os) no(n) mereci
  Outro mal seno(n) sen(os) ey amor
  A quel. mayor q(ue)uoleu possauer
  O q(ue) salualhi cuydades fazer
  da mha morte poys p(er) uos morto for
  Que razon cuydades vós, mha senhor,
  dar a Deus, quand’ant’El fordes, por mí,
  que matades, que vos non mereci
  outro mal senon se nos ey amor,
  aquel mayor que vo-l’eu poss’aver;
  o que salva lhi cuydades fazer
  da mha morte, poys per vós morto for?
 
  II
  Ca na mha morte no(n) a razo(n)
  Bona q(ue) antel. possades mostrar
  Desy nono ]mo[ er podedes enganar
  Ca el. sabe be(n) q(ua)(n) de coraço(n)
  U(os) eu ame nu(n)cau(os) eyrey
  E p(or)en q(ua)(n) tal feyto faz be(n) sey
  Que e(n) d(eu)s nu(n)ca. podachar pardon.
  Ca na mha morte non á razon
  bona que ant’El possades mostrar;
  des y, non o er podedes enganar,
  ca El sabe ben quan de coraçon
  vos eu am’e nunca vos eyrey;
  e, por én, quan tal feyto faz, ben sey
  que en Deus nunca pod’achar pardon.
 
  III
  Ca de pra(n) d(eu)s no(n)u(os) pardouara.
  A mha morte ca el. sabe mui be(n)
  Ca sempre foy meu saber emeu se(n)
  Enu(os) seruir er sabe mui be(n)
  Que nu(n)ca u(os) m(er)eçy por q(ue) tal.
  Morte p(er) uos ouuesse p(or)en mal.
  U(os) sera q(ua)(n)dantel. form(os) ala.
  Ca de pran Deus non vos pardovara
  a mha morte, ca El sabe mui ben
  ca sempre foy meu saber e meu sén
  en vos servir; er sabe mui ben
  que nunca vos mereçy por que tal
  morte per vos ouvess’, e por én mal
  vos sera quand’ant’El formos ala.
 

 

  • letto 188 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 271 volte

CANZONIERE V

  • letto 314 volte

Edizione diplomatica



 
                      el rey dom denis
 
 
  Que razon cuydades uos mha senhor
    dar a deus quandantel ford(e)s por mi
    que matad(e)s que u(os) non merecj
    outro mal senon se u(os) ey amor
    aquel mayor queuoleu possauer
    ou que salualhi cuy dades fazer
    damha morte poys per uos morto for  
 
 
 
  Ca na mha morte no(n) a razon
    bo(n)a q(ue) antel possades mostrar
    desy nono er podedes en ganar
    ca el sabe be(n) q(ua)(n) de coraçon
    u(os) eu ame nu(n)cau(os) euey
    e p(or)en q(ue)(n) tal feyto faz be(n) sey
    q(ue) en d(eu)s nu(n)ca podachar perdon  
 
 
 
  Ca de pra(n) d(eu)s no(n)u(os) p(er)doara
    amha morte ca el sabe muj be(n)
    ca semp(re) foy meu saber emeu sen
    enu(os) s(er)uir ey sabe mui be(n)
    q(ue) nu(n)cau(os) meçi por q(ue) tal
    morte p(er) uos ouue sse p(or)en mal
    u(os) sera q(ua)ndantel form(os) ala
  • letto 192 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

el rey dom denis El rey Dom Denis
  I
  Que razon cuydades uos mha senhor
    dar a deus quandantel ford(e)s por mi
    que matad(e)s que u(os) non merecj
    outro mal senon se u(os) ey amor
    aquel mayor queuoleu possauer
    ou que salualhi cuy dades fazer
    damha morte poys per uos morto for  
  Que razon cuydades vós, mha senhor,
  dar a Deus, quand’ant’El fordes, por mí,
  que matades, que vos non merecj
  outro mal senon se vos ey amor,
  aquel mayor que vo-l’eu poss’aver;
  ou que salva lhi cuydades fazer
  da mha morte, poys per vós morto for?
 
  II
  Ca na mha morte no(n) a razon
    bo(n)a q(ue) antel possades mostrar
    desy nono er podedes en ganar
    ca el sabe be(n) q(ua)(n) de coraçon
    u(os) eu ame nu(n)cau(os) euey
    e p(or)en q(ue)(n) tal feyto faz be(n) sey
    q(ue) en d(eu)s nu(n)ca podachar perdon  
  Ca na mha morte non á razon
  bona que ant’El possades mostrar;
  des y, non o er podedes enganar,
  ca El sabe ben quan de coraçon
  vos eu am’e nunca vos eu ey;
  e, por én, quen tal feyto faz, ben sey
  que en Deus nunca pod’achar perdon.
 
  III
  Ca de pra(n) d(eu)s no(n)u(os) p(er)doara
    amha morte ca el sabe muj be(n)
    ca semp(re) foy meu saber emeu sen
    enu(os) s(er)uir ey sabe mui be(n)
    q(ue) nu(n)cau(os) meçi por q(ue) tal
    morte p(er) uos ouue sse p(or)en mal
    u(os) sera q(ua)ndantel form(os) ala
  Ca de pran Deus non vos perdoará
  a mha morte, ca El sabe muj ben
  ca sempre foy meu saber e meu sén
  en vos servir; ey sabe mui ben
  que nunca vos meçi por que tal
  morte per vós ouvess’, e por én mal
  vos sera quand’ant’El formos ala.
 

 

  • letto 243 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 335 volte

Que soydade de mha senhor ey

  • letto 577 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Que soydade de mha senhor ey
  Que soydade de mha senhor ey

 
 v.2   B
  V
  quando me nenbra dela qual                    -2
  quando me nenbra dela qual a mí

 
 v.3   B
  V
  e que me nembra que ben a oy
  e que me nenbra que ben a oy

 
 v.4   B
  V
  falar; e, por quanto ben dela sei,
  falar; e, por quanto ben dela sey,

 
 v.5   B
  V
  rogu’eu a Deus, que end’á o poder,
  rogu’eu a Deus, que end’á o poder,

 
 v.6   B
  V
  que mh-a leixe, se lhi prouguer, veer
  que mh-a leixe, se lhi prouguer, veer

 
 v.7   B
  V
  cedo; ca, pero mi nunca fez ben,
  cedo; ca, pero mi nunca fez ben,

 
 v.8   B
  V
  se a non vir, non me posso guardar
  se a non vir, non me posso guardar

 
 v.9   B
  V
  d’enssandecer ou moirer con pesar;
  d’essandecer  ou morrer con pesar;

 
 v.10   B
  V
  e, porque ela tod’en poder ten,
  e, porque ela tod’en poder ten,

 
 v.11   B
  V  
  rogu’eu a Deus, que end’á o poder,
  rogu’eu a des,  que end’á o poder,

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  cedo; ca tal a fez Nostro Senhor:
  cedo; ca tal a fez Nostro Senhor:

 
 v.14   B
  V
  de quantas outras no mundo son                 -1
  de quantas outras no mundo son                 -1

 
 v.15   B
  V
  nou lhi fez par, a la minha fe, non;
  non lhi fez par, a la minha fe, non;

 
 v.16   B
  V
  e, poy-la fez das melhore  melhor,
  e, poy-la fez das melhores melhor,

 
 v.17   B
  V
  rogu’eu a Deus, que end’á o poder,
  rogu’eu a Deus, que end’á o poder,

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.19   B
  V
  cedo; ca tal a quis Deus fazer:                  -1
  cedo; ca tal a quis Deus fazer:                  -1

 
 v.20   B
  V
  que, se a non vyr, non posso viver.
  que, se a non vyr, non posso viver. 

 

 

  • letto 285 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 308 volte

CANZONIERE B

  • letto 368 volte

Edizione diplomatica

 
  Que soydade de mha senhor ey
  Quando me nenbra. de la qual.
  E que me ne(m)bra* q(ue) bena oy
  Falar e por quanto be(n) delasei
  Rogueu. a deus q(ue) enda o poder
  Que mha leixe selhi prouguer ueer
  Cedo ca peromi nu(n)ca fez be(n)
  Sea no(n) uir no(n)me posso guardar
  Denssandecer ou moirer co(n) pesar
  E p(or) q(ue) ela tode(n) poder te(n)
  Rogueu a d(eu)s q(ue) enda o poder
  Cedo ca tal. a fez n(ost)ro senhor
  De quantas out(ra)s no mu(n)do so(n)
  Nou lhi fez par ala. minha fe no(n)
  E poy la fez das melhore melhor
  Rogueu ad(eu)s q(ue) enda o poder
  Cedo ca tal a q(ui)s d(eu)s faz(er)
  Que|sea no(n) uyr no(n) posso uiuer
  • letto 173 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Que soydade de mha senhor ey
  Quando me nenbra. de la qual.
  E que me ne(m)bra* q(ue) bena oy
  Falar e por quanto be(n) delasei
  Rogueu. a deus q(ue) enda o poder
  Que mha leixe selhi prouguer ueer
  Que soydade de mha senhor ey
  quando me nenbra dela qual
  e que me nembra que ben a oy
  falar; e, por quanto ben dela sei,
  rogu’eu a Deus, que end’á o poder,
  que mh-a leixe, se lhi prouguer, veer
 
  II
  Cedo ca peromi nu(n)ca fez be(n)
  Sea no(n) uir no(n)me posso guardar
  Denssandecer ou moirer co(n) pesar
  E p(or) q(ue) ela tode(n) poder te(n)
  Rogueu a d(eu)s q(ue) enda o poder
  cedo; ca, pero mi nunca fez ben,
  se a non vir, non me posso guardar
  d’enssandecer ou moirer con pesar;
  e, porque ela tod’en poder ten,
  rogu’eu a Deus, que end’á o poder,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Cedo ca tal. a fez n(ost)ro senhor
  De quantas out(ra)s no mu(n)do so(n)
  Nou lhi fez par ala. minha fe no(n)
  E poy la fez das melhore melhor
  Rogueu ad(eu)s q(ue) enda o poder
  cedo; ca tal a fez Nostro Senhor:
  de quantas outras no mundo son
  nou lhi fez par, a la minha fe, non;
  e, poy-la fez das melhore melhor,
  rogu’eu a Deus, que end’á o poder,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Cedo ca tal a q(ui)s d(eu)s faz(er)
  Que|sea no(n) uyr no(n) posso uiuer
  cedo; ca tal a quis Deus fazer:
  que, se a non vyr, non posso viver.
 

 

  • letto 225 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 326 volte

CANZONIERE V

  • letto 241 volte

Edizione diplomatica


 
 
   
  Que soydade de mha senh(or) ey
    qua(n)do me nenbra dela qual ami
    equeme nenbra q(ue)bena oy
    falar epor quanto be(n) dela sey
    rogueu a de(us) que en da o poder
    que mha leixe selhi prouguer ueer 
 
 
  Cedo ca p(er)omi nu(n)ca fez be(n)
    sea no(n) uir no(n) me posso guardar
    dessandecer ou morrer co(n) pesar
    ep(or) q(ue) ela toden poder te(n)
    rogueu ades q(ue) enda o poder 
 
 
  
 
 
  Cedo ca tal a fez n(ost)ro senh(or)
    de qua(n)tas out(ra)s no mu(n)do son
    no(n)lhi fez parala minha fe no(n)
    epoyla fez das melhores melhor
    rogueu a d(eu)s q(ue) enda o poder 
 
 
  Cedo ca tal a q(ui)s d(eu)s faz(er)
    q(ue) sea no(n) uyr no(n) posso uiuer 
  • letto 258 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Que soydade de mha senh(or) ey
    qua(n)do me nenbra dela qual ami
    equeme nenbra q(ue)bena oy
    falar epor quanto be(n) dela sey
    rogueu a de(us) que en da o poder
    que mha leixe selhi prouguer ueer 
  Que soydade de mha senhor ey
  quando me nenbra dela qual a mí
  e que me nenbra que ben a oy
  falar; e, por quanto ben dela sey,
  rogu’eu a Deus, que end’á o poder,
  que mh-a leixe, se lhi prouguer, veer
 
  II
  Cedo ca p(er)omi nu(n)ca fez be(n)
    sea no(n) uir no(n) me posso guardar
    dessandecer ou morrer co(n) pesar
    ep(or) q(ue) ela toden poder te(n)
    rogueu ades q(ue) enda o poder 
  cedo; ca, pero mi nunca fez ben,
  se a non vir, non me posso guardar
  d’essandecer ou morrer con pesar;
  e, porque ela tod’en poder ten,
  rogu’eu a des, que end’á o poder,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Cedo ca tal a fez n(ost)ro senh(or)
    de qua(n)tas out(ra)s no mu(n)do son
    no(n)lhi fez parala minha fe no(n)
    epoyla fez das melhores melhor
    rogueu a d(eu)s q(ue) enda o poder 
  cedo; ca tal a fez Nostro Senhor:
  de quantas outras no mundo son
  non lhi fez par, a la minha fe, non;
  e, poy-la fez das melhores melhor,
  rogu’eu a Deus, que end’á o poder,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Cedo ca tal a q(ui)s d(eu)s faz(er)
    q(ue) sea no(n) uyr no(n) posso uiuer 
  cedo; ca tal a quis Deus fazer:
  que, se a non vyr, non posso viver. 
 

 

  • letto 233 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 357 volte

Que trist' oj' é meu amigo

  • letto 647 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Que trist’oi’é meu amigo,
  Que trist’oi’é meu amigo,

 
 v.2   B
  V
  amiga, no seu corazon,
  amiga, no seu coraçon,

 
 v.3   B
  V
  ca non pôde falar migo
  ca non pôde falar migo

 
 v.4   B
  V
  nen veer-m’, e faz gran razon
  nen veer-m’, e faz gran razon

 
 v.5   B
  V
  meu amigo de trist’andar,
  meu amigo de trist’andar,

 
 v.6   B
  V
  poys m’el non vir e lh’eu nenbrar.
  poys m’el non vyr e lh’eu nenbrar.

 
 v.7   B
  V
  Trist’anda, se Deus mi valha,
  Trist’anda, se Deus mi valha,

 
 v.8   B
  V
  ca me non vyu, e deyte,                  -1
  ca me non vyu, e deyte,                  -1

 
 v.9   B
  V
  e por esto faz sen falha
  e por esto faz sen falha

 
 v.10   B
  V
  muy gran razon, per boa  fe,
  mui gram razon, per bona fe,

 
 v.11   B
  V  
  meu amigo de trist’andar,
  meu amigo de trist’andar,
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  D’andar triste fax guisado,
  D’andar triste faz guisado,

 
 v.14   B
  V
  ca o non vi, nen vyo el mí
  ca o non vi, nen vio el mí

 
 v.15   B
  V
  nen ar oyo meu mandado;
  nen ar oyo meu mandado;

 
 v.16   B
  V
  e por én faz gran deyti                    -1
  e por én faz gran deyti                    -1

 
 v.17   B
  V
  meu amigo de trist’andar,
  meu amigo de trist’andar,

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.19   B
  V
  Mays, Deus, come pode durar
  Mays, Deus, como pode durar

 
 v.20   B
  V
  que ia non moireu con pesar!
  que ia non moireu con pesar!

 

 

  • letto 334 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 295 volte

CANZONIERE B

  • letto 242 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Que Tristoie meu amigo
  Amiga no seu corazo(n)
  Ca no(n) pode falar migo
  Nen ueerme faz gra(n) razo(n)

 
 
   
  Meu amigo de Tristandar
  Poys mel no(n) uir elheu nenb(ra)r  
 


                Ontro R(ol)o se come(n)ça*

 
   
  Tristan da se d(eu)s mi ualha
  Ca me no(n) uyu e deyte
  E p(or) esto faz sen falha
  Muy gra(n) razo(n) per boa fe
  Meu amigo de Tristandar 
  


 
   
  Dandar Triste fax g(ui)sado
  Cao no(n) ui ne(n) uyo el mi
  Ne(n) ar oyo meu ma(n)dado
  E por en faz gra(n) deyti
  Meu amigo de Tristandar 
  
 
  Mays d(eu)s come pode durar
  Que ia no(n) moireu. con pesar
  • letto 182 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Que Tristoie meu amigo
  Amiga no seu corazo(n)
  Ca no(n) pode falar migo
  Nen ueerme faz gra(n) razo(n)
 
  Meu amigo de Tristandar
  Poys mel no(n) uir elheu nenb(ra)r  
 
  Que trist’oi’é meu amigo,
  amiga, no seu corazon,
  ca non pôde falar migo
  nen veer-m’, e faz gran razon
  meu amigo de trist’andar,
  poys m’el non vir e lh’eu nenbrar.
  II
  Tristan da se d(eu)s mi ualha
  Ca me no(n) uyu e deyte
  E p(or) esto faz sen falha
  Muy gra(n) razo(n) per boa fe
  Meu amigo de Tristandar 
  Trist’anda, se Deus mi valha,
  ca me non vyu, e deyte,
  e por esto faz sen falha
  muy gran razon, per boa fe,
  meu amigo de trist’andar,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Dandar Triste fax g(ui)sado
  Cao no(n) ui ne(n) uyo el mi
  Ne(n) ar oyo meu ma(n)dado
  E por en faz gra(n) deyti
  Meu amigo de Tristandar 
  D’andar triste fax guisado,
  ca o non vi, nen vyo el mí
  nen ar oyo meu mandado;
  e por én faz gran deyti
  meu amigo de trist’andar,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Mays d(eu)s come pode durar
  Que ia no(n) moireu. con pesar
  Mays, Deus, come pode durar
  que ia non moireu con pesar!
 

 

  • letto 194 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 280 volte

CANZONIERE V

  • letto 237 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Que tristoie meu amigo
    amiga no seu coraço(n)
    ca no(n) pode falar migo
    nen ueerme faz gra(n) razon
    meu amigo de tristandar
    poys mel no(n) uyr elheu nenb(ra)r  
 
 
  Tristanda se d(eu)s mi ualha
    came no(n) uyu e deyte
    e p(or) esto faz sen falha
    mui g(ra)m razo(n) per bo(n)a fe
    meu amigo de tristandar  
 
 
  Dandar triste faz g(ui)sado
    cao no(n) ui ne(n) uio el mi
    ne(n) ar oyo meu ma(n)dado
    epor en faz gra(n) deyti
    meu amigo de tristandar 
  
 
 
  Mays d(eu)s como pode durar
    q(ue) ia no(n) moireu co(n) pesar
  • letto 229 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Que tristoie meu amigo
    amiga no seu coraço(n)
    ca no(n) pode falar migo
    nen ueerme faz gra(n) razon
    meu amigo de tristandar
    poys mel no(n) uyr elheu nenb(ra)r  
  Que trist’oi’é meu amigo,
  amiga, no seu coraçon,
  ca non pôde falar migo
  nen veer-m’, e faz gran razon
  meu amigo de trist’andar,
  poys m’el non vyr e lh’eu nenbrar.
 
  II
  Tristanda se d(eu)s mi ualha
    came no(n) uyu e deyte
    e p(or) esto faz sen falha
    mui g(ra)m razo(n) per bo(n)a fe
    meu amigo de tristandar  
  Trist’anda, se Deus mi valha,
  ca me non vyu, e deyte,
  e por esto faz sen falha
  mui gram razon, per bona fe,
  meu amigo de trist’andar,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Dandar triste faz g(ui)sado
    cao no(n) ui ne(n) uio el mi
    ne(n) ar oyo meu ma(n)dado
    epor en faz gra(n) deyti
    meu amigo de tristandar 
  D’andar triste faz guisado,
  ca o non vi, nen vio el mí
  nen ar oyo meu mandado;
  e por én faz gran deyti
  meu amigo de trist’andar,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Mays d(eu)s como pode durar
    q(ue) ia no(n) moireu co(n) pesar
  Mays, Deus, como pode durar
  que ia non moireu con pesar!
 

 

  • letto 240 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 314 volte

Quen vus mui ben vysse, senhor

  • letto 600 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Quen vos mui ben vysse, senhor,
  Quen vos mui ben vysse, senhor,

 
 v.2   B
  V
  con quaes olhos vos eu vi,
  con quaes olhos vos eu vj,

 
 v.3   B
  V
  mui pequena sazon á hy,
  mui pequena sazon á hy,

 
 v.4   B
  V
  guisar-lh’-ia Nostro Senhor
  guisar-lh’-ia Nostro Senhor

 
 v.5   B
  V
  que vivess’en mui gran pesar,
  que vyvess’em mui gram pesar,

 
 v.6   B
  V
  guysando-lho Nostro Senhor
  guysando-lho Nostro Senhor

 
 v.7   B
  V
  como mh a mí foy guysar.
  como mh a mí foy guysar.

 
 v.8   B
  V
  E quen vos ben con estes meus
  E quen vos ben con estes meus

 
 v.9   B
  V
  olhos visse, creede ben
  olhos visse, creede ben

 
 v.10   B
  V
  que, se non perdess’ant’o sén,
  que, se non perdess’ant’o sén,

 
 v.11   B
  V  
  que ben lhi guisaria Deus
  que ben lhi guisaria Deus

 
 v.12   B
  V
  que vivess’en mui gran pesar
  que vyvess’em mui gram pesar

 
 v.13   B
  V
  se lho assy guysasse Deus
  se lho assy guysasse Deus

 
 v.14   B
  V
  como mh a mí foy guysar.
  como mh a mí foy guisar.

 
 v.15   B
  V
  E, senhor, que ve alguna  vez
  E, senhor, quen   algunha vez

 
 v.16   B
  V
  con quaes olhos vos catei
  con quaes olhos vos catei

 
 v.17   B
  V
  vos catasse, per quant’eu sey,
  vos catasse, per quant’eu sey,

 
 v.18   B
  V
  guisar-lh’-ia quen vos tal fez,
  guisar-lh’-ia quen vos tal fez,

 
 v.19   B
  V
  como mh a mí foys guisar.
  como mh a mí foy  guisar.

 

 

  • letto 389 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 347 volte

CANZONIERE B

  • letto 393 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Que(n)u(os) mui be(n) uysse senhor
  Co(n) quaes olhos u(os) eu ui
  Mui peq(ue)na. sazo(n) a hy
  Guisarlhia n(ost)ro senhor
  Que uiuesse(n) mui gra(n) pesar
  Guysandolho|n(ost)ro senhor
  Como mhami foy guysar  
 
 
  E que(n)u(os) be(n) co(n) estes me(us)
  Olh(os)uisse creede be(n)
  Que seno(n) p(er)dessanto sen.
  Que be(n)lhi g(ui)saria de(us)  
 
 
  Que uiuesse(n) mui gra(n) pesar
  Selho assy guysasse d(eu)s
  Como mhami foyguysar
 
 
  E senh(or) q(ue)ue* alguna uez
  Co(n) q(ua)es olh(os)u(os) catei
  U(os) catasse per quanteu sey

 
 
 
 
  Guisarlhia q(ue)(n) u(os) Tal fez
  Como mhami foys g(ui)sar

  • letto 254 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Que(n)u(os) mui be(n) uysse senhor
  Co(n) quaes olhos u(os) eu ui
  Mui peq(ue)na. sazo(n) a hy
  Guisarlhia n(ost)ro senhor
  Que uiuesse(n) mui gra(n) pesar
  Guysandolho|n(ost)ro senhor
  Como mhami foy guysar  
  Quen vos mui ben vysse, senhor,
  con quaes olhos vos eu vi,
  mui pequena sazon á hy,
  guisar-lh’-ia Nostro Senhor
  que vivess’en mui gran pesar,
  guysando-lho Nostro Senhor
  como mh a mí foy guysar.
 
  II
  E que(n)u(os) be(n) co(n) estes me(us)
  Olh(os)uisse creede be(n)
  Que seno(n) p(er)dessanto sen.
  Que be(n)lhi g(ui)saria de(us)  
  E quen vos ben con estes meus
  olhos visse, creede ben
  que, se non perdess’ant’o sén,
  que ben lhi guisaria Deus
 
  III
  Que uiuesse(n) mui gra(n) pesar
  Selho assy guysasse d(eu)s
  Como mhami foyguysar
  que vivess’en mui gran pesar
  se lho assy guysasse Deus
  como mh a mí foy guysar.
 
  IV
  E senh(or) q(ue)ue* alguna uez
  Co(n) q(ua)es olh(os)u(os) catei
  U(os) catasse per quanteu sey
 
  Guisarlhia q(ue)(n) u(os) Tal fez
  Como mhami foys g(ui)sar
 
  E, senhor, que ve alguna vez
  con quaes olhos vos catei
  vos catasse, per quant’eu sey,
  guisar-lh’-ia quen vos tal fez,
  como mh a mí foys guisar.

 

  • letto 259 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 325 volte

CANZONIERE V

  • letto 315 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
  Quenu(os) mui ben uysse senhor
    con quaes olhos u(os) eu uj
    mui pequena sazon a hy
    guisarlhia nostro senhor
    que uy uessem mui gram pesar
    guysandolho nostro senhor
    como mhami foy guysar 
  
  E que(n) u(os) be(n) co(n) estes me(us)
    olh(os) uisse creede be(n)
    q(ue) seno(n) perdessanto sen
    q(ue) be(n)lhi g(ui)saria d(eu)s 
 
  Que uyuessem mui g(ra)m pesar
    selho assy guysasse d(eu)s
    como mhami foy g(ui)sar 
 
 
  E senh(or) que(n) algu(nh)a uez
    co(n) q(ua)es olh(os) u(os) catei
    u(os) catasse p(er) qua(n)teu sey
    gui sarlhia q(ue)(n) u(os) tal fez
    como mhami foy g(ui)sar
  • letto 225 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Quenu(os) mui ben uysse senhor
    con quaes olhos u(os) eu uj
    mui pequena sazon a hy
    guisarlhia nostro senhor
    que uy uessem mui gram pesar
    guysandolho nostro senhor
    como mhami foy guysar 
  Quen vos mui ben vysse, senhor,
  con quaes olhos vos eu vj,
  mui pequena sazon á hy,
  guisar-lh’-ia Nostro Senhor
  que vyvess’em mui gram pesar,
  guysando-lho Nostro Senhor
  como mh a mí foy guysar.
 
  II
  E que(n) u(os) be(n) co(n) estes me(us)
    olh(os) uisse creede be(n)
    q(ue) seno(n) perdessanto sen
    q(ue) be(n)lhi g(ui)saria d(eu)s 
  E quen vos ben con estes meus
  olhos visse, creede ben
  que, se non perdess’ant’o sén,
  que ben lhi guisaria Deus
 
  III
  Que uyuessem mui g(ra)m pesar
    selho assy guysasse d(eu)s
    como mhami foy g(ui)sar 
  que vyvess’em mui gram pesar
  se lho assy guysasse Deus
  como mh a mí foy guisar.
 
  IV
  E senh(or) que(n) algu(nh)a uez
    co(n) q(ua)es olh(os) u(os) catei
    u(os) catasse p(er) qua(n)teu sey
    gui sarlhia q(ue)(n) u(os) tal fez
    como mhami foy g(ui)sar
  E, senhor, quen algunha vez
  con quaes olhos vos catei
  vos catasse, per quant’eu sey,
  guisar-lh’-ia quen vos tal fez,
  como mh a mí foy guisar.
 

 

  • letto 240 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 403 volte

Quer' eu en maneyra de proençal

  • letto 635 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Quer’eu en maneyra de proençal
  Quer’eu en maneyra de proençal

 
 v.2   B
  V
  faz   agora hun cantar d’amor,               -1
  fazer agora hun cantar d’amor,

 
 v.3   B
  V
  e queirey muyt’i loar mha senhor,
  e querrey muyt’i loar mha senhor,

 
 v.4   B
  V
  a que prez nen fremusura non fal,
  a que prez nen fremusura non fal,

 
 v.5   B
  V
  nen bontade; e máys vos direy én:
  nen bondade; e máis vos direy én:

 
 v.6   B
  V
  tanto a fez Deus conprida de ben
  tanto a fez Deus conprida de ben

 
 v.7   B
  V
  que máys que todas-las do mundo val,
  que máys que todas-las do mundo val,

 
 v.8   B
  V
  ca mha senhor quiso Deus fazer tal,
  ca mha senhor quiso Deus fazer tal,

 
 v.9   B
  V
  quando a fez, que a fez sabedor
  quando a fez, que a fez sabedor

 
 v.10   B
  V
  de todo ben e de muy gran valor,
  de todo ben e de mui gran valor,

 
 v.11   B
  V  
  e con tod’est’é mui comunal                 -1
  e con tod’est’é mui comunal                 -1

 
 v.12   B
  V
  aly hu dev’, e er deu-lhi bon sén
  aly hu dev’, e er deu-lhi bon sén

 
 v.13   B
  V
  e, des y, non lhi fez pouco de ben
  e, des y, non lhi fez pouco de ben

 
 v.14   B
  V
  quando non quis que lh’outra foss’igual,
  quando non quis que lh’outra foss’igual,

 
 v.15   B
  V
  ca en mha senhor nunca Deus pôs mal,
  ca en mha senhor nunca Deus pôs mal,

 
 v.16   B
  V
  mays pôs hi prez e beldad’e loor,
  mays pôs hi prez e beldad’e loor,

 
 v.17   B
  V
  e falar mui ben e riir melhor
  e falar mui ben e rijr melhor

 
 v.18   B
  V
  que outra molher; des y, é leal
  que outra molher; des y, é leal

 
 v.19   B
  V
  muyt’, e por esto non sey oi’eu quen
  muyt’, e por esto non sey oi’eu quen

 
 v.20   B
  V
  possa compridamente no seu ben
  possa compridamente no seu ben

 
 v.21   B
  V
  falar, ca non á, tra-lo seu ben, al.
  falar, ca non á, tra-lo seu ben, al.

 

 

  • letto 320 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 295 volte

CANZONIERE B

  • letto 275 volte

Edizione diplomatica


   
  Quereu e(n) maneyra de Proe(n)çal
  Faz agora hun cantar damor
  E queirey muyti loar mha senhor
  A q(ue) prez ne(n) fremusura no(n) fal.
  Nen bontade e mays u(os) direy en.

 
 
 
 
 
 
 
 
   
  Tantoa fez de(us) conprida de be(n)
  Que mays q(ue) Todas las do mu(n)do ual.  


 
  Ca mha senhor q(ui)so d(eu)s fazer Tal.
  Quandoa fez q(ue) a fez sabedor
  De Todo be(n) ede muy gra(n) ualor
  E co(n) Todeste mui comunal
  Aly hu deueer deulhi bo(n) sen
  E desy no(n) lhi fez pouco de be(n)
  Quando no(n) q(ui)s q(ue)lhout(ra) fossigual.  
 
 
 
  Ca e(n) mha senhor nu(n)ca d(eu)s p(os) mal.
  Mays p(os) hi p(re)z e beldade loor
  E falar mui be(n) e riir melhor
  Que outra molher desy e leal.
  Muyte p(or)esto no(n) sey oieu que(n)
  Possa co(m)p(ri)dame(n)te no seu be(n)
  Falar ca non a Tralo seu be(n) al.
  • letto 214 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Quereu e(n) maneyra de Proe(n)çal
  Faz agora hun cantar damor
  E queirey muyti loar mha senhor
  A q(ue) prez ne(n) fremusura no(n) fal.
  Nen bontade e mays u(os) direy en.
 
  Tantoa fez de(us) conprida de be(n)
  Que mays q(ue) Todas las do mu(n)do ual.  
 
  Quer’eu en maneyra de proençal
  faz agora hun cantar d’amor,
  e queirey muyt’i loar mha senhor,
  a que prez nen fremusura non fal,
  nen bontade; e máys vos direy én:
  tanto a fez Deus conprida de ben
  que máys que todas-las do mundo val,
  II
  Ca mha senhor q(ui)so d(eu)s fazer Tal.
  Quandoa fez q(ue) a fez sabedor
  De Todo be(n) ede muy gra(n) ualor
  E co(n) Todeste mui comunal
  Aly hu deueer deulhi bo(n) sen
  E desy no(n) lhi fez pouco de be(n)
  Quando no(n) q(ui)s q(ue)lhout(ra) fossigual.  
  ca mha senhor quiso Deus fazer tal,
  quando a fez, que a fez sabedor
  de todo ben e de muy gran valor,
  e con tod’est’é mui comunal
  aly hu dev’, e er deu-lhi bon sén
  e, des y, non lhi fez pouco de ben
  quando non quis que lh’outra foss’igual,
 
  III
  Ca e(n) mha senhor nu(n)ca d(eu)s p(os) mal.
  Mays p(os) hi p(re)z e beldade loor
  E falar mui be(n) e riir melhor
  Que outra molher desy e leal.
  Muyte p(or)esto no(n) sey oieu que(n)
  Possa co(m)p(ri)dame(n)te no seu be(n)
  Falar ca non a Tralo seu be(n) al.
  ca en mha senhor nunca Deus pôs mal,
  mays pôs hi prez e beldad’e loor,
  e falar mui ben e riir melhor
  que outra molher; des y, é leal
  muyt’, e por esto non sey oi’eu quen
  possa compridamente no seu ben
  falar, ca non á, tra-lo seu ben, al.
 

 

  • letto 198 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 335 volte

CANZONIERE V

  • letto 276 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 377 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
  Quereu en maneyra de proen çal
    faz(er)agora hun cantar damor
    equerrey muyti loar mha senh(or)
    aque prez nen fremusura non fal
    nen bondade e mais u(os) direy en
    tantoa fez de(us) conprida de ben
    que mays que todas las do mundo ual  
 
 
  Ca mha senhor q(ui)so d(eu)s fazer tal
    quandoa fez q(ue) a fez sabedor
    de todo be(n) ede mui gra(n) ualor
    e co(n) todeste mui comunal
    aly hu deue er deulhi bo(n) sen
    edesy no(n)lhi fez pouco de ben
    quando no(n) q(ui)s q(ue)lhout(ra) fossigual  
  
 
  Ca en mha senhor nu(n)ca de(us) p(os) mal
    mays p(os) hi p(re)z ebeldade loor
    e falar mui be(n) e rijrme lhor
    q(ue) out(ra) molher desy e leal
    muyte p(or)esto no(n) sey oieu que(n)
    possa (com)p(ri)dame(n)te no seu be(n)
    falar ca no(n) a tralo seu ben al
  • letto 215 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Quereu en maneyra de proen çal
    faz(er)agora hun cantar damor
    equerrey muyti loar mha senh(or)
    aque prez nen fremusura non fal
    nen bondade e mais u(os) direy en
    tantoa fez de(us) conprida de ben
    que mays que todas las do mundo ual  
  Quer’eu en maneyra de proençal
  fazer agora hun cantar d’amor,
  e querrey muyt’i loar mha senhor,
  a que prez nen fremusura non fal,
  nen bondade; e máis vos direy én:
  tanto a fez Deus conprida de ben
  que máys que todas-las do mundo val,
 
  II
  Ca mha senhor q(ui)so d(eu)s fazer tal
    quandoa fez q(ue) a fez sabedor
    de todo be(n) ede mui gra(n) ualor
    e co(n) todeste mui comunal
    aly hu deue er deulhi bo(n) sen
    edesy no(n)lhi fez pouco de ben
    quando no(n) q(ui)s q(ue)lhout(ra) fossigual  
  ca mha senhor quiso Deus fazer tal,
  quando a fez, que a fez sabedor
  de todo ben e de mui gran valor,
  e con tod’est’é mui comunal
  aly hu dev’, e er deu-lhi bon sén
  e, des y, non lhi fez pouco de ben
  quando non quis que lh’outra foss’igual,
 
  III
  Ca en mha senhor nu(n)ca de(us) p(os) mal
    mays p(os) hi p(re)z ebeldade loor
    e falar mui be(n) e rijrme lhor
    q(ue) out(ra) molher desy e leal
    muyte p(or)esto no(n) sey oieu que(n)
    possa (com)p(ri)dame(n)te no seu be(n)
    falar ca no(n) a tralo seu ben al
  ca en mha senhor nunca Deus pôs mal,
  mays pôs hi prez e beldad’e loor,
  e falar mui ben e rijr melhor
  que outra molher; des y, é leal
  muyt’, e por esto non sey oi’eu quen
  possa compridamente no seu ben
  falar, ca non á, tra-lo seu ben, al.
 

