Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > ADAM DE GIVENCI > EDIZIONE > Amis Guillaume, ains si sage ne vi

Amis Guillaume, ains si sage ne vi

Linker 1,8; RS 1085

Mss.: M 157 = Adam de Givenci; T 80 = Adam de Givenci – Guillaume le Vinier; b 150 = Guillaume de Givenci – Guillaume le Vinier; A 138, a 136 = anonimo.

Metrica: a10 b10 b10 a10 a10 b10 c10 c10 (MW 1325,1). Jeu-parti di 6 coblas unissonans di 8 versi, seguite da due tornadas di 4.

Edizioni: Ulrix 1919; Långfors 1926; Ménard 1983.

  • letto 845 volte

Edizioni

  • letto 687 volte

Långfors

I.
Amis Guillaume, ainc si sage ne vi 
com vos estes, se mes sens ne me ment, 
mes a la fois vaint amors jugement; 
et nonporquant croi je qu'il soit einsi. 
Por ce dites, s'il vos plest, sanz detri, 
li queus vaut mieuz selonc vostre escïent: 
ou joie avoir qui tost doie faillir 
ou haus espoirs adés sanz pluz joïr?

II.
De cest respons, Adan de Givenci, 
me deportaisse assez legierement, 
ne fust por vos cui j'aim et pris forment, 
et vos moi pluz que n'aie desservi. 
Puis qu'ensi est, j'avrai mout tost choisi: 
je prent espoir, por ce qu'a tote gent 
vient miuz voloir pou c'on puet retenir 
ne fait assez conquerre por guerpir.

III.
Au meilleur prendre, amis, avez failli, 
car cil qui chace adés et rienz ne prent, 
il emploie sa painne malement: 
por ce c'on puist joïr est on ami, 
non pas por ce que on n'ait ja merci. 
Servir volez com templiers por noient! 
seul espoirs sert de service merir, 
joie rent pluz c'on ne puist desservir.

IV.
Adan, pou sunt de gent n'aient oï 
dire c'on vait mout loins tout belement 
et trop hasters si a nuisi sovent. 
Celui por fol tieg qui se haste si 
qu'en un sol jor a gasté et cueilli 
ce dont il devroit vivre longement. 
Hui trop avoir, demain de faim morir: 
volez contre bon espoir aatir.

V.
De prametre sanz doner sunt servi, 
amis, li fol, c'est dit communement. 
Se vostre espoirs vos pramet faussement, 
dont vos avra comme fol escharni,
ne se repent qui premiers a saisi, 
mieuz vaut uns - tien - ne font deus c'on atent. 
De soif morez, et si volez fuïr 
le boivre: amis, bien vos volez trahir!

VI.
Adan, voire, maiz cil qui a joï 
de s'amie qu'il aime coralment, 
s'adont perdre li convient cuitement, 
de quoi se puet il mieuz avoir honi? 
ne set qu'est maus qui ainc bien ne senti: 
la difference a connoistre l'aprent. 
Biens failliz est mors a resovenir, 
maiz espoirs maint en joie sanz fenir.

VII.
Amis, dites que de no gieu parti 
ai le meillor ou vos respondez ci: 
espoirs ne vaut fors por tant solement 
que il pramet joie a faire venir
dont doit on mieuz joie qu'espoir choisir!

VIII.
Adan, tel joie vos cuit et reni: 
folz est cil qui d'ami fait anemi. 
Pierres de Corbie, jugiez briement 
se on doit bien celui por fol tenir 
qui haut monte por griement recheïr.
 

  • letto 593 volte

Collazione

1
 
M: Amis Guillaume ainc si sage ne vi
T: Amis Guillaume ainc si saige ne vi
A: Amis Guillaume ains si saige ne vi
a: Amis Guillaume ain si sage ne vi
b: Amis Guillaume onc si sage ne vi
 
2
 
M: con vos estes se mes sens ne me ment
T: com vos estes se mes sens ne me ment
A: ke vous estes se mes sens ne me ment
a: que bons esté se mes sens ne me ment
b: comme vous estés se mon sens ne me ment
 
3
 
M: mes a la fois vaint amors jugement
T: mais a la fois vaint amors jugement
A: mais a le fois vaint amours jugement
a: mais a la fois vainc amours jugement
b: et a la fois vaint amours jugement
 
4
 
M: et nonporquant croi je qu'il soit einsi
T: et nonporquant croi jou k'il soit ensi
A: et nepourkant qui jeu ki soit ensi
a: et nepourqant cui jou qu'il soit ensi
b: et nonpourquant je croi qu'il soit ensi
 
5
 
M: Por ce dites s'il vos plest sanz detri
T: Por cou dites s'il vos plaist sans detri
A: Pour chou dites s'il vous plait sans detri
a: Pour chou dites s'il vous plait sans detri
b: Pour ce dites s'il vous plaist sans estri
 
6
 
M: li queus vaut mieuz selonc vostre escïent
T: li quex vaut miex selonc vostre entïent
A: li qeus vaut mieus selonc vostre enscïent
a: li kieus vac mieus selonc vostre ensïent
b: le quel vault miex selonc vostre escïent
 
7
 
M: ou joie avoir qui tost doie faillir
T: ou joie avoir ki tost doive faillir
A: u joie avoir ki tost doive falir
a: u joie avoir ki tost doive falir
b: ou joie avoir qui tost doie faillir
 
8
 
M: ou haus espoirs adés sanz pluz joïr.
T: ou haus espoirs adés sans plus joïr.
A: u haus espoirs a des sans plus joïr.
a: u haus espoirs adés sans plus joïr.
b: ou haus espoirs adez sans plus joïr.
 
9
 
M: De cest respons Adan de Givenci
T: De cest respons Adans de Givenci
A: De cest respons Adan de Givenchi
a: De cest respons Adan de Guenci
b: De ce respons Adain de Guienci
 
10
 
M: me deportaisse assez legierement
T: me deportaisse assés legierement
A: me deportaisse asés legierement
a: me deportasse aissés legierement
b: me deportaisse assez legierement
 
11
 
M: ne fust por vos cui j'aim et pris forment
T: ne fust por vos qui j'aim et pris forment
A: ne fust pour vous qui j'ai et pris forment
a: ne fust pour vos qui j'aim et pris forment
b: ne fust pour vous que j'aim et pris forment
 
12
 
M: et vos moi pluz que n'aie desservi
T: et vos moi plus ke n'ai deservi
A: et vous moi plus ke n'aie deservi
a: et vous moi plus que n'aie deservi
b: et vous plus moi que je n'ai deservi
 
13
 
M: puis qu'ensi est j'avrai mout tost choisi
T: puis k'ensi est j'arai moult tost coisi
A: puis k'ensi est j'avrai moult tost koisi
a: puis k'ensi est j'avrai moult tost coisi
b: puis qu'ensi est j'avrai moult tost choisi
 
14
 
M: je prent espoir por ce qu'a tote gent
T: je preg espoir por cou k'a tote gent
A: je preng espoir pour che k'a toute gent
a: je preng espoir pour ce k'a toute gent
b: je preng espoir por ce qu'a toute gent
 
15
 
M: vient miuz voloir pou c'on puet retenir
T: vient miex voloir poi c'om puet retenir
A: vient mieus voloir poi c'on puet retenir
a: vient mieus voloir poi c'on puet retenir
b: vient miex voloir poi c'on puet retenir
 
16
 
M: ne fait assez conquerre por guerpir.
T: ne fait assés conquerre por guerpir.
A: ne fait assés conqerre pour guerpir.
a: ne fait assés conqerre pour guerpir.    
b: ne face assez conquerre pour guerpir.
 
