Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > PEIROL

PEIROL

[1]

A cura di Stefano Milonia [2]

  • EDIZIONE [1]
 
  • letto 31026 volte

EDIZIONE

  • Ab gran joi mou maintas vetz e comenssa Ed [3]
  • Atressi co·l signes fai Ed [4] Not [5]
  • Ben dei chantar puois amors m'o enseigna Ed [6]
  • Be·m cujava que no chantes oguan Ed [7] Col [8] Tm [9]
  • Camjat ai mon consirier Ed [10]
  • Car m'era de joi lunhatz Ed [11]
  • Cora qu'amors vuelha Ed [12]
  • Coras que·m fezes doler [13] Tr [14] Tc [14] Ed [15] Col [16] Tm [17] Not [18] Mus [19]
  • Dalfi, sabriatz me vos Ed [20]
  • D'eissa razon qu'ieu suoill Ed [21]
  • Del sieu tort farai esmenda Ed [22] Col [23] Tm [24] Not [25]
  • D'un bon vers vau pensan com lo fezes Ed [26]
  • D'un sonet vau pensan Ed [27]
  • En joi que·m demora Ed [28]
  • Eu non lausarai ja mon chan Ed [29]
  • Gaucelm, diguatz m'al vostre sen Ed [30]
  • La gran alegransa Ed [31]
  • Mainta gens mi malrazona Ed [32]
  • M'entencion ai tot' en un vers mesa Ed [33]
  • Mout m'entremis de chantar voluntiers Ed [34]
  • Nuills hom no s'auci tan gen Ed [35]
  • Peirol, com avetz tan estat Ed [36] Col [37] Tm [38]
  • Peirol, pois vengutz es vas nos Ed [39]
  • Per dan que d'amor mi veigna Ed [40]
  • Pos de mon joi vertadier Ed [41]
  • Pos entremes me suy de far chansos Ed [42]
  • Pus flum jordan ai vist e·l monimen Ed [43] Col [44] Tm [45]
  • Quant Amors trobet partit Ed [46]
  • Ren no val hom joves que no·s perjura Ed [47]
  • Senher, qual penriaz vos Ed [48]
  • Si be·m sui loign et entre gen estraigna Ed [49]
  • Tot mon engeing e mon saber Ed [50]
  • Tug miei cossir son d'amor e de chan Ed [51]

 

  • - Tr = Testo e traduzione - Com = Commento - Tc = Testo critico a nostra cura - Ed = Edizioni a cura di altri - Col = Collazione - Tm = Tradizione manoscritta - St = Stampe antiche - Not = Trascrizione melodia - Mus = Esecuzione musicale
     
  • letto 1880 volte

Ab gran joi mou maintas vetz e comenssa

  • letto 1307 volte

Edizioni

  • letto 904 volte

Aston

Ab gran joi mou maintas vetz e comenssa
so don hom puois a dolor e cossire.
Per mi·us o dic, que folla conoissenssa
aic d'un semblan ab que·m trahinet gen
silh on anc plus m'entendiei finamen;
c'adoncs fui rics qu'esser cugei amatz;
aras s'es fort totz mos affars camjatz.
 
Amors a pauc de vera mantenensa
— non o puosc mais celar ni escondire, —
que·il fals aman qui·s fant fin en parvensa
la decazon per lor galiamen.
E las dompnas si·s n'ant colp' eissamen,
c'a penas er negus drutz, so sapchatz,
que non engan e non si' enganatz.
 
Ma dompna·m fai morir per tal faillensa
que l'estai mal, s'ieu lo ausava dire.
Ill n'a·l pechat, et ieu la penedenssa;
e ges no·il trob ochaison de nien.
Pesa·m car ai tant bon razonamen;
trop es mos dreitz conogutz e proatz;
mais volgra fos messonga la vertatz.
 
Ai! tant greu m'er, s'aissi pert m'entendensa
del bon esper on suoill mon cor assire;
pero trop n'ai orgoillosa temensa,
c'ab mal talan l'encolp e la repren;
e si·m sai eu d'amor lo meillor sen;
c'om ja de ren non se fezes iratz,
mas c'om saubes son mal soffrir en patz.
 
Contra midonz non posc aver tenensa.
Cant ieu l'esgart e vas mi la vei rire,
tota m'osta l'ir' e la malvolenza
la so'amors que·m destregn dousamen.
E s'anc mi fez mal ni airamen,
can pais mos oils glotos sa grantz beutatz,
cujatz c'adonc li voilla mal? — No fatz.
 
Follatges es qui son affar bistensa:
no·m tenrai mais d'aisso q'ieu plus desire.
Mais vuoill c'a tort m'amiga doussa·m vensa
que per mon dreig plor ni plaigna soven.
Merce·il qerrai d'eis lo sieu faillimen,
tot enaissi cum er sa voluntatz,
c'ab lieis no·m pot nuills plaitz esser malvatz.
 
El vers vos man, dompna, c'a vos mi ren,
que res aitan no m'agrada ni·m platz;
e vailla mi ma fina voluntatz!
 