 

  • letto 240 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 269 volte

Quisera vosco falar de grado

  • letto 622 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Quisera vosco falar de grado,
  Quisera vosco falar de grado,

 
 v.2   B
  V
  ay meu amigu’e meu namorado;
  ay meu amigu’e meu namorado;

 
 v.3   B
  V
  mays non ous’oi’eu convosc’a falar,
  mays non ous’oi’eu convosc’a falar,

 
 v.4   B
  V
  ca ey mui gran medo do hirado:
  ca ey muy gram medo do hirado:

 
 v.5   B
  V
  hirad’aia Deus quen me lhi foy dar! 
  hirad’aia Deus quen me lhi foy dar!

 
 v.6   B
  V
  En cuydados de mil guysas travo
  En cuydados de mil guysas travo

 
 v.7   B
  V
  por vos dizer o con que m’agravo;
  por vos dizer o con que m’agravo;

 
 v.8   B
  V
  mays non ous’oi’eu convosc’a falar,
  mays non ous’oi’eu convosc’a falar,

 
 v.9   B
  V
  ca ey mui gram medo do mal bravo:
  ca ey mui gram medo do mal bravo: 

 
 v.10   B
  V
  mal brav’aia Deus quen me lhi foy dar! 
  mal brav’aia Deus quen me lhi foy dar!

 
 v.11   B
  V  
  Gran pesar ei, amigo, sofrudo
  Gran pesar ei, amigo, sofrudo

 
 v.12   B
  V
  por vos dizer meu mal ascondudo;
  por vos dizer meu mal ascondudo;

 
 v.13   B
  V
  mays non ous’oi’eu convosc’a falar,
  mays non ous’oi’eu convosc’a falar,

 
 v.14   B
  V
  ca ey mui gran medo do sanhudo:
  ca ey mui gram medo do sanhudo:

 
 v.15   B
  V
  sanhud’aia Deus quen me lhi foy dar! 
  sanhud’aia Deus quen me lhi foy dar!

 
 v.16   B
  V
  Senhor do meu coracon, cativo
  Senhor do meu coraçon, cativo

 
 v.17   B
  V
  sodes em eu viver con que vyvo;
  sodes em eu viver con que vyvo;

 
 v.18   B
  V
  mays non ous’oi’eu convosc'a falar,
  mays non ous’oi’eu convosc’a falar,

 
 v.19   B
  V
  ca ey mui gran medo do esquivo:
  ca ey mui gram medo do esquivo:

 
 v.20   B
  V
  esquiv’aia Deus quen me lhi foy dar!  
  esquiv’aia Deus quen me lhi foy dar!

 

 

  • letto 315 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 276 volte

CANZONIERE B

  • letto 246 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
  Qui sera uosco falar de grado
  Ay meu. amigue meu namorado
  Mays no(n) ousoieu co(n) uosca falar
  Ca ey mui gra(n) medodo hirado
  Hiradaia d(eu)s que(n) melhi foy dar
 
  En cuydad(os) de mil guysas Trauo
  P(or) uos dizer oco(n) q(ue)mag(ra)uo
  Mays no(n) ou.soieu. co(n) uosca falar
  Ca ey mui g(ra)m medo domal brauo
  Mal. brauaia d(eu)s que(n)melhi foy dar 
 
  Gran pesar ei amigo sofrudo
  P(or) u(os) dizer meu. mal. ascondudo
  Mays no(n) ousoieu. co(n) uosca falar
  Ca ey mui gra(n) medo do sanhudo
  Sanhudaia d(eu)s que(n)melhi foy dar  
 
 
  Senhor do meu coraco(n) catiuo
  Sodes emeu. uiuer co(n) q(ue) uyuo
  Mays no(n) ousoieu. co(n) uosca falar
  Ca ey mui gra(n) medo do esq(ui)uo
  Esquiuaia d(eu)s que(n)melhi foy dar 
  • letto 203 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Qui sera uosco falar de grado
  Ay meu. amigue meu namorado
  Mays no(n) ousoieu co(n) uosca falar
  Ca ey mui gra(n) medodo hirado
  Hiradaia d(eu)s que(n) melhi foy dar
  Quisera vosco falar de grado,
  ay meu amigu’e meu namorado;
  mays non ous’oi’eu convosc’a falar,
  ca ey mui gran medo do hirado:
  hirad’aia Deus quen me lhi foy dar! 
 
  II
  En cuydad(os) de mil guysas Trauo
  P(or) uos dizer oco(n) q(ue)mag(ra)uo
  Mays no(n) ou.soieu. co(n) uosca falar
  Ca ey mui g(ra)m medo domal brauo
  Mal. brauaia d(eu)s que(n)melhi foy dar 
  En cuydados de mil guysas travo
  por vos dizer o con que m’agravo;
  mays non ous’oi’eu convosc’a falar,
  ca ey mui gram medo do mal bravo:
  mal brav’aia Deus quen me lhi foy dar! 
 
  III
  Gran pesar ei amigo sofrudo
  P(or) u(os) dizer meu. mal. ascondudo
  Mays no(n) ousoieu. co(n) uosca falar
  Ca ey mui gra(n) medo do sanhudo
  Sanhudaia d(eu)s que(n)melhi foy dar  
  Gran pesar ei, amigo, sofrudo
  por vos dizer meu mal ascondudo;
  mays non ous’oi’eu convosc’a falar,
  ca ey mui gran medo do sanhudo:
  sanhud’aia Deus quen me lhi foy dar! 
 
  IV
  Senhor do meu coraco(n) catiuo
  Sodes emeu. uiuer co(n) q(ue) uyuo
  Mays no(n) ousoieu. co(n) uosca falar
  Ca ey mui gra(n) medo do esq(ui)uo
  Esquiuaia d(eu)s que(n)melhi foy dar 
  Senhor do meu coracon, cativo
  sodes em eu viver con que vyvo;
  mays non ous’oi’eu convosc'a falar,
  ca ey mui gran medo do esquivo:
  esquiv’aia Deus quen me lhi foy dar!  
 

 

  • letto 225 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 280 volte

CANZONIERE V

  • letto 275 volte

Edizione diplomatica


 
 
                                el rey don denis
                               
 
 
 
  Qui sera uosco falar de grado
    ay meu amigue meu namorado
    mays no(n) ousoieu con uos cafalar
    ca ey muy gram medodo hirado
    hiradaia de(us) quen me lhi foy dar  
 
 
  En cuydad(os) de mil guysas trauo
    p(or) uos dizer oco(n) q(ue)mag(ra)uo
    mays no(n) ousoieu co(n) uos cafalar
    ca ey m ui g(ra)m medo d[...]omal* brauo 
    mal brauaia d(eu)s que(n) me lhi foy dar  
 
  Gran pesar ei amigo sofrudo
    p(or)u(os) dizer meu mal ascondudo
    mays no(n) ousoieu co(n) uosca falar
    ca ey mui g(ra)m medo do san hudo
    sanhudaia d(eu)s que(n) me lhi foy dar  
 
 
  Senhor domeu coraçon catiuo
    sodes emeu uiuer co(n) q(ue) uyuo
    mays no(n) ousoieu co(n) uosca falar
    ca ey mui g(ra)m medo do esq(ui)uo
    esq(ui)ua ia d(eu)s que(n) me lhi foy dar
  • letto 216 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

el rey don denis El rey Don Denis
  I
  Qui sera uosco falar de grado
    ay meu amigue meu namorado
    mays no(n) ousoieu con uos cafalar
    ca ey muy gram medodo hirado
    hiradaia de(us) quen me lhi foy dar  
  Quisera vosco falar de grado,
  ay meu amigu’e meu namorado;
  mays non ous’oi’eu convosc’a falar,
  ca ey muy gram medo do hirado:
  hirad’aia Deus quen me lhi foy dar!
 
  II
  En cuydad(os) de mil guysas trauo
    p(or) uos dizer oco(n) q(ue)mag(ra)uo
    mays no(n) ousoieu co(n) uos cafalar
    ca ey m ui g(ra)m medo d[...]omal* brauo 
    mal brauaia d(eu)s que(n) me lhi foy dar  
  En cuydados de mil guysas travo
  por vos dizer o con que m’agravo;
  mays non ous’oi’eu convosc’a falar,
  ca ey mui gram medo do mal bravo: 
  mal brav’aia Deus quen me lhi foy dar!
 
  III
  Gran pesar ei amigo sofrudo
    p(or)u(os) dizer meu mal ascondudo
    mays no(n) ousoieu co(n) uosca falar
    ca ey mui g(ra)m medo do san hudo
    sanhudaia d(eu)s que(n) me lhi foy dar  
  Gran pesar ei, amigo, sofrudo
  por vos dizer meu mal ascondudo;
  mays non ous’oi’eu convosc’a falar,
  ca ey mui gram medo do sanhudo:
  sanhud’aia Deus quen me lhi foy dar!
 
  IV
  Senhor domeu coraçon catiuo
    sodes emeu uiuer co(n) q(ue) uyuo
    mays no(n) ousoieu co(n) uosca falar
    ca ey mui g(ra)m medo do esq(ui)uo
    esq(ui)ua ia d(eu)s que(n) me lhi foy dar
  Senhor do meu coraçon, cativo
  sodes em eu viver con que vyvo;
  mays non ous’oi’eu convosc’a falar,
  ca ey mui gram medo do esquivo:
  esquiv’aia Deus quen me lhi foy dar!
 

 

  • letto 209 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 322 volte

Quix ben, amigus, e quer' e querrey

  • letto 605 volte

Collazione

 v.1   B
  T
  V
  Quix ben, amigos, e quer’e queirey
  Quix ben, amigos, e’quer’e querrey
  Quix ben, amigus, e quer’e querrey 
 
 v.2   B
  T
  V
  hunha molher que me quis e quer mal,
  hunha molher que
  hunha molher que me quis e quer mal, 
 
 v.3   B
  T
  V
  e queira; mays non vos direy eu qual
 
  e querra; mays non vos direy eu qual, 
 
 v.4   B
  T
  V
  é a molher, mays tanto vos direy: 
 
    a molher, mays tanto vos direy:               -1
 
 v.5   B
  T
  V
  quix ben  e quer’ e queirey tal molher 
 
  quix ben, e que,  e querrei tal molher 
 
 v.6   B
  T
  V
  que me quis mal sempr’, e queira e quer. 
 
  que me quis mal sempr’, e querra e quer. 
 
 v.7   B
  T
  V
  Quis e queirey e quero mui gran ben 
 
  Quix e querrey e quero mui gram ben 
 
 v.8   B
  T
  V
  a quen mi quis mal e quer e queira; 
 
  a quen mi quis mal e quer e querra; 
 
 v.9   B
  T
  V
  mays nunca home per mí sabera 
 
  mays nunca home per mí sabera 
 
 v.10   B
  T
  V
  quen é, pero direy-vos hunha ren: 
 
  quen é, pero direy-vos hunha ren: 
 
 v.11   B
  T
  V  
  quix ben e quer’e queirey tal molher 
 
  quix ben e quer’e querrey tal molher 
 
 v.12   B
  T
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...  
 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
 v.13   B
  T
  V
  Quix et queirey e quero ben querer 
 
  Quix e  querrey e quero ben querer 
 
 v.14   B
  T
  V
  a quen me quis e quer, por boa  fe, 
 
  a quen me quis e quer, per bona fe, 
 
 v.15   B
  T
  V
  mal, e queira; mays non direy quen é, 
 
  mal, e querra; mays non direy quen é, 
 
 v.16   B
  T
  V
  mays pero tanto vos quero dizer: 
 
  mays pero tanto vos quero dizer: 
 
 v.17   B
  T
  V
  quix ben et quer'e queirey tal molher 
 
  quix ben e  quer’e querrey tal molher 
 
 v.18   B
  T
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 

 

  • letto 239 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 343 volte

CANZONIERE B

  • letto 235 volte

Edizione diplomatica

 
  Quix be(n) amig(os) e q(ue)r e q(ue)irey
  Hu(nh)a molher q(ue) me q(ui)s e q(ue)r mal.
  E q(ue)ira mays no(n) u(os) direy eu qual.
  E a molher mays tanto u(os) direy
  Quix be(n) e q(ue)r e queirey tal molher
  Que me quis mal. se(m)pre q(ue)ira e q(ue)r  
   
  Quis e q(ue)irey e q(ue)ro mui gra(n) be(n)
  A q(ue)(n) mi quis mal eq(ue)r e q(ue)ira
  Mays nu(n)ca home per mi sab(er)a
  Que(n) e pero direyu(os) hu(nh)a re(n)
  Quix be(n) e q(ue)r e q(ue)irey tal molher  
   
  Quix et q(ue)irey e q(ue)ro be(n) q(ue)rer
  A que(n) me quis e q(ue)r por boa fe
  Mal e q(ue)ira mays no(n) direy que(n) e
  Mays pero tanto u(os) q(ue)ro dizer
  Quix be(n) et q(ue)r e q(ue)irey tal molher
  • letto 206 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Quix be(n) amig(os) e q(ue)r e q(ue)irey
  Hu(nh)a molher q(ue) me q(ui)s e q(ue)r mal.
  E q(ue)ira mays no(n) u(os) direy eu qual.
  E a molher mays tanto u(os) direy
  Quix be(n) e q(ue)r e queirey tal molher
  Que me quis mal. se(m)pre q(ue)ira e q(ue)r  
  Quix ben, amigos, e quer’e queirey
  hunha molher que me quis e quer mal,
  e queira; mays non vos direy eu qual
  é a molher, mays tanto vos direy:
  quix ben e quer’e queirey tal molher
  que me quis mal sempr’, e queira e quer. 
 
  II
  Quis e q(ue)irey e q(ue)ro mui gra(n) be(n)
  A q(ue)(n) mi quis mal eq(ue)r e q(ue)ira
  Mays nu(n)ca home per mi sab(er)a
  Que(n) e pero direyu(os) hu(nh)a re(n)
  Quix be(n) e q(ue)r e q(ue)irey tal molher 
  Quis e queirey e quero mui gran ben
  a quen mi quis mal e quer e queira;
  mays nunca home per mí sabera
  quen é, pero direy-vos hunha ren:
  quix ben e quer’e queirey tal molher
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  Quix et q(ue)irey e q(ue)ro be(n) q(ue)rer
  A que(n) me quis e q(ue)r por boa fe
  Mal e q(ue)ira mays no(n) direy que(n) e
  Mays pero tanto u(os) q(ue)ro dizer
  Quix be(n) et q(ue)r e q(ue)irey tal molher
  Quix et queirey e quero ben querer
  a quen me quis e quer, por boa fe,
  mal, e queira; mays non direy quen é,
  mays pero tanto vos quero dizer:
  quix ben et quer'e queirey tal molher
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 

 

  • letto 217 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 241 volte

CANZONIERE T

  • letto 285 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
 
 
  [Q]uix ben amig(os) equer e

 
 
 
 
   
  querrey./hunha molher que

  • letto 180 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  [Q]uix ben amig(os) equer e
  querrey./hunha molher que
  Quix ben, amigos, e’quer’e querrey
  hunha molher que 
 

 

  • letto 189 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 273 volte

CANZONIERE V

  • letto 254 volte

Edizione diplomatica

 
  Quix ben amigus equer e querrey
    hunha molher que me quis e quer mal
    e querra mays no(n) u(os) direy eu qual
    amolher mays tanto u(os) direy
    quix ben e que e querrei tal molher
    que me quis mal sempre querra e q(ue)r  
 
  Quix e q(ue)rrey e q(ue)ro mui g(ra)m be(n)
    a q(ue)(n) mi q(ui)s mal e q(ue)r e q(ue)rra
    mays nu(n)ca hom(e) per mi sab(er)a
    que(n) e p(er)o direyu(os) hu(nh)a* re(n)
    quix be(n) e q(ue)r e q(ue)rrey tal molher 
  
  Quix e q(ue)rrey e q(ue)ro be(n) q(ue)rer
    aque(n)me q(ui)s e q(ue)r per bo(n)a fe
    mal e q(ue)rra mays no(n) direy que(n) e
    mays p(er)o ta(n)to u(os) q(ue)ro dizer
    quix be(n) e q(ue)r e q(ue)rrey tal molher
  • letto 202 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Quix ben amigus equer e querrey
    hunha molher que me quis e quer mal
    e querra mays no(n) u(os) direy eu qual
    amolher mays tanto u(os) direy
    quix ben e que e querrei tal molher
    que me quis mal sempre querra e q(ue)r  
  Quix ben, amigus, e quer’e querrey
  hunha molher que me quis e quer mal,
  e querra; mays non vos direy eu qual,
  a molher, mays tanto vos direy:
  quix ben, e que, e querrei tal molher
  que me quis mal sempr’, e querra e quer. 
 
  II
  Quix e q(ue)rrey e q(ue)ro mui g(ra)m be(n)
    a q(ue)(n) mi q(ui)s mal e q(ue)r e q(ue)rra
    mays nu(n)ca hom(e) per mi sab(er)a
    que(n) e p(er)o direyu(os) hu(nh)a* re(n)
    quix be(n) e q(ue)r e q(ue)rrey tal molher 
  Quix e querrey e quero mui gram ben
  a quen mi quis mal e quer e querra;
  mays nunca home per mí sabera
  quen é, pero direy-vos hunha ren:
  quix ben e quer’e querrey tal molher
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  Quix e q(ue)rrey e q(ue)ro be(n) q(ue)rer
    aque(n)me q(ui)s e q(ue)r per bo(n)a fe
    mal e q(ue)rra mays no(n) direy que(n) e
    mays p(er)o ta(n)to u(os) q(ue)ro dizer
    quix be(n) e q(ue)r e q(ue)rrey tal molher
  Quix e querrey e quero ben querer
  a quen me quis e quer, per bona fe,
  mal, e querra; mays non direy quen é,
  mays pero tanto vos quero dizer:
  quix ben e quer’e querrey tal molher
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 

 

  • letto 205 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 315 volte

Roga-m' oje, filha, o voss' amigo

  • letto 585 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Roga-m’oie, filha, o voss’amigos
  Roga-m’oie, filha, o voss’amigos

 
 v.2   B
  V
  muyt’aficado que vos rogasse
  muyt’aficado que vos rogasie

 
 v.3   B
  V
  que de vos amar non vos pesasse;
  que de vos amar non vos pesasse;

 
 v.4   B
  V
  e por eu vos rogu’e vos castigo
  e por eu vos rogu’e vos castigo

 
 v.5   B
  V
  que vos non pes de vos el ben querer,
  que vos non pes de vos el ben querer,

 
 v.6   B
  V
  mays non vos mand’i, filha, máys fazer.
  mays non vos mand’i, filha, máys fazer. 

 
 v.7   B
  V
  E, u m’estava en vós falando
  E, u m’estava en vós falando

 
 v.8   B
  V
  e m’esto que vos digo rogava,
  e m’esto que vos digo rogava,

 
 v.9   B
  V
  doy-me del, tam muyto chorava;
  doy-me del, tan muyto chorava;

 
 v.10   B
  V
  e por én, filha, rogu’e mando                -1
  e por én, filha, rogu’e mando                -1

 
 v.11   B
  V  
  que vos non ... ... ... ... ... ... ... 
  que vos non ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...  

 
 v.13   B
  V
  Ca de vos el amar de coraçon
  Ca de vos el amar de coraçon

 
 v.14   B
  V
  non vei’eu ren de que vós hi perçades,        +1
  non vei’eu ren de que vós hi perzades,        +1

 
 v.15   B
  V
  sen hi máys aver, mays guaahades;
  sen hi máys aver, mais guaahades;

 
 v.16   B
  V
  e por esto, pola mha beençon,
  e por esto, pola mha beenzon,

 
 v.17   B
  V
  que vos non pes de vos el ben querer,
  que vos non pes de vos el ben querer,

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...  

 

 

  • letto 294 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 305 volte

CANZONIERE B

  • letto 269 volte

Edizione diplomatica

 
 
  Rogamoie filha o uossamig(os)
     Muyta ficado q(ue) u(os) rogasse
  Que deu(os) amar no(n) u(os) pesasse
  E por eu u(os) rogue u(os) castigo
  Que u(os) no(n) pes deu(os) el be(n) q(ue)rer
  Mays no(n) u(os) mandi filha. mays fazer  
 
 
  Eu. mestaua. e(n) uos falando
  E mesto q(ue) u(os) digo rogaua.
  Doyme del Tam muyto choraua.
  E p(or)en. filha Roguema(n)do
  Que u(os) no(n) ⁖−  
 
 
  Ca deu(os) el amar de coraço(n)
  No(n) ueieu re(n) de q(ue) uos hi perçades
  Sen hi mays auer mays guaahades
  E p(or) esto pola. mha beençon.
  Queu(os) no(n) pes deu(os) el be(n) q(ue)rer
  • letto 207 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Rogamoie filha o uossamig(os)
     Muyta ficado q(ue) u(os) rogasse
  Que deu(os) amar no(n) u(os) pesasse
  E por eu u(os) rogue u(os) castigo
  Que u(os) no(n) pes deu(os) el be(n) q(ue)rer
  Mays no(n) u(os) mandi filha. mays fazer  
  Roga-m’oie, filha, o voss’amigos
  muyt’aficado que vos rogasse
  que de vos amar non vos pesasse;
  e por eu vos rogu’e vos castigo
  que vos non pes de vos el ben querer,
  mays non vos mand’i, filha, máys fazer.
 
  II
  Eu. mestaua. e(n) uos falando
  E mesto q(ue) u(os) digo rogaua.
  Doyme del Tam muyto choraua.
  E p(or)en. filha Roguema(n)do
  Que u(os) no(n) ⁖−  
  E, u m’estava en vós falando
  e m’esto que vos digo rogava,
  doy-me del, tam muyto chorava;
  e por én, filha, rogu’e mando
  que vos non ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Ca deu(os) el amar de coraço(n)
  No(n) ueieu re(n) de q(ue) uos hi perçades
  Sen hi mays auer mays guaahades
  E p(or) esto pola. mha beençon.
  Queu(os) no(n) pes deu(os) el be(n) q(ue)rer
  Ca de vos el amar de coraçon
  non vei’eu ren de que vós hi perçades,
  sen hi máys aver, mays guaahades;
  e por esto, pola mha beençon,
  que vos non pes de vos el ben querer,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 

 

  • letto 206 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 342 volte

CANZONIERE V

  • letto 269 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
  Rogamoie filha ouossamig(os)
    muytaficado que u(os) rogasie
    que deu(os) amar no(n) u(os) pesasse
    e por eu](os)[ u(os) rogue u(os) castigo
    que u(os) no(n) pes de u(os) el ben querer
    mays no(n) u(os) mandifilha mays fazer 
 
 
  Eu mestaua en uos fala(n)do
    emesto q(ue)u(os) digo rogaua

 
 
     
    doyme del ta(n) muyto choraua
    e p(or)en filha rogue ma(n)do
    que u(os) no(n). 


 
 
  Ca deu(os) el amar de coraço(n)
    no(n) ueieu re(n) de q(ue)uos hi perzades
    sen hi mays auer mais guaahades
    ep(or) esto pola mha beenzon
    queu(os) no(n) pes deu(os) el ben q(ue)rer
  • letto 193 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Rogamoie filha ouossamig(os)
    muytaficado que u(os) rogasie
    que deu(os) amar no(n) u(os) pesasse
    e por eu](os)[ u(os) rogue u(os) castigo
    que u(os) no(n) pes de u(os) el ben querer
    mays no(n) u(os) mandifilha mays fazer 
  Roga-m’oie, filha, o voss’amigos
  muyt’aficado que vos rogasie
  que de vos amar non vos pesasse;
  e por eu vos rogu’e vos castigo
  que vos non pes de vos el ben querer,
  mays non vos mand’i, filha, máys fazer. 
 
  II
  Eu mestaua en uos fala(n)do
    emesto q(ue)u(os) digo rogaua
 
    doyme del ta(n) muyto choraua
    e p(or)en filha rogue ma(n)do
    que u(os) no(n). 
  E, u m’estava en vós falando
  e m’esto que vos digo rogava,
  doy-me del, tan muyto chorava;
  e por én, filha, rogu’e mando
  que vos non ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  Ca deu(os) el amar de coraço(n)
    no(n) ueieu re(n) de q(ue)uos hi perzades
    sen hi mays auer mais guaahades
    ep(or) esto pola mha beenzon
    queu(os) no(n) pes deu(os) el ben q(ue)rer
  Ca de vos el amar de coraçon
  non vei’eu ren de que vós hi perzades,
  sen hi máys aver, mais guaahades;
  e por esto, pola mha beenzon,
  que vos non pes de vos el ben querer,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 

 

  • letto 183 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 313 volte

Se eu podess' ora meu coraçon

  • letto 527 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  S’ eu podess’ora meu coraçon,                     -1
  Se eu podess’ora meu coraçon,

 
 v.2   B
  V
  senhor, forçar et poder-vos dizer
  senhor, forçar e  poder-vos dizer

 
 v.3   B
  V
  quanta coyta mi fazedes soffrer
  quanta coyta mi fazedes sofrer

 
 v.4   B
  V
  por vós, cuyd’eu, assy Deus mi pardon,
  por vós, cuyd’eu, assy Deus mi perdon,

 
 v.5   B
  V
  que averiades doo de mí. 
  que averiades doo de mí.

 
 v.6   B
  V
  Ca, senhor, pero me fazedes mal
  Ca, senhor, pero me fazedes mal

 
 v.7   B
  V
  e mi nunca quisestes fazer ben,
  e mi nunca quisestes fazer ben,

 
 v.8   B
  V
  se soubessedes quanto mal mi ven
  se sonbessedes quanto mal mi ven

 
 v.9   B
  V
  por vós, cuyd’eu, par Deus, que pod’e val,
  por vós, cuyd’eu, par Deus, que pod’e val,

 
 v.10   B
  V
  que averiades doo de min.
  que aviades   doo de mjn.                          -1

 
 v.11   B
  V  
  E pero mh avedes gran desamor,
  E pero mh avedes gram desamor,

 
 v.12   B
  V
  se soubessedes quanto mal levey
  se soubessedes quanto mal levey

 
 v.13   B
  V
  e quanta coyta, des que vos amey,
  e quanta coyta, des que vos amey,

 
 v.14   B
  V
  por vós, cuyd’eu, per bona fe, senhor,
  por vós, cydeu,   per bona fe, senhor,

 
 v.15   B
  V
  que averiades doo de min.
  que averiades doo de mjn.

 
 v.16   B
  V
  E mal seria se non foss’assy.
  E mal seria se non foss’assy.

 

 

  • letto 297 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 280 volte

CANZONIERE B

  • letto 226 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
  Seu podessora meu coraço(n)
  Senhor forçar et poderu(os) dizer
  Quanta coyta mi fazedes soffrer
  Por uos cuydeu assy de(us) mi pardo(n)
  Que aueriades doo demi
 
  Ca senhor p(er)ome fazedes mal.
  E mi nu(n)ca q(ui)sestes fazer ben.

 
 
   
  Se soubessedes quanto mal mi ue(n)
  P(or)uos cuydeu par d(eu)s q(ue) podeual.
  Que aueriades doo demi(n)  


 
 
  E p(er)o mh auedes gra(n) desamor
  Se soubesse des quanto mal leuey
  E q(ua)(n)ta coyta desq(ue)u(os) amey
  P(or)uos cuydeu. p(er) bo(n)a fe senhor
  Que aueriades doo demi(n)  
 
 
  E mal seria seno(n) fossassy
  • letto 212 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Seu podessora meu coraço(n)
  Senhor forçar et poderu(os) dizer
  Quanta coyta mi fazedes soffrer
  Por uos cuydeu assy de(us) mi pardo(n)
  Que aueriades doo demi
  S’eu podess’ora meu coraçon,
  senhor, forçar et poder-vos dizer
  quanta coyta mi fazedes soffrer
  por vós, cuyd’eu, assy Deus mi pardon,
  que averiades doo de mí. 
 
  II
  Ca senhor p(er)ome fazedes mal.
  E mi nu(n)ca q(ui)sestes fazer ben.
 
  Se soubessedes quanto mal mi ue(n)
  P(or)uos cuydeu par d(eu)s q(ue) podeual.
  Que aueriades doo demi(n)  
 
  Ca, senhor, pero me fazedes mal
  e mi nunca quisestes fazer ben,
  se soubessedes quanto mal mi ven
  por vós, cuyd’eu, par Deus, que pod’e val,
  que averiades doo de min.
  III
  E p(er)o mh auedes gra(n) desamor
  Se soubesse des quanto mal leuey
  E q(ua)(n)ta coyta desq(ue)u(os) amey
  P(or)uos cuydeu. p(er) bo(n)a fe senhor
  Que aueriades doo demi(n)  
  E pero mh avedes gran desamor,
  se soubessedes quanto mal levey
  e quanta coyta, des que vos amey,
  por vós, cuyd’eu, per bona fe, senhor,
  que averiades doo de min.
 
  IV
  E mal seria seno(n) fossassy   E mal seria se non foss’assy.
 

 

  • letto 201 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 274 volte

CANZONIERE V

  • letto 256 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Se eu podessora meu coraçon
    senhor forçar epoderu(os) dizer
    quanta coyta mi fazedes sofrer
    por uos cuydeu assy de(us) mi perdon
    que aueriades doo demi  
 
  Ca senhor p(er)ome fazedes mal
    emi nunca q(ui) sestes fazer ben
    se sonbessedes quanto mal mi ue(n)
    p(or) uos cuydeu pard(eu)s q(ue) podeual
    que auiades doo demj(n).
 
 
  E p(er)o mhauedes g(ra)m desamor
    se soubesse des q(ua)(n)to mal leuey
    eq(ua)(n)ta coyta desq(ue)u(os) amey
    p(or)uos cydeu per bo(n)a fe senhor
    que au(er)iades doo demj(n) 
 
  
   
   E mal seria seno(n) fossassy
  • letto 216 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Se eu podessora meu coraçon
    senhor forçar epoderu(os) dizer
    quanta coyta mi fazedes sofrer
    por uos cuydeu assy de(us) mi perdon
    que aueriades doo demi  
  Se eu podess’ora meu coraçon,
  senhor, forçar e poder-vos dizer
  quanta coyta mi fazedes sofrer
  por vós, cuyd’eu, assy Deus mi perdon,
  que averiades doo de mí.
 
  II
  Ca senhor p(er)ome fazedes mal
    emi nunca q(ui) sestes fazer ben
    se sonbessedes quanto mal mi ue(n)
    p(or) uos cuydeu pard(eu)s q(ue) podeual
    que auiades doo demj(n).
  Ca, senhor, pero me fazedes mal
  e mi nunca quisestes fazer ben,
  se sonbessedes quanto mal mi ven
  por vós, cuyd’eu, par Deus, que pod’e val,
  que aviades doo de mjn.
 
  III
  E p(er)o mhauedes g(ra)m desamor
    se soubesse des q(ua)(n)to mal leuey
    eq(ua)(n)ta coyta desq(ue)u(os) amey
    p(or)uos cydeu per bo(n)a fe senhor
    que au(er)iades doo demj(n) 
  E pero mh avedes gram desamor,
  se soubessedes quanto mal levey
  e quanta coyta, des que vos amey,
  por vós, cydeu, per bona fe, senhor,
  que averiades doo de mjn.
 
  IV
   E mal seria seno(n) fossassy   E mal seria se non foss’assy.
 

 

  • letto 248 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 294 volte

Se oj' en vós á nenhun mal, senhor

  • letto 556 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Se oi’en vós á nen hun mal, senhor,
  Se oi’en vós á nen hun mal, senhor, 
 
 v.2   B
  V
  mal mi venha daquel que pod’e val,
  mal mi venha daquel che pod’e val, 
 
 v.3   B
  V
  senon que matades mí, pecador,
  senon que matades mí, pecador, 
 
 v.4   B
  V
  que vos servi sempr’e vos fui leal
  que vos servi sempr’e vos fui leal 
 
 v.5   B
  V
  e serei ia sempr’enquant’eu viver;
  e serey ia sempr’enquant’eu viver; 
 
 v.6   B
  V
  e, senhor, non vos venh’esto dizer
  e, senhor, non vos venh’esto dizer 
 
 v.7   B
  V
  polo meu, mays porque   vos está mal.
  polo meu, mays porque a vós está mal. 
 
 v.8   B
  V
  Ca, par Deus, mal vos per-está, senhor,
  Ca, par Deus, mal vos per-está, senhor, 
 
 v.9   B
  V
  des i é cousa mui descomunal,
  des y é cousa mui descomunal, 
 
 v.10   B
  V
  de matardes min, que eu  merecedor
  de matardes mjn, que heu merecedor 
 
 v.11   B
  V  
  nunca vos foy de mort’; e poys que al
  nunca vos foy de mort’; e pois que al 
 
 v.12   B
  V
  de mal nunca Deus en vós quis poer,
  de mal nunca Deus en vós quis poer, 
 
 v.13   B
  V
  por Deos, senhor, non querades fazer
  por Deus, senhor, non querades fazer 
 
 v.14   B
  V
  en min agora que vos esté mal.
  en min agora que vos esté mal. 

 

 

  • letto 271 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 354 volte

CANZONIERE B

  • letto 248 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Se oienuos a nen hun mal. senhor
  Mal mi uenha da q(ue)l q(ue) podeual.
  Senon q(ue) matades mi pecador
  Q ueu(os) serui semp(re) u(os) fui leal.
  E serei ia. sempre(n) q(ua)nteu uiuer
  E senhor no(n)u(os) uenhesto dizer
  Polo meu mays por q(ue) u(os) esta mal.  
 