17
 
M: Au meilleur prendre amis avez failli
T: Au millor prendre amis avés failli
A: Au millour prendre amis avés fali
a: Au meillour prendre amis avés failli
b: Au meillour prendre amis avez failli
 
18
 
M: car cil qui chace adés et rienz ne prent
T: car cil ki chasce adés et rienz ne prent
A: kar chieus ki kaiche adés et riens ne prent
a: car chil qui cache adés et riens ne prent
b: quar cil qui chace adez et riens ne prent
 
19
 
M: il emploie sa painne malement
T: il emploie sa paine malement
A: il emploie sa paine malement
a: il emploie sa paine malement
b: il emploie sa paine mauvesement
 
20
 
M: por ce c'on puist joïr est on ami
T: por cou conquist joïr est on ami
A: pour chou c'on puist joïr est on ami
a: pour chou c'on puist joïr est on ami
b: pour ce c'on puist joïr est on ami
 
21
 
M: non pas por ce que on n'ait ja merci
T: non pas por cou ke on n'ait ja merchi
A: non pas pour chou ke on ait ja merchi
a: non pas pour chou que on ait ja merchi
b: non pas pour ce que on n'ait ja merci
 
22
 
M: servir volez con templiers por noient
T: servir volés com templiers por noient
A: servir volés contemplies pour noient
a: servir volés con templier pour noient
b: servir volez au temple pour noient
 
23
 
M: seul espoirs sert de service merir
T: seul espoir sert de service merir
A: seus espoirs sert pour serviche tolir
a: sens espoirs sert de serviche tolir
b: seuz espoirs sert de service tolir
 
24
 
M: joie rent pluz c'on ne puist desservir.
T: joie renc plus c'on ne puist deservir.
A: joir rent plus c'on ne puist deservir.
a: joir rent plus c'on ne puist deservir.
b: joie rent plus c'on ne puist deservir.
 
25
 
M: Adan pou sunt de gent n'aient oï
T: Adan peu sont de gent n'oient oï
A: Adan peu sont de gent n'aient oï
a: Adan poi sont de gent n'aient oï
b: Adam poi sont de gent n'aient oy
 
26
 
M: dire c'on vait mout loins tout belement
T: dire c'on va moult loins tot bellement
A: dire c'on va moult l'ont tout belement
a: dire c'on va moult lonc tout belement
b: dire c'on va moult loing tout belement
 
27
 
M: et trop hasters si a nuisi sovent
T: et trop hasters si a nuisi sovent
A: et trop haster si a nuisi souvent
a: et trop haster si a nuisi souvent
b: et trop haster a bien neu souvent
 
28
 
M: celui por fol tieg qui se haste si
T: celui tieng a foll ki se haste si
A: chelui tieng a fol ki se haste si
a: chelui tieng a fol qui se haste si
b: celui tieng a fol qui se haste si
 
29
 
M: qu'en un sol jor a gasté et cueilli
T: qu'en .i. sol jor a gasté et coilli
A: q'en un seul jour a gasté et keulli
a: que .i. seul jour a gasté et ceulli
b: qu'en un jour a tout gasté et cueilli
 
30
 
M: ce dont il devroit vivre longement
T: ce doint il devroit vivre longement
A: chou dont il devroit vivre longement
a: chou dont il devroit vivre longuement
b: ce dont il devroit vivre longuement
 
31
 
M: hui trop avoir demain de faim morir
T: hui trop avoir demain de fain morir
A: hui trop avoir demain de fain morir
a: hui trop avoir demain de fain morir
b: hui trop avoir demain de fain morir
 
32
 
M: volez contre bon espoir aatir.
T: volés contre boin espoir aatir.
A: volés contre bien espoir aatir.
a: volés contre bon espoir aatir.
b: volez contre bon espoir aatir.
 
33
 
M: De prametre sanz doner sunt servi
T: De prametre sans doner sont servi
A: De proumetre sans douner sont servi
a: De prometre sans douner sont servi
b: De prometre sanz donner t'ont servi
 
34
 
M: amis li fol c'est di conmunement
T: amis li fol c'est dit comunelment
A: li fol che dist conmunaument
a: amis li fol che dist coumunement
b: amis le fol c'est dit conmunement
 
35
 
M: se vostre espoirs vos pramet faussement
T: si vostre espoir vos pramec fausement
A: se vostre espoir vous pramet fausement
a: se vostre espoir vous pramet fausement
b: se vos espoirs me pramet faussement
 
36
 
M: dont vos avra conme fol escharni
T: dont vos avra come fol escarni
A: dont vous avra conme fol eskarni
a: dont vous avra conme fol escarni
b: dont vous avra comme fol escharni
 
37
 
M: ne se repent qui premiers a saisi
T: ne se repent ki primes a saisi
A: ne se repent ki premiers a saisi
a: ne se repent qui primes a saisi
b: ne se repent qui premiers a saisi
 
38
 
M: mieuz vaut uns tien ne font deus c'on atent
T: miex vaut .i. tieg ne font .ii. c'on atent
A: mieus vaut tien ne fait .ii. c'on n'atent
a: mieus vaut .i. tien ne fait .ii. c'on n'atent
b: miex vault un tien que deus que on atent
 
39
 
M: de soif morez et si volez fuïr
T: de soif morrés et si volés fuïr
A: de soif morés et si volés fuïr
a: de soif morrés et si volés fuïr
b: de soif morez et ne volez saisir
 
40
 
M: le boivre amis bien vos volez trahir.
T: le boivre amis bien vos volés traïr.
A: le boire amis bien vous volés traïr.
a: le boire amis bien vous volés traïr.
b: le boire amis bien vous volez traïr.
 
41
 
M: Adan voire maiz cil qui a joï
T: Adan voir mais cil ki a joï
A: Adan voire mais chil ki a goï
a: Adan voire mais chil qui a goï
b: Adam voire mes cil qui a joï
 
42
 
M: de s'amie qu'il aime coralment
T: de s'amie k'il aime coraument
A: de s'amie ki l'aime coreument
a: de s'amie qu'il aime coreument
b: de s'amie qu'il aime courelement
 
43
 
M: s'adont perdre li convient cuitement
T: s'adont perdre li convient quidement
A: s'adont perdre li convient quitement
a: s'adont perdre li convient quitement
b: s'adont perdre li couvient quitement
 
44
 
M: de quoi se puet il mieuz avoir honi
T: de quoi se puet li miex avoir honi
A: de qoi se puet il mieus avoir honni
a: de qoi se puet il mieus avoir honni
b: de quoi se puet il plus avoir honni
 
45
 
M: ne set qu'est maus qui ainc bien ne senti
T: ne set k'est maus ki ainc bien ne senti
A: ne set k'est maus ki ains bien ne senti
a: ne set q'est maus qui ains bien ne sauci
b: Ne set qu'est bien qui onc mal ne senti
 
46
 
M: la difference a connoistre l'aprent
T: la differense a conoistre l'aprent
A: la difference a kounoistre l'aprent
a: la difference a counoistre l'aprent
b: la difference a connoistre l'aprent
 
47
 
M: biens failliz est mors a resovenir
T: biens faillis est mors a resovenir
A: biens falis est mors au resouvenir
a: biens falis est mors au resouvenir
b: bien faillis est mors au resouvenir
 
48
 
M: manca
T: manca
A: mains espoirs maint en joie sans fenir.
a: mais espoir maint en  joie sans fenir.
b: mes espoirs maine a joie sans fenir.
 