En Vianes anera plus soven,
mas per midonz remain sai Alvergnatz,
prop del Dalfin, car sos afars mi platz.

  • letto 682 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 673 volte

CANZONIERE A

  • letto 497 volte

Edizione diplomatica

Peirols.
AB gran ioi mou maintas uetz e
comenssa. So don hom puois a do-
lor e cossire. P(er)mius o dic q(ue) folla conois-
 
senssa. Aic dun semblan ab qem tra
hinet gen. Cill on anc plus menten
diei finamen. Cadoncs fui rics q(ue)sser
cuier amatz. Aras ses fort totz mos
affars camiatz.
 
  Amors a pauc deuera mantesenssa.
Nono puosc mais celar ni escondire. q(ue)il
fals aman qeis fant fin en paruenssa.
La decazon p(er)lor galiamen. Elas domp-
nas sis nant colpa eissamen. Capenas
er negus drutz so sapchatz. Q(ue) non engan
enonsia enganatz.
 
   
   
   
   
   
  • letto 455 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 583 volte

Atressi co·l signes fai

  • letto 1312 volte

Edizioni

  • letto 875 volte

Aston

Atressi co·l signes fai
quant vol morir, chan,
quar sai que genseis morrai
et ab mens d'afan.
Ben m'a amors tengut el latz
e mainz trebaills n'ai sofertatz,
mas pel dan c'aora m'en ve
conosc qu'ancmais non amei be.
 
E doncs qual conseill penrai
s'aissi muer aman?
Qu'ieu joi non aten de lai
on miei sospir van;
pero non part ma voluntatz,
si tot n'estauc desesperatz.
Pensiu e consiros mi te
cella de cui plus mi sove.
 
El mon tal domna non sai.
Dieus, per que l'am tan?
Que ja non li ausarai
dire mon talan.
Gen m'acuoill e·m fai bel solatz,
mais del plus son desconseillatz,
car, s'ieu li clamava merce,
tem que puois se guardes de me.
 
Preiars, lai on non s'eschai,
torn' en enuey gran.
Ses parlar la preiarai.
E com? Ab semblan,
et ill conosca o si·l platz.
Car aissi dobla·l jois e·l gratz
quant us cors ab autre s'ave,
e quant hom ses querre fai be.
 
Franquez' ab fin cor verai
trai amor enan;
autz paratges la deschai,
que·ll ric son truan,
que tan n'i a de rics malvatz
per que·l segles n'es sordeiatz.
E domna, que bon pretz mante,
non am per ricor, s'als no i ve.
 
Chansoneta, vai t'en lai,
non ges q'ieu re·il man,
mas ben li potz mon esmai
dire ses mon dan.
Digatz li c'a leis es donatz
mos coratges et autreiatz;
sieus son e sieus serai jase;
morir puosc per ma bona fe.
 
Bona domna, on que siatz,
jois si' ab vos e joi aiatz,
qu'eu non vos aus clamar merce
mas sivals pensar o puosc be.

  • letto 690 volte

Melodia

  • letto 643 volte

Ben dei chantar puois amors m'o enseigna

  • letto 1255 volte

Edizioni

  • letto 879 volte

Aston

Ben dei chantar puois amors m'o enseigna
e·m don' engeing cum puosca bos motz faire;
que s'il no fos, eu non fora chantaire
ni conogutz per tanta bona gen.
Mas ara ve e sai certanamen
que totz los bes que m'a faitz me vol vendre.
 
S'ieu no sui drutz, res no me pot defendre
qu'a tot lo meins non sia fis amaire,
francs e sufrens, humils e mercejaire,
ses trop parlar e de bon celamen.
En aital guiz' e per aital coven
m'autrei a lieis que retener no·m deigna.
 
A for d'amic aten que jois m'en veigna.
Dir' o puesc ieu, mais mi non es vejaire!
Car ill es tan ric' e de gran afaire,
coind' e prezans en faitz ez en parven,
per qu'ieu sai ben, s'amors razon enten,
que ges tant bas vas mi non deu dissendre.
 
Que farai doncs? Sofrirai mi d'atendre?
Non ieu! Mais am tot en perdon mal traire!
Qu'ieu no vuoill reis esser ni emperaire
que non agues en lieis mon pessamen.
Non sui pro ricx sol qu'ieu l'am finamen?
Grans honors m'es que s'amors me destreigna.
 
Bona domna, calque fals'entresseigna
me faitz sivals, don m'alegr' e m'esclaire,
puois connoissetz que no m'en puosc estraire!
Ab bel semblan baissatz lo mal qu'ieu sen
qu'aissi·m podetz trahinar longamen,
e de mon cor, qu'avetz tot, un pauc rendre.
 
Bona domna, be o devetz entendre
qu'ieu vos am tan no·us aus preiar de gaire;
mas vos etz tan francha e de bon aire,
per que n'auretz merce, mon escien.
Lo mieu bon cor gardatz e·l fin talen,
ja de vostra riqueza no·us sovenha.
 
Lo vers a faich Peirols, e no·i enten
mot mal adreich ni ren que desconveigna.
 
Vai, messatgiers, lai a Mercuer lo·m ren,
a la comtess' en cui jois e pretz reigna.