 
  Ca pard(eu)s malu(os) per esta senhor
  Desi e cousa mui desco(m)unal.
  De matardes mi(n) q(ue) eu. me(re)cedor

 
 
 
   
  Nu(n)ca u(os) foy de morte poys q(ue) al
  De mal nu(n)ca d(eu)s en uos q(ui)s poer
  Por deos senhor no(n) q(ue)rades fazer
  En mi(n) agora q(ue)u(os) este mal.

  • letto 210 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Se oienuos a nen hun mal. senhor
  Mal mi uenha da q(ue)l q(ue) podeual.
  Senon q(ue) matades mi pecador
  Q ueu(os) serui semp(re) u(os) fui leal.
  E serei ia. sempre(n) q(ua)nteu uiuer
  E senhor no(n)u(os) uenhesto dizer
  Polo meu mays por q(ue) u(os) esta mal.  
  Se oi’en vós á nen hun mal, senhor,
  mal mi venha daquel que pod’e val,
  senon que matades mí, pecador,
  que vos servi sempr’e vos fui leal
  e serei ia sempr’enquant’eu viver;
  e, senhor, non vos venh’esto dizer
  polo meu, mays porque vos está mal. 
 
  II
  Ca pard(eu)s malu(os) per esta senhor
  Desi e cousa mui desco(m)unal.
  De matardes mi(n) q(ue) eu. me(re)cedor
 
  Nu(n)ca u(os) foy de morte poys q(ue) al
  De mal nu(n)ca d(eu)s en uos q(ui)s poer
  Por deos senhor no(n) q(ue)rades fazer
  En mi(n) agora q(ue)u(os) este mal. 
 
  Ca, par Deus, mal vos per-está, senhor,
  des i é cousa mui descomunal,
  de matardes min, que eu merecedor
  nunca vos foy de mort’; e poys que al
  de mal nunca Deus en vós quis poer,
  por Deos, senhor, non querades fazer
  en min agora que vos esté mal.

 

  • letto 213 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 312 volte

CANZONIERE V

  • letto 276 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Se oienuos a nen hun mal senhor
     malmi uenha da quel che podeual
     seno(n) que matades mi pecador
     queu(os) serui sempre u(os) fui leal
     eserey ia sempren q(ua)nteu uiuer
     e senhor nonu(os) uenhesto dizer
     polo meu mays por q(ue)a u(os) esta mal  
 
 
 
 
  Ca par d(eu)s malu(os) per esta senhor
     de sy e cousa mui descomunal
     de matardes mj(n) q(ue) heu me(re)cedor
     nu(n)ca u(os) foy de morte pois q(ue) al
     de mal nu(n)ca d(eu)s en uos q(ui)s poer
     por d(eu)s senhor no(n) q(ue)rades fazer
     enmi(n) agora q(ue)u(os) este mal
  • letto 226 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Se oienuos a nen hun mal senhor
     malmi uenha da quel che podeual
     seno(n) que matades mi pecador
     queu(os) serui sempre u(os) fui leal
     eserey ia sempren q(ua)nteu uiuer
     e senhor nonu(os) uenhesto dizer
     polo meu mays por q(ue)a u(os) esta mal  
  Se oi’en vós á nen hun mal, senhor,
  mal mi venha daquel che pod’e val,
  senon que matades mí, pecador,
  que vos servi sempr’e vos fui leal
  e serey ia sempr’enquant’eu viver;
  e, senhor, non vos venh’esto dizer
  polo meu, mays porque a vós está mal. 
 
  II
  Ca par d(eu)s malu(os) per esta senhor
     de sy e cousa mui descomunal
     de matardes mj(n) q(ue) heu me(re)cedor
     nu(n)ca u(os) foy de morte pois q(ue) al
     de mal nu(n)ca d(eu)s en uos q(ui)s poer
     por d(eu)s senhor no(n) q(ue)rades fazer
     enmi(n) agora q(ue)u(os) este mal
  Ca, par Deus, mal vos per-está, senhor,
  des y é cousa mui descomunal,
  de matardes mjn, que heu merecedor
  nunca vos foy de mort’; e pois que al
  de mal nunca Deus en vós quis poer,
  por Deus, senhor, non querades fazer
  en min agora que vos esté mal. 
 

 

  • letto 184 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 342 volte

Sempr' eu mha senhor desejey

  • letto 517 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Sempr’eu, mha senhor, deseiey
  Sempr’eu, mha senhor, deseiey

 
 v.2   B
  V
  máys que al, e deseiarey,
  máys que al, e deseiarey,

 
 v.3   B
  V
  vosso ben que mui servid’ey,
  vosso ben que mui servid’ey,

 
 v.4   B
  V
  mays non con asperança
  mays non con asperanca

 
 v.5   B
  V
  d’aver de vós ben, ca ben sey
  d’aver de vós ben, ca ben sey

 
 v.6   B
  V
  que nunca de vós averey
  que nunca de vós averey

 
 v.7   B
  V
  senon mal e viltanca.
  senon mal e viltança.

 
 v.8   B
  V
  Desei’eu mui máys d’outra ren
  Desei’eu mui máys d'outra ren

 
 v.9   B
  V
  o que mi pequena prol ten,
  o que mi pequena prol ten,

 
 v.10   B
  V
  ca desei’aver vosso ben,
  ca desei’aver vosso ben,

 
 v.11   B
  V  
  mays non con asperança 
  mays non con asperança

 
 v.12   B
  V
  que aia do mal que mi ven
  que aia do mal que mi ven

 
 v.13   B
  V
  por vós nen galardon por én
  por vós nen galardon por én

 
 v.14   B
  V
  senon mal e viltança.
  senon mal e viltança.

 
 v.15   B
  V
  Desei’eu con mui gran razon
  Desei’eu con muj gran razon

 
 v.16   B
  V
  vosso ben, se Deus mi pardon,
  vosso ben, se Deus mi perdon,

 
 v.17   B
  V
  mui máys de quantas cousas son,
  muy máys de quantas cousas son,

 
 v.18   B
  V
  mays non con asperança
  mays non con asperança

 
 v.19   B
  V
  que sol coyde no coraçon
  que sol coyde no coraçon

 
 v.20   B
  V
  aver de vós por galardon
  aver de vós por galardon

 
 v.21   B
  V
  senon mal e viltança.
  senon mal e viltança.

 

 

  • letto 299 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 282 volte

CANZONIERE B

  • letto 276 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
 
  Sempreu mha senhor deseiey
  Mays q(ue) al. edeseiarey
  Uosso be(n) q(ue) mui seruidey
  Mays no(n) co(n) asperança
  Dauer de uos be(n) ca be(n) sey
  Que nu(n)ca de uos auerey
  Se no(n) mal e uiltanca 
   
 
 
 
  Deseieu mui mays doutra re(n)
  O q(ue) mi peq(ue)na p(ro)l te(n)
  Ca deseiau(er) uosso be(n)
  Mays no(n) co(n) asperança q(ue)
  Aia domal q(ue) mi uen
  P(or)uos ne(n) galardon p(or)en.
  Se non mal e uiltança    
  
 
 
 
  Deseieu co(n) mui gra(n) razo(n)
  Uosso be(n) se d(eu)s mi pardon
  Mui mays de q(ua)ntas cousas so(n) 
  Mays no(n) co(n) as perança
  Que sol coyde no coraço(n)
  Auer de uos p(or) galardon.
  Seno(n) mal e uiltança
  • letto 222 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Sempreu mha senhor deseiey
  Mays q(ue) al. edeseiarey
  Uosso be(n) q(ue) mui seruidey
  Mays no(n) co(n) asperança
  Dauer de uos be(n) ca be(n) sey
  Que nu(n)ca de uos auerey
  Se no(n) mal e uiltanca 
  Sempr’eu, mha senhor, deseiey
  máys que al, e deseiarey,
  vosso ben que mui servid’ey,
  mays non con asperança
  d’aver de vós ben, ca ben sey
  que nunca de vós averey
  senon mal e viltanca.
 
  II
  Deseieu mui mays doutra re(n)
  O q(ue) mi peq(ue)na p(ro)l te(n)
  Ca deseiau(er) uosso be(n)
  Mays no(n) co(n) asperança q(ue)
  Aia domal q(ue) mi uen
  P(or)uos ne(n) galardon p(or)en.
  Se non mal e uiltança    
  Desei’eu mui máys d’outra ren
  o que mi pequena prol ten,
  ca desei’aver vosso ben,
  mays non con asperança 
  que aia do mal que mi ven
  por vós nen galardon por én
  senon mal e viltança.
 
  III
  Deseieu co(n) mui gra(n) razo(n)
  Uosso be(n) se d(eu)s mi pardon
  Mui mays de q(ua)ntas cousas so(n)
  Mays no(n) co(n) as perança
  Que sol coyde no coraço(n)
  Auer de uos p(or) galardon.
  Seno(n) mal e uiltança
  Desei’eu con mui gran razon
  vosso ben, se Deus mi pardon,
  mui máys de quantas cousas son,
  mays non con asperança
  que sol coyde no coraçon
  aver de vós por galardon
  senon mal e viltança.
 

 

  • letto 200 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 269 volte

CANZONIERE V

  • letto 266 volte

Edizione diplomatica

 
 
  Sempreu mha senhor de seiey
    mays que al edeseiarey
    uosso ben que mui seruidey
    mays no(n) con asperanca
    dauer deuos ben ca ben sey
    que nu(n)ca de uos auerey
    senon mal e uiltança 
 
 
 
  Deseieu mui mays dout(ra) re(n)
    oq(ue)mi peq(ue)na p(ro)l ten
    ca deseiau(er) uosso be(n)
    mays no(n) co(n) asp(er)ançaq(ue)
    aia domal q(ue) mi uen
    p(or) uos ne(n) galardon p(or)en
    se no(n) mal e uiltança  
 
 
 
  Deseieu co(n) muj gra(n) razo(n)
    uosso ben se d(eu)s mi p(er)don
    muy mays de q(ua)ntas cousas so(n)
    mays no(n) co(n) asp(er)ança
    q(ue) sol coyde no coraço(n)
    auer de uos p(or) galardo(n)
    se no(n) mal e uiltança
  • letto 254 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Sempreu mha senhor de seiey
    mays que al edeseiarey
    uosso ben que mui seruidey
    mays no(n) con asperanca
    dauer deuos ben ca ben sey
    que nu(n)ca de uos auerey
    senon mal e uiltança 
  Sempr’eu, mha senhor, deseiey
  máys que al, e deseiarey,
  vosso ben que mui servid’ey,
  mays non con asperanca
  d’aver de vós ben, ca ben sey
  que nunca de vós averey
  senon mal e viltança.
 
  II
  Deseieu mui mays dout(ra) re(n)
    oq(ue)mi peq(ue)na p(ro)l ten
    ca deseiau(er) uosso be(n)
    mays no(n) co(n) asp(er)ançaq(ue)
    aia domal q(ue) mi uen
    p(or) uos ne(n) galardon p(or)en
    se no(n) mal e uiltança  
  Desei’eu mui máys d'outra ren
  o que mi pequena prol ten,
  ca desei’aver vosso ben,
  mays non con asperança
  que aia do mal que mi ven
  por vós nen galardon por én
  senon mal e viltança.
 
  III
  Deseieu co(n) muj gra(n) razo(n)
    uosso ben se d(eu)s mi p(er)don
    muy mays de q(ua)ntas cousas so(n)
    mays no(n) co(n) asp(er)ança
    q(ue) sol coyde no coraço(n)
    auer de uos p(or) galardo(n)
    se no(n) mal e uiltança
  Desei’eu con muj gran razon
  vosso ben, se Deus mi perdon,
  muy máys de quantas cousas son,
  mays non con asperança
  que sol coyde no coraçon
  aver de vós por galardon
  senon mal e viltança.
 

 

  • letto 331 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 323 volte

Senhor fremosa e do mui loução

  • letto 609 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Senhor fremosa e do mui loucao
  Senhor fremosa e do muj louçao 
 
 v.2   B
  V
  coraçon, e querede-vos doer
  coraçon, e querede-vos doer 
 
 v.3   B
  V
  de mí, pecador,  que vos sey querer
  de mí, peccador, que vos sey que rei 
 
 v.4   B
  V
  melhor ca mí; per soo certano               -1
  melhor ca mí; po  soo certano               -1
 
 v.5   B
  V
  que mi queredes peyor d’outra ren,
  que mi queredes peyor d’outra ren, 
 
 v.6   B
  V
  pero, senhor, quero-vos eu tal ben
  pero, senhor, quero-vos eu tal ben 
 
 v.7   B
  V
  qual mayor poss’, e o máys encoberto
  qual mayor poss’, e o máys encoberto 
 
 v.8   B
  V
  que eu poss’; e ssey de Branchafrol           -1
  que eu poss’; e ssey de Branchafrol           -1
 
 v.9   B
  V
  que lhi non ouve Flores tal amor
  que lhi non ouve Flores tal amor 
 
 v.10   B
  V
  qual vos eu ey; e pero soo certo
  qual vos eu ey; e pero soo certano 
 
 v.11   B
  V  
  que mi queredes peyor d’outra ren,
  que mi queredes peyor d’outra ren, 
 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
 v.13   B
  V
  qual mayor poss’; e o mui namorado
  qual mayor poss’; e o mui namorado 
 
 v.14   B
  V
  Tristan sey be  que non amou Jseu
  Tristan sey ben que non amou Iseu 
 
 v.15   B
  V
  quant’eu vos amo, esto certo sei eu;
  quant’eu vos amo, esto certo sey eu; 
 
 v.16   B
  V
  e con tod’esto sei, mao pecado,
  e con tod’esto sei, mao pecado, 
 
 v.17   B
  V
  que mi queredes peyor d’outra ren,
  que mi queredes peyor d’outra ren 
 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
 v.19   B
  V
  qual mayor poss’; e tod’aquest’aven
  qual mayor poss’; e tod’aquest’aven 
 
 v.20   B
  V
  a min, coytad’, e que perdi o sén.
  a mjn, coytad’, e que perdi o sén. 

 

 

  • letto 497 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 320 volte

CANZONIERE B

  • letto 267 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Senhor fremosa. e do mui loucao
  Coraçon e q(ue)redeu(os) doer
  De mi pecador q(ue) u (os)sey q(ue)rer
  Melhor ]qu[ cami p(er) soo certa(n)o
  Que mi q(ue)redes peyor doutra re(n)
  Pero senhor q(ue)rou(os) eu tal be(n) 
  
 
  Qual mayor posse o mays e(n)coberto
  Que eu possessey de bra(n)cha frol
  Quelhi no(n) ouue flores Tal amor
  Q(ua)l u(os) eu ey ep(er)o soo certo
  Que mi queredes peyor doutra re(n) 
   
  Qual mayor posse o mui namorado
  Tristan sey be q(ue) no(n) amou Jseu.

 
 
 
 
 
 
   
  Qua(n)teu. uos amo esto certo sei eu.
  E con Todesto sei mao pecado
  Que mi q(ue)redes peyor doutra. re(n) 


 
   
  Qual mayor posse Todaq(ue)staue(n)
  A mi(n) coytade q(ue) perdi o sen.
  • letto 188 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor fremosa. e do mui loucao
  Coraçon e q(ue)redeu(os) doer
  De mi pecador q(ue) u (os)sey q(ue)rer
  Melhor ]qu[ cami p(er) soo certa(n)o
  Que mi q(ue)redes peyor doutra re(n)
  Pero senhor q(ue)rou(os) eu tal be(n) 
  Senhor fremosa e do mui loucao
  coraçon, e querede-vos doer
  de mí, pecador, que vos sey querer
  melhor ca mí; per soo certano
  que mi queredes peyor d’outra ren,
  pero, senhor, quero-vos eu tal ben 
 
  II
  Qual mayor posse o mays e(n)coberto
  Que eu possessey de bra(n)cha frol
  Quelhi no(n) ouue flores Tal amor
  Q(ua)l u(os) eu ey ep(er)o soo certo
  Que mi queredes peyor doutra re(n) 
  qual mayor poss’,e o máys encoberto
  que eu poss’; e ssey de Branchafrol
  que lhi non ouve Flores tal amor
  qual vos eu ey; e pero soo certo
  que mi queredes peyor d’outra ren,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  Qual mayor posse o mui namorado
  Tristan sey be q(ue) no(n) amou Jseu.
 
  Qua(n)teu. uos amo esto certo sei eu.
  E con Todesto sei mao pecado
  Que mi q(ue)redes peyor doutra. re(n) 
  qual mayor poss’;e o mui namorado
  Tristan sey be que non amou Jseu
  quant’eu vos amo, esto certo sei eu;
  e con tod’esto sei, mao pecado,
  que mi queredes peyor d’outra ren,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  Qual mayor posse Todaq(ue)staue(n)
  A mi(n) coytade q(ue) perdi o sen.
  qual mayor poss’; e tod’aquest’aven
  a min, coytad’, e que perdi o sén. 
 

 

  • letto 248 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 319 volte

CANZONIERE V

  • letto 295 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
  Senhor fremosa edo muj louçao
    coraçon equeredeu(os) doer
    demi peccador que u(os) sey que rei
    melhor cami po soo certa(n)o
    que mi queredes peyor doutra ren
    pero senhor querou(os) eu tal ben 
    
 
 
  Qual mayor posse o mays encoberto
    q(ue) eu possessey de bra(n)cha frol
    q(ue)lhi no(n) ouue flores tal amor
    q(ua)l u(os) eu ey ep(er)o soo certa(n)o
    que mi queredes peyor dout(ra) re(n)  
 
 
  Qual mayor posse o mui namorado
    trista(n) sey be(n) q(ue) no(n) amou Iseu
    qua(n)teu uos amo esto certo sey eu
    eco(n) todesto sei mao pecado
    quemi queredes peyor dout(ra) ren   
 
  Qual mayor posse todaq(ue)staue(n)
    amj(n) coytade q(ue) p(er)di osen.
  • letto 200 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor fremosa edo muj louçao
    coraçon equeredeu(os) doer
    demi peccador que u(os) sey que rei
    melhor cami po soo certa(n)o
    que mi queredes peyor doutra ren
    pero senhor querou(os) eu tal ben 
  Senhor fremosa e do muj louçao
  coraçon, e querede-vos doer
  de mí, peccador, que vos sey que rei
  melhor ca mí; po soo certano
  que mi queredes peyor d’outra ren,
  pero, senhor, quero-vos eu tal ben 
 
  II
  Qual mayor posse o mays encoberto
    q(ue) eu possessey de bra(n)cha frol
    q(ue)lhi no(n) ouue flores tal amor
    q(ua)l u(os) eu ey ep(er)o soo certa(n)o
    que mi queredes peyor dout(ra) re(n)  
  qual mayor poss’, e o máys encoberto
  que eu poss’; e ssey de Branchafrol
  que lhi non ouve Flores tal amor
  qual vos eu ey; e pero soo certano
  que mi queredes peyor d’outra ren,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  Qual mayor posse o mui namorado
    trista(n) sey be(n) q(ue) no(n) amou Iseu
    qua(n)teu uos amo esto certo sey eu
    eco(n) todesto sei mao pecado
    quemi queredes peyor dout(ra) ren   
  qual mayor poss’; e o mui namorado
  Tristan sey ben que non amou Iseu
  quant’eu vos amo, esto certo sey eu;
  e con tod’esto sei, mao pecado,
  que mi queredes peyor d’outra ren
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  Qual mayor posse todaq(ue)staue(n)
    amj(n) coytade q(ue) p(er)di osen.
  qual mayor poss’; e tod’aquest’aven
  a mjn, coytad’, e que perdi o sén. 
 

 

  • letto 199 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 338 volte

Senhor fremosa, non poss' eu osmar

  • letto 531 volte

Collazione

 v.1   B
  T
  V
  Senhor fremosa, non poss’eu osmar
     hor fremosa, non poss’eu 
  Senhor fremosa, non poss’eu osmar 
 
 v.2   B
  T
  V
  que ést’aquel’en que vos mereci 
      ést’aquel’en que vos 
  que ést’aquel’en que vos mereci 
 
 v.3   B
  T
  V
  tam muyto mal quan muyto vós a mí
      muyto m 
  tam muyto mal quan muyto vós a mí 
 
 v.4   B
  T
  V
  fazedes; e vennho-vos preguntar
                           guntar  
  fazedes; e venho-vos  perguntar 
 
 v.5   B
  T
  V
  o por que é, ca non poss’entender,
  o por que é, ca non   ss’entender,  
  o por que é, ca non poss’entender, 
 
 v.6   B
  T
  V
  se Deus me leixe de vós ben achar,
  se Deus me leixe de vós ben achar,  
  se Deus me leixe de vós ben achar, 
 
 v.7   B
  T
  V
  en quen vo-l’eu podesse merecer,
  en que  vo-l’eu podesse 
  eu que  vo-l’eu podesse merecer,
 
 v.8   B
  T
  V
  se hé  senon  porque vos sey amar
  se hé  senon  porque vos sey amar  
  se hé, senor, porque vos sey amar 
 
 v.9   B
  T
  V
  mui máys que os meus olhos nen ca min;
  muj máys que os meus olhos nen ca mjn;  
  muy máys que os meus olhos nen ca min; 
 
 v.10   B
  T
  V
  e assy foy sempre, des que vos vi,
  e assy foy senpre, des que vos vj,  
  e assy foy sempre, des que vos vi, 
 
 v.11   B
  T
  V  
  pero sabe Deus que ey gran pesar
  pero sabe Deus que ey gran pesar  
  pero sabe Deus que ey gran pesar 
 
 v.12   B
  T
  V
  de vos amar, mays non poss’al fazer;
  de vos amar, mais non poss’al fazer;  
  de uor amar, mais non poss’al fazer; 
 
 v.13   B
  T
  V
  e por én vós, a que Deus non fez par,
  e por én vós, a que Deus non fez par,  
  e por én vós, a que Deus non fez par, 
 
 v.14   B
  T
  V
  non me devedes y culpa  pracer,
  non me devedes y culp’a poner,
  non me devedes y culpa  pracer, 
 
 v.15   B
  T
  V
  ca sabe Deus que se m’end’eu quitar
  ca sabe Deus que se m’end’eu quitar  
  ca sabe Deus que se m’end’eu quitar 
 
 v.16   B
  T
  V
  podera, des quant’á que vos servi,
  podera, des quant’á que vos servj,  
  podera, des quant’á que vos servi, 
 
 v.17   B
  T
  V
  muy de grado o fezera logu’y;
  muy de grado o fezera logu’y; 
  muy de grado o fezera logu’y; 
 
 v.18   B
  T
  V
  mays nunca pudi o coraçon forcar
  mais nunca pudj o coraçon forçar  
  mays nunca pudi o coraçon forcar 
 
 v.19   B
  T
  V
  que vos gram ben non ouvass’a querer;
  que vos gram ben non ouvass’a querer;  
  que vos gram ben non ouvassan querer; 
 
 v.20   B
  T
  V
  e por én non dev’eu a lazerar,
  e por én non dev’eu a lazerar,  
  e por én non dev’eu a lazerar, 
 
 v.21   B
  T
  V
  senor, nen devo por end’a moirer.
  senor, nen devo por end’a morrer. 
  senor, nen devo por end’a morrer. 

 

 

  • letto 285 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 365 volte

CANZONIERE B

  • letto 287 volte

Edizione diplomatica


 
  Senhor fremosa no(n) posseu. osmar
  Q(ue) est aquelen q(ue)u(os) mereci
  Tam muyto mal qua(n) muyto uos ami
  Fazed(e)s eue(n)nhou(os) preguntar
  O por q(ue) e ca no(n) possentender

 
 
   
  Se de(us) me leixe de uos be(n) achar
  En que(n) uoleu. podesse merecer  


 
 
  Se heseno(n) p(or)q(ue)u(os) sey amar
  Mui mays q(ue) os me(us) olh(os) ne(n) ca mi(n)
  E assy foy se(m)p(re) des q(ue) uos ui
  Pero sabe deus q(ue) ey gra(n) pesar
  De uos amar mays no(n) possal. fazer
  E po(r) en uos a q(ue) d(eu)s non fez par
  No(n)me deued(e)s y culpa p(ra)cer 
  
 
 
 
  Ca sabe d(eu)s q(ue) semendeu q(ui)tar
  Pod(er)a des quanta q(ue)u(os) serui
  Muy deg(ra)do o fez(er)a loguy
  Mays nu(n)ca pudi o coraço(n) forcar
  Que uos g(r)am be(n) no(n) ouuassa q(ue)rer
  E pore(n) no(n) deueu. alaz(er)ar
  Seno(r) ne(n) deuo pore(n) damoirer
  • letto 225 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor fremosa no(n) posseu. osmar
  Q(ue) est aquelen q(ue)u(os) mereci
  Tam muyto mal qua(n) muyto uos ami
  Fazed(e)s eue(n)nhou(os) preguntar
  O por q(ue) e ca no(n) possentender
 
  Se de(us) me leixe de uos be(n) achar
  En que(n) uoleu. podesse merecer   
 
  Senhor fremosa, non poss’eu osmar
  que ést’aquel’en que vos mereci
  tam muyto mal quan muyto vós a mí
  fazedes; e vennho-vos preguntar
  o por que é, ca non poss’entender,
  se Deus me leixe de vós ben achar,
  en quen vo-l’eu podesse merecer,
  II
  Se heseno(n) p(or)q(ue)u(os) sey amar
  Mui mays q(ue) os me(us) olh(os) ne(n) ca mi(n)
  E assy foy se(m)p(re) des q(ue) uos ui
  Pero sabe deus q(ue) ey gra(n) pesar
  De uos amar mays no(n) possal. fazer
  E po(r) en uos a q(ue) d(eu)s non fez par
  No(n)me deued(e)s y culpa p(ra)cer 
  se hé senon porque vos sey amar
  mui máys que os meus olhos nen ca min;
  e assy foy sempre, des que vos vi,
  pero sabe Deus que ey gran pesar
  de vos amar, mays non poss’al fazer;
  e por én vós, a que Deus non fez par,
  non me devedes y culpa pracer,
 
  III
  Ca sabe d(eu)s q(ue) semendeu q(ui)tar
  Pod(er)a des quanta q(ue)u(os) serui
  Muy deg(ra)do o fez(er)a loguy
  Mays nu(n)ca pudi o coraço(n) forcar
  Que uos g(r)am be(n) no(n) ouuassa q(ue)rer
  E pore(n) no(n) deueu. alaz(er)ar
  Seno(r) ne(n) deuo pore(n) damoirer
  ca sabe Deus que se m’end’eu quitar
  podera, des quant’á que vos servi,
  muy de grado o fezera logu’y;
  mays nunca pudi o coraçon forcar
  que vos gram ben non ouvass’a querer;
  e por én non dev’eu a lazerar,
  senor, nen devo por end’a moirer. 
 

 

  • letto 194 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 275 volte

CANZONIERE T

  • letto 268 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
 
 
 
 
 
 
     hor fremosa non posseu

   
 
 
 
 
 
 
 
        est aquelen queu(os)

 
 
 
   
  muyto [m]

 
 
 
 
 
  guntar./ opor que e. ca non

 
 
 
 
 
  ssentender./ se de(us) me leixe de 

 
 
 
 
 
  uos ben achar./ en que uoleu po

 
 
 
 
   
  dess[e]


  Sehe seno(n) p(or) q(ue)u(os) sey\amar/muj mays q(ue) os me(us)
  olh(os) ne(n) ca mj(n)./ eassy foy senp(re) des q(ue) uos 
  uj / pero sabe d(eu)s q(ue)ey gra(n) pesar/ deuos
  amar mais no(n) possal fazer/ e po(r) en uos
  a q(ue) d(eu)s no(n) fez par / no(n)me deued(e)s y culpa po(n)er /  
  Ca sabe d(eu)s q(ue) seme(n)deu q(ui)tar/ pod(er)a des
  qua(n)ta q(ue)u(os) s(er)uj. muy deg(ra)[d]o ofez(er)a loguy
  mais nu(n)ca pudj ocoraço(n) forçar q(ue)
  uos g(r)am ben no(n) ouuassa q(ue)rer epore(n)
  no(n) deueu alaz(er)ar/ seno(r) ne(n) [d]euo pore(n)
  damorrer./
  • letto 180 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
     hor fremosa non posseu
        est aquelen queu(os)
   
  muyto [m]
  guntar./ opor que e. ca non
  ssentender./ se de(us) me leixe de 
  uos ben achar./ en que uoleu po
  dess[e] 
 
     hor fremosa, non poss’eu
     ést’aquel’en que vos
     muyto m
                                          guntar 
  o por que é, ca non     ss’entender, 
  se Deus me leixe de vós ben achar, 
  en que vo-l’eu podesse
  II
  Sehe seno(n) p(or) q(ue)u(os) sey\amar/muj mays q(ue) os me(us)
  olh(os) ne(n) ca mj(n)./ eassy foy senp(re) des q(ue) uos 
  uj / pero sabe d(eu)s q(ue)ey gra(n) pesar/ deuos
  amar mais no(n) possal fazer/ e po(r) en uos
  a q(ue) d(eu)s no(n) fez par / no(n)me deued(e)s y culpa po(n)er /  
  se hé senon porque vos sey amar 
  muj máys que os meus olhos nen ca mjn; 
  e assy foy senpre, des que vos vj, 
  pero sabe Deus que ey gran pesar 
  de vos amar, mais non poss’al fazer; 
  e por én vós, a que Deus non fez par, 
  non me devedes y culp’a poner,
 
  III
  Ca sabe d(eu)s q(ue) seme(n)deu q(ui)tar/ pod(er)a des
  qua(n)ta q(ue)u(os) s(er)uj. muy deg(ra)[d]o ofez(er)a loguy
  mais nu(n)ca pudj ocoraço(n) forçar q(ue)
  uos g(r)am ben no(n) ouuassa q(ue)rer epore(n)
  no(n) deueu alaz(er)ar/ seno(r) ne(n) [d]euo pore(n)
  damorrer./
  ca sabe Deus que se m’end’eu quitar 
  podera, des quant’á que vos servj, 
  muy de grado o fezera logu’y;
  mais nunca pudj o coraçon forçar 
  que vos gram ben non ouvass’a querer; 
  e por én non dev’eu a lazerar, 
  senor, nen devo por end’a morrer. 
 

 

  • letto 196 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 293 volte

CANZONIERE V

  • letto 244 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
  Senhor fremosa no(n) posseu osmar
    que est aquelen queu(os) mereci
    tam muyto mal qua(n) muyto uos ami
    fazedes euenhou(os) per guntar
    o por que e ca non po ssentender
    se deus me leixe de uos ben achar
    eu que uoleu podesse merecer  
 
 
  Se he seno(r) p(or) q(ue)u(os) sey amar
    muy mays q(ue) os meus olh(os) ne(n) ca mi(n)
    eassy foy semp(re) des q(ue) uos ui

 
 
     
    pero sabed(eu)s q(ue) ey gra(n) pesar
    deuor amar mais no(n) possal fazer
    epo(r) en uos a q(ue) d(eu)s no(n) fez par
    no(n) medeued(e)s y culpa p(ra)cer  


 
  ]E[Ca sabe d(eu)s q(ue) seme(n)deu q(ui)tar
      pod(er)a des quanta q(ue)u(os) s(er)ui
     muy de gr(a)do ofez(er)a loguy
     mays nu(n)ca pudi ocoraço(n) forcar
    q(ue) uos g(ra)m ben no(n) ouua ssa(n) q(ue)rer
    epore(n) no(n) deueu alaz(er)ar
    seno(r) ne(n) deuo pore(n) damorrer
  • letto 207 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor fremosa no(n) posseu osmar
    que est aquelen queu(os) mereci
    tam muyto mal qua(n) muyto uos ami
    fazedes euenhou(os) per guntar
    o por que e ca non po ssentender
    se deus me leixe de uos ben achar
    eu que uoleu podesse merecer  
  Senhor fremosa, non poss’eu osmar
  que ést’aquel’en que vos mereci
  tam muyto mal quan muyto vós a mí
  fazedes; e venho-vos perguntar
  o por que é, ca non poss’entender,
  se Deus me leixe de vós ben achar,
  eu que vo-l'eu podesse merecer,
 
  II
  Se he seno(r) p(or) q(ue)u(os) sey amar
    muy mays q(ue) os meus olh(os) ne(n) ca mi(n)
    eassy foy semp(re) des q(ue) uos ui
 
    pero sabed(eu)s q(ue) ey gra(n) pesar
    deuor amar mais no(n) possal fazer
    epo(r) en uos a q(ue) d(eu)s no(n) fez par
    no(n) medeued(e)s y culpa p(ra)cer   
 
  se hé, senor, porque vos sey amar
  muy máys que os meus olhos nen ca min;
  e assy foy sempre, des que vos vi,
  pero sabe Deus que ey gran pesar
  de uor amar, mais non poss’al fazer;
  e por én vós, a que Deus non fez par,
  non me devedes y culpa pracer,
  III
  ]E[Ca sabe d(eu)s q(ue) seme(n)deu q(ui)tar
      pod(er)a des quanta q(ue)u(os) s(er)ui
     muy de gr(a)do ofez(er)a loguy
     mays nu(n)ca pudi ocoraço(n) forcar
    q(ue) uos g(ra)m ben no(n) ouua ssa(n) q(ue)rer
    epore(n) no(n) deueu alaz(er)ar
    seno(r) ne(n) deuo pore(n) damorrer
  ca sabe Deus que se m’end’eu quitar
  podera, des quant’á que vos servi,
  muy de grado o fezera logu’y;
  mays nunca pudi o coraçon forcar
  que vos gram ben non ouvassan querer;
  e por én non dev’eu a lazerar,
  senor, nen devo por end’a morrer. 
 

