Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > ADAM DE GIVENCI > EDIZIONE > La douce acordance > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 790 volte

CANZONIERE M

  • letto 528 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]
 

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
  • letto 442 volte

Edizione diplomatica

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Sire adans de Gieuenci
 
 
La douce acordance damors sanz
 
 
descort. veut sanz descordance.
 
 
que face vn descort. por la descordance. q(ue)
 
 
souent recort. la bele la blanche. acui ie
 
 
macort. mais ce ma mort. que iaim ta(n)t
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt fort. et de li sui en doutance. maiz grant
 
 
deport ai quant ien port. damors au mai(n)s
 
  
la samblance. mes a grant tort. de moi
 
 
sestort. quant en li ai ma fiance. car ason
 
 
port. par son esfort. marriue samors et
 
 
lance. brunete blanche. sachiez sanz douta(n)ce.
 
 
quen vos mesperance. et tot mon cuer mis
 
 
ai. maiz lacomtance. tant mi desauance.
 
 
ou autres sauance. par vos que bien sai.
 
 
maiz nai poissance. que de vo vaillance.
 
 
face desseurance. ne ia ne ferai. ainz ai
 
 
fiance. que sanz demorance. vostre bien
 
 
vueillance. del tot en aurai.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt   
 
Car autrement c(on)uendroit ala fin. si
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt  
 
c(on) on dit. le faus seurer del fin. ne ior
 
 
ne nuit ace penser ne fin. que faussete
 
 
peusse traire a fin.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Por ce amerai. de cuer vrai. sanz esmai.
 
 
sans delai. et serai en tel assai. se ia porrai.
 
 
venir. amon desir. ac(on)plir. a loisir. sanz
 
 
fenir. de cuer entir. de cele dont mesmai.
 
 
se samor nai. que dirai. que ferai. ie
 
 
morrai. quar bien sai. que nen porrai
 
 
iamaiz nul ior partir. a son plaisir asse(n)-
 
 
tir. sanz mentir. tant desir. que sospir.
 
 
quant remir. les gries maus que ien
 
 
trai.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt   
Mais se mon cuer pooit aperceuoir.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt    
  
por vrai ami me porroit retenir. cainc
 
 
nel amai certes por deceuoir. et en la fin

 
en saura bien le voir. et sensi muir sa(n)z

 
vraie amor auoir; amors malgre len de-

 
uera sauoir.

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt  
 
Uoire car bien voit et set mon fin cora-
 
 
ge. que por samor afait souent doloir.
 
 
mes tant est preus. si cortoise et tant sa-
 
 
ge; que en la fin ne me puet mal voloir.
 
 
bien lapercui quant ie par mon folage; oi
 
 
pres perdu de son cuer le manoir. maiz
 
 
ie li proi que en son hiretage; soie remis
 
 
a toz iors por manoir.
  • letto 494 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

La douce acordance damors sanz
descort. veut sanz descordance.
que face vn descort. por la descordance. q(ue)
souent recort. la bele la blanche. acui ie
macort. mais ce ma mort. que iaim ta(n)t
fort. et de li sui en doutance. maiz grant
deport ai quant ien port. damors au mai(n)s
la samblance. mes a grant tort. de moi
sestort. quant en li ai ma fiance. car ason
port. par son esfort. marriue samors et
lance.
I.
La douce acordance
d'amors sanz descort
veut sanz descordance
que face un descort
por la descordance
que sovent recort
la bele, la blanche
a cui je m'acort.
Mais ce m'a mort
que j'aim tant fort
et de li sui en doutance;
maiz grant deport
ai quant j'en port
d'amors au mains la samblance.
Mes a grant tort
de moi s'estort
quant en li ai ma fiance,
car a son port
par son esfort
m'arrive s'amors et lance.
 