  • letto 767 volte

Be·m cujava que no chantes oguan

  • letto 5343 volte

Edizioni

  • letto 870 volte

Aston

Be·m cujava que no chantes oguan,
si tot m'es grieu, pel dan qu'ai pres, e·m peza
que mandamen n'ai avut e coman
d'on tot mi plaz, de midons la Marqueza.
E pus a lieys ai ma chanso promeza,
ben la dei far cuenhd' e guay' e prezan
quar ben conosc que, si·l ven en talan,
qu'en mans bos locs n'er chantad' ez apreza.
 
Apreza n'er, mais ieu no sai cum chan.
Quom pus hi ai tota ma ponha meza,
a penas puesc far ni dir belh semblan,
tant s'es ira dins en mon cor empreza;
que, si a lieys, que a m'amor conqueza,
non plai qu'em breu me restaure mon dan,
ja de mos jorns no·m metrai en afan
que ja per mi si' autra domn' enqueza.
 
Enqueza? Non! Qu'en un loc solamen
amiey ancse, e ja a Dieu non playa
que ja vas me fas' aital falhimen
qu'autra·m deman e que de lieys m'estraya.
Tostemps l'aurai fin'amor e veraya,
e son d'aitan el sieu bon chauzimen
que, si per lieys non cobre jauzimen,
hie·us pleu per me que jamais joy non aya.
 
Joy aurai hieu, s'a lui plai, e breumen,
qu'ieu cug e crey qu'ilh no vol qu'ieu dechaya,
e per aisso mia no m'espaven
qu'auzit ai dir que “mal fai qui s'esmaya”.
A, doussa res, cuenda, cortez' e guaya!
Per vos sospir e plor e planc soven,
quar no sentetz la gran dolor qu'ieu sen,
ni ges non ai amic que la·us retraya.
 
Mas ieu retrai, dona, soven de vos,
quan suy ab luy, cui aus dir mon coratge,
las grans beutatz e·ls vostres fagz tan bos,
qu'a tota gen venon ben d'agradatge;
.......................................
tro que del tot me falha·l companhos.
Qu'enaissi m'es lo parlar saboros,
qu'autre conort non ai de mon dampnatge.
 
Dampnatge m'es quar no suy poderos
de lieys vezer, que ten mon cor en guatge,
et estau sai, don totas mas chansos
tramet ades, quar las vol, per uzatge
a Tot-mi-plaz, la belha d'aut paratge;
e plagra·m pauc chans, si per lieys no fos,
mas qui lieys ve ni sas plazens faissos,
no·s pot tener de joy ni d'alegratge.
 
En Tot-mi-plai, mout vos ai en coratge
et am vos mout, ses totas ochaizos,
qu'apres midons res non am tan quan vos,
et es ben dregz qu'ilh n'aya l'avantatge.

  • letto 750 volte

Collazione

1 1 C Be·m cujava que no chantes oguan,
1 1 R Be·m cuiava que non chantes ogan,
       
1 2 C si tot m'es grieu pel dan qu'ai pres e·m peza,
1 2 R si tot m'es greu e duramens mi peza,
       
1 3 C que mandamen n'ai avut e coman,
1 3 R que mandamen n'ai avut e coman,
       
1 4 C don tot mi plaz, de midons la marqueza,
1 4 R de tot mi platz, de midons la marqueza,
       
1 5 C e pus a lieys ai ma chanso promeza,
1 5 R e pus a lieis ai ma chanso promeza,
       
1 6 C ben la dei far cuenhd' e guay' e prezan,
1 6 R ben la dey far cuendeta e prezan,
       
1 7 C quar ben conosc que si·l ven en talan
1 7 R car ben conosc que si·l ven en talan
       
1 8 C que mans bos locs n'er chantad' ez apreza.
1 8 R que mans bos locx n'er chantad' e apreza.
       
2 1 C Apreza n'er, mais ieu no sai cum chan,
2 1 R Apreza n'er, mas ieu no sai com chan,
       
2 2 C quo(m), pus hi ai tota ma ponha meza,
2 2 R co(m), pus y ai ma ponha meza,
       
2 3 C a penas puesc far ni dir belh semblan;
2 3 R a penas puesc far ni dir bel semblan;
       
2 4 C tant s'es ira dins en mon cor empreza
2 4 R tan s'es ira dins e mon cor enpreza
       
2 5 C que si a lieys que a m'amor conqueza
2 5 R que si a lieis que amor con que sia
       
2 6 C non plai qu'em breu me restaure mon dan,
2 6 R non plai que breu no·m restaure lo dan
       
2 7 C ia de mos iorns no·m metrai en afan
2 7 R ia de mos iorns no·m metrai en afan
       
2 8 C que ia per mi si' autra domn' enqueza.
2 8 R que ia per mi sia autra don' enqueza.
       