49
 
M: Amis dites que de no gieu parti
T: Amis dites ke de no gieu parti
A: Amis dites ke de no ju parti
a: Amis dites que de no ju parti
b: Amis dites que de no jeu parti
 
50
 
M: ai le meillor ou vos respondez ci
T: ai le milleur ou vos respondés chi
A: a le millour vuous respondés chi
a: a le meillour vuous respondés chi
b: ai le meilleur ou vous respondez ci
 
51
 
M: espoirs ne vaut fors por tant solement
T: espoir ne vaut fors por tant solement
A: espoir ne vaut fors ke tant seulement
a: espoir ne vaut fors que tant seulement
b: espoirs ne vault fors que tant seulement
 
52
 
M: que il pramet joie a faire venir
T: ke il promet joie a faire venir
A: ke il proumet joie a faire venir
a: qui il pramet joie a faire venir
b: que il promet joie a faire sentir
 
53
 
M: dont doit on mieuz joie qu'espoir choisir.
T: dont doit on miex joie k'espoir coisir.
A: dont doit on mieus joie k'espoir koisir.
a: dont doit on mieus joie k'espoir coisir.
b: dont doit l'en miex joie qu'espoir choisir.
 
54
 
M: Adan tel joie vos cuit et reni
T: Adans tel joie vos quit et reni
A: Adan tel joie quit jou et reni
a: Adan tel joie quit jou et reni
b: Adam tel joie vous cuit je et reni
 
55
 
M: folz est cil qui d'ami fait anemi
T: fols est cil ki d'ami fait anemi
A: faus est chil ki d'ami fait anemi
a: faus est chil qui d'ami fait anemi
b: foulz est cil qui d'ami fet anemi
 
56
 
M: Pierres de Corbie jugiez briement
T: Pieres de Corbie jugiés briesment
A: Pieres de Corbie jugiés briement
a: Pierres de Corbie jugiés briement
b: Pierre de Corbie jugiez briement
 
57
 
M: se on doit bien celui por fol tenir
T: se on doit bien celi por foll tenir
A: se ou doit bien chelui pour fol tenir
a: se on doit bien chelui pour fol tenir
b: se on doit bien celui pour fol tenir
 
58
 
M: qui haut monte por griement recheïr.
T: ki haut monte por griement rechaïr.
A: ki haut monte pour aval rekaïr.
a: qui haut monte pour aval rekaïr.
b: qui haut monte por griement recheïr.

  • letto 727 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 750 volte

CANZONIERE A

  • letto 571 volte

Riproduzione fotografica

138r.JPG
138v.JPG
  • letto 359 volte

Edizione diplomatica

Untitled%202_2.jpg  
 
 

AMis guillaume ains si sai-
 
 
 
ge neui. ke uous estes se mes se(n)s
 
 
 
ne me ment. mais ale fois uaint

 
 
amours iugement. (et) ne pour
 
 
 
kant qui ieu ki soit ensi. pour
 
 
 
chou dites sil uous plait sans
 
 
 
detri li qeus uaut mieus selonc

Untitled%203_3.jpg uostre enscient. u ioie auoir ki
 
 
 
tost doiue falir. u haus espoirs a
 
 
 
des sans plus ioir.
 
De cest respons adan de giuenchi.
me deportaisse ases legierement.
ne fust pour uous qui iai (et) pris
forment. (et) uous moi plus ke naie
deserui. puis kensi est iaurai m(ou)lt
tost koisi. ie preng espoir pour che
ka toute gent. uient mieus uo-
loir poi c(on)puet retenir. ne fait as-
ses c(on)qerre pour guerpir.
 
Aumillour prendre amis aues
fali. kar chieus ki kaiche ades
(et) riens ne prent. il emploie sapai-
ne malement. pour chou c(on)puist
ioir est on ami. non pas pour
chou ke on ait ia merchi. seruir
uoles c(on)templies pour noient. seus
espoirs sert pour seruiche tolir.
ioir rent plus. c(on)ne puist deser-
uir.
 
Adan peu sont de gent. naient
oi dire c(on)ua m(ou)lt lont tout bele-
ment. (et) trop haster si anuisi sou-
uent. chelui tieng a fol ki se haste
si qen un seul iour a gaste (et) keul-
li chou dont il de uroit uiure lon-
gement hui trop auoir de main-
de fain morir uoles   c(on)tre b(ie)n es-
poir aatir.
 
De proumetre sans douner so(n)t
serui li fol che dist c(on)munaume(n)t
se uostre espoir uous pramet fau-
Untitled%204_2.jpg sement dont uous aura c(on)me fol
eskarni. ne serepent ki premiers
a saisi. mieus uaut tien ne
fait .ij. c(on)natent. de soif mores (et)
si uoles fuir. le boire amis. bien
uous uoles trair.
 
Adan uoire mais chil ki a goi de 
samie ki laime coreument. sado(n)t
perdre li c(on)uient quitement deqoi
se puet il mieus auoir honni. ne
set kest maus. ki ains b(ie)n ne sen-
ti. la difference a kounoistre la-
prent. b(ie)ns falis est mors aure-
souuenir. mains espoirs maint
en ioie sans fenir.
 
Amis dites ke de no iu p(ar)ti ale-
millour uuous respondes chi es-
poir ne uaut fors ke tant seule-
ment. ke il proumet ioie afaire
uenir. dont doit on mieus ioie
kes poir koisir.
 
Adan tel ioie quit iou (et) reni. faus
est chil ki dami fait anemi. pieres
de corbie iugies briement. se ou
doit b(ie)n chelui pour fol tenir. ki
haut monte pour aual rekair
  • letto 521 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

AMis guillaume ains si sai-
 
 
 
ge neui. ke uous estes se mes se(n)s
 
 
 
ne me ment. mais ale fois uaint
 
 
 
amours iugement. (et) ne pour
 
 
 
kant qui ieu ki soit ensi. pour
 
 
 
chou dites sil uous plait sans
 
 
 
detri li qeus uaut mieus selonc
 
 
 
uostre enscient. u ioie auoir ki
 
 
 
tost doiue falir. u haus espoirs a
 
 
 