 

  • letto 215 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 368 volte

Senhor fremosa, por qual Deus vus fez

  • letto 591 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Senhor fremosa, por qual Deus vos fez
  Senhor fremosa, por qual vos Deus fez 
 
 v.2   B
  V
  e por quanto ben en vós quis poer,
  e por quanto ben en vós quis poer, 
 
 v.3   B
  V
  se m’agora quisessedes dizer
  se m’agora quisessedes dizer 
 
 v.4   B
  V
  o que vos ia preguntey outra vez,
  o que vos ia preguntey outra vez, 
 
 v.5   B
  V
  tenho que mi fariades gran ben
  tenho que mi fariades gram ben 
 
 v.6   B
  V
  de mi dizerdes quanto mal mi ven
  de mi dizerdes quanto mal mi ven 
 
 v.7   B
  V
  por vós, se vos éste loor ou prez.
  por vós, se vos éste loor ou prez. 
 
 v.8   B
  V
  Ca, se vos fosse ou prez ou loor,
  Ca, se vos fosse ou prez ou leor, 
 
 v.9   B
  V
  de me matardes seria razon,
  de me matardes seria razon, 
 
 v.10   B
  V
  e non diria eu por én de non;
  e non diria eu por én de non; 
 
 v.11   B
  V  
  mays d’atanto seede sabedor:
  mays d’atanto seede sabedor: 
 
 v.12   B
  V
  que nen hun prez nen loor non vos é,
  que nen hun prez nen loor non vos é, 
 
 v.13   B
  V
  ant’eirades muyto, per boa  fe,
  ant’errades muyto, per bona fe, 
 
 v.14   B
  V
  de me matardes, fremosa mha senhor.            +1
  de me matardes, fremosa mha senhor.            +1
 
 v.15   B
  V
  E saben quantos saben vós e min
  E saben quantos saben vós e mjn 
 
 v.16   B
  V
  que nunca cousa come vós amey;
  que nunca cousa come vós amey; 
 
 v.17   B
  V
  des i, saben que nunca vos eirey,
  des i, saben que nunca vos errey, 
 
 v.18   B
  V
  er saben que sempre vos servi                 -1
  er saben que sempre vos servi                 -1
 
 v.19   B
  V
  o melhor que pud’e souby cuydar;
  o melhor que pud’e souby cuydar; 
 
 v.20   B
  V
  e por én fazedes de me matar
  e por én fazedes de me matar 
 
 v.21   B
  V
  mal, poys vo-l’eu, senhor, non mereçi.
  mal, poys vo-l’eu, senhor, non mereçi. 

 

 

  • letto 344 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 277 volte

CANZONIERE B

  • letto 324 volte

Edizione diplomatica

 
  Senhor fremosa por q(ua)l d(eu)s u(os) fez
  E por q(ua)nto be(n) en uos quis poer
  Semagora quisessedes dizer
  O q(ue)u(os) ia preguntey outrauez
  Tenho q(ue) mi fariades gra(n) be(n)
  Demi dizerdes quanto mal mi ue(n)
  Por uos seu(os) este loor ou prez  
 
 
  Ca se u(os) fosse
  Ou prez ou loor
  De me matardes seria razo(n)
  E no(n) diria eu p(or)en de no(n)
  Mays da Tanto seede sabedor
  Que ne(n) hu(n) prez ne(n) loor no(n)u(os) e
  Anteirades muyto per boa fe
  De me matardes fremosa mha senhor  
 
   
  E sabe(n) qua(n)t(os) sabe(n) uos emi(n)
  Que nu(n)ca cousa come uos/amey
  Desi sabe(n) q(ue) nu(n)cau(os) eirey
  Er saben q(ue) sempreu(os) s(er)ui
  O melhor q(ue) pude souby cuydar
  E p(or)en fazedes deme matar
  Mal poys uoleu senhor no(n) mereçi
  • letto 195 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor fremosa por q(ua)l d(eu)s u(os) fez
  E por q(ua)nto be(n) en uos quis poer
  Semagora quisessedes dizer
  O q(ue)u(os) ia preguntey outrauez
  Tenho q(ue) mi fariades gra(n) be(n)
  Demi dizerdes quanto mal mi ue(n)
  Por uos seu(os) este loor ou prez  
  Senhor fremosa, por qual Deus vos fez
  e por quanto ben en vós quis poer,
  se m’agora quisessedes dizer
  o que vos ia preguntey outra vez,
  tenho que mi fariades gran ben
  de mi dizerdes quanto mal mi ven
  por vós, se vos éste loor ou prez. 
 
  II
  Ca se u(os) fosse
  Ou prez ou loor
  De me matardes seria razo(n)
  E no(n) diria eu p(or)en de no(n)
  Mays da Tanto seede sabedor
  Que ne(n) hu(n) prez ne(n) loor no(n)u(os) e
  Anteirades muyto per boa fe
  De me matardes fremosa mha senhor   
 
  Ca, se vos fosse ou prez ou loor,
  de me matardes seria razon,
  e non diria eu por én de non;
  mays d’atanto seede sabedor:
  que nen hun prez nen loor non vos é,
  ant’eirades muyto, per boa fe,
  de me matardes, fremosa mha senhor.
  III
  E sabe(n) qua(n)t(os) sabe(n) uos emi(n)
  Que nu(n)ca cousa come uos/amey
  Desi sabe(n) q(ue) nu(n)cau(os) eirey
  Er saben q(ue) sempreu(os) s(er)ui
  O melhor q(ue) pude souby cuydar
  E p(or)en fazedes deme matar
  Mal poys uoleu senhor no(n) mereçi
  E saben quantos saben vós e min
  que nunca cousa come vós amey;
  des i, saben que nunca vos eirey,
  er saben que sempre vos servi
  o melhor que pud’e souby cuydar;
  e por én fazedes de me matar
  mal, poys vo-l’eu, senhor, non mereçi. 
 

 

  • letto 195 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 380 volte

CANZONIERE V

  • letto 320 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Senhor fremosa por qual u(os) de(us) fez
    epor qua(n)to be(n) en uos quis poer
    semagora qui sessedes dizer
    oqueu(os) ia preguntey outra uez
    tenho quemi fariades gram ben
    demi dizerdes quanto mal mi uen
    por uos seu(os) este loor ou prez  
 
 
  Ca seu(os) fosse
    ou prez ou leor
    deme matardes seria razon
    eno(n) diria eu p(or)en d(e) non
    mays da ta(n)to seede sabedor
    q(ue) ne(n) hu(n) prez ne(n) loor no(n)u(os) e
    anterrades muyto p(er) bo(n)a fe
    de me matardes fremosa mha senhor.  
 
 
 
 
  E sabe(n) quant(os) sabe(n) uos emj(n)
     q(ue) nu(n)ca cousa come uos amey
     desi sabe(n) q(ue) nu(n)cau(os) errey
     er sabe(n) q(ue) semp(re)u(os) s(er)ui
     omelhor q(ue) pude souby cuydar
     e p(or)en fazedes deme matar
     mal poys uoleu senhor no(n) mereçi
  • letto 225 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor fremosa por qual u(os) de(us) fez
    epor qua(n)to be(n) en uos quis poer
    semagora qui sessedes dizer
    oqueu(os) ia preguntey outra uez
    tenho quemi fariades gram ben
    demi dizerdes quanto mal mi uen
    por uos seu(os) este loor ou prez  
  Senhor fremosa, por qual vos Deus fez
  e por quanto ben en vós quis poer,
  se m’agora quisessedes dizer
  o que vos ia preguntey outra vez,
  tenho que mi fariades gram ben
  de mi dizerdes quanto mal mi ven
  por vós, se vos éste loor ou prez. 
 
  II
  Ca seu(os) fosse
    ou prez ou leor
    deme matardes seria razon
    eno(n) diria eu p(or)en d(e) non
    mays da ta(n)to seede sabedor
    q(ue) ne(n) hu(n) prez ne(n) loor no(n)u(os) e
    anterrades muyto p(er) bo(n)a fe
    de me matardes fremosa mha senhor.   
 
  Ca, se vos fosse ou prez ou leor,
  de me matardes seria razon,
  e non diria eu por én de non;
  mays d’atanto seede sabedor:
  que nen hun prez nen loor non vos é,
  ant’errades muyto, per bona fe,
  de me matardes, fremosa mha senhor.
  III
  E sabe(n) quant(os) sabe(n) uos emj(n)
     q(ue) nu(n)ca cousa come uos amey
     desi sabe(n) q(ue) nu(n)cau(os) errey
     er sabe(n) q(ue) semp(re)u(os) s(er)ui
     omelhor q(ue) pude souby cuydar
     e p(or)en fazedes deme matar
     mal poys uoleu senhor no(n) mereçi
  E saben quantos saben vós e mjn
  que nunca cousa come vós amey;
  des i, saben que nunca vos errey,
  er saben que sempre vos servi
  o melhor que pud’e souby cuydar;
  e por én fazedes de me matar
  mal, poys vo-l’eu, senhor, non mereçi. 
 

 

  • letto 213 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 376 volte

Senhor fremosa, poys no coraçon

  • letto 543 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Senhor fremosa, poys no coraçon
  Senhor fremosa, poys no coracon 
 
 v.2   B
  V
  nunca podestes de mi fazer ben
  nunca posestes de mi fazer ben 
 
 v.3   B
  V
  nen mi dar grado do mal que mi ven
  nen mi dar grado do mal que mi ven 
 
 v.4   B
  V
  por vós, siquer teede por razon,
  por vós, siquer teede por razon, 
 
 v.5   B
  V
  senhor fremosa, de vos non pesar
  senhor fremosa, de vos non pesar 
 
 v.6   B
  V
  de vos veer se mh-o Deus guysar.               -1
  de vos veer se mh-o Deus guysar.               -1
 
 v.7   B
  V
  Poys vos nunca no coraçon entrou
  Poys vos nunca no coraçon entrou 
 
 v.8   B
  V
  de min faxerdes, senhor, senon mal,
  de mjn fazerdes, senhor, senon mal, 
 
 v.9   B
  V
  nen ar atendo ia máys de vós al,
  nen ar atendo ia máys de vós al, 
 
 v.10   B
  V
  teede por ben, poys assy passou,
  teede por ben, poys assy passou, 
 
 v.11   B
  V  
  senhor fremosa, de vos non pesar
  senhor fremosa, de vos non pesar 
 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
 v.13   B
  V
  Poys que vos nunca doestes de min
  Poys que vos nunca doestes de mjn 
 
 v.14   B
  V
  er sabedes quanta coyta passey
  er sabedes quanta coyta passey  
 
 v.15   B
  V
  pre vós e quanto mal lev’e levey,
  por vós e quanto mal lev’e levej, 
 
 v.16   B
  V
  teende pre ben, poys que ést’assy,
  tenede por ben, poys que ést’assy, 
 
 v.17   B
  V
  senhor fremosa, ... ... ... ... ... ... ...
  senhor fremosa, ... ... ... ... ... ... ... 
 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
 v.19   B
  V
  E assy me poderedes guardar,
  E assy me poderedes guardar, 
 
 v.20   B
  V
  senhor, sen vos mal estar.                       -3
  senhor, sen vos mal estar.                       -3

 

 

  • letto 289 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 287 volte

CANZONIERE B

  • letto 267 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Senhor fremosa poys no coraço(n)
  Nunca podestes demi fazer be(n)
  Ne(n) mi dar grado do mal q(ue) mi ue(n)
  Por uos si quer Teede por razo(n)
  Senhor fremosa deu(os) no(n) pesar
  Deu(os) ueer semho de(us) guysar  
  
 
 
 
 
  Poys u(os) nu(n)ca no coraço(n) entrou
  De mi(n) fax(er) des senhor se no(n) mal
  Ne(n) ar atendo ia mays deuos al.
  Teede p(or)be(n) poys assy passou.
  Senhor fremosa deu(os) no(n) pesar  
 
 
 
  Poys q(ue)u(os) nu(n)ca doestes de mi(n)
  Er sabedes quanta coyta passey
  Preuos e q(ua)(n)to mal leue leuey
  Teende prebe(n) poys q(ue) estassy
  Senhor fremosa ⁖−  
 
 
   
  Eassyme poderedes guardar
  Senhor senu(os) mal. estar
  • letto 156 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor fremosa poys no coraço(n)
  Nunca podestes demi fazer be(n)
  Ne(n) mi dar grado do mal q(ue) mi ue(n)
  Por uos si quer Teede por razo(n)
  Senhor fremosa deu(os) no(n) pesar
  Deu(os) ueer semho de(us) guysar  
  Senhor fremosa, poys no coraçon
  nunca podestes de mi fazer ben
  nen mi dar grado do mal que mi ven
  por vós, siquer teede por razon,
  senhor fremosa, de vos non pesar
  de vos veer se mh-o Deus guysar. 
 
  II
  Poys u(os) nu(n)ca no coraço(n) entrou
  De mi(n) fax(er) des senhor se no(n) mal
  Ne(n) ar atendo ia mays deuos al.
  Teede p(or)be(n) poys assy passou.
  Senhor fremosa deu(os) no(n) pesar  
  Poys vos nunca no coraçon entrou
  de min faxerdes, senhor, senon mal,
  nen ar atendo ia máys de vós al,
  teede por ben, poys assy passou,
  senhor fremosa, de vos non pesar
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  Poys q(ue)u(os) nu(n)ca doestes de mi(n)
  Er sabedes quanta coyta passey
  Preuos e q(ua)(n)to mal leue leuey
  Teende prebe(n) poys q(ue) estassy
  Senhor fremosa ⁖−  
  Poys que vos nunca doestes de min
  er sabedes quanta coyta passey
  pre vós e quanto mal lev’e levey,
  teende pre ben, poys que ést’assy,
  senhor fremosa, ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  Eassyme poderedes guardar
  Senhor senu(os) mal. estar
  E assy me poderedes guardar,
  senhor, sen vos mal estar. 
 

 

  • letto 224 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 272 volte

CANZONIERE V

  • letto 266 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
  Senhor fremosa poys no coracon
     nunca po sestes demi fazer ben
     nen mi dar grado domal que mi uen
     por uos siquer teede por razon
     senhor fremosa deu(os) non pesar
     deu(os) ueer semho de(us) guysar 
 
   Poys u(os) nu(n)ca no coraçon en trou
     demj(n) faz(er) des sen hor seno(n) mal
     ne(n) ar ate(n)do ia mays deuos al
     teede p(or) ben poys assy passou
     senh(or) f(re)mosa deu(os) no(n) pesar  
 
 
 
   Poys q(ue)u(os) nu(n)ca doestes demj(n)
    er sabedes q(ua)(n)ta coyta passey
     p(or) uos e quanto mal leue leuej
     te(n)ede p(or) ben poys q(ue) estassy
     senhor fremosa.  
 
 
 
   Eassy me poderedes guardar
     senh(or) senu(os) mal estar
  • letto 190 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor fremosa poys no coracon
     nunca po sestes demi fazer ben
     nen mi dar grado domal que mi uen
     por uos siquer teede por razon
     senhor fremosa deu(os) non pesar
     deu(os) ueer semho de(us) guysar 
  Senhor fremosa, poys no coracon
  nunca posestes de mi fazer ben
  nen mi dar grado do mal que mi ven
  por vós, siquer teede por razon,
  senhor fremosa, de vos non pesar
  de vos veer se mh-o Deus guysar. 
 
  II
   Poys u(os) nu(n)ca no coraçon en trou
     demj(n) faz(er) des sen hor seno(n) mal
     ne(n) ar ate(n)do ia mays deuos al
     teede p(or) ben poys assy passou
     senh(or) f(re)mosa deu(os) no(n) pesar  
  Poys vos nunca no coraçon entrou
  de mjn fazerdes, senhor, senon mal,
  nen ar atendo ia máys de vós al,
  teede por ben, poys assy passou,
  senhor fremosa, de vos non pesar
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
   Poys q(ue)u(os) nu(n)ca doestes demj(n)
    er sabedes q(ua)(n)ta coyta passey
     p(or) uos e quanto mal leue leuej
     te(n)ede p(or) ben poys q(ue) estassy
     senhor fremosa.  
  Poys que vos nunca doestes de mjn
  er sabedes quanta coyta passey
  por vós e quanto mal lev’e levej,
  tenede por ben, poys que ést’assy,
  senhor fremosa, ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
   Eassy me poderedes guardar
     senh(or) senu(os) mal estar
  E assy me poderedes guardar,
  senhor, sen vos mal estar. 
 

 

  • letto 265 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 336 volte

Senhor fremosa, vejo-vus queixar

  • letto 552 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Senhor fremosa, veio vos-queixar
  Senhor fremosa, veio-vos queixar 
 
 v.2   B
  V
  porque vos am’, e no meu coraçon
  porque vos am’, e no meu coracon  
 
 v.3   B
  V
  ey mui gran pesar, se Deus mi pardon,
  ey muy gram pesar, se Deus mi perdon, 
 
 v.4   B
  V
  porque vei’, and’a vós aver pesar
  porque vei’  end’a vós aver pesar, 
 
 v.5   B
  V
  e queria-m’én de grado quytar,
  e queria-m’én de grado quytar, 
 
 v.6   B
  V
  mays non posso forcar o coraçon,
  mays non posso forçar o coracon, 
 
 v.7   B
  V
  que mi forcou meu saber e meu sén;
  que mi forçou meu saber e meu sén; 
 
 v.8   B
  V
  des i, meteu-me no vosso poder,
  des i, meteu-me no vosso poder, 
 
 v.9   B
  V
  e do pesar que vos eu vei’aver,
  e do pe ar que vos eu vei’aver, 
 
 v.10   B
  V
  par Deus, senhor, a min pesa muyt’én;
  par Deus, senhe   a mjn pesa muyt’én; 
 
 v.11   B
  V  
  e partir-m’-ia de vos querer ben,
  e partir-m’-ia de vos querer ben, 
 
 v.12   B
  V
  mays tolhe-m’end’o coraço  poder,
  mays tolhe-m’end'o coraçon poder, 
 
 v.13   B
  V
  que me forçou de tal guysa, senhor,
  que me forçon de tal guisa, senhor, 
 
 v.14   B
  V
  que sén nen força non ey ia de   min;
  que sén nen força non ey ia den  min; 
 
 v.15   B
  V
  e do pesar que vós tomades hy
  e do pesar que vós tomades hy 
 
 v.16   B
  V
  tom’eu pesar que non posso mayor,
  tom’eu pesar que non posso mayor, 
 
 v.17   B
  V
  e queria non vos aver amor,
  e queria non vos aver amor, 
 
 v.18   B
  V
  mays o coraçon pode máys ca mí.
  mays o coraçon pode máys ca min. 

 

 

  • letto 265 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 369 volte

CANZONIERE B

  • letto 287 volte

Edizione diplomatica

 
 
  Senhor fremosa ueio u(os) q(ue)ixar
  Por q(ue)u(os) ame no meu. coraço(n)
  Ey mui gra(n) pesar se d(eu)s mi pardo(n)
  Por q(ue) ueiandauos auer pesar
  E queriamen degrado quytar
  Mays no(n) posso forcar o coraço(n)  
 
 
  Que mi forcou meu saber e meu se(n)
  Desi meteume no uosso poder
  E do pesar q(ue) u(os) eu ueiauer
  Par d(eu)s senhor a mi(n) pesa muyte(n)
  E partirmia deu(os) quererbe(n)
  Mays Tolheme(n)do coraço poder
 
 
  Que me forçou. de Tal guysa senhor
  Que se(n) ne(n) força. no(n) ey ia de mi(n)
  E do pesar q(ue) uos Tomades hy
  Tomeu pesar q(ue) no(n) posso mayor
  E q(ue)ria no(n) u(os) auer amor
  Mays o coraço(n) pode mays ca mi
  • letto 199 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor fremosa ueio u(os) q(ue)ixar
  Por q(ue)u(os) ame no meu. coraço(n)
  Ey mui gra(n) pesar se d(eu)s mi pardo(n)
  Por q(ue) ueiandauos auer pesar
  E queriamen degrado quytar
  Mays no(n) posso forcar o coraço(n)  
  Senhor fremosa, veio vos-queixar
  porque vos am’, e no meu coraçon
  ey mui gran pesar, se Deus mi pardon,
  porque vei’, and’a vós aver pesar
  e queria-m’én de grado quytar,
  mays non posso forcar o coraçon, 
 
  II
  Que mi forcou meu saber e meu se(n)
  Desi meteume no uosso poder
  E do pesar q(ue) u(os) eu ueiauer
  Par d(eu)s senhor a mi(n) pesa muyte(n)
  E partirmia deu(os) quererbe(n)
  Mays Tolheme(n)do coraço poder
  que mi forcou meu saber e meu sén;
  des i, meteu-me no vosso poder,
  e do pesar que vos eu vei’aver,
  par Deus, senhor, a min pesa muyt’én;
  e partir-m’-ia de vos querer ben,
  mays tolhe-m’end’o coraço poder, 
 
  III
  Que me forçou. de Tal guysa senhor
  Que se(n) ne(n) força. no(n) ey ia de mi(n)
  E do pesar q(ue) uos Tomades hy
  Tomeu pesar q(ue) no(n) posso mayor
  E q(ue)ria no(n) u(os) auer amor
  Mays o coraço(n) pode mays ca mi
  que me forçou de tal guysa, senhor,
  que sén nen força non ey ia de min;
  e do pesar que vós tomades hy
  tom’eu pesar que non posso mayor,
  e queria non vos aver amor,
  mays o coraçon pode máys ca mí. 
 

 

  • letto 181 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 282 volte

CANZONIERE V

  • letto 292 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Senhor fremosa ueiou(os) queixar
    por queu(os) am e no meu
    coraco(n) ey muy gram pesar se de(us) mi p(er)do(n)
    por que ueien dauos auer pesar
    e queriamen de grado quytar
    mays no(n) posso forçaro coracon
 
  Quemi forçou meu saber emeu sen
    desi meteume no uosso poder
    edo pe[...]ar* q(ue) u(os) eu* ueiauer
    par d(eu)s sen he[...]* amj(n) pesa muyten
    epartir mia deu(os) q(ue)rer be(n)
    mays tolhemendo coraço(n) poder  
 
 
 
  Q ueme forçon de tal guisa senhor
    q(ue) se(n) ne(n) força no(n) ey ia de(n)mi(n)
    edo pesar q(ue) uos tomades hy
    tomeu pesar q(ue) no(n) posso mayor
    eq(ue)ria no(n) u(os) auer amor
    mays o coraço(n) pode mays cami(n)
  • letto 169 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor fremosa ueiou(os) queixar
    por queu(os) am e no meu
    coraco(n) ey muy gram pesar se de(us) mi p(er)do(n)
    por que ueien dauos auer pesar
    e queriamen de grado quytar
    mays no(n) posso forçaro coracon
  Senhor fremosa, veio-vos queixar
  porque vos am’, e no meu coracon 
  ey muy gram pesar, se Deus mi perdon,
  porque vei’end’a vós aver pesar,
  e queria-m’én de grado quytar,
  mays non posso forçar o coracon, 
 
  II
  Quemi forçou meu saber emeu sen
    desi meteume no uosso poder
    edo pe[...]ar* q(ue) u(os) eu* ueiauer
    par d(eu)s sen he[...]* amj(n) pesa muyten
    epartir mia deu(os) q(ue)rer be(n)
    mays tolhemendo coraço(n) poder  
  que mi forçou meu saber e meu sén;
  des i, meteu-me no vosso poder,
  e do pe[...]ar que vos eu vei’aver,
  par Deus, senhe[...], a mjn pesa muyt’én;
  e partir-m’-ia de vos querer ben,
  mays tolhe-m’end'o coraçon poder, 
 
  III
  Q ueme forçon de tal guisa senhor
    q(ue) se(n) ne(n) força no(n) ey ia de(n)mi(n)
    edo pesar q(ue) uos tomades hy
    tomeu pesar q(ue) no(n) posso mayor
    eq(ue)ria no(n) u(os) auer amor
    mays o coraço(n) pode mays cami(n)
  que me forçon de tal guisa, senhor,
  que sén nen força non ey ia den min;
  e do pesar que vós tomades hy
  tom’eu pesar que non posso mayor,
  e queria non vos aver amor,
  mays o coraçon pode máys ca min. 
 

 

  • letto 225 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 316 volte

Senhor, aquel que sempre sofre mal

  • letto 624 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Senhor, aquel que sempre sofre mal
  Senhor, aquel que sempre sofre mal

 
 v.2   B
  V
  mentre mal á non sabe que é ben,
  mentre mal á non sabe que é ben,

 
 v.3   B
  V
  e o que sofre ben sempr’outro tal
  e o que sofre ben sempr’outro tal

 
 v.4   B
  V
  do mal non pode saber nulha ren;
  do mal non pode saber nulha ren;

 
 v.5   B
  V
  por én querede, poys que eu, senhor,
  por én querede, poys que eu, senhor,

 
 v.6   B
  V
  por vós fui sempre de mal sofredor,
  por vós fui sempre de mal sofredor,

 
 v.7   B
  V
  que algun tempo sábha que é ben.
  que algun tempo sábha que é ben.

 
 v.8   B
  V
  Ca o ben, senhor, non poss’eu saber
  Ca o ben, senhor, non poss’eu saber

 
 v.9   B
  V
  senon per vós, per que eu o mal sei;
  senon per vós, per que eu o mal sei;

 
 v.10   B
  V
  des y, o mal non o posso perder
  des y, o mal non o posso perder

 
 v.11   B
  V  
  se per vós non; e poy-lo ben non ei,
  se per vós non; e poy-lo ben non ey,

 
 v.12   B
  V
  quered’ora, senhor, vel por Deus Senhor, ia         +2
  quered’ora, senhor, vel por Deus Senhor, ia         +2

 
 v.13   B
  V
  que en vós pôs quanto ben no mund’á,
  que en vós pôs quanto ben no mund’á,

 
 v.14   B
  V
  que o ben sábha, poys que non sey.                 -1
  que o ben sábha, poys que non sey.                 -1

 
 v.15   B
  V
  Ca, se non souber algunha sazon
  Ca, se non souber algunha sazon

 
 v.16   B
  V
  o ben por vós, por que eu mal sofry,
  o ben por vós, por que eu mal sofri,

 
 v.17   B
  V
  non tenh’eu ia hy se morte non,                    -1
  non tenh’eu ia hy se morte non,                    -1

 
 v.18   B
  V
  e vós perdedes mesura en min;
  e vós perdedes mesura en mjn;

 
 v.19   B
  V
  por én querede, por Deus, que vos deu
  por én querede, por Deus, que vos deu

 
 v.20   B
  V
  tam muyto ben, que por vós sábha eu
  tan muyto ben, que por vós sábha eu

 
 v.21   B
  V
  o ben, senhor, por quanto mal sofri.
  o ben, senhor, por quanto mal sofri.

 

 

  • letto 309 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 294 volte

CANZONIERE B

  • letto 243 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Senhor aq(ue)l q(ue) semp(re) sofre mal
  Mentre mal. a no(n) sabe q(ue) e be(n)
  E o q(ue) sofre be(n) semproutro tal.
  Domal no(n) pode saber nulha re(n)
  Por e(n) q(ue)rede poys q(ue) eu senhor
  Por uos fui se(m)p(re) de mal sofredor
  Que algun Tempo sabha q(ue) e be(n)  
 
  Cao be(n) senhor no(n) posseu saber
  Se no(n) per uos p(er) q(ue) eu o mal sei

 
 
   
  Desy o mal nono posso p(er)der
  Se per uos no(n) e poylo be(n) no(n) ei
  Queredora senhor uel p(or) d(eu)s senhor ia
  Que e(n) uos p(os) quanto be(n) no mu(n)da.
  Que o be(n) sabha poys q(ue) no(n) sey  
 


 
 
  Ca seno(n) souber algu(nh)a sazon
  O be(n) p(or) uos p(or)q(ue) eu mal. sofry
  Non Tenheu ia hy se morte no(n)
  E uos p(er)dedes mesura e(n) mi(n)
  P(or) en querede p(or) d(eu)s q(ue)u(os) deu
  Tam muyto be(n) q(ue) por uos sabha eu
  O be(n) senhor p(or) quanto mal sofri
  • letto 277 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor aq(ue)l q(ue) semp(re) sofre mal
  Mentre mal. a no(n) sabe q(ue) e be(n)
  E o q(ue) sofre be(n) semproutro tal.
  Domal no(n) pode saber nulha re(n)
  Por e(n) q(ue)rede poys q(ue) eu senhor
  Por uos fui se(m)p(re) de mal sofredor
  Que algun Tempo sabha q(ue) e be(n)  
  Senhor, aquel que sempre sofre mal
  mentre mal á non sabe que é ben,
  e o que sofre ben sempr’outro tal
  do mal non pode saber nulha ren;
  por én querede, poys que eu, senhor,
  por vós fui sempre de mal sofredor,
  que algun tempo sábha que é ben.
 
  II
  Cao be(n) senhor no(n) posseu saber
  Se no(n) per uos p(er) q(ue) eu o mal sei
 
  Desy o mal nono posso p(er)der
  Se per uos no(n) e poylo be(n) no(n) ei
  Queredora senhor uel p(or) d(eu)s senhor ia
  Que e(n) uos p(os) quanto be(n) no mu(n)da.
  Que o be(n) sabha poys q(ue) no(n) sey  
 
  Ca o ben, senhor, non poss’eu saber
  senon per vós, per que eu o mal sei;
  des y, o mal non o posso perder
  se per vós non; e poy-lo ben non ei,
  quered’ora, senhor, vel por Deus Senhor, ia
  que en vós pôs quanto ben no mund’á,
  que o ben sábha, poys que non sey.
  III
  Ca seno(n) souber algu(nh)a sazon
  O be(n) p(or) uos p(or)q(ue) eu mal. sofry
  Non Tenheu ia hy se morte no(n)
  E uos p(er)dedes mesura e(n) mi(n)
  P(or) en querede p(or) d(eu)s q(ue)u(os) deu
  Tam muyto be(n) q(ue) por uos sabha eu
  O be(n) senhor p(or) quanto mal sofri
  Ca, se non souber algunha sazon
  o ben por vós, por que eu mal sofry,
  non tenh’eu ia hy se morte non,
  e vós perdedes mesura en min;
  por én querede, por Deus, que vos deu
  tam muyto ben, que por vós sábha eu
  o ben, senhor, por quanto mal sofri.
 

 

  • letto 213 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 307 volte

CANZONIERE V

  • letto 272 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Senhor aquel que sempre sofre mal
    mentre mal a no(n) sabe que e ben
    eo que sofre be(n) semproutro tal
    do mal no(n) pode saber nulha ren
    por en querede poys que eu senhor
    por uos fui sempre demal sofredor
    que algun tempo sabha que e ben   
 
  Cao be(n) senh(or) no(n) posseu saber
    seno(n) per uos p(er) q(ue) eu omal sei
    desy o mal nono posso p(er)der
    se p(er)uos no(n) epoylo be(n) no(n) ey
    q(ue)redora senhor uel p(or)d(eu)s senhor ia
    q(ue) enuos p(os) qua(n)to be(n) no mu(n)da
    q(ue) o be(n) sabha poys q(ue) no(n) sey  
 
 
 
 
 
  Ca se no(n) souber algu(nh)a sazon
    obe(n) p(or)uos p(or)q(ue)eu mal sofri
    no(n) tenheu ia hy se morte no(n)
    euos perdedes mesura en mj(n)
    p(or)en q(ue)rede p(or)d(eu)s q(ue)u(os) deu
    ta(n) muyto be(n) q(ue) por uos sabha eu
    obe(n) senhor p(or) qua(n)to mal sofri
  • letto 238 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor aquel que sempre sofre mal
    mentre mal a no(n) sabe que e ben
    eo que sofre be(n) semproutro tal
    do mal no(n) pode saber nulha ren
    por en querede poys que eu senhor
    por uos fui sempre demal sofredor
    que algun tempo sabha que e ben   
  Senhor, aquel que sempre sofre mal
  mentre mal á non sabe que é ben,
  e o que sofre ben sempr’outro tal
  do mal non pode saber nulha ren;
  por én querede, poys que eu, senhor,
  por vós fui sempre de mal sofredor,
  que algun tempo sábha que é ben.
 
  II
  Cao be(n) senh(or) no(n) posseu saber
    seno(n) per uos p(er) q(ue) eu omal sei
    desy o mal nono posso p(er)der
    se p(er)uos no(n) epoylo be(n) no(n) ey
    q(ue)redora senhor uel p(or)d(eu)s senhor ia
    q(ue) enuos p(os) qua(n)to be(n) no mu(n)da
    q(ue) o be(n) sabha poys q(ue) no(n) sey  
  Ca o ben, senhor, non poss’eu saber
  senon per vós, per que eu o mal sei;
  des y, o mal non o posso perder
  se per vós non; e poy-lo ben non ey,
  quered’ora, senhor, vel por Deus Senhor, ia
  que en vós pôs quanto ben no mund’á,
  que o ben sábha, poys que non sey.
 
  III
  Ca se no(n) souber algu(nh)a sazon
    obe(n) p(or)uos p(or)q(ue)eu mal sofri
    no(n) tenheu ia hy se morte no(n)
    euos perdedes mesura en mj(n)
    p(or)en q(ue)rede p(or)d(eu)s q(ue)u(os) deu
    ta(n) muyto be(n) q(ue) por uos sabha eu
    obe(n) senhor p(or) qua(n)to mal sofri
  Ca, se non souber algunha sazon
  o ben por vós, por que eu mal sofri,
  non tenh’eu ia hy se morte non,
  e vós perdedes mesura en mjn;
  por én querede, por Deus, que vos deu
  tan muyto ben, que por vós sábha eu
  o ben, senhor, por quanto mal sofri.
 

 

  • letto 222 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 288 volte

Senhor, cuytad' é o meu coraçon

  • letto 617 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Senhor, cuytad’é o meo coraçon
  Senhor, cuytad’é o meu coraçon

 
 v.2   B
  V
  por vós, e moiro, se Deus mi pardon,
  por vós, e moyro, se Deus mi perdon,

 
 v.3   B
  V
  porque sabede que, des que entou
  porque sabede que, des que entou

 
 v.4   B
  V
  u vos vi, des y                                +1
    vos vi, des y

 
 v.5   B
  V
  nunca coyta perdy.
  nunca coyta perdi.

 
 v.6   B
  V
  Tanto me coyta e trax  mal Amor
  Tanto me coyta e tarix mal Amor

 
 v.7   B
  V
  que me mata, seed’én sabedor;
  que me mata, seed’én sabedor;

 
 v.8   B
  V
  e tod’aquesto é des que, senhor,
  e tod’aquesto é des que, senhor,

 
 v.9   B
  V
  u vos vi ... ... ... 
  u vos vi ... ... ...

 
 v.10   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.11   B
  V  
  ca de me matar Amor non m’é greu, 
  ca de me matar Amor non m’é greu, 

 
 v.12   B
  V
  e tanto mal sofro ia en poder seu;
  e tanto mal sofro ia en poder seu;

 
 v.13   B
  V
  e tod’aquest’é, senhor, des quand’eu
  e tod’aquest’é, senhor, des quand’eu

 
 v.14   B
  V
  vos vi, des y 
  vos vy, des i 

 
 v.15   B
  V
  nunca ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  nunca ... ... ... ... ... ... ... ... ...