3 1 C Cnqueza non, qu'en un loc solamen
3 1 R Enqueza non, qu'en un loc solamen
       
3 2 C amiey ancse, e ia a Dieu non playa
3 2 R amiei ancse, e ia a Dieu non plaia
       
3 3 C que ia vas me fas' aital falhimen:
3 3 R que ia vas mi fass' aital falhimen:
       
3 4 C qu'autra·m deman e que de lieys m'estraya;
3 4 R c'autra·m deman e que de lieis m'estraia;
       
3 5 C tostemps l'aurai fin' amor e veraya
3 5 R tostemps l'aurai fin' amor e veraia
       
3 6 C e son d'aitan el sieu bon chauzimen
3 6 R e suy d'aitan el sieu bon chauzimen
       
3 7 C que si per lieys non cobre iauzimen
3 7 R que si per lieis non cobri iauzimen
       
3 8 C hie·us pleu per me que iamais ioys non aya.
3 8 R ye·us pleu per mi que iamai ioi non aia.
       
4 1 C Ioy aurai hieu, s'a luj plai, em breumen,
4 1 R Ioj aurai ieu, s'a luy plai, e breumen
       
4 2 C qu'ieu cug e crey qui·lh no vol qu'ieu dechaya
4 2 R qu'ieu cug e crey qui·lh no vol qu'ieu dechaia
       
4 3 C que per aisso mia no·m espaven,
4 3 R que per aiso mia no·nz espaven,
       
4 4 C qu'auzit ai dir que mal fai qui s'esmaya.
4 4 R c'auzit ai dir que mal fai qui s'esmaya.
       
4 5 C A! Doussa res, cuenda, cortez' e guaya,
4 5 R Ai! Dossa res, cuend' e cortez' e gaia,
       
4 6 C per vos sospir e plor e planc soven
4 6 R per vos sospir e plor e planc soven
       
4 7 C quar no sentetz la gran dolor qu'ieu sen
4 7 R car no sentetz la gran dolor qu'ieu sen
       
4 8 C ni ges non ai amic que la·us retraya.
4 8 R ni ges non ai amic que la·us retraia.
       
5 1 C Mas ieu retrai, dona, soven de vos
5 1 R Mas ieu retrac soven de vos
       
5 2 C quan suy ab luy cuj aus dir mon coratge,
5 2 R cant soi ab luy cuy aus dir mon coratie,
       
5 3 C las grans beutatz e·ls vostres fags tan bos
5 3 R las grans beutatz e·ls vostres faitz tan bos
       
5 4 C qu'a tota gen venon ben d'agradatge
5 4 R c'a totas gens venon be d'agradatie
       
5 5 C ...................................................[-atge]
5 5 R ...................................................[-atie]
       
5 6 C tro que del tot me falho·ls companhos,
5 6 R tro que del tot me falho·ls companhos,
       
5 7 C qu'enaissi m'es lo parlar saboros,
5 7 R qu'enaisi m'es lo parlars saboros,
       
5 8 C qu'autre conort non ai de mon dampnatge.
5 8 R c'autre conort non ai de mon dampnatie.
       
6 1 C Dampnatge m'es, quar no suy poderos
6 1 R Dampnatie m'es, car no soi poderos
       
6 2 C de lieys vezer, que ten mon cor en guatge
6 2 R de lieys vezer, que ten mon cor en gatie,
       
6 3 C et estau sai don totas mas chansos
6 3 R et estauc sai don totas mas chansos
       
6 4 C tramet ad es, quar las vol per uzatge,
6 4 R tramet ades, car las vol per uzatie, 
       
6 5 C ab Tot-mi-plaz, la belha d'aut paratge,
6 5 R ab Tot-mi-platz, la bela d'aut paratie,
       
6 6 C e plagra·m pauc chans si per luy no fos,
6 6 R e plagra·m pauc chan si per lieis no fos,
       
6 7 C mas qui lieys ve ni sas plazens faissos
6 7 R mas qui lieis ve ni sas plazens faisos
       
6 8 C no·s pot tener de ioy ni d'alegratge.
6 8 R no·s pot tener de ioi ni d'alegratie.
       
T1 1 C En Tot-mi-plai, mout vos ai en coratge,
T1 1 R En Tot-mi-plai, mot vos ai en coratie,
       
T1 2 C et am vos mout ses totas ochaizos,
T1 2 R et am vos mot ses totas ochaizos,
       
T1 3 C qu'apres midons, res non am tan quan vos,
T1 3 R c'apres midons, ies non am tan can vos,
       
T1 4 C et es ben dregz qu·ilh n'aya l'avantatge.
T1 4 R et es ben dreg qu·ilh n'aia l'avantatie.   
       
Rub   C peirols.
Rub   R peirols             
  • letto 1030 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 3538 volte

CANZONIERE C

Guarda il manoscritto su Gallica [52]

  • letto 3001 volte

Riproduzione fotografica

[53]

 

 

  • letto 2784 volte

Edizione diplomatica

peirols.
BEm cujaua que no cha(n)
tes oguan. si tot mes
grieu pel dan quai pres
em peza. que mandame(n)
nai auut e coman. don tot mi plaz
de midons la marqueza. e pus a
lieys ai ma chanso promeza. ben
la dei far cuenhde guaye prezan.
quar ben conosc que sil uen en
talan. q(ue) mans bos locs ner cha(n)-
ta de za preza.