des sans plus ioir.
I.
Amis Guillaume, ains si saige ne vi
ke vous estes, se mes sens ne me ment,
mais a le fois vaint amours jugement;
et nepourkant qui jeu ki soit ensi.
Pour chou dites, s'il vous plait, sans detri,
li qeus vaut mieus selonc vostre enscïent:
u joie avoir ki tost doive falir
u haus espoirs a des sans plus joïr?
De cest respons adan de giuenchi.
me deportaisse ases legierement.
ne fust pour uous qui iai (et) pris
forment. (et) uous moi plus ke naie
deserui. puis kensi est iaurai m(ou)lt
tost koisi. ie preng espoir pour che
ka toute gent. uient mieus uo-
loir poi c(on)puet retenir. ne fait as-
ses c(on)qerre pour guerpir.
II.
De cest respons, Adan de Givenchi,
me deportaisse asés legierement,
ne fust pour vous qui j'ai et pris forment,
et vous moi plus ke n'aie deservi.
Puis k'ensi est, j'avrai moult tost koisi:
je preng espoir, pour che k'a toute gent
vient mieus voloir poi c'on puet retenir
ne fait assés conqerre pour guerpir.    
Aumillour prendre amis aues
fali. kar chieus ki kaiche ades
(et) riens ne prent. il emploie sapai-
ne malement. pour chou c(on)puist
ioir est on ami. non pas pour
chou ke on ait ia merchi. seruir
uoles c(on)templies pour noient. seus
espoirs sert pour seruiche tolir.
ioir rent plus. c(on)ne puist deser-
uir.
III.
Au millour prendre, amis, avés fali,
kar chieus ki kaiche adés et riens ne prent,
il emploie sa paine malement:
pour chou c'on puist joïr est on ami,
non pas pour chou ke on ait ja merchi.
Servir volés contemplies pour noient!
seus espoirs sert pour serviche tolir,
joir rent plus c'on ne puist deservir.
Adan peu sont de gent. naient
oi dire c(on)ua m(ou)lt lont tout bele-
ment. (et) trop haster si anuisi sou-
uent. chelui tieng a fol ki se haste
si qen un seul iour a gaste (et) keul-
li chou dont il de uroit uiure lon-
gement hui trop auoir de main-
de fain morir uoles   c(on)tre b(ie)n es-
poir aatir.
IV.     
Adan, peu sont de gent n'aient oï
dire c'on va moult l'ont tout belement
et trop haster si a nuisi souvent.
Chelui tieng a fol ki se haste si
q'en un seul jour a gasté et keulli
chou dont il devroit vivre longement.
Hui trop avoir, demain de fain morir:
volés contre bien espoir aatir.
De proumetre sans douner so(n)t
serui li fol che dist c(on)munaume(n)t
se uostre espoir uous pramet fau-
sement dont uous aura c(on)me fol
eskarni. ne serepent ki premiers
a saisi. mieus uaut tien ne
fait .ij. c(on)natent. de soif mores (et)
si uoles fuir. le boire amis. bien
uous uoles trair.
V.
De proumetre sans douner sont servi,
li fol che dist conmunaument.
Se vostre espoir vous pramet fausement,
dont vous avra conme fol eskarni,
ne se repent ki premiers a saisi,
mieus vaut - tien - ne fait .ii. c'on n'atent.
De soif morés, et si volés fuïr
le boire: amis, bien vous volés traïr!
Adan uoire mais chil ki a goi de 
samie ki laime coreument. sado(n)t
perdre li c(on)uient quitement deqoi
se puet il mieus auoir honni. ne
set kest maus. ki ains b(ie)n ne sen-
ti. la difference a kounoistre la-
prent. b(ie)ns falis est mors aure-
souuenir. mains espoirs maint
en ioie sans fenir.
VI.     
Adan, voire, mais chil ki a goï
de s'amie ki l'aime coreument,
s'adont perdre li convient quitement,
de qoi se puet il mieus avoir honni?
Ne set k'est maus ki ains bien ne senti:
la difference a kounoistre l'aprent.
Biens falis est mors au resouvenir,
mains espoirs maint en joie sans fenir.
Amis dites ke de no iu p(ar)ti ale-
millour uuous respondes chi es-
poir ne uaut fors ke tant seule-
ment. ke il proumet ioie afaire
uenir. dont doit on mieus ioie
kes poir koisir.
VII.     
Amis, dites ke de no ju parti
a le millour vuous respondés chi:
espoir ne vaut fors ke tant seulement
ke il proumet joie a faire venir
dont doit on mieus joie k'espoir koisir!
Adan tel ioie quit iou (et) reni. faus
est chil ki dami fait anemi. pieres
de corbie iugies briement. se ou
doit b(ie)n chelui pour fol tenir. ki
haut monte pour aual rekair
VIII.
Adan, tel joie quit jou et reni:
faus est chil ki d'ami fait anemi.
Pieres de Corbie, jugiés briement
se ou doit bien chelui pour fol tenir
ki haut monte pour aval rekaïr.
  • letto 414 volte

CANZONIERE M

  • letto 541 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
  • letto 406 volte

Edizione diplomatica

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt                                                      Sire
                                                   adans.
 

 
A   mis Guillaume ainc si sage
 
 
      ne vi. c(on) vos estes se mes
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt sens ne me ment. mes ala fois vaint
 
 
amors jugement. et nonporquant croi
 
 
ie quil soit einsi. por ce dites sil vos plest
 
 
sanz detri. li queus vaut mieuz selonc
 
 
vostre escient. ou ioie auoir qui tost doie
 
 
faillir; ou haus espoirs ades sanz pluz
 
 
ioir.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt De cest respons adan de Giuenci. me
deportaisse assez legierement. ne fust
por vos cui iaim. et pris forment. et
vos moi pluz que naie desserui. puis que(n)-
si est. iaurai mout tost choisi. ie prent
espoir. por ce qua tote gent. vient miuz
voloir pou c(on) puet retenir; ne fait assez c(on)-
querre por guerpir.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Av meilleur prendre amis auez failli.
car cil qui chace ades et rienz ne prent.
il emploie sa painne malement. por ce c(on)
puist ioir est on ami. non pas por ce que
on nait ia merci. seruir volez c(on) templiers
por noient. seul espoirs sert de seruice me-
rir. ioie rent pluz c(on) ne puist desseruir.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Adan pou sunt de gent naient oi. dire
c(on) vait mout loins tout belement. et t(ro)p
hasters si anuisi souent. celui por fol
tieg qui se haste si. quen vn sol ior a gaste
et cueilli. ce dont il deuroit viure longe-
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt ment. hui trop auoir demain de faim
morir; volez c(on)tre bon espoir aatir.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt De prametre sanz doner sunt serui. a-
mis li fol. cest di c(on)munement. se vostre
espoirs vos pramet faussement. dont vos
aura c(on)me fol escharni. ne se repent qui pre-
miers a saisi. mieuz vaut vns tien. ne fo(n)t
deus c(on) atent. de soif morez et si volez fuir;
le  boiure. amis bien vos volez trahir.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Adan voire. maiz cil qui a ioi. de samie
quil aime coralment. sadont perdre li c(on)-
uient cuitement; de quoi se puet il mieuz
auoir honi. ne set quest maus qui ainc
bien ne senti. la difference a c(on)noistre lapre(n)t.
biens failliz est mors a resouenir.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Amis dites que de no gieu parti. ai le
meillor. ou vos respondez ci. espoirs ne
vaut fors por tant solement; que il pra-
met ioie afaire venir. dont doit on mieuz
ioie quespoir choisir.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Adan tel ioie vos cuit et reni. folz est cil
qui dami fait anemi. pierres de corbie iu-
giez briement. se on doit bien celui por fol
tenir. qui haut monte por griement re-
cheir.
  • letto 431 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A   mis Guillaume ainc si sage
 