 

 

  • letto 318 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 284 volte

CANZONIERE B

  • letto 338 volte

Edizione diplomatica

 
 
  Senhor cuytade o meo coraço(n)
  Por uos e moiro se de(us) mi pardo(n)
  Por q(ue) sabede q(ue) desq(ue) entou
  Uu(os)]ui[ ui desy
  Nunca coyta perdy  
 
  Tanto me coyta e trax* mal amor
  Que me mata seede(n) sabedor
  E todaq(ue)sto e desq(ue) senhor
  Uu(os) ui ⁖−  
 
 
  Ca deme mat(a)r amor
  No(n)me g(r)eu (e) ta(n)to mal sofro ia e(n)poder seu
  E todaq(ue)ste senhor desquandeu.
  U(os) ui desy nu(n)ca.
  • letto 221 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor cuytade o meo coraço(n)
  Por uos e moiro se de(us) mi pardo(n)
  Por q(ue) sabede q(ue) desq(ue) entou
  Uu(os)]ui[ ui desy
  Nunca coyta perdy  
  Senhor, cuytad’é o meo coraçon
  por vós, e moiro, se Deus mi pardon,
  porque sabede que, des que entou
  u vos vi, des y
  nunca coyta perdy.
 
  II
  Tanto me coyta e trax* mal amor
  Que me mata seede(n) sabedor
  E todaq(ue)sto e desq(ue) senhor
  Uu(os) ui ⁖−  
  Tanto me coyta e trax mal Amor
  que me mata, seed’én sabedor;
  e tod’aquesto é des que, senhor,
  u vos vi ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  Ca deme mat(a)r amor
  No(n)me g(r)eu (e) ta(n)to mal sofro ia e(n)poder seu
  E todaq(ue)ste senhor desquandeu.
  U(os) ui desy nu(n)ca.
  ca de me matar Amor non m’é greu, 
  e tanto mal sofro ia en poder seu;
  e tod’aquest’é, senhor, des quand’eu
  vos vi, des y 
  nunca ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 

 

  • letto 217 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 263 volte

CANZONIERE V

  • letto 249 volte

Edizione diplomatica

 
 
  Senhor cuytade omeu coraçon
    por uos e moyro se de(us) mi p(er)do(n)
    por que sabede que desque entou
    u(os) ui desy
    nunca coyta perdi  
  Tantome coyta e tarix mal amor
    q(ue) me mata seeden sabedor
    etodaq(ue)sto e desq(ue) senhor
    uu(os) ui.  
 
  Ca deme mat(a)r amor
    no(n) me g(r)eu etanto mal sofro ia enpoder seu
    etodaq(ue)ste senhor des quan deu
    U(os) uy. desi nu(n)ca.
  • letto 232 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor cuytade omeu coraçon
    por uos e moyro se de(us) mi p(er)do(n)
    por que sabede que desque entou
    u(os) ui desy
    nunca coyta perdi  
  Senhor, cuytad’é o meu coraçon
  por vós, e moyro, se Deus mi perdon,
  porque sabede que, des que entou
  vos vi, des y
  nunca coyta perdi.
 
  II
  Tantome coyta e tarix mal amor
    q(ue) me mata seeden sabedor
    etodaq(ue)sto e desq(ue) senhor
    uu(os) ui.  
  Tanto me coyta e tarix mal Amor
  que me mata, seed’én sabedor;
  e tod’aquesto é des que, senhor,
  u vos vi ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Ca deme mat(a)r amor
    no(n) me g(r)eu etanto mal sofro ia enpoder seu
    etodaq(ue)ste senhor des quan deu
    U(os) uy. desi nu(n)ca.
  ca de me matar Amor non m’é greu, 
  e tanto mal sofro ia en poder seu;
  e tod’aquest’é, senhor, des quand’eu
  vos vy, des i 
  nunca ... ... ... ... ... ... ... ...
 

 

  • letto 237 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 364 volte

Senhor, des quando vus vi

  • letto 633 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Senhor, des quando vos vi
  Senhor, des quando vos vi

 
 v.2   B
  V
  e que fuy vosco falar,
  e que fui vosco falar,

 
 v.3   B
  V
  sabed’ogora per mí
  sabed’agora per mí

 
 v.4   B
  V
  que tanto fuy deseiar
  que tanto fui deseiar

 
 v.5   B
  V
  vosso ben, e, poys é 'ssi,
  vosso ben, e, poys é llj

 
 v.6   B
  V
  que pouco posso durar,
  que pouco posso durar,

 
 v.7   B
  V
  e moyro-m’assy, de chao,
  e moyro-m’assy, de chao,

 
 v.8   B
  V
  porque mi fazedes mal
  porque mi fazedes mal

 
 v.9   B
  V
  e de vós non ar ey al,
  e de vós non ar ey al,

 
 v.10   B
  V
  mha morte tenho na mano.
  mha morte tenho na mano.

 
 v.11   B
  V  
  Ca tan muyto deseiey
  Ca tan muyto deseiey

 
 v.12   B
  V
  aver ben de vós, senhor,
  aver ben de vós, senhor,

 
 v.13   B
  V
  que verdade vos direy,
  que verdade vos direy,

 
 v.14   B
  V
  se Deus mi dé voss’amor:
  se Deus mj dé voss’amor:

 
 v.15   B
  V
  por quant’oi’eu creer sey,
  por quant’oi’eu creer sey,

 
 v.16   B
  V
  non cuydad’e con pavor
  con cuydad’e con pavor

 
 v.17   B
  V
  meu corazon non é sano,
  meu coraçon non é sano,

 
 v.18   B
  V
  porque mi fazedes mal
  porque mi fazedes mal

 
 v.19   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.20   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.21   B
  V
  E veno-vo-lo  dizer,
  E venho-vo-lo dizer,

 
 v.22   B
  V
  senhor do meu coraçon,
  senhor do meu corason,

 
 v.23   B
  V
  que possades entender
  que possades entender

 
 v.24   B
  V
  como prendi ocaion
  como prendi ocaion

 
 v.25   B
  V
  quando vos fui veer;                 -1
  quando vos fui veer;                 -1

 
 v.26   B
  V
  et por aquesta razon
  e  por aquesta razon

 
 v.27   B
  V
  moyr’assy servind’en vano,
  moyr’assy servind’en vano,

 
 v.28   B
  V
  porque a min fazedes mal
  porque a mjn fazedes mal 

 
 v.29   B
  V
  e de ... ... ... ... ... ... ... ...
  e de ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.30   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 

 

  • letto 386 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 272 volte

CANZONIERE B

  • letto 286 volte

Edizione diplomatica


 
  Senhor desqua(n)dou(os) ui
  E q(ue) ]foy[ fuy uosco falar

 
 
 
 
 
  Sabedogora per mi
  Que tanto fuy de seiar
  Uosso ben e poys e ssi
  Que pouco posso durar
  E moy romassy de chao
  Por q(ue) mi fazedes mal.
  Edeuos non ar ey al.
  Mha morte tenho na mano 
 
 
  
 


 
 
 
  Ca ta(n) muyto deseiey
  Auer be(n) de uos senhor
  Que uerdade u(os) direy
  Se d(eu)s mi de uossamor
  P(or) quantoieu creer sey
  Non cuydade co(n) pauor
  Meu corazo(n) no(n) e sa(n)o
  Por q(ue) mi fazedes mal 
 
 
  
 
 
 
 
 
  E uenouolo dizer
  Senhor do meu coraço(n)
  Que possades entender
  Como p(re)ndi o caion
  Quando u(os) fui ueer
  Et por aquesta razo(n)
  Moyrassy s(er)ui(n)de(n)uano
  Porq(ue) a mi(n) fazedes mal.
  Ede ⁖−
  • letto 250 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor desqua(n)dou(os) ui
  E q(ue) ]foy[ fuy uosco falar
 
  Sabedogora per mi
  Que tanto fuy de seiar
  Uosso ben e poys e ssi
  Que pouco posso durar
  E moy romassy de chao
  Por q(ue) mi fazedes mal.
  Edeuos non ar ey al.
  Mha morte tenho na mano 
 
  Senhor, des quando vos vi
  e que fuy vosco falar,
  sabed’ogora per mí
  que tanto fuy deseiar
  vosso ben, e, poys é 'ssi,
  que pouco posso durar,
  e moyro-m’assy, de chao,
  porque mi fazedes mal
  e de vós non ar ey al,
  mha morte tenho na mano.
  II
  Ca ta(n) muyto deseiey
  Auer be(n) de uos senhor
  Que uerdade u(os) direy
  Se d(eu)s mi de uossamor
  P(or) quantoieu creer sey
  Non cuydade co(n) pauor
  Meu corazo(n) no(n) e sa(n)o
  Por q(ue) mi fazedes mal 
  Ca tan muyto deseiey
  aver ben de vós, senhor,
  que verdade vos direy,
  se Deus mi dé voss’amor:
  por quant’oi’eu creer sey,
  non cuydad’e con pavor
  meu corazon non é sano,
  porque mi fazedes mal
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  E uenouolo dizer
  Senhor do meu coraço(n)
  Que possades entender
  Como p(re)ndi o caion
  Quando u(os) fui ueer
  Et por aquesta razo(n)
  Moyrassy s(er)ui(n)de(n)uano
  Porq(ue) a mi(n) fazedes mal.
  Ede ⁖−
  E veno-vo-lo dizer,
  senhor do meu coraçon,
  que possades entender
  como prendi ocaion
  quando vos fui veer;
  et por aquesta razon
  moyr’assy servind’en vano,
  porque a min fazedes mal
  e de ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 

 

  • letto 190 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 338 volte

CANZONIERE V

  • letto 279 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
 
 
  Senhor desquandou(os) ui
    eque fui uosco falar
    sabedagora per mi
    que tanto fui deseiar
    uosso be(n) e poys e llj.
    que pouco posso durar
    emoyro massy de chao
    por quemi fazedes mal
    edeuos no(n) arey al
    mha morte tenhona ma(n)o. 
 
 
 
 
 
  Ca ta(n) muyto deseiey
    auer be(n) deuos senhor
    q(ue) uerdade u(os) direy
    se d(eu)s mj de uossamor
    p(or) qua(n)toieu* creer sey
    co(n) cuydade co(n) pauor
    meu coraço(n) no(n) e sa(n)o
    por q(ue) mi fazedes mal 
 
  
 
 
 
  E uen ho uolo dizer
    senh(or) domeu corason
    q(ue) possad(e)s entender
    como p(re)ndi o caion
    qua(n)dou(os) fui ueer
    epor a questa razon
    moyrassy s(er)uindenua(n)o
    por q(ue) amj(n) fazedes mal. ede
  • letto 243 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor desquandou(os) ui
    eque fui uosco falar
    sabedagora per mi
    que tanto fui deseiar
    uosso be(n) e poys e llj.
    que pouco posso durar
    emoyro massy de chao
    por quemi fazedes mal
    edeuos no(n) arey al
    mha morte tenhona ma(n)o. 
  Senhor, des quando vos vi
  e que fui vosco falar,
  sabed’agora per mí
  que tanto fui deseiar
  vosso ben, e, poys é llj
  que pouco posso durar,
  e moyro-m’assy, de chao,
  porque mi fazedes mal
  e de vós non ar ey al,
  mha morte tenho na mano.
 
  II
  Ca ta(n) muyto deseiey
    auer be(n) deuos senhor
    q(ue) uerdade u(os) direy
    se d(eu)s mj de uossamor
    p(or) qua(n)toieu* creer sey
    co(n) cuydade co(n) pauor
    meu coraço(n) no(n) e sa(n)o
    por q(ue) mi fazedes mal 
  Ca tan muyto deseiey
  aver ben de vós, senhor,
  que verdade vos direy,
  se Deus mj dé voss’amor:
  por quant’oi’eu creer sey,
  con cuydad’e con pavor
  meu coraçon non é sano,
  porque mi fazedes mal
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  E uen ho uolo dizer
    senh(or) domeu corason
    q(ue) possad(e)s entender
    como p(re)ndi o caion
    qua(n)dou(os) fui ueer
    epor a questa razon
    moyrassy s(er)uindenua(n)o
    por q(ue) amj(n) fazedes mal. ede
  E venho-vo-lo dizer,
  senhor do meu corason,
  que possades entender
  como prendi ocaion
  quando vos fui veer;
  e por aquesta razon
  moyr’assy servind’en vano,
  porque a mjn fazedes mal 
  e de ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 

 

  • letto 270 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 432 volte

Senhor, dizen-vus por meu mal

  • letto 604 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Senhor, dizen-vos por meu mal
  Senhor, dizen-vos por meu mal

 
 v.2   B
  V
  que non trobo con voss’amor,
  que non trobo con voss’amor,

 
 v.3   B
  V
  mays ca m’ey de trobar sabor;
  mays ca m’ey de trobar sabor;

 
 v.4   B
  V
  e non mi vala  Deus nen al
  e non mi valha Deus nen al

 
 v.5   B
  V
  s' eu trobo por m’én pagar,              -1
  se eu trobo por meu  pagar,

 
 v.6   B
  V
  mays faz-me voss’amor trobar.
  mays faz-me voss’amor trobar.

 
 v.7   B
  V
  E essa que vos vai dizer
  E essa que vos vay dizer

 
 v.8   B
  V
  que trobo porque me pagu’én
  que trobo porque me pagu’én

 
 v.9   B
  V
  e non por vós, que quero ben,
  e non por vós, que quero ben,

 
 v.10   B
  V
  menta, ca non veia prazer
  mente, ta non veia prazer

 
 v.11   B
  V  
  se eu trobo por m’én ... ...
  se eu trobo por meu ... ...

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  E, pero que vos diz que non
  E, pero que vos diz que non

 
 v.14   B
  V
  trobo por vós, que sempre m’ey
  trobo por vós, que sempr’ amey

 
 v.15   B
  V
  máys o gran sabor que mandey,
  máys o gram sabor que m’end’ey,

 
 v.16   B
  V
  mente, ca Deus non mi pardon
  mente, ca Deus non mi perdon

 
 v.17   B
  V
  se eu trobo por ... ... ... ... ... ... 
  se eu trobo por ... ... ... ... ... ... 

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 

 

  • letto 342 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 401 volte

CANZONIERE B

  • letto 245 volte

Edizione diplomatica

 
 
  Senhor dizenu(os) por meu mal.
  Que no(n) trobo co(n) uossamor
  Mays camey de Trobar sabor
  E no(n)mi uala de(us) ne(n) al.
  Seu Trobo por me(n) pagar
  Mays fazme uossamor Trobar 
   
 
  E essa q(ue) u(os) uai dizer
  Que trobo p(or) q(ue) me pague(n)
  E no(n) p(or) uos q(ue) q(ue)ro ben
  Menta ca no(n) ueia p(ra)zer
  Se eu Trobo p(or) men   
 
  E pero q(ue) u(os) diz q(ue) no(n)
  Trobo p(or) uos q(ue) se(m)pre mey
  Mays o gra(n) sabor q(ue) mandey
  Me(n)te ca d(eu)s non mi pardon
  Se eu Trobo Por −
  • letto 313 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor dizenu(os) por meu mal.
  Que no(n) trobo co(n) uossamor
  Mays camey de Trobar sabor
  E no(n)mi uala de(us) ne(n) al.
  Seu Trobo por me(n) pagar
  Mays fazme uossamor Trobar 
  Senhor, dizen-vos por meu mal
  que non trobo con voss’amor,
  mays ca m’ey de trobar sabor;
  e non mi vala Deus nen al
  s'eu trobo por m’én pagar,
  mays faz-me voss’amor trobar.
 
  II
  E essa q(ue) u(os) uai dizer
  Que trobo p(or) q(ue) me pague(n)
  E no(n) p(or) uos q(ue) q(ue)ro ben
  Menta ca no(n) ueia p(ra)zer
  Se eu Trobo p(or) men   
  E essa que vos vai dizer
  que trobo porque me pagu’én
  e non por vós, que quero ben,
  menta, ca non veia prazer
  se eu trobo por m’én ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  E pero q(ue) u(os) diz q(ue) no(n)
  Trobo p(or) uos q(ue) se(m)pre mey
  Mays o gra(n) sabor q(ue) mandey
  Me(n)te ca d(eu)s non mi pardon
  Se eu Trobo Por −
  E, pero que vos diz que non
  trobo por vós, que sempre m’ey
  máys o gran sabor que mandey,
  mente, ca Deus non mi pardon
  se eu trobo por ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 

 

  • letto 211 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 359 volte

CANZONIERE V

  • letto 300 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
  Senhor dizenu(os) por meu mal
    que non trobo con uossa mor
    mays camey de trobar sabor
    enonmi ualha de(us) ne(n) al
    se eu trobo por meu pagar
    mays fazme uossamor trobar 
 
 
 
  E essa q(ue)u(os) uay dizer
    q(ue) trobo p(or) q(ue) me pague(n)
    eno(n) p(or) uos q(ue) q(ue)ro ben
    me(n)te ta non ueia p(ra)zer
    se eu trobo p(or) meu 
 
  
 
 
 
 
  E pero q(ue)u(os) diz q(ue) no(n)
    trobo p(or)uos q(ue) semp(ra)mey
    mays o g(ra)m sabor q(ue)mendey
    mente ca d(eu)s no(n) mi perdon
    se eu trobo por
  • letto 296 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor dizenu(os) por meu mal
    que non trobo con uossa mor
    mays camey de trobar sabor
    enonmi ualha de(us) ne(n) al
    se eu trobo por meu pagar
    mays fazme uossamor trobar 
  Senhor, dizen-vos por meu mal
  que non trobo con voss’amor,
  mays ca m’ey de trobar sabor;
  e non mi valha Deus nen al
  se eu trobo por meu pagar,
  mays faz-me voss’amor trobar.
 
  II
  E essa q(ue)u(os) uay dizer
    q(ue) trobo p(or) q(ue) me pague(n)
    eno(n) p(or) uos q(ue) q(ue)ro ben
    me(n)te ta non ueia p(ra)zer
    se eu trobo p(or) meu 
  E essa que vos vay dizer
  que trobo porque me pagu’én
  e non por vós, que quero ben,
  mente, ta non veia prazer
  se eu trobo por meu ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  E pero q(ue)u(os) diz q(ue) no(n)
    trobo p(or)uos q(ue) semp(ra)mey
    mays o g(ra)m sabor q(ue)mendey
    mente ca d(eu)s no(n) mi perdon
    se eu trobo por
  E, pero que vos diz que non
  trobo por vós, que sempr’amey
  máys o gram sabor que m’end’ey,
  mente, ca Deus non mi perdon
  se eu trobo por ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 

 

  • letto 219 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 371 volte

Senhor, en tan grave dia

  • letto 638 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Senhor, en ten grave dia
  Senhor, en tan grave dia

 
 v.2   B
  V
  vos vi que non poderia
  vos vi que non poderia

 
 v.3   B
  V
  máys; e, por Santa Maria,
  máys; e, por Santa Maria,

 
 v.4   B
  V
  que vos fez tan mesurada,
  que vos fex tan mesurada,

 
 v.5   B
  V
  doede-vos algun dia
  doede-vos algun dia

 
 v.6   B
  V
  de mí, senhor ben talhada.
  de mí, senhor ben talhada.

 
 v.7   B
  V
  Poys sempre á en vós mesura
  Poy  sempre á en vós mesura

 
 v.8   B
  V
  e todo ben e cordura,
  e todo ben e cordura,

 
 v.9   B
  V
  que Deus fez en vós feytura
  que Deus fez en vós feytura

 
 v.10   B
  V
  qual non fez en molher nada,
  qual non fez en molher nada,

 
 v.11   B
  V  
  doede-vos por mesura
  doede-vos por mesura

 
 v.12   B
  V
  de min, senhor ben talhada.
  de mjn, senhor ben talhada.

 
 v.13   B
  V
  E, por Deus, senhor, tomade
  E, por Deus, senhor, tomade

 
 v.14   B
  V
  mesura per gran bondade
  mesura por gram bondade

 
 v.15   B
  V
  que vos    El deu, e catade
  que [...]* El deu, e catade                -1

 
 v.16   B
  V
  qual vida vivo coytada,
  qual vida vyvo coitada,

 
 v.17   B
  V
  e algun doo tomade
  e algun doo tomade

 
 v.18   B
  V
  de mí, senhor ben talhada.
  de mí, senhor ben talhada.

 

 

  • letto 332 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 336 volte

CANZONIERE B

  • letto 253 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Senhor e(n) te(n) graue dia
  U(os) ui q(ue) no(n) poderia
  Mays e por santa maria
  Queu(os) fez ta(n) mesurada.
  Doedeu(os) algun dia
  De mi senhor be(n) Talhada. 
 
 
 
  Poys semp(re) a e(n) uos mesura
  E todo be(n) e cordura.
  Que d(eu)s fez e(n) uos feytura.
  Q(ua)l no(n) fez e(n) molher nada
  Doedeu(os) p(or) mesura.
  De mi(n) senhor be(n) Talhada.  
 
 
 
   
  E por d(eu)s senhor tomade
  Mesura per gra(n) bondade*
  Que u(os) el deu. e catade
  Q(ua)l uida uiuo coytada
  Ealgu(n) doo Tomade

 
 
 
   
  De mi senhor be(n) Talhada

  • letto 224 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor e(n) te(n) graue dia
  U(os) ui q(ue) no(n) poderia
  Mays e por santa maria
  Queu(os) fez ta(n) mesurada.
  Doedeu(os) algun dia
  De mi senhor be(n) Talhada. 
  Senhor, en ten grave dia
  vos vi que non poderia
  máys; e, por Santa Maria,
  que vos fez tan mesurada,
  doede-vos algun dia
  de mí, senhor ben talhada.
 
  II
  Poys semp(re) a e(n) uos mesura
  E todo be(n) e cordura.
  Que d(eu)s fez e(n) uos feytura.
  Q(ua)l no(n) fez e(n) molher nada
  Doedeu(os) p(or) mesura.
  De mi(n) senhor be(n) Talhada.  
  Poys sempre á en vós mesura
  e todo ben e cordura,
  que Deus fez en vós feytura
  qual non fez en molher nada,
  doede-vos por mesura
  de min, senhor ben talhada.
 
  III
  E por d(eu)s senhor tomade
  Mesura per gra(n) bondade*
  Que u(os) el deu. e catade
  Q(ua)l uida uiuo coytada
  Ealgu(n) doo Tomade
 
  De mi senhor be(n) Talhada
 
  E, por Deus, senhor, tomade
  mesura per gran bondade
  que vos El deu, e catade
  qual vida vivo coytada,
  e algun doo tomade
  de mí, senhor ben talhada.

 

  • letto 212 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 260 volte

CANZONIERE V

  • letto 277 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
  Senhor en tan graue dia
    u(os) ui que no(n) poderia
    mays epor santa maria
    queu(os) fex tan mesurada
    do e deu(os) algun dia
    demi senhor be(n) talhada 
  
 
 
 
  Poy sempre a en uos mesura
    etodo be(n) e cordura
    q(ue) d(eu)s fez en uos feytura 
    q(ua)l no(n) fez en molher nada
    doedeu(os) p(or) mesura
    demj(n) senhor be(n) talhada  
  
 
 
  E por d(eu)s senhor tomade
    mesura* por g(ra)m bondade
    q(ue) [...]** el deu e catade
    q(ua)l uida uyuo coitada
    ealgu(n) doo tomade
    demi senhor be(n) talhada
  • letto 214 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor en tan graue dia
    u(os) ui que no(n) poderia
    mays epor santa maria
    queu(os) fex tan mesurada
    do e deu(os) algun dia
    demi senhor be(n) talhada 
  Senhor, en tan grave dia
  vos vi que non poderia
  máys; e, por Santa Maria,
  que vos fex tan mesurada,
  doede-vos algun dia
  de mí, senhor ben talhada.
 
  II
  Poy sempre a en uos mesura
    etodo be(n) e cordura
    q(ue) d(eu)s fez en uos feytura 
    q(ua)l no(n) fez en molher nada
    doedeu(os) p(or) mesura
    demj(n) senhor be(n) talhada  
  Poy sempre á en vós mesura
  e todo ben e cordura,
  que Deus fez en vós feytura
  qual non fez en molher nada,
  doede-vos por mesura
  de mjn, senhor ben talhada.
 
  III
  E por d(eu)s senhor tomade
    mesura* por g(ra)m bondade
    q(ue) [...]** el deu e catade
    q(ua)l uida uyuo coitada
    ealgu(n) doo tomade
    demi senhor be(n) talhada
  E, por Deus, senhor, tomade
  mesura por gram bondade
  que [...]* El deu, e catade
  qual vida vyvo coitada,
  e algun doo tomade
  de mí, senhor ben talhada.
 

 

  • letto 222 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 312 volte

Senhor, eu vyvo coytada

  • letto 618 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Senhor, eu vyvo coytada
  Senhor, eu vyvo coytada 
 
 v.2   B
  V
  vida des quando vos non vi;
  vida des quando vos non vi; 
 
 v.3   B
  V
  mays, poys vós queredes assy,
  mays, poys vós queredes assy, 
 
 v.4   B
  V
  por Deus, senhor ben talhada,
  por Deus, senhor ben talhada, 
 
 v.5   B
  V
  querede-vos de min doer
  querede-vos de min doer  
 
 v.6   B
  V
  ou ar leixade-m’ir moirer.
  ou ar leix      ir mover,                   -2
 
 v.7   B
  V
  Vós sodes tan ponderosa
  Vós sodes tan p    rosa                     -2
 
 v.8   B
  V
  de mí  que meu mal e meu ben
  de min que meu mal e meu ben 
 
 v.9   B
  V
  en vós é  todo; por én,                      -1
  en vo  é; podo, por én,                      -1
 
 v.10*    B
  V
 
  por des m     or fremosa.                    -2
 
 v.11   B
  V
  querede-vos ... ... ...
  querede-vos de ... ...  
 
 v.12   B
  V  
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
 v.13   B
  V
  Eu vyvo por vós tal vida
  Eu vyvo por vós tal vida 
 
 v.14   B
  V
  que nunca estes olhos meus
  que nunca estes olhos meus 
 
 v.15   B
  V
  dormen, mha senhor; e, por Deus,
  dormen, mha senhor; e, por Deus, 
 
 v.16   B
  V
  que vos fez de ben comprida,
  que vos fez de ben cprida,                     -1
 
 v.17   B
  V
  querede-vos de mí doer
  querede-vos de mí doer 
 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
 v.19   B
  V
  Ca, senhor, todo m’é praxer
  Ca, senhor, todo m’é prazer 
 
 v.20   B
  V
  quant’i vós quiserdes fazer.
  quant’i vós quiserdes fazer. 
 

 

  • letto 247 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 375 volte

CANZONIERE B

  • letto 274 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Senhor eu uyuo coytada
  Uida desquandou(os) no(n) ui
  Mays poys uos q(ue)redes assy
  Por d(eu)s senhor be(n) Talhada.
  Queredeu(os) demi(n) doer
  Ou ar leixade mir moirer  
 
 
  Uos sodes ta(n) po(n)derosa.
  De mi q(ue) meu mal. e meu be(n)

 
 
  En uos e todo p(or)en
  Queredeu(os) ⁖− 
  


 
  Eu uyuo p(or) uos Tal uida
  Que nu(n)ca estes olh(os) me(us)
  Dorme(n) mha senhor e p(or) d(eu)s
  Queu(os) fez de be(n) (com)prida
  Queredeu(os) de mi doer 
  
 
  Ca senhor Todome praxer
  Qu(an)ti uos q(ui)s(er)des fazer

 

  • letto 258 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor eu uyuo coytada
  Uida desquandou(os) no(n) ui
  Mays poys uos q(ue)redes assy
  Por d(eu)s senhor be(n) Talhada.
  Queredeu(os) demi(n) doer
  Ou ar leixade mir moirer  
  Senhor, eu vyvo coytada
  vida des quando vos non vi;
  mays, poys vós queredes assy,
  por Deus, senhor ben talhada,
  querede-vos de min doer
  ou ar leixade-m’ir moirer. 
 
  II
  Uos sodes ta(n) po(n)derosa.
  De mi q(ue) meu mal. e meu be(n)
 
  En uos e todo p(or)en
  Queredeu(os) ⁖− 
  Vós sodes tan ponderosa
  de mí que meu mal e meu ben
  en vós é todo; por én,
  querede-vos ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  Eu uyuo p(or) uos Tal uida
  Que nu(n)ca estes olh(os) me(us)
  Dorme(n) mha senhor e p(or) d(eu)s
  Queu(os) fez de be(n) (com)prida
  Queredeu(os) de mi doer 
  Eu vyvo por vós tal vida
  que nunca estes olhos meus
  dormen, mha senhor; e, por Deus,
  que vos fez de ben comprida,
  querede-vos de mí doer
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  Ca senhor Todome praxer
  Qu(an)ti uos q(ui)s(er)des fazer
  Ca, senhor, todo m’é praxer
  Quant’i vós quiserdes fazer. 
 

 

  • letto 227 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 290 volte

CANZONIERE V

  • letto 311 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
 
  Senhor eu uyuo coytada
    uida desquandou(os) no(n) ui
    mays poys uos queredes assy
    por de(us) senh(or) ben talhada
    queredeu(os) demi(n) doer
    ou ar leix[...] [...]ir* mouer 
    por des m[   ...   ]or* fremosa  
  Uos sodes ta(n) p[...]rosa
    demi(n) q(ue) meu mal e meu be(n)
    en uo e podo p(or)en
    queredeu(os) de
 
  Eu uyuo p(or) uos tal uida
    q(ue) nu(n)ca estes olh(os) me(us)
    dorme(n) mha senhor ep(or) d(eu)s
    q(ue)u(os) fez de ben cp(ri)da
    Queredeu(os) demi doer
 
  Ca senhor todome prazer
    q(ua)nti uos q(ui)s(er)des fazer
  • letto 268 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor eu uyuo coytada
    uida desquandou(os) no(n) ui
    mays poys uos queredes assy
    por de(us) senh(or) ben talhada
    queredeu(os) demi(n) doer
    ou ar leix[...] [...]ir* mouer 
    por des m[   ...   ]or* fremosa  
  Senhor, eu vyvo coytada
  vida des quando vos non vi;
  mays, poys vós queredes assy,
  por Deus, senhor ben talhada,
  querede-vos de min doer
  ou ar leix[...] [...]ir mover, 
  por des m[   ...   ]or fremosa. 
 
  II
  Uos sodes ta(n) p[...]rosa
    demi(n) q(ue) meu mal e meu be(n)
    en uo e podo p(or)en
    queredeu(os) de
  Vós sodes tan p[...]rosa
  de min que meu mal e meu ben
  en vo é; podo, por én,
  querede-vos de ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  
  III
  Eu uyuo p(or) uos tal uida
    q(ue) nu(n)ca estes olh(os) me(us)
    dorme(n) mha senhor ep(or) d(eu)s
    q(ue)u(os) fez de ben cp(ri)da
    Queredeu(os) demi doer
  Eu vyvo por vós tal vida
  que nunca estes olhos meus
  dormen, mha senhor; e, por Deus,
  que vos fez de ben cprida,
  querede-vos de mí doer
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  Ca senhor todome prazer
    q(ua)nti uos q(ui)s(er)des fazer
  Ca, senhor, todo m’é prazer
  quant’i vós quiserdes fazer. 
 

 

  • letto 238 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 318 volte

Senhor, non vus pes se me guysar Deus

  • letto 591 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Senhor, non vos pes se me guysar Deus
  Senhor, non vos pes se me guysar Deus 
 
 v.2   B
  V
  algunha vez se vos poder veer,
  algunha vez se vos poder veer, 
 
 v.3   B
  V
  ca ben creede que outro praxer
  ca ben creede que outro prazer 
 
 v.4   B
  V
  nunca veram estes olhos meus                -1
  nunca veram estes olhus meus                -1
 
 v.5   B
  V
  senon se mi vós fezessedes ben,
  senon se mi vós fezessedes ben, 
 
 v.6   B
  V
  o que nunca sera per nulha ren.
  o que nunca sera per nulha rem. 
 
 v.7   B
  V
  E non vos pes de vos veer, ca tan 
  E non vos pes de vos veer, ca tan  
 
 v.8   B
  V
  cuytad’ando que queiria moirer,
  cuytad’ando que querria morror, 
 
 v.9   B
  V
  e  aos meus olhos podedes creer,
  se aos meus olhos podedes creer 
 
 v.10   B
  V
  que outro prazer nunca tal  veran
  que outro prazer nunca d’al veran 
 
 v.11   B
  V  
  senon se mi vós fezessedes ben,
  senon se mi vós fezessedes ben, 
 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
 v.13   B
  V
  E, se vos vir, poys que ia moir’assy,
  E, se vos vir, poys que ia morr’assy, 
 
 v.14   B
  V
  non devedes ende pesar aver;
  non devedes ende pesar aver; 
 
 v.15   B
  V
  mays meus olhos vos poss’eu dizer             -1
  mays meus olhos vos poss’eu dizer             -1
 
 v.16   B
  V
  que non veerán prazer d’al nen de mjn         
  que non veerán prazer d’al nen de min         
 
 v.17   B
  V
  senon se mi vós ... ... ... ... ... ... 
  senon se mi vós ... ... ... ... ... ... 
 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
 v.19   B
  V
  ca, d’eu falar en mi fazerdes ben,
  ca, d’eu falar en mi fazedes  ben, 
 
 v.20   B
  V
  como falo, faç’i mingua de sén.
  como falo, faç’i mingua de sén. 

 

 

  • letto 242 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 302 volte

CANZONIERE B

  • letto 241 volte

Edizione diplomatica


 
  Senhor no(n) u(os) pes se me guysar de(us)
  Algunha uez. seu(os) poder ueer
  Ca be(n) creede q(ue) outro praxer
  Nu(n)ca. ueram estes olh(os) me(us)
  Se no(n) se mi uos fezessedes be(n)
  O q(ue) nu(n)ca sera. p(er) ]nl[ nulha re(n) 
 
 
 
 
  E no(n) u(os) pes deu(os) ueer
  Ca ta(n) cuytadando
  Que q(ue)iria moirer
  E a os me(us) olh(os) podedes* creer
  Que outro prazer nu(n)ca tal uera(n)
  Se no(n) semi uos fezessedes be(n)  
 
 
 
  E seu(os) uir poys q(ue) ia moirassy
  Non deuedes ende pesar auer
  Mays me(us) olh(os) u(os) posseu dizer
  Que no(n) ueera(n) p(ra)zer dal ne(n) demj(n)
  Se no(n) semi uos  
 
   
  Ca deu falar enmi faz(er)des be(n)
  Como falo façi mingua de sen.
  • letto 213 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor no(n) u(os) pes se me guysar de(us)
  Algunha uez. seu(os) poder ueer
  Ca be(n) creede q(ue) outro praxer
  Nu(n)ca. ueram estes olh(os) me(us)
  Se no(n) se mi uos fezessedes be(n)
  O q(ue) nu(n)ca sera. p(er) ]nl[ nulha re(n) 
  Senhor, non vos pes se me guysar Deus
  algunha vez se vos poder veer,
  ca ben creede que outro praxer
  nunca veram estes olhos meus
  senon se mi vós fezessedes ben,
  o que nunca sera per nulha ren. 
 