 

Apreza ner mais ieu no sai cu(m)
chan. quom pus hi ai tota ma
ponha meza. a penas puesc far
ni dir belh semblan. tant ses ira
dins en mon cor empreza. que
si a lieys que a mamor conqueza.
non plai quem breu me restau-
re mon dan. ia de mos iorns no(m)
metrai en afan. que ia per mi
si autra domnenqueza.
 
Cnqueza non quen un loc so-
lamen. amiey anc se e ia adieu
non playa. que ia uas me fasai
tal falhimen. quautram dema(n)
e que de lieys mestraya. toste(m)ps
laurai finamor e ueraya. e son
daitan el sieu bon chauzimen
que si per lieys non cobre iau-
zimen. hieus pleu per me que
iamais ioys non aya. 
 

Ioy aurai hieu saluj plai em-
breumen. quieu cug e crey q(ui)lh
no uol q(ui)eu dechaya. q(ue) per aisso
mia nom espauen. quauzit ai
dir que mal fai qui ses maya.
a doussa res cuenda corteze gua-
ya. per uos sospir e plor e pla(n)c
souen. quar no sentetz la gra(n)
dolor q(ui)eu sen. ni ges non ai a
 
 
 
mic que laus retraya.
 
Mas ieu retrai dona souen de
uos. quan suy ab luy cujaus dir
mon coratge. las grans beutatz els
uostres fags tan bos. qua tota gen
uenon ben dagradatge. tro que del
tot me falhols companhos. quen
aissi mes lo parlar saboros. quau
tre conort non ai de mon da(m)pnatge.

 

Dampnatge mes quar no suy po-
deros. de lieys uezer que ten mo(n)
cor enguatge. (et) estau sai don tota(s)
mas chansos. tramet ades quar
las uol per uzatge. ab tot mi plaz
la belha daut paratge. e plagram
pauc chans si per luy no fos. mas
qui lieys ue ni sas plazens fais
sos. nos pot tener de ioy ni dale
En tot mi plai mout uos      gratge.
ai en coratge. (et) am uos mout ses
totas ochaizos. qua pres midons
res non am tan quan uos. (et) es ben
dregz quilh naya lauantatge.
  • letto 3228 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
BEm cujaua que no cha(n)
tes oguan. si tot mes
grieu pel dan quai pres
em peza. que mandame(n)
nai auut e coman. don tot mi plaz
de midons la marqueza. e pus a
lieys ai ma chanso promeza. ben
la dei far cuenh de guaye prezan.
quar ben conosc que sil uen en
talan. q(ue) mans bos locs ner cha(n)-
ta de za preza.
 
  II
Apreza ner mais ieu no sai cu(m)
chan. quom pus hi ai tota ma
ponha meza. a penas puesc far
ni dir belh semblan. tant ses ira
dins en mon cor empreza. que
si a lieys que a mamor conqueza.
non plai quem breu me restau-
re mon dan. ia de mos iorns no(n)
metrai en afan. que ia per mi
si autra domnenqueza.
 
  III
Cnqueza non quen un loc so-
lamen. amiey anc se e ia adieu
non playa. que ia uas me fasai
tal falhimen. quautram dema(n)
e que de lieys mestraya. toste(m)ps
laurai finamor e ueraya. e son
daitan el sieu bon chauzimen
que si per lieys non cobre iau-
zimen. hieus pleu per me que
iamais ioys non aya. 
 
  IV
Ioy auray hieu saluj plai em
breumen. quieu cug e crey q(ui)lh
no uol q(ui)eu dechaya. q(ue) per aisso
mia nom espauen. quauzit ai
dir que mal fai qui ses maya.
a doussa res cuenda corteza gua-
ya. per uos sospir e plor e pla(n)c
souen. quar no sentetz la gra(n)
dolor q(ui)eu sen. ni ges non ai a

mic que laus retraya.

 
  V
Mas ieu retrai dona souen de
uos. quan suy ab luy cujaus dir
mon coratge las grans beutatz els
uostres fags tan bos. qua tota gen
uenon ben dagradatge. tro que del
tot me falhols companhos. quen
aissi mes lo parlar saboros. quau
tre conort non ai de mon da(m)pnatge.
 
  VI
Dampnatge mes quar no suy po-
deros. de lieys uezer que ten mo(n)
cor enguatge. (et) estau sai don tota(s)
mas chansos. tramet ades quar
las uol per uzatge. ab tot mi plaz
la belha daut paratge. e plagram
pauc chans si per luy no fos. mas
qui lieys ue ni sas plazens fais
sos. nos pot tener de ioy ni dale 
 
  VII
En tot mi plai mout uos          gratge.
ai en coratge. (et) am uos mout ses
totas ochaizos. qua pres midons
res non am tan quan uos. (et) es ben
dregz quilh naya lauantatge.
 