 
      ne vi. c(on) vos estes se mes
 
 
sens ne me ment. mes ala fois vaint
 
 
amors jugement. et nonporquant croi
 
 
ie quil soit einsi. por ce dites sil vos plest
 
 
sanz detri. li queus vaut mieuz selonc
 
 
vostre escient. ou ioie auoir qui tost doie
 
 
faillir; ou haus espoirs ades sanz pluz
 
 
ioir.
I.
Amis Guillaume, ainc si sage ne vi
con vos estes, se mes sens ne me ment,
mes a la fois vaint amors jugement;
et nonporquant croi je qu'il soit einsi.
Por ce dites, s'il vos plest, sanz detri,
li queus vaut mieuz selonc vostre escïent:
ou joie avoir qui tost doie faillir
ou haus espoirs adés sanz pluz joïr?
De cest respons adan de Giuenci. me
deportaisse assez legierement. ne fust
por vos cui iaim. et pris forment. et
vos moi pluz que naie desserui. puis que(n)-
si est. iaurai mout tost choisi. ie prent
espoir. por ce qua tote gent. vient miuz
voloir pou c(on) puet retenir; ne fait assez c(on)-
querre por guerpir.
II.
De cest respons, Adan de Givenci,
me deportaisse assez legierement,
ne fust por vos cui j'aim et pris forment,
et vos moi pluz que n'aie desservi.
Puis qu'ensi est, j'avrai mout tost choisi:
je prent espoir, por ce qu'a tote gent
vient miuz voloir pou c'on puet retenir
ne fait assez conquerre por guerpir.
Av meilleur prendre amis auez failli.
car cil qui chace ades et rienz ne prent.
il emploie sa painne malement. por ce c(on)
puist ioir est on ami. non pas por ce que
on nait ia merci. seruir volez c(on) templiers
por noient. seul espoirs sert de seruice me-
rir. ioie rent pluz c(on) ne puist desseruir.
III.
Au meilleur prendre, amis, avez failli,
car cil qui chace adés et rienz ne prent,
il emploie sa painne malement:
por ce c'on puist joïr est on ami,
non pas por ce que on n'ait ja merci.
Servir volez con templiers por noient!
seul espoirs sert de service merir,
joie rent pluz c'on ne puist desservir.
Adan pou sunt de gent naient oi. dire
c(on) vait mout loins tout belement. et t(ro)p
hasters si anuisi souent. celui por fol
tieg qui se haste si. quen vn sol ior a gaste
et cueilli. ce dont il deuroit viure longe-
ment. hui trop auoir demain de faim
morir; volez c(on)tre bon espoir aatir.
IV.
Adan, pou sunt de gent n'aient oï
dire c'on vait mout loins tout belement
et trop hasters si a nuisi sovent.
Celui por fol tieg qui se haste si
qu'en un sol jor a gasté et cueilli
ce dont il devroit vivre longement.
Hui trop avoir, demain de faim morir:
volez contre bon espoir aatir.    
De prametre sanz doner sunt serui. a-
mis li fol. cest di c(on)munement. se vostre
espoirs vos pramet faussement. dont vos
aura c(on)me fol escharni. ne se repent qui pre-
miers a saisi. mieuz vaut vns tien. ne fo(n)t
deus c(on) atent. de soif morez et si volez fuir;
le  boiure. amis bien vos volez trahir.
V.
De prametre sanz doner sunt servi,
amis, li fol, c'est di conmunement.
Se vostre espoirs vos pramet faussement,
dont vos avra conme fol escharni,
ne se repent qui premiers a saisi,
mieuz vaut uns - tien - ne font deus c'on atent.
De soif morez, et si volez fuïr
le boivre: amis, bien vos volez trahir!
Adan voire. maiz cil qui a ioi. de samie
quil aime coralment. sadont perdre li c(on)-
uient cuitement; de quoi se puet il mieuz
auoir honi. ne set quest maus qui ainc
bien ne senti. la difference a c(on)noistre lapre(n)t.
biens failliz est mors a resouenir.
VI.
Adan, voire, maiz cil qui a joï
de s'amie qu'il aime coralment,
s'adont perdre li convient cuitement,
de quoi se puet il mieuz avoir honi?
Ne set qu'est maus qui ainc bien ne senti:
la difference a connoistre l'aprent.
Biens failliz est mors a resovenir.
Amis dites que de no gieu parti. ai le
meillor. ou vos respondez ci. espoirs ne
vaut fors por tant solement; que il pra-
met ioie afaire venir. dont doit on mieuz
ioie quespoir choisir.
VII.
Amis, dites que de no gieu parti
ai le meillor ou vos respondez ci:
espoirs ne vaut fors por tant solement
que il pramet joie a faire venir
dont doit on mieuz joie qu'espoir choisir!
Adan tel ioie vos cuit et reni. folz est cil
qui dami fait anemi. pierres de corbie iu-
giez briement. se on doit bien celui por fol
tenir. qui haut monte por griement re-
cheir.
VIII.     
Adan, tel joie vos cuit et reni:
folz est cil qui d'ami fait anemi.
Pierres de Corbie jugiez briement
se on doit bien celui por fol tenir
qui haut monte por griement recheïr.
  • letto 428 volte

CANZONIERE T

  • letto 511 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
  • letto 409 volte

Edizione diplomatica

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
Sire adans de giuenci / [...]e williames / [...]iniers.
 
 
Amjs Guillaume ainc si saige ne vj. com vos estes se mes sens ne me ment.
 
 
mais a la fois vaint amors jugement. (et) non por quant croj iou kil soit ensj. por
 
 
cou dites sil vos plaist sans detrj. li quex vaut miex selonc v(ost)re entient ou ioie.
 
 
auoir ki tost doiue faillir. ou haus espoirs ades sans plus ioir.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                                                       De cest respons
adans de giuencj. me deportaisse asses legierement. ne fust por vos quj iaim (et) pris
forment (et) vos moj plus ke naj deseruj. puis kensj est iaraj m(ou)lt tost coisi ie preg
espoir por cou ka tote gent. vient miex voloir poj com puet retenir. ne fait asses
conquerre por guerpir.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                         Au millor prendre amis aues faillj. car cil ki chasce ades
et riens ne prent il emploie sa paine malement. por cou conquist ioir est on amj.
non pas por cou ke on nait ia merchi. seruir voles com templiers por noient. seul
espoir sert de seruice merir. ioie renc plus con ne puist deseruir.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                                                             Adan peu sont
de gent noient oi dire. con va m(ou)lt loins tot bellement. (et) trop hasters si anujsi ]sos-[
souent. celuj tieng a foll ki se haste sj. q(ue)n .i. sol ior a gaste (et) coillj. ce doint il deuroit
viure longement. huj trop auoir demai(n) de fain morir. voles contre boin espoir aa-
tir.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
       De prametre sans doner sont seruj. amis li fol cest dit comunelment. si vos-
tre espoir vos pramec fausement. dont vos aura come fol escarnj. ne se repent ki
primes a saisj. miex vaut. .i. tieg ne font .ij. con atent. de soif morres. (et) si voles
fuir. le boiure amis b(ie)n vos voles trair.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                        Adan voir mais cil ki a joj de samie
kil aime coraument. sa dont perdre li conuient quidement de quoj se puet li miex
auoir honj. ne set kest maus. ki ainc bien ne sentj. la differense aconoistre la pre(n)t
biens faillis est mors aresouenir.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                          Amis dites ke de no gieu parti ai le milleur
ou vos respondes chi. espoir ne vaut fors por tant solement. ke il promet ioie a
faire venir dont doit on miex ioie kespoir coisir.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                                Adans tel ioie vos quit
(et) renj. fols est cil ki damj fait anemj. pieres de corbie iugies briesment. se on
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
doit bien celi por foll tenir. ki haut monte. por griement rechair.
  • letto 469 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Amjs Guillaume ainc si saige ne vj. com vos estes se mes sens ne me ment.
 