  II
  E no(n) u(os) pes deu(os) ueer
  Ca ta(n) cuytadando
  Que q(ue)iria moirer
  E a os me(us) olh(os) podedes* creer
  Que outro prazer nu(n)ca tal uera(n)
  Se no(n) semi uos fezessedes be(n)  
  E non vos pes de vos veer, ca tan
  cuytad’ando que queiria moirer,
  e aos meus olhos podedes creer,
  que outro prazer nunca tal veran
  senon se mi vós fezessedes ben,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  E seu(os) uir poys q(ue) ia moirassy
  Non deuedes ende pesar auer
  Mays me(us) olh(os) u(os) posseu dizer
  Que no(n) ueera(n) p(ra)zer dal ne(n) demj(n)
  Se no(n) semi uos  
  E, se vos vir, poys que ia moir’assy,
  non devedes ende pesar aver;
  mays meus olhos vos poss’eu dizer
  que non veerán prazer d’al nen de mjn
  senon se mi vós ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  Ca deu falar enmi faz(er)des be(n)
  Como falo façi mingua de sen.
  ca, d’eu falar en mi fazerdes ben,
  como falo, faç’i mingua de sén. 
 

 

  • letto 206 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 242 volte

CANZONIERE V

  • letto 262 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Senhor no(n) u(os) pes seme guysar de(us)
    algunha uez se u(os) poder ueer
    ca ben creede q(ue) outro prazer
    nunca ueram estes olhus me(us)
    se no(n) semi uos feze ssedes ben
    o que nunca sera per nulha rem  
 
 
  E no(n) u(os) pes deu(os) ueer
    cata(n) cuytadando q(ue) q(ue)rria morror
    ]q(ue) q(ue)rria[
    se aos me(us) olh(os) podedes creer
    q(ue) outro prazer nu(n)ca dal uera(n)
    se no(n) semi uos fezessedes be(n)
  E seu(os) uir poys q(ue) ia morrassy
    no(n) deuedes ende pesar auer
 
    mays me(us) olh(os) u(os) posseu dizer
    q(ue) no(n) ueera(n) p(ra)zer dal ne(n) demi(n)
    se no(n) semi uos   
 
  Ca deu falar en mi fazedes be(n)
    como falo façi mingua de sen
  • letto 233 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor no(n) u(os) pes seme guysar de(us)
    algunha uez se u(os) poder ueer
    ca ben creede q(ue) outro prazer
    nunca ueram estes olhus me(us)
    se no(n) semi uos feze ssedes ben
    o que nunca sera per nulha rem  
  Senhor, non vos pes se me guysar Deus
  algunha vez se vos poder veer,
  ca ben creede que outro prazer
  nunca veram estes olhus meus
  senon se mi vós fezessedes ben,
  o que nunca sera per nulha rem. 
 
  II
  E no(n) u(os) pes deu(os) ueer
    cata(n) cuytadando q(ue) q(ue)rria morror
    ]q(ue) q(ue)rria[
    se aos me(us) olh(os) podedes creer
    q(ue) outro prazer nu(n)ca dal uera(n)
    se no(n) semi uos fezessedes be(n)
  E non vos pes de vos veer, ca tan 
  cuytad’ando que querria morror,
  se aos meus olhos podedes creer
  que outro prazer nunca d’al veran
  senon se mi vós fezessedes ben,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  E seu(os) uir poys q(ue) ia morrassy
    no(n) deuedes ende pesar auer
 
    mays me(us) olh(os) u(os) posseu dizer
    q(ue) no(n) ueera(n) p(ra)zer dal ne(n) demi(n)
    se no(n) semi uos   
  E, se vos vir, poys que ia morr’assy,
  non devedes ende pesar aver;
  mays meus olhos vos poss’eu dizer
  que non veerán prazer d’al nen de min
  senon se mi vós ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  Ca deu falar en mi fazedes be(n)
    como falo façi mingua de sen
  ca, d’eu falar en mi fazedes ben,
  como falo, faç’i mingua de sén. 
 

 

  • letto 226 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 376 volte

Senhor, oj' ouvess' eu vagar

  • letto 565 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Senhor, oi’ouvess’eu vagar
  Senhor, oi’ouvess’eu vagar 
 
 v.2   B
  V
  e Deus me dess’end’o poder
  e Deus me dess’end’o poder 
 
 v.3   B
  V
  que vos én podesse contar
  que vos eu podesse contar 
 
 v.4   B
  V
  o gram mal que min faz sofrer
  o gram mal que mi  faz sofrer 
 
 v.5   B
  V
  esse vosso bon parecer,
  esse vosso bon parecer, 
 
 v.6   B
  V
  senhor, a que El non fez par.
  senhor, a que El non fez par. 
 
 v.7   B
  V
  Ca, se vos podess’y falar,
  Ca, se vos podess’y falar, 
 
 v.8   B
  V
  cuydaria muyt’a perder
  cuydaria muyt’a perder 
 
 v.9   B
  V
  da gran coita e do pesar
  da gram coita e do pesar 
 
 v.10   B
  V
  con que m’oi’eu veio moirer,
  con que m’oi’eu veio morrer, 
 
 v.11   B
  V  
  ca me non pod’escaecer
  ca me non pod’escaecer 
 
 v.12   B
  V
  esta coyta que non á par.
  esta coita que non á par. 
 
 v.13   B
  V
  Ca me vos fez Deus tant’amar,
  Ca me vos fez Deus tant’amar, 
 
 v.14   B
  V
  er fez-vos tam muyto valer,
  er fez-vos tam muyto valer, 
 
 v.15   B
  V
  que non poss’oi’en mí  osmar,
  que non poss’oi’en mjˊ osmar, 
 
 v.16   B
  V
  senhor, como possa viver,
  senhor, como possa viver, 
 
 v.17   B
  V
  poys me non queredes tolher
  poys me non queredes tolher 
 
 v.18   B
  V
  esta coyta que non á par.
  esta coyta que non á par. 

 

 

  • letto 267 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 323 volte

CANZONIERE B

  • letto 303 volte

Edizione diplomatica


 
  Senhor oiouuesseu. uagar
  E deus me dessendo poder
  Que u(os) e(n) podesse contar
  O gram mal q(ue) mi(n) faz sofrer
  Esse uosso bo(n) parecer
  Senhor a q(ue) el no(n) fez par
 
  Ca se u(os) Podessy falar
  Cuydaria muyta perder
  Da gra(n) coita edo pesar
  Co(n) q(ue) moieu. ueio moirer
  Came no(n) Podescaecer
  Esta coyta q(ue) no(n) a par
  Cameu(os) fez d(eu)s Tantamar
  Er fez u(os) tam muyto ualer
  Que non possoie(n)mi osmar
  Senhor como possa uiuer

 
 
   
  Poys me no(n) q(ue)redes tolher
  Esta coyta q(ue) non a par

  • letto 179 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor oiouuesseu. uagar
  E deus me dessendo poder
  Que u(os) e(n) podesse contar
  O gram mal q(ue) mi(n) faz sofrer
  Esse uosso bo(n) parecer
  Senhor a q(ue) el no(n) fez par
  Senhor, oi’ouvess’eu vagar
  e Deus me dess’end’o poder
  que vos én podesse contar
  o gram mal que min faz sofrer
  esse vosso bon parecer,
  senhor, a que El non fez par. 
 
  II
  Ca se u(os) Podessy falar
  Cuydaria muyta perder
  Da gra(n) coita edo pesar
  Co(n) q(ue) moieu. ueio moirer
  Came no(n) Podescaecer
  Esta coyta q(ue) no(n) a par
  Ca, se vos podess’y falar,
  cuydaria muyt’a perder
  da gran coita e do pesar
  con que m’oi’eu veio moirer,
  ca me non pod’escaecer
  esta coyta que non á par. 
 
  III
  Cameu(os) fez d(eu)s Tantamar
  Er fez u(os) tam muyto ualer
  Que non possoie(n)mi osmar
  Senhor como possa uiuer
 
  Poys me no(n) q(ue)redes tolher
  Esta coyta q(ue) non a par 
 
  Ca me vos fez Deus tant’amar,
  er fez-vos tam muyto valer,
  que non poss’oi’en mí osmar,
  senhor, como possa viver,
  poys me non queredes tolher
  esta coyta que non á par.

 

  • letto 198 volte

Riproduzione fotografica


  • letto 246 volte

CANZONIERE V

  • letto 267 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
  Senhor oiouuesseu uagar
    ede(us) me dessendo poder
    que u(os) eu podesse contar
    o gram mal quemi faz sofrer
    esse uosso bon parecer
    senhor aque el non fez par  
 
 
 
  Ca seu(os) podessy falar
    cuydaria muyta p(er)der
    da g(ra)m coita edo pesar
    co(n) q(ue) moieu ueio morrer
    came no(n) pode scaecer
    esta coita q(ue) non a par  
 
 
 
  Ca meu(os) fez d(eu)s ta(n)tamar
    er fezu(os) tam muyto ualer
    q(ue)no(n) possoie(n)mj osmar
    senh(or) como possa uiuer
    poys me no(n) q(ue)redes tolher
    esta coyta q(ue) no(n) a par
  • letto 225 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor oiouuesseu uagar
    ede(us) me dessendo poder
    que u(os) eu podesse contar
    o gram mal quemi faz sofrer
    esse uosso bon parecer
    senhor aque el non fez par  
  Senhor, oi’ouvess’eu vagar
  e Deus me dess’end’o poder
  que vos eu podesse contar
  o gram mal que mi faz sofrer
  esse vosso bon parecer,
  senhor, a que El non fez par.
 
  II
  Ca seu(os) podessy falar
    cuydaria muyta p(er)der
    da g(ra)m coita edo pesar
    co(n) q(ue) moieu ueio morrer
    came no(n) pode scaecer
    esta coita q(ue) non a par  
  Ca, se vos podess’y falar,
  cuydaria muyt’a perder
  da gram coita e do pesar
  con que m’oi’eu veio morrer,
  ca me non pod’escaecer
  esta coita que non á par. 
 
  III
  Ca meu(os) fez d(eu)s ta(n)tamar
    er fezu(os) tam muyto ualer
    q(ue)no(n) possoie(n)mj osmar
    senh(or) como possa uiuer
    poys me no(n) q(ue)redes tolher
    esta coyta q(ue) no(n) a par
  Ca me vos fez Deus tant’amar,
  er fez-vos tam muyto valer,
  que non poss’oi’en mjˊ osmar,
  senhor, como possa viver,
  poys me non queredes tolher
  esta coyta que non á par. 
 

 

  • letto 214 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 340 volte

Senhor, poys me non queredes

  • letto 571 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Senhor, poys me non queredes
  Senhor, poys me non queredes 
 
 v.2   B
  V
  fazer ben, nen o teedes
  fazer ben, nen o teedes 
 
 v.3   B
  V
  por guysado,
  por guisado, 
 
 v.4   B
  V
  Deus seia por én loado;
  Deus seia por én loado; 
 
 v.5   B
  V
  mays, poys vós mui ben sabedes
  mays, poys vós mui ben sabedes 
 
 v.6   B
  V
  o torto que mi fazedes,
  o torto que mi fazedes, 
 
 v.7   B
  V
  gram pecado
  gram pecado 
 
 v.8   B
  V
  avedes de mí, coytado.
  avedes de mí, coytado. 
 
 v.9   B
  V
  E, poys que vos non doedes
  E, poys que vos non doedes 
 
 v.10   B
  V
  de min, e sol non avedes
  de mjn, e sol non avedes 
 
 v.11   B
  V  
  én coydado,
  én coydado, 
 
 v.12   B
  V
  en grave dia fui nado;
  en grave dia fui nado; 
 
 v.13   B
  V
  mays, par Deus, senhor, seeredes
  mais, par Deus, senhor, seeredes 
 
 v.14   B
  V
  de min pecador, ca, vedes,
  de mjn pecador, ca, vedes, 
 
 v.15   B
  V
  mui doando,
  mui doando 
 
 v.16   B
  V
  moyt’, e de vós non ey grado.
  moyr’  e de vós non ei grado. 
 
 v.17   B
  V
  E, poys mentes non mecedes
  E, poys mentes non metedes 
 
 v.18   B
  V
  no meu mal, non coiregedes
  no meu mal, non corregedes 
 
 v.19   B
  V
  o estado
  o estad'a 
 
 v.20   B
  V
  o que m’avedes chegado,
    que m’avedes chegado,                     -1
 
 v.21   B
  V
  de me matardes faredes
  de me matardes faredes 
 
 v.22   B
  V
  meu ben, poys m’assy tragedes
  meu ben, pois m’assy tragedes 
 
 v.23   B
  V
  estranado
  estranhado 
 
 v.24   B
  V
  do ben que ei deseiado.
  do ben que ei deseiado. 
 
 v.25   B
  V
  E, senhor, sol non penssedes
  E, senhor, sol non penssedes 
 
 v.26   B
  V
  que, pero mi morte dedes,
  que, pero mi morte dedes, 
 
 v.27   B
  V
  agravado
  agravado  
 
 v.28   B
  V
  ond’eu seia, mays pagado.
  ond’eu seya, mays pagado. 

 

 

  • letto 272 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 309 volte

CANZONIERE B

  • letto 222 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Senhor poys me no(n) q(ue)redes
  Fazer be(n) neno teedes
  Por guysado
  Deus seia pore(n) loado
  Mays poys uos mui be(n) sabedes
  O torto q(ue) mi fazedes
  Gram pecado
  Auedes demi coytado  
 
 
  E poys q(ue) u(os) no(n) doedes
  De mi(n) e sol no(n) auedes
  En coydado
  En g(ra)ue dia fui nado
  Mays par d(eu)s senh(or) seeredes
  De mi(n) pecador ca uedes
  Mui doando
  Moyte de uos no(n) ey grado  
 
 
  E poys me(n)tes no(n) mecedes
  No meu mal. no(n) coiregedes
  O estado
  O q(ue) mauedes chegado
  De me matardes faredes
  Meu be(n) poys massy tragedes

 
 
 
 
   
  Estranado
  Do be(n) q(ue) ei deseiado  


 
 
 
  E senhor sol no(n) penssedes
  Que peromi morte dedes
  Agrauado
  Ondeu. seia mays pagado
  • letto 185 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor poys me no(n) q(ue)redes
  Fazer be(n) neno teedes
  Por guysado
  Deus seia pore(n) loado
  Mays poys uos mui be(n) sabedes
  O torto q(ue) mi fazedes
  Gram pecado
  Auedes demi coytado  
  Senhor, poys me non queredes
  fazer ben, nen o teedes
  por guysado,
  Deus seia por én loado;
  mays, poys vós mui ben sabedes
  o torto que mi fazedes,
  gram pecado
  avedes de mí, coytado. 
 
  II
  E poys q(ue) u(os) no(n) doedes
  De mi(n) e sol no(n) auedes
  En coydado
  En g(ra)ue dia fui nado
  Mays par d(eu)s senh(or) seeredes
  De mi(n) pecador ca uedes
  Mui doando
  Moyte de uos no(n) ey grado  
  E, poys que vos non doedes
  de min, e sol non avedes
  én coydado,
  en grave dia fui nado;
  mays, par Deus, senhor, seeredes
  de min pecador, ca, vedes,
  mui doando,
  moyt’, e de vós non ey grado. 
 
  III
  E poys me(n)tes no(n) mecedes
  No meu mal. no(n) coiregedes
  O estado
  O q(ue) mauedes chegado
  De me matardes faredes
  Meu be(n) poys massy tragedes
 
  Estranado
  Do be(n) q(ue) ei deseiado   
 
  E, poys mentes non mecedes
  no meu mal, non coiregedes
  o estado
  o que m’avedes chegado,
  de me matardes faredes
  meu ben, poys m’assy tragedes
  estranado
  do ben que ei deseiado.
  IV
  E senhor sol no(n) penssedes
  Que peromi morte dedes
  Agrauado
  Ondeu. seia mays pagado
  E, senhor, sol non penssedes
  que, pero mi morte dedes,
  agravado
  ond’eu seia, mays pagado. 
 

 

  • letto 180 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 329 volte

CANZONIERE V

  • letto 254 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
 
  Senhor poys me no(n) queredes
    fazer ben neno teedes
    por guisado
    de(us) seia por en loado
    mays poys uos mui ben sabedes
    o torto quemi fazedes
    gram pecado
    auedes demi coytado  
 
 
 
 
 
  E poys q(ue)u(os) no(n) doedes
    demj(n) e sol no(n) auedes
    en coydado
    en g(ra)ue dia fui nado
    mais par d(eu)s senh(or) seeredes
    demj(n) pecador ca uedes
    mui doa(n)do
    moyre deuos no(n) ei grado 
 
 
 
 
 
  E poys mentes no(n) metedes
    no meu mal no(n) correged(e)s
    o esta da
    q(ue)mauedes chegado
    de me matardes faredes
    meu be(n) pois massy tragedes
    estranhado
    do ben q(ue) ei de seiado  
 
  E senhor sol no(n) penssedes
    q(ue) peromi morte dedes
    ag(ra)uado ondeu seya mays pagado
  • letto 193 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor poys me no(n) queredes
    fazer ben neno teedes
    por guisado
    de(us) seia por en loado
    mays poys uos mui ben sabedes
    o torto quemi fazedes
    gram pecado
    auedes demi coytado  
  Senhor, poys me non queredes
  fazer ben, nen o teedes
  por guisado,
  Deus seia por én loado;
  mays, poys vós mui ben sabedes
  o torto que mi fazedes,
  gram pecado
  avedes de mí, coytado. 
 
  II
  E poys q(ue)u(os) no(n) doedes
    demj(n) e sol no(n) auedes
    en coydado
    en g(ra)ue dia fui nado
    mais par d(eu)s senh(or) seeredes
    demj(n) pecador ca uedes
    mui doa(n)do
    moyre deuos no(n) ei grado 
  E, poys que vos non doedes
  de mjn, e sol non avedes
  én coydado,
  en grave dia fui nado;
  mais, par Deus, senhor, seeredes
  de mjn pecador, ca, vedes,
  mui doando
  moyr’e de vós non ei grado. 
 
  III
  E poys mentes no(n) metedes
    no meu mal no(n) correged(e)s
    o esta da
    q(ue)mauedes chegado
    de me matardes faredes
    meu be(n) pois massy tragedes
    estranhado
    do ben q(ue) ei de seiado  
  E, poys mentes non metedes
  no meu mal, non corregedes
  o estad'a
  que m’avedes chegado,
  de me matardes faredes
  meu ben, pois m’assy tragedes
  estranhado
  do ben que ei deseiado. 
 
  IV
  E senhor sol no(n) penssedes
    q(ue) peromi morte dedes
    ag(ra)uado ondeu seya mays pagado
  E, senhor, sol non penssedes
  que, pero mi morte dedes,
  agravado 
  ond’eu seya, mays pagado. 
 

 

  • letto 181 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 381 volte

Senhor, poys que m' agora Deus guysou

  • letto 547 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Senhor, poys que m’agora Deus guysou
  Senhor, poys que m’agora Deus guysou 
 
 v.2   B
  V
  que vos veio e vos posso falar,
  que vos veio e vos posso falar, 
 
 v.3   B
  V
  quero-vo-la ma  fazenda mostrar
  quero-vo-la mha fazenda mostrar 
 
 v.4   B
  V
  que veiades como de vós estou:
  que veiades como de vós estou: 
 
 v.5   B
  V
  ven-mi  gran mal de vós, ay mha senhor,
  lhen mi gram mal de vós, ay mha senhor, 
 
 v.6   B
  V
  en que nunca pôs mal Nostro Senhor.
  en que nunca pôs mal Nostro Senhor. 
 
 v.7   B
  V
  E, ssenhor, gradesc’a Deus este ben
  E, ssenhor, gradesc’a Deus este ben 
 
 v.8   B
  V
  que mi fez en mi vos fazer veer;
  que mi fez en mi vos fazer veer; 
 
 v.9   B
  V
  e mha fazenda vos quero dizer
  e mha fazenda vos quero dizer 
 
 v.10   B
  V
  que veiades que mi de vós aven:
  que veiades que mj de vós aven:   
 
 v.11   B
  V  
  ven-mi ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ven-mj ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
 v.13   B
  V
  E non sey quando vos ar veerey
  E non sey quando vos ar veerey 
 
 v.14   B
  V
  e por én vos quero dizer aqui
  e por én vos quero dizer aqui 
 
 v.15   B
  V
  mha fazenda, que vos  sempr’encobri,
  mha fazenda, que vós, senpre u cobri, 
 
 v.16   B
  V
  que veiades o que eu de vós ey:
  que veiades o que eu de vós ey: 
 
 v.17   B
  V
  ven-mi gran mal ... ... ... ... ... ... ...
  ven-mi gran mal ... ... ... ... ... ... ...  
 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
 v.19   B
  V
  Ca non pôs en vós mal Nostro Senhor
  Ca non pôs en vós mal Nostro Senhor 
 
 v.20   B
  V
  senon quant’a min fazedes, senhor.
  senon quant’a mjn fazedes, senhor. 

 

 

  • letto 331 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 303 volte

CANZONIERE B

  • letto 280 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Senhor poys q(ue) magora de(us) guysou
  Que u(os) ueio (e) uos posso falar.

 
 
 
 
 
  Querouola. ma faze(n)da mostrar
  Que ueiades como de uos estou
  Uenmi* gra(n) mal. deuos ay mha senhor
  En q(ue) nu(n)ca pos mal. nostro senhor 


   
  Essenhor/gradescad(eu)s este be(n)
  Que mi feze(n) mi u(os) fazer ueer
  E mha faze(n)da u(os) quero dizer
  Que ueiades q(ue) mi deuos auen
  Ue(n)mi –
 
 
  E no(n) sey quando u(os) ar ueerey
  E p(or)en u(os) quero dizer aqui
  Mha faze(n)da q(ue)u(os) se(m)p(re)n cobri
  Que ueiades o q(ue) eu. deuos ey
  Ue(n)mi gra(n) mal  –
  Ca no(n) pos e(n) uos mal n(ost)ro senhor
  Se no(n) q(ua)(n)ta mi(n) fazedes senhor
  • letto 198 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor poys q(ue) magora de(us) guysou
  Que u(os) ueio (e) uos posso falar.
 
  Querouola. ma faze(n)da mostrar
  Que ueiades como de uos estou
  Uenmi* gra(n) mal. deuos ay mha senhor
  En q(ue) nu(n)ca pos mal. nostro senhor  
 
  Senhor, poys que m’agora Deus guysou
  que vos veio e vos posso falar,
  quero-vo-la ma fazenda mostrar
  que veiades como de vós estou:
  ven-mi gran mal de vós, ay mha senhor,
  en que nunca pôs mal Nostro Senhor.
  II
  Essenhor/gradescad(eu)s este be(n)
  Que mi feze(n) mi u(os) fazer ueer
  E mha faze(n)da u(os) quero dizer
  Que ueiades q(ue) mi deuos auen
  Ue(n)mi –
  E, ssenhor, gradesc’a Deus este ben
  que mi fez en mi vos fazer veer;
  e mha fazenda vos quero dizer
  que veiades que mi de vós aven:
  ven-mi ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  E no(n) sey quando u(os) ar ueerey
  E p(or)en u(os) quero dizer aqui
  Mha faze(n)da q(ue)u(os) se(m)p(re)n cobri
  Que ueiades o q(ue) eu. deuos ey
  Ue(n)mi gra(n) mal  –
  E non sey quando vos ar veerey
  e por én vos quero dizer aqui
  mha fazenda, que vos sempr’encobri,
  que veiades o que eu de vós ey:
  ven-mi gran mal ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  Ca no(n) pos e(n) uos mal n(ost)ro senhor
  Se no(n) q(ua)(n)ta mi(n) fazedes senhor
  Ca non pôs en vós mal Nostro Senhor
  senon quant’a min fazedes, senhor. 
 

 

  • letto 195 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 289 volte

CANZONIERE V

  • letto 334 volte

Edizione diplomatica


 
   
  Senhor poys que magora deus guysou
    que u(os) ueio e uos posso falar
    querouola mha fazenda mostrar
    que ueiades como deuos estou
    lhenmi gram mal deuos ay mha senhor
    en que nunca pos mal nostro senhor  
 
   
  Essenhor gradescad(eu)s este be(n)
    q(ue) mi fez en mi u(os) fazer ueer
    em ha fazenda u(os) q(ue)ro dizer
    q(ue) ueiades q(ue)mj deuos auen / Ue(n)mj  
 
   
   
  E non sey q(ua)ndou(os) ar ueerey
    ep(or)en u(os) q(ue)ro dizer aqui
    mha fazenda q(ue)u(os) senp(re)ucobri
    q(ue) ueiades oq(ue) eu deuos ey
    Ue(n)mi gran mal.   
 
  Ca no(n) pos enuos mal n(ost)ro senh(or)
    seno(n) q(ua)(n)ta mj(n) fazedes senhor
  • letto 235 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor poys que magora deus guysou
    que u(os) ueio e uos posso falar
    querouola mha fazenda mostrar
    que ueiades como deuos estou
    lhenmi gram mal deuos ay mha senhor
    en que nunca pos mal nostro senhor  
  Senhor, poys que m’agora Deus guysou
  que vos veio e vos posso falar,
  quero-vo-la mha fazenda mostrar
  que veiades como de vós estou:
  lhen mi gram mal de vós, ay mha senhor,
  en que nunca pôs mal Nostro Senhor. 
 
  II
  Essenhor gradescad(eu)s este be(n)
    q(ue) mi fez en mi u(os) fazer ueer
    em ha fazenda u(os) q(ue)ro dizer
    q(ue) ueiades q(ue)mj deuos auen / Ue(n)mj  
  E, ssenhor, gradesc’a Deus este ben
  que mi fez en mi vos fazer veer;
  e mha fazenda vos quero dizer
  que veiades que mj de vós aven:  
  ven-mj ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  E non sey q(ua)ndou(os) ar ueerey
    ep(or)en u(os) q(ue)ro dizer aqui
    mha fazenda q(ue)u(os) senp(re)ucobri
    q(ue) ueiades oq(ue) eu deuos ey
    Ue(n)mi gran mal.   
  E non sey quando vos ar veerey
  e por én vos quero dizer aqui
  mha fazenda, que vós, senpre u cobri,
  que veiades o que eu de vós ey:
  ven-mi gran mal ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  Ca no(n) pos enuos mal n(ost)ro senh(or)
    seno(n) q(ua)(n)ta mj(n) fazedes senhor
  Ca non pôs en vós mal Nostro Senhor
  senon quant’a mjn fazedes, senhor. 
 

 

  • letto 213 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 312 volte

Senhor, que ben parecedes

  • letto 580 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Senhor, que ben pareçedes!
  Senhor, que ben parecedes! 
 
 v.2   B
  V
  Se mi contra vós valvesse
  Se mi contra vós valvesse 
 
 v.3   B
  V
  Deus, que vos fez, e quisesse
  Deus, que vos fez, e quisesse 
 
 v.4   B
  V
  do mal que mi fazedes                 -1
  do mal que mi fazedes                 -1
 
 v.5   B
  V
  mi fezessedes enmenda!
  mi fezessedes enmenda! 
 
 v.6   B
  V
  E vedes, senhor, queianda:
  E vedes, senhor, queianda: 
 
 v.7   B
  V
  que vos viss’  e vos pronguesse.
  que vos viss’, e vos prouguesse. 
 
 v.8   B
  V
  Ben parecedes, sen falha,
  Ben parecedes, sen falha, 
 
 v.9   B
  V
  que nunca viu home  tanto,
  que nunca vyu homen tanto, 
 
 v.10   B
  V
  por meu mal e meu quebranto;
  por meu mal e meu quebranto; 
 
 v.11   B
  V  
  mays, senhor, que Deus vos valha,
  mays, senhor, que Deus vos valha, 
 
 v.12   B
  V
  por quant’e mal ey levado
  por quant’e mal ey levado 
 
 v.13   B
  V
  por vós, aia én por gado
  por vós, aia én por grado 
 
 v.14   B
  V
  veer-vos, siquer ia-quanto.
  veer-vos, siquer ia-quanto. 
 
 v.15   B
  V
  Da vossa gran fremusura,
  Da vossa gram fremusura, 
 
 v.16   B
  V
  ond’eu, senhor, atendia
  ond’eu, senhor, atendia 
 
 v.17   B
  V
  gran ben e grand’alegria,
  gran ben e grand’alegria, 
 
 v.18   B
  V
  mi ven gran mal sen mesura;
  mi ven gram mal sen mesura; 
 
 v.19   B
  V
  e, poys ei coita sobeia,
  e, poys ei coyta sobeia, 
 
 v.20   B
  V
  praz-vos ia que vos veia              -1
  praz-vos ia que vos veia              -1
 
 v.21   B
  V
  no ano hunha vez d’un dia.
  no ano hunha vez d’un dia. 

 

 

  • letto 306 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 276 volte

CANZONIERE B

  • letto 271 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Senhor q(ue) be(n) pareçedes
  Se mi contra uos ualuesse
  Deus q(ue) u(os) fez equisesse
  Domal q(ue) mi fazedes
  Mi fezessedes en menda.
  E uedes senhor q(ue)ianda
  Queu(os) uisseu(os) pronguesse  
 
 
 
  Ben parecedes se(n) falha
  Que nu(n)ca uiu home tanto
  P(or) meu mal. emeu. q(ue)bra(n)to
  Mays senhor q(ue) de(us)u(os) ualha.
  P(or) qua(n)te mal. ey leuado
  P(or) uos aia e(n) p(or)gado

 
 
 
 
   
  Ueeru(os) si q(ue)r ia qua(n)to


 
 
  Da uossa. gra(n) fremusura.
  Ondeu. senhor atendia
  Gra(n) be(n) e grandalegria
  Mi ue(n) gra(n) ]o[ mal. se(n) mesura.
  E poys ei coita sobeia
  P(ra)zu(os) ia q(ue) u(os) ueia
  No ano hu(nh)a uez du(n) dia

  • letto 213 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor q(ue) be(n) pareçedes
  Se mi contra uos ualuesse
  Deus q(ue) u(os) fez equisesse
  Domal q(ue) mi fazedes
  Mi fezessedes en menda.
  E uedes senhor q(ue)ianda
  Queu(os) uisseu(os) pronguesse  
  Senhor, que ben pareçedes!
  Se mi contra vós valvesse
  Deus, que vos fez, e quisesse
  do mal que mi fazedes
  mi fezessedes enmenda!
  E vedes, senhor, queianda:
  que vos viss’e vos pronguesse. 
 
  II
  Ben parecedes se(n) falha
  Que nu(n)ca uiu home tanto
  P(or) meu mal. emeu. q(ue)bra(n)to
  Mays senhor q(ue) de(us)u(os) ualha.
  P(or) qua(n)te mal. ey leuado
  P(or) uos aia e(n) p(or)gado
 
  Ueeru(os) si q(ue)r ia qua(n)to 
 
  Ben parecedes, sen falha,
  que nunca viu home tanto,
  por meu mal e meu quebranto;
  mays, senhor, que Deus vos valha,
  por quant’e mal ey levado
  por vós, aia én por gado
  veer-vos, siquer ia-quanto.
  III
  Da uossa. gra(n) fremusura.
  Ondeu. senhor atendia
  Gra(n) be(n) e grandalegria
  Mi ue(n) gra(n) ]o[ mal. se(n) mesura.
  E poys ei coita sobeia
  P(ra)zu(os) ia q(ue) u(os) ueia
  No ano hu(nh)a uez du(n) dia
  Da vossa gran fremusura,
  ond’eu, senhor, atendia
  gran ben e grand’alegria,
  mi ven gran mal sen mesura;
  e, poys ei coita sobeia,
  praz-vos ia que vos veia
  no ano hunha vez d’un dia. 
 

 

  • letto 246 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 303 volte

CANZONIERE V

  • letto 287 volte

Edizione diplomatica



 
 
  Senhor que ben parecedes
    semi contra uos ualuesse
    de(us) que u(os) fez equisesse

 
 
 
 
    domal quemi fazedes
    mi fezessedes en menda
    euedes senhor queianda
    queu(os) uisse u(os) prouguesse  
 
 
 


 
 
  Ben parecedes sen falha
  q(ue) nu(n)ca uyu home(n) tanto
   p(or) meu mal emeu q(ue)bra(n)to
    mays senh(or) q(ue) d(eu)s u(os) ualha
    p(or) qua(n)te mal ey leuado
    p(or) uos aia en p(or) grado
    ueer u(os) siq(ue)r ia quanto  
 
 
 
 
 
 
  Da uossa g(ra)m fremusura
   ondeu senh(or) atendia
   gra(n) ben e gra(n)dalegria
    mi ue(n) g(ra)m mal sen mesura
    epoys ei coyta sobeia
    p(ra)zu(os) ia q(ue) u(os) ueia
    no ano hu(nh)a uez du(n) dia
  • letto 200 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor que ben parecedes
    semi contra uos ualuesse
    de(us) que u(os) fez equisesse
 
    domal quemi fazedes
    mi fezessedes en menda
    euedes senhor queianda
    queu(os) uisse u(os) prouguesse   
 
  Senhor, que ben parecedes!
  Se mi contra vós valvesse
  Deus, que vos fez, e quisesse
  do mal que mi fazedes
  mi fezessedes enmenda!
  E vedes, senhor, queianda:
  que vos viss’, e vos prouguesse.
  II
  Ben parecedes sen falha
  q(ue) nu(n)ca uyu home(n) tanto
   p(or) meu mal emeu q(ue)bra(n)to
    mays senh(or) q(ue) d(eu)s u(os) ualha
    p(or) qua(n)te mal ey leuado
    p(or) uos aia en p(or) grado
    ueer u(os) siq(ue)r ia quanto  
  Ben parecedes, sen falha,
  que nunca vyu homen tanto,
  por meu mal e meu quebranto;
  mays, senhor, que Deus vos valha,
  por quant’e mal ey levado
  por vós, aia én por grado
  veer-vos, siquer ia-quanto. 
 
  III
  Da uossa g(ra)m fremusura
   ondeu senh(or) atendia
   gra(n) ben e gra(n)dalegria
    mi ue(n) g(ra)m mal sen mesura
    epoys ei coyta sobeia
    p(ra)zu(os) ia q(ue) u(os) ueia
    no ano hu(nh)a uez du(n) dia
  Da vossa gram fremusura,
  ond’eu, senhor, atendia
  gran ben e grand’alegria,
  mi ven gram mal sen mesura;
  e, poys ei coyta sobeia,
  praz-vos ia que vos veia
  no ano hunha vez d’un dia. 
 