       brunete blanche. sachiez sanz douta(n)ce.
quen vos mesperance. et tot mon cuer mis
ai. maiz lacomtance. tant mi desauance.
ou autres sauance. par vos que bien sai.
maiz nai poissance. que de vo vaillance.
face desseurance. ne ia ne ferai. ainz ai
fiance. que sanz demorance. vostre bien
vueillance. del tot en aurai.
II.
Brunete, blanche,
sachiez, sanz doutance,
qu'en vos m'esperance
et tot mon cuer mis ai.
Maiz l'acomtance
tant mi desavance
ou autres s'avance
par vos, que bien sai,
maiz n'ai poissance
que de vo vaillance
face dessevrance,
ne ja ne ferai,
ainz ai fiance
que, sanz demorance,
vostre bienvueillance
del tot en avrai.
Car autrement c(on)uendroit ala fin. si
c(on) on dit. le faus seurer del fin. ne ior
ne nuit ace penser ne fin. que faussete
peusse traire a fin.
III.
Car autrement convendroit a la fin,
si con on dit, le faus sevrer del fin,
ne jor ne nuit a ce penser ne fin
que fausseté peüsse traire a fin.
Por ce amerai. de cuer vrai. sanz esmai.
sans delai. et serai en tel assai. se ia porrai.
venir. amon desir. ac(on)plir. a loisir. sanz
fenir. de cuer entir. de cele dont mesmai.
se samor nai. que dirai. que ferai. ie
morrai. quar bien sai. que nen porrai
iamaiz nul ior partir. a son plaisir asse(n)-
tir. sanz mentir. tant desir. que sospir.
quant remir. les gries maus que ien
trai.
IV.
Por ce amerai
de cuer vrai
sanz esmai,
sans delai,
et serai
en tel assai
se ja porrai
venir
a mon desir
aconplir,
a loisir,
sanz fenir,
de cuer entir,
de cele dont m'esmai.
Se s'amor n'ai,
que dirai?
que ferai?
je morrai,
quar bien sai
que n'en porrai
jamaiz nul jor partir.
A son plaisir
assentir,
sanz mentir,
tant desir
que sospir
quant remir
les griés maus que j'en trai.
Mais se mon cuer pooit aperceuoir.
por vrai ami me porroit retenir. cainc
nel amai certes por deceuoir. et en la fin
en saura bien le voir. et sensi muir sa(n)z
vraie amor auoir; amors malgre len de-
uera sauoir.
Uoire car bien voit et set mon fin cora-
ge. que por samor afait souent doloir.
mes tant est preus. si cortoise et tant sa-
ge; que en la fin ne me puet mal voloir.
bien lapercui quant ie par mon folage; oi
pres perdu de son cuer le manoir. maiz
ie li proi que en son hiretage; soie remis
a toz iors por manoir.
V.
Mais se mon cuer pooit apercevoir,
por vrai ami me porroit retenir,
c'ainc ne l'amai certes por decevoir,
et en la fin en savra bien le voir.
Et s'ensi muir sanz vraie amor avoir,
Amors mal gré l'en devera savoir
voire, car bien voit et set mon fin corage,
que por s'amor a fait sovent doloir.
Mes tant est preus, si cortoise et tant sage
que en la fin ne me puet mal voloir;
bien l'aperçui quant je par mon folage
oi pres perdu de son cuer le manoir.
Maiz je li proi que en son hiretage
soie remis a toz jors por manoir.
  • letto 446 volte

CANZONIERE T

  • letto 511 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
  • letto 442 volte