 
mais a la fois vaint amors jugement. (et) non por quant croj iou kil soit ensj. por
 
 
cou dites sil vos plaist sans detrj. li quex vaut miex selonc v(ost)re entient ou ioie.
 
 
auoir ki tost doiue faillir. ou haus espoirs ades sans plus ioir.
Amis Guillaume, ainc si saige ne vi
com vos estes, se mes sens ne me ment,
mais a la fois vaint amors jugement;
et nonporquant croi jou k'il soit ensi.
Por cou dites, s'il vos plaist, sans detri,
li quex vaut miex selonc vostre entïent:
ou joie avoir ki tost doive faillir
ou haus espoirs adés sans plus joïr?
II.
                                                                                                       De cest respons
adans de giuencj. me deportaisse asses legierement. ne fust por vos quj iaim (et) pris
forment (et) vos moj plus ke naj deseruj. puis kensj est iaraj m(ou)lt tost coisi ie preg
espoir por cou ka tote gent. vient miex voloir poj com puet retenir. ne fait asses
conquerre por guerpir.
De cest respons, Adans de Givenci,
me deportaisse assés legierement,
ne fust por vos qui j'aim et pris forment,
et vos moi plus ke n'ai deservi.
Puis k'ensi est, j'arai moult tost coisi:
je preg espoir, por cou k'a tote gent
vient miex voloir poi c'om puet retenir
ne fait assés conquerre por guerpir.
III.
                                         Au millor prendre amis aues faillj. car cil ki chasce ades
et riens ne prent il emploie sa paine malement. por cou conquist ioir est on amj.
non pas por cou ke on nait ia merchi. seruir voles com templiers por noient. seul
espoir sert de seruice merir. ioie renc plus con ne puist deseruir.
Au millor prendre, amis, avés failli,
car cil ki chasce adés et rienz ne prent,
il emploie sa paine malement:
por cou conquist joïr est on ami,
non pas por cou ke on n'ait ja merchi.
Servir volés com templiers por noient!
seul espoir sert de service merir,
joie renc plus c'on ne puist deservir.
IV.
                                                                                                             Adan peu sont
de gent noient oi dire. con va m(ou)lt loins tot bellement. (et) trop hasters si anujsi ]sos-[
souent. celuj tieng a foll ki se haste sj. q(ue)n .i. sol ior a gaste (et) coillj. ce doint il deuroit
viure longement. huj trop auoir demai(n) de fain morir. voles contre boin espoir aa-
tir.
Adan, peu sont de gent n'oient oï
dire c'on va moult loins tot bellement
et trop hasters si a nuisi sovent.
Celui tieng a foll ki se haste si
qu'en .i. sol jor a gasté et coilli
ce doint il devroit vivre longement.
Hui trop avoir, demain de fain morir:
volés contre boin espoir aatir.
V.
       De prametre sans doner sont seruj. amis li fol cest dit comunelment. si vos-
tre espoir vos pramec fausement. dont vos aura come fol escarnj. ne se repent ki
primes a saisj. miex vaut. .i. tieg ne font .ij. con atent. de soif morres. (et) si voles
fuir. le boiure amis b(ie)n vos voles trair.
De prametre sans doner sont servi,
amis, li fol, c'est dit comunelment.
Si vostre espoir vos pramec fausement,
dont vos avra come fol escarni,
ne se repent ki primes a saisi,
miex vaut .i. - tieg - ne font .ii. c'on atent.
De soif morrés, et si volés fuïr
le boivre: amis, bien vos volés traïr!
VI.
                                                                        Adan voir mais cil ki a joj de samie
kil aime coraument. sa dont perdre li conuient quidement de quoj se puet li miex
auoir honj. ne set kest maus. ki ainc bien ne sentj. la differense aconoistre la pre(n)t
biens faillis est mors aresouenir.
Adan, voir, mais cil ki a joï
de s'amie k'il aime coraument,
s'adont perdre li convient quidement,
de quoi se puet li miex avoir honi?
ne set k'est maus ki ainc bien ne senti:
la differense a conoistre l'aprent.
Biens faillis est mors a resovenir.
VII.
                                                          Amis dites ke de no gieu parti ai le milleur
ou vos respondes chi. espoir ne vaut fors por tant solement. ke il promet ioie a
faire venir dont doit on miex ioie kespoir coisir.
Amis, dites ke de no gieu parti
ai le milleur ou vos respondés chi:
espoir ne vaut fors por tant solement
ke il promet joie a faire venir
dont doit on miex joie k'espoir coisir!
VIII.
                                                                                Adans tel ioie vos quit
(et) renj. fols est cil ki damj fait anemj. pieres de corbie iugies briesment. se on
doit bien celi por foll tenir. ki haut monte. por griement rechair.
Adans, tel joie vos quit et reni:
fols est cil ki d'ami fait anemi.
Pieres de Corbie, jugiés briesment
se on doit bien celi por foll tenir
ki haut monte por griement rechaïr.
  • letto 427 volte

CANZONIERE a

  • letto 532 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

native-7.jpg
native-8.jpg
  • letto 373 volte

Edizione diplomatica

 
Untitled%202_20.png
 
 
 
Amis Guillaume ain si
 
 
 
sage neui. q(ue) bons este se mes sens
Untitled%203_16.png  
 
 
ne me ment. mais a la fois uai(n)c
 
 
 
amours jugement. (et) ne pour
 
 
 
qant cui jou q(ui)l soit ensi. pour
 
 
 
chou dites sil uous plait sans
 
 
 
detri. li kieus uac mieus selo(n)c
 
 
 
v(ost)re ensient. v joie auoir ki
 
 
 
tost doiue falir. v haus espoirs
 
 
 
ades sans plus joir.
De cest respons adan de guenci.
me de portasse aisses legierement.
Ne fust pour v(o)s q(ui) jaim (et) p(ri)s for
ment. (et) vous moi plus q(ue) naie de
serui. puis kensi est jaurai m(ou)lt
tost coisi. je preng espoir pour ce
katoute gent. vient mieus
Untitled%204_14.png voloir poi c(on)puet retenir. ne fait
asses c(on) qerre pour guerpir.
 
 
Au meillour prendre amis aues
failli. Car chil q(ui) cache ades (et) riens
ne prent. jlemploie sa paine ma
lement. pour chou c(on) puist joir
est on ami. Non pas pour chou
q(ue) on ait ja merchi. seruir voles
c(on)templ(i)er pour noient. sens espoirs
sert de seruiche tolir joir rent. pl(us)
c(on)ne puist deseruir.
 