 

  • letto 217 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 326 volte

Senhor, que de grad' oj' eu querria

  • letto 710 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Senhor, que de grad’oi’eu queiria,
  Senhor, que de grad’oi’eu querria, 
 
 v.2   B
  V
  se a Deus et a vós aprouguesse,
  se a Deus e  a vós prouguesse,              -1
 
 v.3   B
  V
  que, ou vós estades  estevesse
  que, hu vós estades, estevesse 
 
 v.4   B
  V
  convosqu’, e por esto me teiria
  convosqu’, e por esto me terria 
 
 v.5   B
  V
  por tan ben-andante
  por tan ben-andante 
 
 v.6   B
  V
  que por rey nen jffante
  que por rey nen iffante 
 
 v.7   B
  V
  des ali adeante
  des ali adeante 
 
 v.8   B
  V
  non me canbharia.
  non me canbharia. 
 
 v.9   B
  V
  E sabendo que vos praxeria
  E sapendo que vos prazeria 
 
 v.10   B
  V
  que, hu vós morassedes, morasse
  que, hu vós morassedes, morasse 
 
 v.11   B
  V  
  e que vos eu viss’e vos falasse,
  e que vos eu viss’e vos falasse, 
 
 v.12   B
  V
  teiria-m’én, senhor, toda vya
  terria-me,   senhor, toda vya 
 
 v.13   B
  V
  por tan ben-andante
  por tan ben-andante 
 
 v.14   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... 
 
 v.15   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ...  
 
 v.16   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... 
 
 v.17   B
  V
  Ca, senhor, en gran ben vyveria
  Ca, senhor, en gran ben vyveria 
 
 v.18   B
  V
  se, hu vós vivessedes, vyvesse,
  se, hu vós vivessedes, vivesse, 
 
 v.19   B
  V
  e, ssol que de vós este tendesse,
  e, ssol que de vós est’ entendesse, 
 
 v.20   B
  V
  teiria-m’én, razon faria,                   -1
  terrya-m’én, razon faria,                   -1
 
 v.21   B
  V
  por tan ben-andante
  por tan ben-andante 
 
 v.22   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... 
 
 v.23   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... 
 
 v.24   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... 
 

 

  • letto 259 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 260 volte

CANZONIERE B

  • letto 244 volte

Edizione diplomatica

 
 
  Senhor q(ue) de gradoieu. q(ue)iria
  Se ad(eu)s et* a uos a prouguesse
  Que ou uos estades esteuesse
  Con uos q(ue) por esto me teiria
  Por tan be(n) anda(n)te
  Que por rey ne(n) Jffante
  Desaliadeante
  Non me canbharia  
 
  E sabe(n)do q(ue)u(os) praxeria
  Que hu uos morassedes morasse
  E q(ue)u(os) eu uisse u(os) falasse
  Teiria me(n) ]razo(n) faria[ senhor toda uya
  Por ta(n) be(n) andante
 
  Ca. senhor e(n) gra(n) be(n) uyueria
  Se hu uos uiuesse des uyuesse
  Essol. q(ue) deuos este te(n)desse
  Teiria me(n) razo(n) faria
  Por ta(n) be(n) andante
  • letto 191 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor q(ue) de gradoieu. q(ue)iria
  Se ad(eu)s et* a uos a prouguesse
  Que ou uos estades esteuesse
  Con uos q(ue) por esto me teiria
  Por tan be(n) anda(n)te
  Que por rey ne(n) Jffante
  Desaliadeante
  Non me canbharia  
  Senhor, que de grad’oi’eu queiria,
  se a Deus et a vós aprouguesse,
  que, ou vós estades estevesse
  convosqu’, e por esto me teiria
  por tan ben-andante
  que por rey nen jffante
  des ali adeante
  non me canbharia. 
 
  II
  E sabe(n)do q(ue)u(os) praxeria
  Que hu uos morassedes morasse
  E q(ue)u(os) eu uisse u(os) falasse
  Teiria me(n) ]razo(n) faria[ senhor toda uya
  Por ta(n) be(n) andante
  E sabendo que vos praxeria
  que, hu vós morassedes, morasse
  e que vos eu viss’e vos falasse,
  teiria-m’én, senhor, toda vya
  por tan ben-andante
  ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  Ca. senhor e(n) gra(n) be(n) uyueria
  Se hu uos uiuesse des uyuesse
  Essol. q(ue) deuos este te(n)desse
  Teiria me(n) razo(n) faria
  Por ta(n) be(n) andante
  Ca, senhor, en gran ben vyveria
  se, hu vós vivessedes, vyvesse,
  e, ssol que de vós este tendesse,
  teiria-m’én, razon faria,
  por tan ben-andante
  ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 

 

  • letto 214 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 318 volte

CANZONIERE V

  • letto 260 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
  Senhor que de gradoieu querria
    se a deus e auos prouguesse
    que hu uos estades esteuesse
    con uosque por esto me terria
    por tan ben anda(n)te
    que por rey nen Iffante*
    desali adeante
    non me canbharia 
 
 
 
 
  E sapendo q(ue)u(os) prazeria
    q(ue) hu uos morassedes morasse
    eq(ue)u(os) eu uisse u(os) falasse
    terria* me se nhor toda uya
    por ta(n) ben andante  
 
 
  Ca senhor en gra(n) be(n) uyueria
    se hu uos uiuessedes uiuesse
    essol q(ue) deuos esten te(n) desse
    terrya me(n) razon faria
    por ta(n) be(n) andante
  • letto 195 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor que de gradoieu querria
    se a deus e auos prouguesse
    que hu uos estades esteuesse
    con uosque por esto me terria
    por tan ben anda(n)te
    que por rey nen Iffante*
    desali adeante
    non me canbharia 
  Senhor, que de grad’oi’eu querria,
  se a Deus e a vós prouguesse,
  que, hu vós estades, estevesse
  convosqu’, e por esto me terria
  por tan ben-andante
  que por rey nen iffante
  des ali adeante
  non me canbharia. 
 
  II
  E sapendo q(ue)u(os) prazeria
    q(ue) hu uos morassedes morasse
    eq(ue)u(os) eu uisse u(os) falasse
    terria* me se nhor toda uya
    por ta(n) ben andante  
  E sapendo que vos prazeria
  que, hu vós morassedes, morasse
  e que vos eu viss’e vos falasse,
  terria-me, senhor, toda vya
  por tan ben-andante
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  Ca senhor en gra(n) be(n) uyueria
    se hu uos uiuessedes uiuesse
    essol q(ue) deuos esten te(n) desse
    terrya me(n) razon faria
    por ta(n) be(n) andante
  Ca, senhor, en gran ben vyveria
  se, hu vós vivessedes, vivesse,
  e, ssol que de vós est’entendesse,
  terrya-m’én, razon faria,
  por tan ben-andante
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 

 

  • letto 273 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 336 volte

Senhor, que mal vus nembrades

  • letto 497 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Senhor, que mal vos nenbrades
  Senhor, que mal vos nenbrades 
 
 v.2   B
  V
  de quanto mal por vós levei
  de quanto mal por vós levey 
 
 v.3   B
  V
  e levo, ben o  credes,                      -1
  e levo, ben é, creades, 
 
 v.4   B
  V
  que, par Deus, ia poder non ey
  que, par Deus, ia poder non ey 
 
 v.5   B
  V
  de tam grave coyta sofrer;
  de tan grave coyta sofrer; 
 
 v.6   B
  V
  mays Deus vos leixe part’aver
  mays Deus vos leixe part’aver 
 
 v.7   B
  V
  da mhui gran coyta que mi dades.
  da mui  gran coyta que mi dades. 
 
 v.8   B
  V
  E, sse Deus,      que aiades,             -1
  E, sse des   quer que aiades 
 
 v.9   B
  V
  part’á da ma  coyta, ben sey,
  perte  da mha coita, ben sey, 
 
 v.10   B
  V
  pero m’ora desamades,
  pero m’ora desamades, 
 
 v.11   B
  V  
  logu’enton amado serei
  logu’enton amado serei 
 
 v.12   B
  V
  de vós, e podedes saber
  de vós, e podedes saber 
 
 v.13   B
  V
  qual coyta é de radecer
  qual coyta é de radeçer 
 
 v.14   B
  V
  aquesta    que me matades.                   -1
  aquesta de que me matades. 
 
 v.15   B
  V
  E, senhor, certa seiades
  E, senhor, certa seiades 
 
 v.16   B
  V
  que des enton non temey                      -1
  que des encon non temerey 
 
 v.17   B
  V
  coyta que mi dar possades,
  coyta que mi dar possades, 
 
 v.18   B
  V
  e tod’, a meu sén, cobrarey
  e tod’, a meu sén, cobrarey 
 
 v.19   B
  V
  que mi vós fezestes perder;
  que mi vós fezedes  perder; 
 
 v.20   B
  V
  e vós cobrades conhocer
  e vós cobrades conhocer 
 
 v.21   B
  V
  tanto que m’algun ben façades.
  tanto que m’algun ben façades. 

 

 

  • letto 238 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 281 volte

CANZONIERE B

  • letto 266 volte

Edizione diplomatica


 
  Senhor q(ue) mal. u(os) ne(n)brades
  De quanto mal. por uos leuei
  E leuo beno credes
  Que par deus ia poder no(n) ey
  De tam graue coyta sofrer
  Mays deus u(os) leixe partauer
  Da mhui gra(n) coyta q(ue)mi dades 
 
 
  Esse de(us) q(ue) aiades
  Parta da ma coyta. be(n) sey
  Peromora desamades
  Logue(n)ton amado serei
  De uos e podedes saber
  Qual coyta e de radecer
  A questa q(ue) me matades   
 
 
 
 
 
  E senhor certa seiades
  Que de sento(n) no(n) Temey
  Coyta q(ue) mi dar possades
  E todameu se(n) cobrarey
  Que mi uos fezestes p(er)der
  E uos cobrades conhocer
  Tanto q(ue) malgu(n) be(n) façades
  • letto 197 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor q(ue) mal. u(os) ne(n)brades
  De quanto mal. por uos leuei
  E leuo beno credes
  Que par deus ia poder no(n) ey
  De tam graue coyta sofrer
  Mays deus u(os) leixe partauer
  Da mhui gra(n) coyta q(ue)mi dades 
  Senhor, que mal vos nenbrades
  de quanto mal por vós levei
  e levo, ben o credes,
  que, par Deus, ia poder non ey
  de tam grave coyta sofrer;
  mays Deus vos leixe part’aver
  da mhui gran coyta que mi dades. 
 
  II
  Esse de(us) q(ue) aiades
  Parta da ma coyta. be(n) sey
  Peromora desamades
  Logue(n)ton amado serei
  De uos e podedes saber
  Qual coyta e de radecer
  A questa q(ue) me matades   
  E, sse Deus, que aiades,
  part’á da ma coyta, ben sey,
  pero m’ora desamades,
  logu’enton amado serei
  de vós, e podedes saber
  qual coyta é de radecer
  aquesta que me matades. 
 
  III
  E senhor certa seiades
  Que de sento(n) no(n) Temey
  Coyta q(ue) mi dar possades
  E todameu se(n) cobrarey
  Que mi uos fezestes p(er)der
  E uos cobrades conhocer
  Tanto q(ue) malgu(n) be(n) façades
  E, senhor, certa seiades
  que des enton non temey
  coyta que mi dar possades,
  e tod’, a meu sén, cobrarey
  que mi vós fezestes perder;
  e vós cobrades conhocer
  tanto que m’algun ben façades. 
 

 

  • letto 174 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 227 volte

CANZONIERE V

  • letto 353 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
 
  Senhor que mal u(os) nenbrades
    de quanto mal por uos Leuey
    e leuo bene* creades
    que par de(us) ia poder no(n) ey
    de ta(n) graue coyta* sofrer
    mays de(us) u(os) leixe partauer
    da mui gra(n) coyta que mi dades  
 
 
 
 
 
 
 
  Esse des q(ue)r q(ue) aiades
    perte da mha coita be(n) sey
    p(er)o mora desamades
    logue(n)ton amado serei
    deuos epodedes saber
    q(ua)l coyta e de radeçer
    aq(ue)sta de q(ue) me matades 
 
  
 
 
 
  E senhor certa seiades
    q(ue) de sen co(n) no(n) ]tem(er)e[ tem(er)ey
    coyta q(ue)mi dar possades
    etodameu sen cobrarey
    q(ue)mi uos fezedes perder
    euos cobrades conhocer
    ta(n)to q(ue)malgu(n) be(n) façades
  • letto 195 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor que mal u(os) nenbrades
    de quanto mal por uos Leuey
    e leuo bene* creades
    que par de(us) ia poder no(n) ey
    de ta(n) graue coyta* sofrer
    mays de(us) u(os) leixe partauer
    da mui gra(n) coyta que mi dades  
  Senhor, que mal vos nenbrades
  de quanto mal por vós levey
  e levo, ben é, creades,
  que, par Deus, ia poder non ey
  de tan grave coyta sofrer;
  mays Deus vos leixe part’aver
  da mui gran coyta que mi dades. 
 
  II
  Esse des q(ue)r q(ue) aiades
    perte da mha coita be(n) sey
    p(er)o mora desamades
    logue(n)ton amado serei
    deuos epodedes saber
    q(ua)l coyta e de radeçer
    aq(ue)sta de q(ue) me matades 
  E, sse des quer que aiades
  perte da mha coita, ben sey,
  pero m’ora desamades,
  logu’enton amado serei
  de vós, e podedes saber
  qual coyta é de radeçer
  aquesta de que me matades. 
 
  III
  E senhor certa seiades
    q(ue) de sen co(n) no(n) ]tem(er)e[ tem(er)ey
    coyta q(ue)mi dar possades
    etodameu sen cobrarey
    q(ue)mi uos fezedes perder
    euos cobrades conhocer
    ta(n)to q(ue)malgu(n) be(n) façades
  E, senhor, certa seiades
  que des encon non temerey
  coyta que mi dar possades,
  e tod’, a meu sén, cobrarey
  que mi vós fezedes perder;
  e vós cobrades conhocer
  tanto que m’algun ben façades. 
 

 

  • letto 223 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 399 volte

Tam muyto mal mi fazedes, senhor

  • letto 579 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Tam muyto mal mi fazedes, senhor,
  Tan muyto mal mi fazedes, senhor, 
 
 v.2   B
  V
  e tanta coyta e afan levar,
  e tanta coyta e afan levar, 
 
 v.3   B
  V
  e tanto me veio coytad’andar,
  e tanto me veio coytad’andar 
 
 v.4   B
  V
  que nunca mi valha Nostro Senhor
  que nunca mi valha Nostro Senhor 
 
 v.5   B
  V
  se ant’eu ia non queria moirer
  se ant’eu ia non queria morrer 
 
 v.6   B
  V
  e se mi non fosse mayor prazer.
  e se mi non fosse mayor prazer. 
 
 v.7   B
  V
  En tan gran coyta vyv’, á gran sazon,
  En tan gran coyta vyv’, á gran sazon, 
 
 v.8   B
  V
  por vós, senhor, e levo tanto mal
  por vós, senhor, e levo tanto mal 
 
 v.9   B
  V
  que vos non posso nen sey diz   qual;            -1
  que vos non posso nen sey dizer qual; 
 
 v.10   B
  V
  e por aquesto Deus non mi pardon
  e por aquesto Deus non mi perdon 
 
 v.11   B
  V  
  se ante a ia non queria moirer
  se ant’eu ia non queria morrer 
 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
 v.13   B
  V
  Tam muyt’é o mal que mi por vós ven,
  Tam muyt’é o mal que mi por vós ven, 
 
 v.14   B
  V
  e tanta coyta lev’e tant’asfam,
  e tanta coyta lev’e tant’affam, 
 
 v.15   B
  V
  que moirerey con tanto mal, de pran;
  que morrerey con tanto mal, de pran; 
 
 v.16   B
  V
  mays pero, senhor, de vós non mi dé ben          +1
  mays pero, senhor, de vós non mj dé ben          +1
 
 v.17   B
  V
  se ant’eu ia non queria moirer
  se ant’eu ia non queria morrer 
 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...  
 
 v.19   B
  V
  Ca máys meu ben é de morte sofrer
  Ca máys meu ben é de morte sofrer 
 
 v.20   B
  V
  ante ca sempr’en tal coyta viver.
  ante ca sempre   tal coyta viver.  
 

 

  • letto 334 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 361 volte

CANZONIERE B

  • letto 263 volte

Edizione diplomatica


 
  Tam muyto mal mi fazedes/senhor
  E tanta coyta e a fan leuar

 
 
 
  E ta(n)to me ueio coyta dandar
  Que nu(n)cami ualha n(ost)ro senhor
  Se anteu ia no(n) q(ue)ria moirer
  E semi no(n) fosse mayor prazer*  
 


 
  En ta(n) gra(n) coyta uyua gra(n) sazo(n)
  P(or) uos senhor e le uo tanto mal.
  Que u(os) no(n) posso ne(n) sey diz qual.
  E p(or)aquesto deus no(n) mi pardon
  Se antea ia non queria moirer  
 
 
  Tam muyte omal q(ue) mi p(or) uos ue(n)
  E tanta coyta leue Tantasfam.
  Que moirerey co(n) Tanto mal de pra(n)
  Mays pero senhor de uos no(n) mi de be(n)
  Se anteu ia no(n) q(ue)ria moirer  
 
 
  Ca mays meu be(n) e de morte sofrer
  Ante ca semp(re)ntal. coyta uiuer
  • letto 187 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Tam muyto mal mi fazedes/senhor
  E tanta coyta e a fan leuar
 
  E ta(n)to me ueio coyta dandar
  Que nu(n)cami ualha n(ost)ro senhor
  Se anteu ia no(n) q(ue)ria moirer
  E semi no(n) fosse mayor prazer*   
 
  Tam muyto mal mi fazedes, senhor,
  e tanta coyta e afan levar,
  e tanto me veio coytad’andar,
  que nunca mi valha Nostro Senhor
  se ant’eu ia non queria moirer
  e se mi non fosse mayor prazer.
  II
  En ta(n) gra(n) coyta uyua gra(n) sazo(n)
  P(or) uos senhor e le uo tanto mal.
  Que u(os) no(n) posso ne(n) sey diz qual.
  E p(or)aquesto deus no(n) mi pardon
  Se antea ia non queria moirer  
  En tan gran coyta vyv’, á gran sazon,
  por vós, senhor, e levo tanto mal
  que vos non posso nen sey diz qual;
  e por aquesto Deus non mi pardon
  se ante a ia non queria moirer
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  Tam muyte omal q(ue) mi p(or) uos ue(n)
  E tanta coyta leue Tantasfam.
  Que moirerey co(n) Tanto mal de pra(n)
  Mays pero senhor de uos no(n) mi de be(n)
  Se anteu ia no(n) q(ue)ria moirer  
  Tam muyt’é o mal que mi por vós ven,
  e tanta coyta lev’e tant’asfam,
  que moirerey con tanto mal, de pran;
  mays pero, senhor, de vós non mi dé ben
  se ant’eu ia non queria moirer
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  Ca mays meu be(n) e de morte sofrer
  Ante ca semp(re)ntal. coyta uiuer
  Ca máys meu ben é de morte sofrer
  ante ca sempr’en tal coyta viver. 
 

 

  • letto 222 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 291 volte

CANZONIERE V

  • letto 312 volte

Edizione diplomatica

 
 
  Tan muyto mal mi fazedes senhor
    etanta coyta ea fan leuar
    etanto me ueio coy tadandar
    que nuncami ualha n(ost)ro senhor
    se anteu ia no(n) queria morrer
    esemi no(n) fosse mayor prazer  
 
  En ta(n) gra(n) coyta uyua gra(n) sazon
    p(or)uos senhor eleuo tanto mal
    q(ue)u(os) no(n) posso ne(n) sey diz(er) qual
    ep(or) aquesto d(eu)s no(n) mi p(er)don
    se anteu ia no(n) q(ue)ria morrer  
 
 
  Tam muyte omal q(ue)mi p(or)uos ue(n)
    etanta coyta leue ta(n)taffam
    q(ue) morrerey co(n) tanto malde pra(n)
    mays pero senhor deuos no(n) mj de be(n)
    se anteu ia no(n) q(ue)ria morrer  
 
 
  Ca mays meu be(n) ede morte sofrer
    ante ca semp(re) tal coyta uiuer.
  • letto 217 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Tan muyto mal mi fazedes senhor
    etanta coyta ea fan leuar
    etanto me ueio coy tadandar
    que nuncami ualha n(ost)ro senhor
    se anteu ia no(n) queria morrer
    esemi no(n) fosse mayor prazer  
  Tan muyto mal mi fazedes, senhor,
  e tanta coyta e afan levar,
  e tanto me veio coytad’andar
  que nunca mi valha Nostro Senhor
  se ant’eu ia non queria morrer
  e se mi non fosse mayor prazer. 
 
  II
  En ta(n) gra(n) coyta uyua gra(n) sazon
    p(or)uos senhor eleuo tanto mal
    q(ue)u(os) no(n) posso ne(n) sey diz(er) qual
    ep(or) aquesto d(eu)s no(n) mi p(er)don
    se anteu ia no(n) q(ue)ria morrer  
  En tan gran coyta vyv’, á gran sazon,
  por vós, senhor, e levo tanto mal
  que vos non posso nen sey dizer qual;
  e por aquesto Deus non mi perdon
  se ant’eu ia non queria morrer
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  Tam muyte omal q(ue)mi p(or)uos ue(n)
    etanta coyta leue ta(n)taffam
    q(ue) morrerey co(n) tanto malde pra(n)
    mays pero senhor deuos no(n) mj de be(n)
    se anteu ia no(n) q(ue)ria morrer  
  Tam muyt’é o mal que mi por vós ven,
  e tanta coyta lev’e tant’affam,
  que morrerey con tanto mal, de pran;
  mays pero, senhor, de vós non mj dé ben
  se ant’eu ia non queria morrer
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  Ca mays meu be(n) ede morte sofrer
    ante ca semp(re) tal coyta uiuer.
  Ca máys meu ben é de morte sofrer
  ante ca sempre tal coyta viver. 
 

 

  • letto 230 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 320 volte

Tant' é Melyon pecador

  • letto 597 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 288 volte

CANZONIERE B

  • letto 421 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
 
 
  Tante melyon pecador
  E ta(n)te fazedor de mal.
  E tante hu(n) home Infernal.
  Que eu soo be(n) sabedor
  Quantoo mays posso seer
  Que nu(n)ca podera ueer
  A façe de n(ost)ro senhor   
 
 
 
  Tant(os) son os pecad(os) se(us)*
  E ta(n) muyto e de mal tala(n)
  Que eu soo(n) certo de pra(n)
  q(ua)(n)taq(ue)ste amig(os) me(us)
  Que p(or) q(ua)nto mal. ee(n)la.
  Que ia mays nu(n)ca ueera.
  En ne(n) hu(n) te(m)pa face de d(eu)s  
 
 
 
 
 
 
  El fez semp(re) mal. e cuydou.
  E ia mays nu(n)ca feço be(n)
  Eu soo(n) certo pore(n)
  Del q(ue) semp(re)n mal. andou.
  Que nu(n)ca ia poys assy e
  Pode ueer per bo(n)a fe
  A façe do q(ue)n(os) co(m)prou.
  • letto 198 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Tante melyon pecador
  E ta(n)te fazedor de mal.
  E tante hu(n) home Infernal.
  Que eu soo be(n) sabedor
  Quantoo mays posso seer
  Que nu(n)ca podera ueer
  A façe de n(ost)ro senhor   
  Tant’é Melyon pecador,
  e tant’é fazedor de mal,
  e tant’é hun home infernal,
  que eu soo ben sabedor,
  quanto o mays posso seer,
  que nunca poderá veer
  a façe de Nostro Senhor. 
 
  II
  Tant(os) son os pecad(os) se(us)*
  E ta(n) muyto e de mal tala(n)
  Que eu soo(n) certo de pra(n)
  q(ua)(n)taq(ue)ste amig(os) me(us)
  Que p(or) q(ua)nto mal. ee(n)la.
  Que ia mays nu(n)ca ueera.
  En ne(n) hu(n) te(m)pa face de d(eu)s  
  Tantos son os pecados seus
  e tan muyto é de mal talan,
  que eu soon certo, de pran,
  quant’aquest’é, amigos meus:
  que por quanto mal é én lá,
  que ia mays nunca veerá,
  en nen hun temp’, a face de Deus. 
 
  III
  El fez semp(re) mal. e cuydou.
  E ia mays nu(n)ca feço be(n)
  Eu soo(n) certo pore(n)
  Del q(ue) semp(re)n mal. andou.
  Que nu(n)ca ia poys assy e
  Pode ueer per bo(n)a fe
  A façe do q(ue)n(os) co(m)prou.
  El fez sempre mal e cuydou,
  e ia máys nunca feço ben;
  eu soon certo por én
  del que sempr’en mal andou,
  que nunca ia, poys assy é,
  pode veer, per bona fe,
  a façe do que nos comprou. 
 

 

  • letto 227 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 407 volte

Vai-ss' o meu amig' alhur sen mi morar

  • letto 643 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Via-s’ o meu amig’alhur sen mí morar,
  Vay-ss’o meu amig’alhur sen mí morar, 
 
 v.2   B
  V
  e, par Deus, amiga, ey and’eu pesar,
  e, par Deus, amiga, ey end’eu pesar, 
 
 v.3   B
  V
  porque ss’ora vay, eno meu coraçon,
  porque ss’ora vay, eno meu coraçon, 
 
 v.4   B
  V
  tamhano que esto non é de falar,
  tamanho que esto non é de falar, 
 
 v.5   B
  V
  ca lho defendi, e faco gran razon.
  ca lho defendi, e fazo gram razon. 
 
 v.6   B
  V
  Deffendi-lh’eu que se non fosse d’aqui,
  Defendi-lh’ eu que se non fosse d’aqui, 
 
 v.7   B
  V
  ca tedo meu ben perderia per hy,
  ca todo meu ben perderra per hy,                -1
 
 v.8   B
  V
  e ora vay-ss’e faz-mi gran traicon,
  e ora vay-ss’e faz-mi gran traiçon, 
 
 v.9   B
  V
  e des oymays non sei que seia de min
  e des oymays         que seia de mjn            -2
 
 v.10   B
  V
  nen ar veg’y, amiga, se morte non.
  nen ar veg’y, amiga, se morte non. 

 

 

  • letto 246 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 410 volte

CANZONIERE B

  • letto 246 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
  Uia so meu amigalhur se(n) mi morar
    E par d(eu)s amiga ey a(n)deu pesar
  Por quessora. uay e no meu coraço(n)
  Tamhano q(ue) esto no(n) e de falar
  Ca lho defendi e faco gra(n) razo(n)
 
  Deffendilheu q(ue) seno(n) fosse daq(ui)
  Catedo meu ben perderia p(er) hy
  E ora uaysse fazmi gra(n) traico(n)
  E des oy mays no(n) sei q(ue) seia demi(n)
  Nen(ar) uegy amiga semo(r)te no(n)
  • letto 180 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Uia so meu amigalhur se(n) mi morar
    E par d(eu)s amiga ey a(n)deu pesar
  Por quessora. uay e no meu coraço(n)
  Tamhano q(ue) esto no(n) e de falar
  Ca lho defendi e faco gra(n) razo(n)
  Via-s’o meu amig’alhur sen mí morar,
  e, par Deus, amiga, ey and’eu pesar,
  porque ss’ora vay, eno meu coraçon,
  tamhano que esto non é de falar,
  ca lho defendi, e faco gran razon. 
 
  II
  Deffendilheu q(ue) seno(n) fosse daq(ui)
  Catedo meu ben perderia p(er) hy
  E ora uaysse fazmi gra(n) traico(n)
  E des oy mays no(n) sei q(ue) seia demi(n)
  Nen(ar) uegy amiga semo(r)te no(n)
  Deffendi-lh’eu que se non fosse d’aqui,
  ca tedo meu ben perderia per hy,
  e ora vay-ss’e faz-mi gran traicon,
  e des oymays non sei que seia de min
  nen ar veg’y, amiga, se morte non. 
 

 

  • letto 204 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 253 volte

CANZONIERE V

  • letto 265 volte

Edizione diplomatica


 
  Uaysso meu amigalhur sen mi morar
    epar deus amiga ey endeu pesar
    por que ssora uay eno meu coraçon
    tamanho que esto no(n) ede falar
    ca lho defendi efazo gram razon.  
 
 
 
 
  Defendilheu
   q(ue) seno(n) fosse daq(ui)
   ca todo meu ben p(er)derra p(er) hy
   eora uaysse fazmi gra(n) traiço(n)
   edes oy mays q(ue) seia de mj(n)
   nen(ar) uegy amiga
   se mo(r)te non.
  • letto 196 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Uaysso meu amigalhur sen mi morar
    epar deus amiga ey endeu pesar
    por que ssora uay eno meu coraçon
    tamanho que esto no(n) ede falar
    ca lho defendi efazo gram razon.  
  Vay-ss’o meu amig’alhur sen mí morar,
  e, par Deus, amiga, ey end’eu pesar,
  porque ss’ora vay, eno meu coraçon,
  tamanho que esto non é de falar,
  ca lho defendi, e fazo gram razon. 
 
  II
  Defendilheu
   q(ue) seno(n) fosse daq(ui)
   ca todo meu ben p(er)derra p(er) hy
   eora uaysse fazmi gra(n) traiço(n)
   edes oy mays q(ue) seia de mj(n)
   nen(ar) uegy amiga
   se mo(r)te non. 
 
  Defendi-lh’eu que se non fosse d’aqui,
  ca todo meu ben perderra per hy,
  e ora vay-ss’e faz-mi gran traiçon,
  e des oymays que seia de mjn
  nen ar veg’y, amiga, se morte non.

 

  • letto 221 volte

Riproduzione fotografica


  • letto 312 volte

Valer-vus-hya, amigo, oj' [én]

  • letto 632 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Valer-vos-hya, amigo, se
  Valer-vos-hya, amigo, se   
 
 v.2   B
  V
  oi’eu ousasse, mays vedes que 
  oi’eu ousasse, mays vedes que  
 
 v.3   B
  V
  mh-o tolle daquest’, e non al:
  mh-o tolhe daquest’, e non al: 
 
 v.4   B
  V
  ma  madre, que vos á mortal
  mha madre, que vos á mortal 
 
 v.5   B
  V
  desamor,  e con este mal
  desormor, e con este mal 
 
 v.6   B
  V
  de moirer non mi pesa.                      -2
  de morrer non mi pesa.                      -2
 
 v.7   B
  V
  Valer-vos-hya, par Deus, meu ben,
  Valer-vos-hya,     Deus, meu ben,           -1
 
 v.8   B
  V
  se eu onsasse, mays vedes quen
  se eu ousasse, mays vedes quen 
 
 v.9   B
  V
  me tolhe de vos non valer:
  me tolhe de vos non valer: 
 
 v.10   B
  V
  ma  madre, que end’o poder
  mha madre, que end’o poder 
 
 v.11   B
  V  
  e vos sabe gran mal querer, 
  e vos sabe gran mal querer, 
 
 v.12   B
  V
  e por én mha morte queria.
  e por én mha morte queria. 

 

 

  • letto 262 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 356 volte

CANZONIERE B

  • letto 277 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
  Ualeru(os) hya amigo se oieu ousasse
  Mays uedes q(ue) mho Tolle daq(ue)ste/no(n) al.
  Ma madre q(ue) u(os) a mortal.
  Desamor e co(n) este mal.
  De moirer no(n) mi pesa
  Ualeru(os) hya par d(eu)s meu be(n)
  Se eu onsasse mays uedes que(n)
  Me tolhe deu(os) no(n) ualer
  Ma madre q(ue) endo Poder
  Eu(os) sabe gra(n) mal q(ue)rer
  E pore(n) mha morte q(ue)ria
  • letto 231 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ualeru(os) hya amigo se oieu ousasse
  Mays uedes q(ue) mho Tolle daq(ue)ste/no(n) al.
  Ma madre q(ue) u(os) a mortal.
  Desamor e co(n) este mal.
  De moirer no(n) mi pesa
  Valer-vos-hya, amigo, se 
  oi’eu ousasse, mays vedes que 
  mh-o tolle daquest’, e non al:
  ma madre, que vos á mortal
  desamor, e con este mal
  de moirer non mi pesa. 
 
  II
  Ualeru(os) hya par d(eu)s meu be(n)
  Se eu onsasse mays uedes que(n)
  Me tolhe deu(os) no(n) ualer
  Ma madre q(ue) endo Poder
  Eu(os) sabe gra(n) mal q(ue)rer
  E pore(n) mha morte q(ue)ria
  Valer-vos-hya, par Deus, meu ben,
  se eu onsasse, mays vedes quen
  me tolhe de vos non valer:
  ma madre, que end’o poder
  e vos sabe gran mal querer,
  e por én mha morte queria. 
 

 

  • letto 232 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 275 volte

CANZONIERE V

  • letto 299 volte

Edizione diplomatica

 
  Ualeru(os) hya amigo se oieu ousasse
    mays uedes que mho tolhe da queste no(n) al
    mha madre que u(os) a mortal
    desormor e con este mal
    de morrer non mi pesa
   Ualeru(os) hya d(eu)s meu ben
    se eu ousasse mays uedes que(n)
    me tolhe de u(os) no(n) ualer
    mha madre q(ue) endo poder
    eu(os) sabe gra(n) mal q(ue)rer
    epore(n) mha morte q(ue)ria
  • letto 221 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ualeru(os) hya amigo se oieu ousasse
    mays uedes que mho tolhe da queste no(n) al
    mha madre que u(os) a mortal
    desormor e con este mal
    de morrer non mi pesa
  Valer-vos-hya, amigo, se
  oi’eu ousasse, mays vedes que 
  mh-o tolhe daquest’, e non al:
  mha madre, que vos á mortal
  desormor, e con este mal
  de morrer non mi pesa. 
 
  II
   Ualeru(os) hya d(eu)s meu ben
    se eu ousasse mays uedes que(n)
    me tolhe de u(os) no(n) ualer
    mha madre q(ue) endo poder
    eu(os) sabe gra(n) mal q(ue)rer
    epore(n) mha morte q(ue)ria
  Valer-vos-hya, Deus, meu ben,
  se eu ousasse, mays vedes quen
  me tolhe de vos non valer:
  mha madre, que end’o poder
  e vos sabe gran mal querer,
  e por én mha morte queria. 
 