  • letto 1773 volte

CANZONIERE R

Guarda il manoscritto su Gallica [54]

  • letto 2524 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                        [54] 

  • letto 2849 volte

Edizione diplomatica


 
                                                                           peirols
​ 
B Em cuiaua que no(n) chantes ogan. si tot mes greu
 
e durame(n)s mi peza. que mandamen nai auut e coman. de
 
tot mi platz de mi dons la marqueza. e pus a lieis ai ma
 
chanso promeza. ben la dey far cuendeta e prezan. car ben
 
conosc que siluen en talan. q(ue) mans bos locx ner chanta de-
 
               |   A preza ner mas ieu no sai com cha(n). co(m) pus y ai
               |   ma ponha meza a penas puesc far ni dir bel sembla(n)
apreza.   |   tan ses ira dins e mo(n) cor enpreza. q(ue) si a lieis q(ue) am-
or con q(ue) sia no(n) plai. q(ue) breu nom restaure lo dan. ia de mos
ior(n)s nom metrai e(n) afan. q(ue) ia p(er) mi sia autra done(n)q(ue)za 
 
                                                                                                                  E n-
q(ue)za no(n) q(ue)n vn loc solamen. amiei. a(n)c se e ia a dieu no(n) plaia.
q(ue) ia uas mi fassaital falhime(n). cautra(m) dema(n) e q(ue) de lieis mestr-
aia. tostemps laurai finamor. e v(er)aia. e suy daita(n) el sieu bon
chauzime(n). q(ue) si p(er) lieis no(n) cobri iauzime(n). yeus pleu p(er) mi q(ue) ia-
mai. ioi no(n) aia. ​                                   
     
                         Ioj aurai ieu saluy plai e breume(n). q(ui)eu cug
e crey q(ui)lh no uol quieu dechaia. q(ue) p(er) aiso mia no(m) espaue(n). cau-
zit ai dir q(ue) mal fai q(ui) sesmaya. ai dossa res cuende corteze gai-
a p(er) uos sospir e plor. e planc souen. car no sentetz la gra(n) do-
lor quieu sen. ni ges no(n) ai amic q(ue) laus retraia. ​
 
                                                                                  M as ieu
retrac soue(n) de uos cant soi ab luy cuy aus dir mon coratie
las gra(n)s beutatz els uostres faitz. tan bos catotas ge(n)s. ve-
no(n) be dagradatie tro q(ue) del tot me falhols companhos q(ue)n-
aisi mes lo parlars saboros. cautre conort no(n) ai de mo(n) da(m)p-
natie ​                 
                          
         D ampnatie mes car no soi pod(er)os. de lieys vezer
q(ue) te(n) mo(n) cor e(n) gatie. (et) estauc sai do(n) totas mas chansos. tramet
ades. car las uol p(er) uzatie. ab tot mi platz la bela. daut para-
tie e plagram pauc chan si p(er) lieis no fos. mas q(ui) lieis ve
ni sas be[1] plaze(n)s faisos. nos pot tener de ioi ni dalegratie.
 
E n tot mi plai. mot uos ai en coratie (et) am uos mot ses
totas ochaizos. capres mi dons ies no(n) am tan can vos. (et) se be(n)
dreg q(ui)lh naia lauantatie.   

 

[1]   be sottosegnato.

  • letto 2817 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
B Em cuiaua que no(n) chantes ogan. si tot mes greu
​e durame(n)s mi peza. que mandamen nai auut e coman. de
tot mi platz de mi dons la marqueza. e pus a lieis ai ma
chanso promeza. ben la dey far cuendera e prezan. car ben
conosc que siluen en talan. q(ue) mans bos locx ner chanta de-
apreza.
 
  II
          A preza ner mas ieu no sai com cha(n). co(m) pus y ai 
          ma ponha meza a penas puesc far ni dir bel sembla(n)
          tan ses ira dins e mo(n) cor enpreza. q(ue) si a lieis q(ue) am
or con q(ue) sia no(m) plai. q(ue) breu nom restaure lo dan. ia de mos
ior(n)s nom metrai e(n) afan. q(ue) ia p(er) mi sia autra done(n)q(ue)za 
 
  III
                                                                                                              E n-
q(ue)za no(n) q(ue)n vn loc solamen. aimei. a(n)c se e ia a dieu no plaia.
q(ue) ia uas mi fassaital falhime(n). cautra(m) dema(n) e q(ue) de lieis mestr-
aia. tostemps laurai finamor. e v(er)aia. e suy daita(n) el sieu bon
chauzime(n). q(ue) si p(er) lieis no(n) cobri iauzime(n). yeus pleu p(er) mi q(ue) ia-
mai. ioi no(n) aia.
 