 
Adan poi sont degent naient
oi. dire c(on)ua m(ou)lt lonc tout bele
ment. (et) trop haster si anui si souue(n)t
che lui tieng a fol q(ui) se haste si q(ue) .j.
seul jour a gaste (et) ceulli chou do(n)t
Il deuroit uiure longuement hui
trop auoir demain de fain morir vo
les c(on)tre bon espoir aatir
 
 
De prometre sans douner sont ser
ui amis li fol che dist coumuneme(n)t
se v(ost)re espoir vous pramet fause
ment dont vous aura c(on)me fol es
carni. Ne serepent q(ui) primes a saisi
mieus uaut .i. tien ne fait .ii.
c(on)natent de soif morres (et) si uoles
fuir le boire amis bien vous uo
les trair
 
 
Adan]s[ voire mais chil q(ui) a goi
desamie q(ui)laime coreument sado(n)t
perdre li c(on)uient quitement de
 
Untitled%205_12.png
qoi se puet Jl mieus auoir hon
ni Ne set qest maus q(ui)ains bien
ne sauci. la difference a counoistre
la prent b(ie)ns falis est mors aure
souuenir. mais espoir maint en 
joie sans fenir.
 
 
Amis dites q(ue) de no iu parti a le
meillour vuous respondes chi es
poir ne uaut fors q(ue) tant seule
ment q(ue) il pramet joie afaire
venir dont doit on mieus joie
kes poir coisir.
 
 
Adan tel joie quit jou (et) reni. faus
est chil q(ui) dami fait anemi. pierres
de corbie jugies b(ri)ement. se ondoit
bien che lui pour fol tenir. q(ui) haut
monte pour aual rekair
  • letto 434 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Amis Guillaume ain si
 
 
 
sage neui. q(ue) bons este se mes sens
 
 
 
ne me ment. mais a la fois uai(n)c
 
 
 
amours jugement. (et) ne pour
 
 
 
qant cui jou q(ui)l soit ensi. pour
 
 
 
chou dites sil uous plait sans
 
 
 
detri. li kieus uac mieus selo(n)c
 
 
 
v(ost)re ensient. v joie auoir ki
 
 
 
tost doiue falir. v haus espoirs
 
 
 
ades sans plus joir.
I.
Amis Guillaume, ain si sage ne vi
que bons esté, se mes sens ne me ment,
mais a la fois vainc amours jugement;
et nepourqant cui jou qu'il soit ensi.
Pour chou dites, s'il vous plait, sans detri,
li kieus vac mieus selonc vostre ensïent:
u joie avoir ki tost doive falir
u haus espoirs adés sans plus joïr? 
 
 
 
De cest respons adan de guenci.
me de portasse aisses legierement.
Ne fust pour v(o)s q(ui) jaim (et) p(ri)s for
ment. (et) vous moi plus q(ue) naie de
serui. puis kensi est jaurai m(ou)lt
tost coisi. je preng espoir pour ce
katoute gent. vient mieus
voloir poi c(on)puet retenir. ne fait
asses c(on) qerre pour guerpir.
II.
De cest respons, Adan de Guenci,
me deportasse aissés legierement,
ne fust pour vos qui j'aim et pris forment,
et vous moi plus que n'aie deservi.
Puis k'ensi est, j'avrai moult tost coisi:
je preng espoir, pour ce k'a toute gent
vient mieus voloir poi c'on puet retenir
ne fait assés conqerre pour guerpir.    
Au meillour prendre amis aues
failli. Car chil q(ui) cache ades (et) riens
ne prent. jlemploie sa paine ma
lement. pour chou c(on) puist joir
est on ami. Non pas pour chou
q(ue) on ait ja merchi. seruir voles
c(on)templ(i)er pour noient. sens espoirs
sert de seruiche tolir joir rent. pl(us)
c(on)ne puist deseruir.
III.
Au meillour prendre, amis, avés failli,
car chil qui cache adés et riens ne prent,
il emploie sa paine malement:
pour chou c'on puist joïr est on ami,
non pas pour chou que on ait ja merchi.
Servir volés con templier pour noient!
sens espoirs sert de serviche tolir,
joir rent plus c'on ne puist deservir.
Adan poi sont degent naient
oi. dire c(on)ua m(ou)lt lonc tout bele
ment. (et) trop haster si anui si souue(n)t
che lui tieng a fol q(ui) se haste si q(ue) .j.
seul jour a gaste (et) ceulli chou do(n)t
Il deuroit uiure longuement hui
trop auoir demain de fain morir vo
les c(on)tre bon espoir aatir
IV.
Adan, poi sont de gent n'aient oï
dire c'on va moult lonc tout belement
et trop haster si a nuisi souvent.
Chelui tieng a fol qui se haste si
que .i. seul jour a gasté et ceulli
chou dont il devroit vivre longuement.
Hui trop avoir, demain de fain morir
volés contre bon espoir aatir.
De prometre sans douner sont ser
ui amis li fol che dist coumuneme(n)t
se v(ost)re espoir vous pramet fause
ment dont vous aura c(on)me fol es
carni. Ne serepent q(ui) primes a saisi
mieus uaut .i. tien ne fait .ii.
c(on)natent de soif morres (et) si uoles
fuir le boire amis bien vous uo
les trair
V.
De prometre sans douner sont servi,
amis, li fol, che dist coumunement.
Se vostre espoir vous pramet fausement,
dont vous avra conme fol escarni,
ne se repent qui primes a saisi,
mieus vaut .i. - tien - ne fait .ii. c'on n'atent.
De soif morrés, et si volés fuïr
le boire: amis, bien vous volés traïr!
Adan]s[ voire mais chil q(ui) a goi
desamie q(ui)laime coreument sado(n)t
perdre li c(on)uient quitement de
qoi se puet Jl mieus auoir hon
ni Ne set qest maus q(ui)ains bien
ne sauci. la difference a counoistre
la prent b(ie)ns falis est mors aure
souuenir. mais espoir maint en 
joie sans fenir.
VI.
Adan, voire, mais chil qui a goï
de s'amie qu'il aime coreument,
s'adont perdre li convient quitement,
de qoi se puet il mieus avoir honni?
Ne set q'est maus qui ains bien ne sauci:
la difference a counoistre l'aprent.
Biens falis est mors au resouvenir,
mais espoir maint en  joie sans fenir.
Amis dites q(ue) de no iu parti a le
meillour vuous respondes chi es
poir ne uaut fors q(ue) tant seule
ment q(ue) il pramet joie afaire
venir dont doit on mieus joie
kes poir coisir.
VII.
Amis, dites que de no ju parti
a le meillour vuous respondés chi:
espoir ne vaut fors que tant seulement
qui il pramet joie a faire venir
dont doit on mieus joie k'espoir coisir!
Adan tel joie quit jou (et) reni. faus
est chil q(ui) dami fait anemi. pierres
de corbie jugies b(ri)ement. se ondoit
bien che lui pour fol tenir. q(ui) haut
monte pour aual rekair
VIII.
Adan, tel joie quit jou et reni:
faus est chil qui d'ami fait anemi.
Pierres de Corbie, jugiés briement
se on doit bien chelui pour fol tenir
qui haut monte pour aval rekaïr.
  • letto 380 volte