 

  • letto 224 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 309 volte

Vi oj' eu cantar d' amor

  • letto 559 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Vi oi’eu cantar d’amor
  Vy oi’eu cantar d’amor 
 
 v.2   B
  V
  en hun fremoso virgeu
  en hun fremoso virgeu 
 
 v.3   B
  V
  hunha fremosa pastor,
  hunha fremosa pastor,  
 
 v.4   B
  V
  que ao parecer seu
  que ao parecer seu 
 
 v.5   B
  V
  ja máys nunca lhi par vi;
  ia máys nunca lhi par vi; 
 
 v.6   B
  V
  e por én dixi-lh’assi:
  e por én drei lh’assy:                         -1
 
 v.7   B
  V
  “Senhor, por vosso uon eu”.
  “Senhor, por vosso vou eu”. 
 
 v.8   B
  V
  Tornou sanhuda enton
  Tornou sanhuda enton 
 
 v.9   B
  V
  quando m’est’oyu dixer,
  quando m’est’oyu dizer, 
 
 v.10   B
  V
  e diss’: ”Ide-vos, varon!
  e diss’: “Ide-vos, varon! 
 
 v.11   B
  V  
  Quen vos foy aqui trager
  Quen vos foy aqui trager 
 
 v.12   B
  V
  pera m’irdes destorvar
  pera m’irdes destorvar 
 
 v.13   B
  V
  du dig’aqueste cantar
  du dig’aqueste cantar 
 
 v.14   B
  V
  quan fez quen sey ben querer?”.
  quan fez quen sey ben querer?”. 
 
 v.15   B
  V
  “Poys que me mandades hir”,
  “Poys que me mandades hir”, 
 
 v.16   B
  V
  dixi-lh’eu, “senhor, hir-m’-ey;
  dixi-lh’eu, “senhor, hir-m’-ey; 
 
 v.17   B
  V
  mays ia vos ei de servir
  mays ia vos ei de servir 
 
 v.18   B
  V
  senpr’e por voss’andarey,
  senpr’e por voss’andarey, 
 
 v.19   B
  V
  ca voss’amor me forçou
  ca voss’amor me forçou 
 
 v.20   B
  V
  assy que pre vosso vou,
  assy que por vosso vou, 
 
 v.21   B
  V
  cuio sempr’eu ia serey”.
  cuio senpr’eu ia serey”. 
 
 v.22   B
  V
  Dix’ela: “Non vos ten prol
  Diz ela: “Non vos ten prol 
 
 v.23   B
  V
  esso que dizedes, nen
  esso que dizedes, nen 
 
 v.24   B
  V
  mi prax de o oyr sol,
  mi praz de o oyr sol, 
 
 v.25   B
  V
  ant’ey noi’e pesar én,
  ant’ey noi’e pesar én, 
 
 v.26   B
  V
  ca meu coraçon non é
  ca meu coraçon non é 
 
 v.27   B
  V
  nen sera, per boa  fe,
  nen sera, per bona fe, 
 
 v.28   B
  V
  senon no quero ben”.                      -1
  senon no quero ben”.                      -1
 
 v.29   B
  V
  “Nen o meu”, dixi-lh’eu, “ia,
  “Nen o meu”, dixi-lh’eu, “ia, 
 
 v.30   B
  V
  senhor, non sse partirá
  senhor, non sse partirá 
 
 v.31   B
  V
  de vós, por cuio s’el ten”.
  de vós, por cuio s’el ten”. 
 
 v.32   B
  V
  “O meu”, diss’ela, “sera
  “O meu”, diss’ela, “sera 
 
 v.33   B
  V
  hu foy sempr’e o  está,
  hu foy sempr’e hu está, 
 
 v.34   B
  V
  e de vós non curo ren”.
  e de vós non curo ren”.  

 

 

  • letto 263 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 260 volte

CANZONIERE B

  • letto 243 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
  Ui oieu cantar damor
  En hu(n) fremoso uirgeu.
  Hu(nh)a fremosa pastor/q(ue) a o parecer seu
  Jamays nu(n)ca lhi par ui
  E pore(n) dixi lhassi
  Senhor por uosso uo(n) eu. 
 
 
 
  Tornou sanhuda ento(n)
  Quando mestoyu dix(er)
  E dissideu(os) uaro(n)
  Que(n)u(os) foy a qui Trager
  Pera mirdes des toruar
  Du digaq(ue)ste cantar
  Q(uan) fez que(n) sey be(n) q(ue)rer  
 
 
 
  Poys q(ue) me mandades hir
  Dixilheu. senhor hir mey
  Mays iau(os). ei de seruir
  Senp(re) p(or)uossan darey
  Ca uossamor me forçou.
  Assy q(ue) preuosso uou.
  Cuio sempreu. ia serey  
 
 
 
 
  Dix ela no(n)u(os) te(n) prol.
  Esso q(ue) dizedes nen.
  Mi prax deo oyr sol.
  Antey noie pesar en.
  Ca meu coraço(n) no(n) e
  Ne(n) sera per boa fe
  Seno(n) no quero ben.  
 
 
  Neno meu dixilheu ia

 
 
 
 
 
 
  Senhor no(n)sse partira
  Deuos p(or) cuio sel. te(n)


 
 
  Omeu dissela. sera.
  Hu foy sempre o esta.
  E de uos no(n) curo re(n)
  • letto 159 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ui oieu cantar damor
  En hu(n) fremoso uirgeu.
  Hu(nh)a fremosa pastor/q(ue) a o parecer seu
  Jamays nu(n)ca lhi par ui
  E pore(n) dixi lhassi
  Senhor por uosso uo(n) eu. 
  Vi oi’eu cantar d’amor
  en hun fremoso virgeu
  hunha fremosa pastor,
  que ao parecer seu
  ja máys nunca lhi par vi;
  e por én dixi-lh’assi:
  “Senhor, por vosso uon eu”. 
 
  II
  Tornou sanhuda ento(n)
  Quando mestoyu dix(er)
  E dissideu(os) uaro(n)
  Que(n)u(os) foy a qui Trager
  Pera mirdes des toruar
  Du digaq(ue)ste cantar
  Q(uan) fez que(n) sey be(n) q(ue)rer  
  Tornou sanhuda enton
  quando m’est’oyu dixer,
  e diss’: ”Ide-vos, varon!
  Quen vos foy aqui trager
  pera m’irdes destorvar
  du dig’aqueste cantar
  quan fez quen sey ben querer?”. 
 
  III
  Poys q(ue) me mandades hir
  Dixilheu. senhor hir mey
  Mays iau(os). ei de seruir
  Senp(re) p(or)uossan darey
  Ca uossamor me forçou.
  Assy q(ue) preuosso uou.
  Cuio sempreu. ia serey  
  “Poys que me mandades hir”,
  dixi-lh’eu, “senhor, hir-m’-ey;
  mays ia vos ei de servir
  senpr’e por voss’andarey,
  ca voss’amor me forçou
  assy que pre vosso vou,
  cuio sempr’eu ia serey”. 
 
  IV
  Dix ela no(n)u(os) te(n) prol.
  Esso q(ue) dizedes nen.
  Mi prax deo oyr sol.
  Antey noie pesar en.
  Ca meu coraço(n) no(n) e
  Ne(n) sera per boa fe
  Seno(n) no quero ben.  
  Dix’ela: “Non vos ten prol
  esso que dizedes, nen
  mi prax de o oyr sol,
  ant’ey noi’e pesar én,
  ca meu coraçon non é
  nen sera, per boa fe,
  senon no quero ben”. 
 
  V
  Neno meu dixilheu ia
 
  Senhor no(n)sse partira
  Deuos p(or) cuio sel. te(n) 
 
  “Nen o meu”, dixi-lh’eu, “ia,
  senhor, non sse partirá
  de vós, por cuio s’el ten”.
  VI
  Omeu dissela. sera.
  Hu foy sempre o esta.
  E de uos no(n) curo re(n)
  “O meu”, diss’ela, “sera
  hu foy sempr’e o está,
  e de vós non curo ren”. 
 

 

  • letto 208 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 297 volte

CANZONIERE V

  • letto 286 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Uy oieu cantar damor
    en hu(n) fremoso uirgeu
    hunha fremosa pastor que a o parecer seu
    ia mays nu(n)ca lhi par ui
    epor endrei lhassy
    senhor por uosso uou eu
 
   Tornou sanhuda en ton
    quando mestoyu diz(er)
    edissideu(os) uaro(n)
    que(n) u(os) foy aq(ui) trager
    p(er)a mirdes destoruar
    du digaq(ue)ste cantar
    q(uan) fez que(n) sey be(n) q(ue)rer
 
  Poys q(ue)me ma(n)dades hir
   dixilheu senh(or) hir mey
    mays ia u(os) ei de s(er)uir
    senp(re) p(or) uossan darey
    ca uossamor me* forçou
    assy q(ue) p(or) uosso uou
    cuio senpreu ia serey  
  Diz ela no(n) u(os) ten prol
   esso q(ue) dizedes nen
    mi praz deo oyr sol
    an tey noie pesar en
    ca meu coraço(n) no(n) e
    ne(n) sera p(er) bo(n)a fe ]se[
    se no(n) no q(ue)ro ben 
 
  Neno meu dixi lheu ia
    senhor no(n) sse p(ar)tira
    de uos p(or) cuio sel ten
 
 
 
  O meu dissela sera
    hu foy semp(re) hu esta
    ede uos no(n) curo ren
  • letto 205 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Uy oieu cantar damor
    en hu(n) fremoso uirgeu
    hunha fremosa pastor que a o parecer seu
    ia mays nu(n)ca lhi par ui
    epor endrei lhassy
    senhor por uosso uou eu
  Vy oi’eu cantar d’amor
  en hun fremoso virgeu
  hunha fremosa pastor, 
  que ao parecer seu
  ia máys nunca lhi par vi;
  e por én drei lh’assy:
  “Senhor, por vosso vou eu”. 
 
  II
   Tornou sanhuda en ton
    quando mestoyu diz(er)
    edissideu(os) uaro(n)
    que(n) u(os) foy aq(ui) trager
    p(er)a mirdes destoruar
    du digaq(ue)ste cantar
    q(uan) fez que(n) sey be(n) q(ue)rer
  Tornou sanhuda enton
  quando m’est’oyu dizer,
  e diss’: “Ide-vos, varon!
  Quen vos foy aqui trager
  pera m’irdes destorvar
  du dig’aqueste cantar
  quan fez quen sey ben querer?”. 
 
  III
  Poys q(ue)me ma(n)dades hir
   dixilheu senh(or) hir mey
    mays ia u(os) ei de s(er)uir
    senp(re) p(or) uossan darey
    ca uossamor me* forçou
    assy q(ue) p(or) uosso uou
    cuio senpreu ia serey  
  “Poys que me mandades hir”,
  dixi-lh’eu, “senhor, hir-m’-ey;
  mays ia vos ei de servir
  senpr’e por voss’andarey,
  ca voss’amor me forçou
  assy que por vosso vou,
  cuio senpr’eu ia serey”. 
 
  IV
  Diz ela no(n) u(os) ten prol
   esso q(ue) dizedes nen
    mi praz deo oyr sol
    an tey noie pesar en
    ca meu coraço(n) no(n) e
    ne(n) sera p(er) bo(n)a fe ]se[
    se no(n) no q(ue)ro ben 
  Diz ela: “Non vos ten prol
  esso que dizedes, nen
  mi praz de o oyr sol,
  ant’ey noi’e pesar én,
  ca meu coraçon non é
  nen sera, per bona fe,
  senon no quero ben”. 
 
  V
  Neno meu dixi lheu ia
    senhor no(n) sse p(ar)tira
    de uos p(or) cuio sel ten
  “Nen o meu”, dixi-lh’eu, “ia,
  senhor, non sse partirá
  de vós, por cuio s’el ten”. 
 
  VI
  O meu dissela sera
    hu foy semp(re) hu esta
    ede uos no(n) curo ren
  “O meu”, diss’ela, “sera
  hu foy sempr’e hu está,
  e de vós non curo ren”. 
 

 

  • letto 201 volte

Riproduzione fotografica


  • letto 307 volte

Vi-vus, madre, con meu amig' aqui

  • letto 592 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Vi-vos, madre, con meu amig’aqui
  Vy-vos, madre, con meu amig’aqui 
 
 v.2   B
  V
  oie falar, e ouv’én gran prazer
  oie falar, e ouv’én gran prazer 
 
 v.3   B
  V
  porque o vi de cabo vós erger
  porque o vi de cabo vós erger 
 
 v.4   B
  V
  led’, e tenho que mi faz Deus ben hi,
  led’, e tenho que mi faz Deus ben hi, 
 
 v.5   B
  V
  ca, poys que s’el ledo partiu d’aquen,
  ca, poys que s’el ledo partiu daqueu 
 
 v.6   B
  V
  non pode seer senon por meu ben.
  non pode seer senon por meu ben. 
 
 v.7   B
  V
  Ergeu-sse ledo e rijo ia-que,
  Ergeu-sse ledo e rijo ia-que, 
 
 v.8   B
  V
  o que muj gran temp’á que el non fez;
  o que mui gram temp’á que el non fez; 
 
 v.9   B
  V
  mays, poys ia esto passou esta vez,
  mays, poys ia esto passou esta vez, 
 
 v.10   B
  V
  fiqu’end’eu leda, se Deus ben mi dê,
  fiqu’end’eu leda, se Deus ben mi dê, 
 
 v.11   B
  V  
  ca, poys que s’el ledo partiu d’aquen,
  ca, poys que s’el ledo partiu d’aquen, 
 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
 v.13   B
  V
  El pôs os seus olhos, vós meus enton,
  El pôs os seus olhos  nos meus enton, 
 
 v.14   B
  V
  quando vistes que xi vos espediu,
  quando vistes que xi vos espediu, 
 
 v.15   B
  V
  e tornou contra vós led’e rijo,
  e tornon contra vós led’e rijo, 
 
 v.16   B
  V
  e por end’ey prazer no coracon,
  e por end’ey prazer no coraçon, 
 
 v.17   B
  V
  ca, poys que s’el ledo partiu d’aquen,
  ca, poys que s’el ledo partiu d’aquen, 
 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...  
 
 v.19   B
  V
  E, pero m’eu da fala non sey ren,
  E, pero m’eu da fala non sey ren, 
 
 v.20   B
  V
  de quant’eu vi, madr’, ey gran prazer én.
  de quant’eu vi, madr’, ey gram prazer én. 

 

 

  • letto 282 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 283 volte

CANZONIERE B

  • letto 226 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
  Uiu(os) madre co(n) meu amiga qui
   Oie falar : e ouue(n) gra(n) prazer
  Por queo ui de cabo uos erger
  Lede tenho q(ue) mi faz d(eu)s be(n) hi
  Ca poys q(ue) sel ledo partiu daque(n)
  No(n) pode seer seno(n) por meu be(n)   
 
  Ergeusse ledo e rijo ia q(ue)

 
 
 
 
   
  O q(ue) muj gra(n) te(m)pa q(ue) el no(n) fez
  Mays poys ia esto passou esta uez
  Fiq(ue)ndeu leda se d(eu)s be(n) mi de
  Ca poys q(ue) sel. ledo partiu daque(n)  


 
 
  El p(os) os se(us) olhos u(os) me(us) ento(n)
  Quando uistes q(ue)xiu(os) espediu.
  E Tornou cont(ra) uos lede rijo
  E porendey prazer no coraco(n)
  Ca poys q(ue) sel. ledo partiu daque(n)  
 
 
  E peromeu da fala no(n) sey re(n)
  De quanteu ui madrey gra(n) prazer/e](n)[n
  • letto 197 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Uiu(os) madre co(n) meu amiga qui
   Oie falar : e ouue(n) gra(n) prazer
  Por queo ui de cabo uos erger
  Lede tenho q(ue) mi faz d(eu)s be(n) hi
  Ca poys q(ue) sel ledo partiu daque(n)
  No(n) pode seer seno(n) por meu be(n)   
  Vi-vos, madre, con meu amig’aqui
  oie falar, e ouv’én gran prazer
  porque o vi de cabo vós erger
  led’, e tenho que mi faz Deus ben hi,
  ca, poys que s’el ledo partiu d’aquen,
  non pode seer senon por meu ben. 
 
  II
  Ergeusse ledo e rijo ia q(ue)
 
  O q(ue) muj gra(n) te(m)pa q(ue) el no(n) fez
  Mays poys ia esto passou esta uez
  Fiq(ue)ndeu leda se d(eu)s be(n) mi de
  Ca poys q(ue) sel. ledo partiu daque(n)  
  Ergeu-sse ledo e rijo ia-que,
  o que muj gran temp’á que el non fez;
  mays, poys ia esto passou esta vez,
  fiqu’end’eu leda, se Deus ben mi dê,
  ca, poys que s’el ledo partiu d’aquen,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  El p(os) os se(us) olhos u(os) me(us) ento(n)
  Quando uistes q(ue)xiu(os) espediu.
  E Tornou cont(ra) uos lede rijo
  E porendey prazer no coraco(n)
  Ca poys q(ue) sel. ledo partiu daque(n)  
  El pôs os seus olhos, vós meus enton,
  quando vistes que xi vos espediu,
  e tornou contra vós led’e rijo,
  e por end’ey prazer no coracon,
  ca, poys que s’el ledo partiu d’aquen,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  E peromeu da fala no(n) sey re(n)
  De quanteu ui madrey gra(n) prazer/e](n)[n
  E, pero m’eu da fala non sey ren,
  de quant’eu vi, madr’, ey gran prazer én. 
 

 

  • letto 251 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 321 volte

CANZONIERE V

  • letto 288 volte

Edizione diplomatica


 
    Uyu(os) madre co(n) meu amiga qui
    oie falar e ouuen gran prazer
    por queo ui de cabo uos erger
    lede tenho quemi faz de(us) be(n) hi
    ca poys que sel ledo partiu daqueu
    non pode seer seno(n) por meu ben 
 
  Ergeusse ledo e rijo ia que
    o q(ue) mui g(ra)m tempa q(ue) el no(n) fez

 
 
    mays poys ia esto passou esta uez
    fiq(ue)ndeu leda se d(eu)s be(n) mi de
    ca poys q(ue) sel ledo partiu daque(n) 


 
  El p(os) os se(us) olhos n(os) me(us) enton
    quando uistes q(ue)xiu(os) espediu
    e torno(n) cont(ra) uos lede rijo
    eporendey prazer no coraço(n)
    ca poys que sel ledo partiu daquen
 
  E p(er)o meu da fala no(n) sey re(n)
    de qua(n)teu ui madrey g(ra)m prazer en
  • letto 292 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
    Uyu(os) madre co(n) meu amiga qui
    oie falar e ouuen gran prazer
    por queo ui de cabo uos erger
    lede tenho quemi faz de(us) be(n) hi
    ca poys que sel ledo partiu daqueu
    non pode seer seno(n) por meu ben 
  Vy-vos, madre, con meu amig’aqui
  oie falar, e ouv’én gran prazer
  porque o vi de cabo vós erger
  led’, e tenho que mi faz Deus ben hi,
  ca, poys que s’el ledo partiu daqueu
  non pode seer senon por meu ben. 
 
  II
  Ergeusse ledo e rijo ia que
    o q(ue) mui g(ra)m tempa q(ue) el no(n) fez
 
    mays poys ia esto passou esta uez
    fiq(ue)ndeu leda se d(eu)s be(n) mi de
    ca poys q(ue) sel ledo partiu daque(n) 
  Ergeu-sse ledo e rijo ia-que,
  o que mui gram temp’á que el non fez;
  mays, poys ia esto passou esta vez,
  fiqu’end’eu leda, se Deus ben mi dê,
  ca, poys que s’el ledo partiu d’aquen,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  El p(os) os se(us) olhos n(os) me(us) enton
    quando uistes q(ue)xiu(os) espediu
    e torno(n) cont(ra) uos lede rijo
    eporendey prazer no coraço(n)
    ca poys que sel ledo partiu daquen
  El pôs os seus olhos nos meus enton,
  quando vistes que xi vos espediu,
  e tornon contra vós led’e rijo,
  e por end’ey prazer no coraçon,
  ca, poys que s’el ledo partiu d’aquen,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  E p(er)o meu da fala no(n) sey re(n)
    de qua(n)teu ui madrey g(ra)m prazer en
  E, pero m’eu da fala non sey ren,
  de quant’eu vi, madr’, ey gram prazer én. 
 

 

  • letto 200 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 394 volte

Vós mi defendestes, senhor

  • letto 522 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Vós mi defendestes, senhor,
  Vós mi defendestes, senhor, 
 
 v.2   B
  V
  que nunca vos dissesse ren
  que nunca vos dissesse ren 
 
 v.3   B
  V
  de quanto mal mi por vós ven;
  de quanto mal mi por vós ven; 
 
 v.4   B
  V
  mays fazede-me sabedor:
  mays fazede-me sabedor: 
 
 v.5   B
  V
  por Deus Senhor, a quen direy
  por Deus Senhor, a quen direy 
 
 v.6   B
  V
  quam muyto mal levey                     -2
  quam muyto mal levey                     -2
 
 v.7   B
  V
  por vós, senon a vós, senhor?
  por vós, senon a vós, senhor? 
 
 v.8   B
  V
  O  a quen direy o meu mal
  Ou a quen direy o meu mal 
 
 v.9   B
  V
  se o eu a vós non disse,
  se o eu a vós non disser, 
 
 v.10   B
  V
  poys calar-me non   é mester
  poys calar-me non m’é mester 
 
 v.11   B
  V  
  e dizer-vo-lo non m’er val?
  e dizer-vo-lo non m’er val? 
 
 v.12   B
  V
  E, poys tanto mal soffr’assy,
  E, poys tanto mal soffr’assy, 
 
 v.13   B
  V
  se convosco non falar hi,
  se convosco non falar hi, 
 
 v.14   B
  V
  per quen saberedes meu mal?
  per quen saberedes meu mal? 
 
 v.15   B
  V
  Ou a quen direy o pesar
  Ou a quen direy o pesar 
 
 v.16   B
  V
  que mi vós fasedes sofrer
  que mi vós fazedes sofrer 
 
 v.17   B
  V
  se o a vós non for dizer,
  se o a vós non for dizer, 
 
 v.18   B
  V
  que podedes consselh’i dar?
  que podedes consselho  dar? 
 
 v.19   B
  V
  E por én, se Deus vos pardon,
  E por én, se Deus vos perdon, 
 
 v.20   B
  V
  coyta deste meu coracon,
  coyta deste meu coraçon, 
 
 v.21   B
  V
  a quen direy o meu pesar?
  a quen direy o meu pesar? 

 

 

  • letto 256 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 281 volte

CANZONIERE B

  • letto 208 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Uos mi defe(n)destes senhor
  Que nu(n)ca u(os) dissesse ren
  De quanto mal. mi por uo\s/ ue(n)
  Mays fazedeme sabedor
  Por de(us) senhor aquen direy
  Quam muyto mal leuey
  Por uos seno(n) a uos senhor  
 
 
 
  O a q(uen) direy o meu mal
  Seo eu auos no(n) disse
  Poys calarme no(n) e mester
  E dizeruolo no(n)mer ual.
  E poys Tanto mal. soffrassy

 
 
 
   
  Se co(n)uosco no(n) falar hi
  Per que(n) saberedes meu. mal.  
 


 
 
  Ou a q(uen) direy o pesar
  Quemi uos fasedes sofrer
  Seo auos no(n) for dizer
  Que podedes co(n)sselhi dar
  E p(or)en se d(eu)s u(os) pardon.
  Coyta deste meu coraco(n)
  A que(n) direy o meu pesar
  • letto 189 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Uos mi defe(n)destes senhor
  Que nu(n)ca u(os) dissesse ren
  De quanto mal. mi por uo\s/ ue(n)
  Mays fazedeme sabedor
  Por de(us) senhor aquen direy
  Quam muyto mal leuey
  Por uos seno(n) a uos senhor  
  Vós mi defendestes, senhor,
  que nunca vos dissesse ren
  de quanto mal mi por vós ven;
  mays fazede-me sabedor:
  por Deus Senhor, a quen direy
  quam muyto mal levey
  por vós, senon a vós, senhor? 
 
  II
  O a q(uen) direy o meu mal
  Seo eu auos no(n) disse
  Poys calarme no(n) e mester
  E dizeruolo no(n)mer ual.
  E poys Tanto mal. soffrassy
 
  Se co(n)uosco no(n) falar hi
  Per que(n) saberedes meu. mal.   
 
  O a quen direy o meu mal
  se o eu a vós non disse,
  poys calar-me non é mester
  e dizer-vo-lo non m’er val?
  E, poys tanto mal soffr’assy,
  se convosco non falar hi,
  per quen saberedes meu mal?
  III
  Ou a q(uen) direy o pesar
  Quemi uos fasedes sofrer
  Seo auos no(n) for dizer
  Que podedes co(n)sselhi dar
  E p(or)en se d(eu)s u(os) pardon.
  Coyta deste meu coraco(n)
  A que(n) direy o meu pesar
  Ou a quen direy o pesar
  que mi vós fasedes sofrer
  se o a vós non for dizer,
  que podedes consselh’i dar?
  E por én, se Deus vos pardon,
  coyta deste meu coracon,
  a quen direy o meu pesar? 
 

 

  • letto 190 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 250 volte

CANZONIERE V

  • letto 257 volte

Edizione diplomatica

 
 
   Uos mi defendestes senhor
    que nunca u(os) dissesse ren
    de quanto mal mi por uo\s/ uen
    mays fazedeme sabedor
    por de(us) senhor a quen direy
    quam muyto mal leuey
    por uos se non auos senhor  
 
 
 
 
  O ua q(uen) direy o meu mal
    seo eu auos no(n) diss(er)
    poys calarme no(n) me mester
    edizeruolo no(n)mer ual
    e poys tanto mal soffrassy
    se co(n)uosco no(n) falar hi
    per que(n) saberedes meu mal  
 
 
 
 
  Ou a q(uen) direy o pesar
    q(ue) mi uos fazedes sofrer
    seo auos non for dizer
    q(ue) podedes co(n)sselho dar
    ep(or)en se d(eu)s u(os) perdo(n)
    coyta deste meu coraço(n)
    a que(n) direy o meu pesar
  • letto 200 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
   Uos mi defendestes senhor
    que nunca u(os) dissesse ren
    de quanto mal mi por uo\s/ uen
    mays fazedeme sabedor
    por de(us) senhor a quen direy
    quam muyto mal leuey
    por uos se non auos senhor  
  Vós mi defendestes, senhor,
  que nunca vos dissesse ren
  de quanto mal mi por vós ven;
  mays fazede-me sabedor:
  por Deus Senhor, a quen direy
  quam muyto mal levey
  por vós, senon a vós, senhor? 
 
  II
  O ua q(uen) direy o meu mal
    seo eu auos no(n) diss(er)
    poys calarme no(n) me mester
    edizeruolo no(n)mer ual
    e poys tanto mal soffrassy
    se co(n)uosco no(n) falar hi
    per que(n) saberedes meu mal  
  Ou a quen direy o meu mal
  se o eu a vós non disser,
  poys calar-me non m’é mester
  e dizer-vo-lo non m’er val?
  E, poys tanto mal soffr’assy,
  se convosco non falar hi,
  per quen saberedes meu mal? 
 
  III
  Ou a q(uen) direy o pesar
    q(ue) mi uos fazedes sofrer
    seo auos non for dizer
    q(ue) podedes co(n)sselho dar
    ep(or)en se d(eu)s u(os) perdo(n)
    coyta deste meu coraço(n)
    a que(n) direy o meu pesar
  Ou a quen direy o pesar
  que mi vós fazedes sofrer
  se o a vós non for dizer,
  que podedes consselho dar?
  E por én, se Deus vos perdon,
  coyta deste meu coraçon,
  a quen direy o meu pesar? 
 

 

  • letto 197 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 312 volte

Vós que vos en vossus cantares meu

  • letto 549 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Vós, que vos en vossos cantares “meu
  Vós, que vos en vossa  cantares “meu 
 
 v.2   B
  V
  amigo” chamades, creede ben
  amigo” chamades, creede ben 
 
 v.3   B
  V
  que non dou eu por tal enfinta ren;
  que non dou eu por tal enfinta ren; 
 
 v.4   B
  V
  e por aquesto, senhor, vos mand’eu
  e por aquesto, senhor, vos mand’eu 
 
 v.5   B
  V
  que, ben quanto quiserdes des aqui
  que, ben quanto uiserdes  des aqui 
 
 v.6   B
  V
  fazer, façades enfinta de mí.
  fazer, façades enfinta de mí. 
 
 v.7   B
  V
  Ca demo lev’essa ren que eu der
  Ca demo lev’essa ren que eu der 
 
 v.8   B
  V
  por enfinta fazer o mentiral
  por enfinta fazer o mentiral 
 
 v.9   B
  V
  de min, ca me non monta ben nen mal,
  de mjn, ca me non monta ben nen mal, 
 
 v.10   B
  V
  e por aquesto vos mand’eu, senhor,
  e por aquesto vos mand’eu, senhor, 
 
 v.11   B
  V  
  que, ben ... ... ... ... ... ... ...
  que, ben ... ... ... ... ... ... ...
 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
 v.13   B
  V
  Ca mi non tolh’a mí ren nen mi dá
  Ca mi non tolh’a mí ren nen mi dá 
 
 v.14   B
  V
  de ss’enfinger de mí mui sen razon
  de ss’enfinger de mí mui sen razon 
 
 v.15   B
  V
  ao que eu nunca fiz se mal non;
  ao que eu nunca fiz se mal non; 
 
 v.16   B
  V
  e por én, senhor, vos mand’ora ia
  e por én, senhor, vos mand’ora ia 
 
 v.17   B
  V
  que, ben quanto quiserdes des aqui
  que, ben quanto quiserdes des aqui 
 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
 v.19   B
  V
  Estade com’estades de min,                    -1
  Estade com’estades de mjn,                    -1
 
 v.20   B
  V
  e enfingede-vos ben des aqui.
  e enfingede-vos ben des aqui. 

 

 

  • letto 225 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 263 volte

CANZONIERE B

  • letto 244 volte

Edizione diplomatica


 
  Uos q(ue) uos/en. uoss(os) cantares meu.
   Amigo chamades creede be(n)
  Que no(n) dou eu por Tal. en finta re(n)
  E por aquesto senhor u(os) mandeu.
  Que be(n) quanto q(ui)serdes desaqui
  Fazer façades en finta de mi
   
  Ca demo leuessa. re(n) q(ue) eu der
  P(or)en finta. fazer o mentiral.
  De mi(n) came no(n) mo(n)ta be(n) ne(n) mal.

 
 
  E p(or) aquesto u(os) mandeu senhor
  Que be(n)  
 


 
 
  Cami no(n) Tolhami re(n) ne(n)mi da.
  Dessen finger demi mui se(n) razo(n)
  Ao q(ue) eu nu(n)ca fiz semal. no(n)
  Ep(or)en senhor u(os) mandora ia
  Que be(n) qua(n)to q(ui)s(er)des desaqui  
 
 
  Estade comestades demi(n)
  E e(n) fingedeu(os) be(n) desaqui
  • letto 171 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Uos q(ue) uos/en. uoss(os) cantares meu.
   Amigo chamades creede be(n)
  Que no(n) dou eu por Tal. en finta re(n)
  E por aquesto senhor u(os) mandeu.
  Que be(n) quanto q(ui)serdes desaqui
  Fazer façades en finta de mi
  Vós, que vos en vossos cantares “meu
  amigo” chamades, creede ben
  que non dou eu por tal enfinta ren;
  e por aquesto, senhor, vos mand’eu
  que, ben quanto quiserdes des aqui
  fazer, façades enfinta de mí. 
 
  II
  Ca demo leuessa. re(n) q(ue) eu der
  P(or)en finta. fazer o mentiral.
  De mi(n) came no(n) mo(n)ta be(n) ne(n) mal.
 
  E p(or) aquesto u(os) mandeu senhor
  Que be(n)   
 
  Ca demo lev’essa ren que eu der
  por enfinta fazer o mentiral
  de min, ca me non monta ben nen mal,
  e por aquesto vos mand’eu, senhor,
  que, ben ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  III
  Cami no(n) Tolhami re(n) ne(n)mi da.
  Dessen finger demi mui se(n) razo(n)
  Ao q(ue) eu nu(n)ca fiz semal. no(n)
  Ep(or)en senhor u(os) mandora ia
  Que be(n) qua(n)to q(ui)s(er)des desaqui  
  Ca mi non tolh’a mí ren nen mi dá
  de ss’enfinger de mí mui sen razon
  ao que eu nunca fiz se mal non;
  e por én, senhor, vos mand’ora ia
  que, ben quanto quiserdes des aqui
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  Estade comestades demi(n)
  E e(n) fingedeu(os) be(n) desaqui
  Estade com’estades de min,
  e enfingede-vos ben des aqui. 
 

 

  • letto 165 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 297 volte

CANZONIERE V

  • letto 233 volte

Edizione diplomatica


 
  Uos que uos en uossa cantares meu
    amigo chamades creede ben
    que no(n) dou eu por tal en finta ren
    epor aquesto senhor u(os) mandeu
    que ben quanto uiser des desaqui
    fazer façades enfinta demi   
 
 
  Ca demo leuessa re(n) q(ue) eu der
    p(or)en finta fazer o mentiral
    demj(n) came no(n) mo(n)ta be(n) ne(n) mal
    ep(or) aquesto u(os) mandeu senhor
    que ben.  
 
 
 
  Cami no(n) tolhami ren ne(n) mi da
    dessen finger demi mui sen razon
    ao q(ue) eu nu(n)ca fiz semal no(n)
    ep(or)en senh(or) u(os) ma(n)dora ia
    q(ue) ben qua(n)to q(ui)s(er)des de saqui  
 
 
  Estade come stades demj(n)
    e en fingedeu(os) be(n) desaqui
  • letto 158 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Uos que uos en uossa cantares meu
    amigo chamades creede ben
    que no(n) dou eu por tal en finta ren
    epor aquesto senhor u(os) mandeu
    que ben quanto uiser des desaqui
    fazer façades enfinta demi   
  Vós, que vos en vossa cantares “meu
  amigo” chamades, creede ben
  que non dou eu por tal enfinta ren;
  e por aquesto, senhor, vos mand’eu
  que, ben quanto uiserdes des aqui
  fazer, façades enfinta de mí. 
 
  II
  Ca demo leuessa re(n) q(ue) eu der
    p(or)en finta fazer o mentiral
    demj(n) came no(n) mo(n)ta be(n) ne(n) mal
    ep(or) aquesto u(os) mandeu senhor
    que ben.  
  Ca demo lev’essa ren que eu der
  por enfinta fazer o mentiral
  de mjn, ca me non monta ben nen mal,
  e por aquesto vos mand’eu, senhor,
  que, ben ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  Cami no(n) tolhami ren ne(n) mi da
    dessen finger demi mui sen razon
    ao q(ue) eu nu(n)ca fiz semal no(n)
    ep(or)en senh(or) u(os) ma(n)dora ia
    q(ue) ben qua(n)to q(ui)s(er)des de saqui  
  Ca mi non tolh’a mí ren nen mi dá
  de ss’enfinger de mí mui sen razon
  ao que eu nunca fiz se mal non;
  e por én, senhor, vos mand’ora ia
  que, ben quanto quiserdes des aqui
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  Estade come stades demj(n)
    e en fingedeu(os) be(n) desaqui
  Estade com’estades de mjn,
  e enfingede-vos ben des aqui. 
 

 

  • letto 172 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 226 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/edizione-55

Links:
[1] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.4803