  IV
                               Ioj aurai ieu saluy plai e breume(n) q(ui)eu cug
e crey q(ui)lh no uol quieu dechaia q(ue) p(er) aiso mia no(n)z espaue(n). cau-
zit ai dir q(ue) mal fai q(ui) sesmaya. ai dossa res cuende corteze gai-
a p(er) uos sospir e plor. e planc souen. car no sentetz la gra(n) do-
lor quieu sen. ni ges no(n) ai amic q(ue) laue retraia 
 
  V
                                                                                              M asieu
retrac soue(n) de uos cant soi ab luy cuy aus dir mon coratie
la gra(n)s beutatz els vostres faitz. tan bos catotas ge(n)s. ve-
no(n) be dagradatie tro q(ue) del tot me falhols companhos q(ue)n-
aisi mes lo parlars saboros. cautre conort no(n) ai de mo(n) da(m)p-
natie
 
  VI
              D ampnatie mes car no soi pod(er)os. de lieys vezer
q(ue) te(n) mo cor e(n) gatie. (et) estaue sai do(n) totas mas chansos. tramet
ades car las uol p(er)uzatie. ab tot mi platz la bela. daut para
tie e plagram pauc chan si p(er)lieis no fos. mas q(ui) lieis ve
ni sas be1 [55] plaze(n)s faisos. nos pot tener de ioi ni dalegratie.
 
  VII
E n tot mi plai. mot uos ai en coratie (et) am uos mot ses
totas ochaizos. capres mi dons ies no(n) am tan can vos (et)es be(n)
dreg q(ui)lh naia lauantatie. 
 
  • letto 2723 volte

Camjat ai mon consirier

  • letto 1311 volte

Edizioni

  • letto 848 volte

Aston

Camjat ai mon consirier,
— camge c'ai fag d'amia,
don ai fin joi vertadier
plus c'aver non solia.
Mas non es de pretz sobrier;
ieu per qu'en mentiria?
Qu'ieu aug dir' el reprovier;
“Qui non troba, non tria
e qui pren no·s fadia.”
 
Entendre·m fazi' amors
en folla ricaudia,
en las riquesas ausors,
don mal mon grat sofria
penas e dans e dolors
si c'a totz jornz moria.
Guardatz s'era be follors
quant ieu plus i perdia
e meils m'i entendia!
 
Era·m sui amesuratz
e sec ma dreita via.
Qant que fos ma volontatz
plus aut que non devia,
ben dei esser castiatz
pel dan que m'en venia,
c'aissi es dobla foudatz
d'ome que no·s castia
pois conois sa follia.
 
Per qu'ieu sai qu'estera be
e fora cortesia
que ja hom non ames re
mas so que l'amaria.
Preiars s'ataing e·s cove,
qui mesura metia,
mas sapchatz qui trop o te
so es semblan que sia
orguoills e vilania.
 
Era conosc et enten
qu'es bona compaingnia
can dui s'amon finamen
per leial drudaria,
e cascus tot franchamen
ves son par s'umelia.
Car amors non vai queren
enueg ni tricharia
mas merce tota via.
 
Lai on ai mon bon esper
m'atrai amors e·m lia,
don non aus ni puesc mover
mon dezir nueg ni dia.
Ben pot ma domna saber
c'aissi l'am ses bauzia,
que ren contra·l sieu voler
mos cors non pensaria
ni boca non diria.
 
Ben m'en vai mas miels n'esper;
vai, chansos, dreita via
a la bell' on q'ill sia.
 
E di li que·l fas saber
c'autra no voill que sia
de mon joi garentia.

  • letto 766 volte

Car m'era de Joi lunhatz

  • letto 1349 volte

Edizioni

  • letto 859 volte

Aston

Car m'era de Joi lunhatz,
ai estat longa sazo
de joi e de far chanso;
mas entre la neu e·l glatz
restaur alegrans' ab joc,
e s'ieu ai joc ni plazer,
non cre que·m denh estener
que no·m fassa semblan jauzen e gai,
pos atressi·m marrisc, can mal m'estai.
 
Car a mi par malvestatz,
ja sia c'om s'en razo,
de calacom occaizo
d'esser jauzenz o iratz
s'us quecx no par per son loc;
e s'al loc no fai parer
s'ira o son bosaber
escontra so q'el a tort de l'esmai,
per nonchalen lo tenc e per savai.
 
A cui Fis-Jois es donatz,
francs e de bela fayso,
ab fin cor plazen e bo,
tanh qu'en cresca sos solatz.
E sabetz per que·us o moc?
C'us feinhentz ses tot valer
vol aitan de joi aver
co·l pus cortes; e gardatz si s'eschai;
que petit val ab ir' e meins ab jai.
 
Pois vei us fols, parliers, fatz
lausengiers, — cui Dieus mal do! —
e neus cujon esser pro;
pero lur fait son malvatz
qu'ilh pujnon a mon enoc
tan que midons fan temer
si qu'ieu non l'aus ges vezer.
E·n soi dolens e·m vir d'ir' e d'esmai,
car totz vezers contra·l sieu me desplai.
 
Fis-Jois plazens e prezatz,
s'ieu per lauzengier felo
pert ma bon'entensio,
mot vos sera grans peccatz.
C'anc res tan amar non poc
can vos, on ai mon esper.
Doncx no·us fass' erguelh voler
ni lausengiers cabals non crezatz mai
que desfan so que dreitz e merces fai.

  • letto 748 volte

Cora qu'amors vuelha

  • letto 1183 volte

Edizioni

  • letto 819 volte

Aston

Cora qu'amors vuelha,
ieu chan,
qu'autra flor ni fuelha
no y vauc gardan.
Ben es dregz que·m duelha,
aman,
pus vas me s'orguelha
silh, cui me coman.
Perdut ai
e cobrarai,
ges no·m recre per tan,
qu'aissi·s va·l segles camjan.
 