Edizione diplomatica

Untitled%202_17.png
Sire adans de giuenci. 
La doce acordance damors sans descort. velt sans descordance. ke faice .i.
descort por la descordance ke souent recort. la belle la blance a cuj ie ma cort. mais
ce ma cort quj iaim tant fort. (et) deli suj en dotance. mais grant deport ai q(ua)nt
ien porc au mains damors la samblance. mais agrant tort de moi sestort. quant
ens li a ma fiance. car a som port par son effort mariue. samors (et) lance brune-
te (et) blance. saichies sans dotance ke vos mesperance (et) tot mon cuer mis aj.
mais la comtance tant mj des auance. ou autres sauance par vous. ke bien saj
mais naj poisance ke dels vaillance faice deseurance ne ia ne feraj. ains ai fi-
ance. ke sans demorance. vostre bien vaillance del tot en araj. car autrement
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
conuenroit ala fin. si com on dist le faus seurer del fin. ne nuit ne ior a ce penser ne
fin. ke fausete peusse traire a fin.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                         Por coitameraj de cuer vraj. sans esmaj. sans
delaj (et) seraj entel assaj. se porrai venir a mon desir. acomplir aloisir sans fenir
de cuer entir de celi dont mesmaj. se samor naj ke diraj ke feraj ie morrai q(ua)nt
b(ie)n sai. ke nem porraj iamais nul ior partir asom plaisir asentir. sans men
tir tant desir que sospir q(ua)nt remir les gries maus ke ien traj.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                                                     Mais se mo(n)
cuers pooit apercheuoir por vraj amj ne porroit retenir kainc nel amaj certes
por decheuoir. ens en la fin en saura bien le voir. (et) sensi muir sans vraie am(our)
auoir. amors mal gre len deuera sauoir.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                     Voire car bien set (et) voit mon fin
coraige. ke por samor afait souent doloir. mais tant est prex tant cortoise (et)
tant saige. ke ens la fin ne me puet mal voloir. b(ie)n lapercut quant ie par
mon folaige. pres euc perdu de son cuer le manoir. mais ie li proj ke en son
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
iretaige soie remis atos iors por manoir.
  • letto 515 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
La doce acordance damors sans descort. velt sans descordance. ke faice .i.
descort por la descordance ke souent recort. la belle la blance a cuj ie ma cort. mais
ce ma cort quj iaim tant fort. (et) deli suj en dotance. mais grant deport ai q(ua)nt
ien porc au mains damors la samblance. mais agrant tort de moi sestort. quant
ens li a ma fiance. car a som port par son effort mariue. samors (et) lance
La doce acordance
d'amors sans descort
velt sans descordance
ke faice .i. descort
por la descordance
ke sovent recort
la belle, la blance
a cui je m'acort.
Mais ce m'acort
qui j'aim tant fort
et de li sui en dotance;
mais grant deport
ai quant j'en porc
au mains d'amors la samblance.
Mais a grant tort
de moi s'estort
quant ens li a ma fiance,
car a som port
par son effort
m'arive s'amors et lance.
II.
                                                                                                                  brune-
te (et) blance. saichies sans dotance ke vos mesperance (et) tot mon cuer mis aj.
mais la comtance tant mj des auance. ou autres sauance par vous. ke bien saj
mais naj poisance ke dels vaillance faice deseurance ne ia ne feraj. ains ai fi-
ance. ke sans demorance. vostre bien vaillance del tot en araj. 
Brunete et blance,
saichiés, sans dotance,
ke vos m'esperance
et tot mon cuer mis ai.
Mais l'acomtance
tant mi desavance
ou autres s'avance
par vous, ke bien sai,
mais n'ai poisance
ke d'els vaillance
faice desevrance,
ne ja ne ferai,
ains ai fiance
ke, sans demorance,
vostre bienvaillance
del tot en arai.
III.
                                                                                                         car autrement
conuenroit ala fin. si com on dist le faus seurer del fin. ne nuit ne ior a ce penser ne
fin. ke fausete peusse traire a fin.
Car autrement convenroit a la fin,
si com on dist, le faus sevrer del fin,
ne nuit ne jor a ce penser ne fin
ke fauseté peüsse traire a fin.
IV.
                                                          Por coitameraj de cuer vraj. sans esmaj. sans
delaj (et) seraj entel assaj. se porrai venir a mon desir. acomplir aloisir sans fenir
de cuer entir de celi dont mesmaj. se samor naj ke diraj ke feraj ie morrai q(ua)nt
b(ie)n sai. ke nem porraj iamais nul ior partir asom plaisir asentir. sans men
tir tant desir que sospir q(ua)nt remir les gries maus ke ien traj.
Por coi t'amerai
de cuer vrai
sans esmai,
sans delai,
et serai
en tel assai
se porrai venir
a mon desir
acomplir, a loisir,
sans fenir,
de cuer entir,
de celi dont m'esmai.
Se s'amor n'ai,
ke dirai?
ke ferai?
je morrai,
quant bien sai
ke n'em porrai
jamais nul jor partir.
A som plaisir
asentir,
sans mentir,
tant desir
que sospir
quant remir
les griés maus ke j'en trai.
V.
                                                                                                 Mais se mo(n)
cuers pooit apercheuoir por vraj amj ne porroit retenir kainc nel amaj certes
por decheuoir. ens en la fin en saura bien le voir. (et) sensi muir sans vraie am(our)
auoir. amors mal gre len deuera sauoir. Voire car bien set (et) voit mon fin
coraige. ke por samor afait souent doloir. mais tant est prex tant cortoise (et)
tant saige. ke ens la fin ne me puet mal voloir. b(ie)n lapercut quant ie par
mon folaige. pres euc perdu de son cuer le manoir. mais ie li proj ke en son
iretaige soie remis atos iors por manoir.
Mais se mon cuers pooit aperchevoir,
por vrai ami ne porroit retenir,
k'ainc ne l'amai certes por dechevoir,
ens en la fin en savra bien le voir.
Et s'ensi muir sans vraie amour avoir,
Amors mal gré l'en devera savoir
voire, car bien set et voit mon fin coraige,
ke por s'amor a fait sovent doloir.
Mais tant est prex, tant cortoise et tant saige
ke ens la fin ne me puet mal voloir;
bien l'aperçut quant je par mon folaige
pres euc perdu de son cuer le manoir.
Mais je li proi ke en son iretaige
soie remis a tos jors por manoir.
  • letto 482 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-560

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f332.item
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f175.item