CANZONIERE b

  • letto 529 volte

Riproduzione fotografica

150v.jpg
  • letto 410 volte

Edizione diplomatica

Untitled%205_1.jpg Maistre Guill(aume) de guienci au vinier
A
  mis Guill(aume) onc si sage ne ui.
    comme vous estes se mo(n) sens
ne mement. et a la fois vaint amours
iugement. et non pourquant ie croi
quil soit ensi. pource dites sil vous
plaist sans estri. le quel vault miex
selonc uostre escient. ou ioie auoir q(ui)
tost doie faillir. ou haus espoirs adez
sans plus ioir. De ce respons adain
de guienci. me deportaisse assez legie
rement. ne fust pour vous que iaim
et pris forment. et uous plus moi q(ue)
ie nai deserui. puis quensi est iaurai
moult tost choisi. ie preng espoir por
ce qua toute gent. vient miex voloir
poi con puet retenir. ne face assez con
querre pour guerpir. Au meillour
prendre amis auez failli. quar cil qui
chace a dez et riens ne prent. il emploi
e sa paine mauuesement. pource con
puist ioir est on ami. non pas pour
ce que on nait ia merci. seruir uolez
au temple pour noient. seuz espoirs
sert de seruice tolir. ioie rent plus
con ne puist deseruir. Adam poi sont
de gent naient oy. dire con ua moult
loing tout belement. et trop haster
abien neu souuent. celui tieng a fol
qui se haste si. quen vn iour a tout
gaste et cueilli. ce dont il deuroit ui
ure longuement. hui trop auoir de
main de fain morir. volez contre bon
espoir aatir. De prometre sans don
ner tont serui. amis le fol cest dit c(on)
munement. se uos espoirs me p(ra)met
faussement. dont vous aura comme
fol escharni. ne se repent qui prem(ier)s
a saisi. miex vault vn tien que deus
que on atent. de soif morez et ne vo
Untitled%206_0.jpg lez saisir. le boire amis bien vous vo
lez trair. Adam uoire mes cil qui a
ioi. de samie quil aime courelement.
sa dont perdre li couuient quitement.
de quoi se puet il plus auoir honni. ne
set quest bien qui onc mal ne senti.
la difference a connoistre laprent. b(ie)n
faillis est mors au resouuenir. mes
espoirs maine a ioie sans fenir
Amis dites que de no ieu parti. ai le
meilleur ou vous respondez ci. espoirs
ne vault fors que tant seulement. que
il promet ioie a faire sentir. dont doit
len miex ioie quespoir choisir. Adam
tel ioie uous cuit ie et reni. foulz est
cil qui dami fet anemi. pierre de corbie
iugiez briement. se on doit bien ce
lui pour fol tenir. qui haut monte por
griement recheir.
  • letto 486 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A   mis Guill(aume) onc si sage ne ui.
    comme vous estes se mo(n) sens
ne mement. et a la fois vaint amours
iugement. et non pourquant ie croi
quil soit ensi. pource dites sil vous
plaist sans estri. le quel vault miex
selonc uostre escient. ou ioie auoir q(ui)
tost doie faillir. ou haus espoirs adez
sans plus ioir.
I.
Amis Guillaume, onc si sage ne vi
comme vous estés, se mon sens ne me ment,
et a la fois vaint amours jugement;
et nonpourquant je croi qu'il soit ensi.
Pour ce dites, s'il vous plaist sans estri,
le quel vault miex selonc vostre escïent:
ou joie avoir qui tost doie faillir
ou haus espoirs adez sans plus joïr?
                                   De ce respons adain
de guienci. me deportaisse assez legie
rement. ne fust pour vous que iaim
et pris forment. et uous plus moi q(ue)
ie nai deserui. puis quensi est iaurai
moult tost choisi. ie preng espoir por
ce qua toute gent. vient miex voloir
poi con puet retenir. ne face assez con
querre pour guerpir.
II.
De ce respons, Adain de Guienci,
me deportaisse assez legierement,
ne fust pour vous que j'aim et pris forment,
et vous plus moi que je n'ai deservi.
Puis qu'ensi est, j'avrai moult tost choisi:
je preng espoir, por ce qu'a toute gent
vient miex voloir poi c'on puet retenir
ne face assez conquerre pour guerpir.
                                           Au meillour
prendre amis auez failli. quar cil qui
chace a dez et riens ne prent. il emploi
e sa paine mauuesement. pource con
puist ioir est on ami. non pas pour
ce que on nait ia merci. seruir uolez
au temple pour noient. seuz espoirs
sert de seruice tolir. ioie rent plus
con ne puist deseruir.
III.
Au meillour prendre, amis, avez failli,
quar cil qui chace adez et riens ne prent,
il emploie sa paine mauvesement:
pour ce c'on puist joïr est on ami,
non pas pour ce que on n'ait ja merci.
Servir volez au temple pour noient!
seuz espoirs sert de service tolir,
joie rent plus c'on ne puist deservir.
                                           Adam poi sont
de gent naient oy. dire con ua moult
loing tout belement. et trop haster
abien neu souuent. celui tieng a fol
qui se haste si. quen vn iour a tout
gaste et cueilli. ce dont il deuroit ui
ure longuement. hui trop auoir de
main de fain morir. volez contre bon
espoir aatir.
IV.
Adam, poi sont de gent n'aient oy
dire c'on va moult loing tout belement
et trop haster a bien neu souvent.
Celui tieng a fol qui se haste si
qu'en un jour a tout gasté et cueilli
ce dont il devroit vivre longuement.
Hui trop avoir, demain de fain morir:
volez contre bon espoir aatir.
 De prometre sans don
ner tont serui. amis le fol cest dit c(on)
munement. se uos espoirs me p(ra)met
faussement. dont vous aura comme
fol escharni. ne se repent qui prem(ier)s
a saisi. miex vault vn tien que deus
que on atent. de soif morez et ne vo
lez saisir. le boire amis bien vous vo
lez trair.
V.
De prometre sanz donner t'ont servi,
amis, le fol, c'est dit conmunement.
Se vos espoirs me pramet faussement,
dont vous avra comme fol escharni,
ne se repent qui premiers a saisi,
miex vault un - tien - que deus que on atent.
De soif morez et ne volez saisir
le boire: amis bien vous volez traïr!
                    Adam uoire mes cil qui a
ioi. de samie quil aime courelement.
sa dont perdre li couuient quitement.
de quoi se puet il plus auoir honni. ne
set quest bien qui onc mal ne senti.
la difference a connoistre laprent. b(ie)n
faillis est mors au resouuenir. mes
espoirs maine a ioie sans fenir
VI.
Adam, voire, mes cil qui a joï
de s'amie qu'il aime courelement,
s'adont perdre li couvient quitement,
de quoi se puet il plus avoir honni?
Ne set qu'est bien qui onc mal ne senti:
la difference a connoistre l'aprent.
Bien faillis est mors au resouvenir,
mes espoirs maine a joie sans fenir.
Amis dites que de no ieu parti. ai le
meilleur ou vous respondez ci. espoirs
ne vault fors que tant seulement. que
il promet ioie a faire sentir. dont doit
len miex ioie quespoir choisir.
VII.     
Amis, dites que de no jeu parti
ai le meilleur ou vous respondez ci:
espoirs ne vault fors que tant seulement
que il promet joie a faire sentir
dont doit l'en miex joie qu'espoir choisir!
                                                        Adam
tel ioie uous cuit ie et reni. foulz est
cil qui dami fet anemi. pierre de corbie
iugiez briement. se on doit bien ce
lui pour fol tenir. qui haut monte por
griement recheir.
VIII.
Adam, tel joie vous cuit je et reni:
foulz est cil qui d'ami fet anemi.
Pierre de Corbie, jugiez briement
se on doit bien celui pour fol tenir
qui haut monte por griement recheïr.
  • letto 459 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/amis-guillaume-ains-si-sage-ne-vi

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f329.item
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f172.item
[3] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0203