Deus m'ajut e·m valha,
qu'antan
aic d'amor ses falha,
mais no·n ai oguan;
qu'era·m mou baralha
tan gran
al cor, e·m trebalha
dormen e velhan.
Per qu'o fai?
Qu'al mielhs qu'ieu sai
la serv e la reblan;
per so vei qu'ieu m'i ai dan.
 
Mos cors salh e trembla
soven,
m'amia lo m'embla
si qu'ieu non o sen;
qu'ilh m'ama, so·m sembla.
Comen?
Que·ls sieus ditz assembla
al meu pensamen.
Donc dirai
que mout mi plai
sufrir aquel turmen,
don eu tan ric joi aten.
 
Nuls hom be non ama
ni gen,
que d'amor si clama,
si tot mal l'en pren;
com plus m'enliama
greumen,
e m'art e m'aflama,
n'ai melhor talen.
Aissi·m trai
mos volers lai
el fol contenemen
on m'es mantas vetz parven.
 
Ben bas fora meza
valors,
deportz e gayeza,
si no fos amors,
que mante proeza
totz jors
e fai que corteza
car pren los melhors.
No s'eschai
d'ome savai
li venga tan d'onors
que d'amor senta dolors.
 
Era·us quier, amia,
socors,
qu'enansas morria
qu'en quezes alhors.
Assatz trobaria
auctors;
vos etz ses fadia
caps de las melhors.
Mos cors jai
en gran esmai
entre sospirs e plors;
mas tot m'es jois e doussors.
 
Peirols fai
fin e verai
lo sonet per amors
on sos cors estai totz jors.

  • letto 763 volte

Coras que·m fezes doler

BdT: 366,9

Mss.: A 151r (Peirols), B 92v (Peirols), C 99v-r (Peirols), D 61v-r (Pirols), Dᶜ [56] 251r-v (Peiros dalvergna), E 171-172 (Perol), F 31v-32r (Peirols), G 45v-46r (idem [Peirols]), I 58v (Peirols), K 44r-v (Peirols), M 180v-1181r (Peirol daluergna), N 83v-r (Peiroll), O 21 (Peirols), P 65r (anon.) Q 79r-79v, R 88 (lxxxix)v (Peirols), S 77-79 (Peirol), V 92r (Aizi com(en)zon las chanzos d’en Peirol), V2 26v (sparse), a 173 (en Peirols), c 90r-v (Peirol daluernia), MemBol (Ca(n)tio p(ro)vi(n)cialis que sic incipit) [Orlando 2005, p. 113], α(A 233v, B 237v, C 238r, F 242v, G 236r, H 220v, I 249v, K 225v, L 244r, M 257v, N 245v) (p(er) que dis en peirol p(er) ver).

Edizioni precedenti: François-Just-Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris, 1816-1821, vol. III, pp. 275-277; V, pp. 288-289 (coblas 4, 5, 7, 6); Le Parnasse Occitanien, ou Choix de poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux, [a cura di Henri-Pascal Rochegude], Toulouse, 1819, pp. 92-94; Die Werke der Troubadours, herausgegeben von C. A. F. Mahn, 4 voll., Berlin, 1846-1853 [Berlin, 1855], II, pp. 4-6; Le breviari d’amor de Matfre Ermengaud, suivi de sa lettre à sa soeur, Introduction et glossaire par Gabriel Azaïs, 2 voll., Béziers, Paris, 1862-1881, vol. II, p. 642, vv. 33648-33655 (a); Stanley C. Aston, Peirol, Troubadour of Auvergne, Cambridge, 1953, XXIV, pp. 130-133; Reinhilt Richter, Die Troubadourzitate im Breviari d’Amor. Kritische Ausgabe der porvenzalischen Überlieferung, Modena, 1976, n. 197, p. 366 (a); Le Breviari d’amor de Matfre Ermengaud : tome 5 (27252T-34597), deuxième edition entièrement réfondue, édité par Peter T. Ricketts, avec la collaboration de Cyril P. Hershon, Turnhout, 2011, p. 392, n. 246 (a).

Melodia: GR. Antonio Restori, «Per la storia musicale dei trovatori provenzali», in Rivista Musicale Italiana, II, 1895, pp.1-22; III, 1896, pp. 231-260 e pp. 407-451, pp. 424-425; Ugo Sesini, Le Melodie trobadoriche della Biblioteca Ambrosiana, Torino, 1942, pp. 212-213, n° 51; Der musikalische Nachlass der Troubadours : kritische Ausgabe der Melodien, herausgegeben von Friedrich Gennrich, Darmstadt, 1958, I, p. 120, no 120; Las cançons dels trobadors, melodias publicadas per Ismael Fernandez de la Cuesta; tèxtes establits per Robert Lafont amb una revirada alemanda anglesa castelhana e francesa, Toulouse, 1979, pp. 490-491; Hendrik van der Werf, The Extant Troubadour Melodies. Transcriptions and Essays for Performers and Scholars, Rochester, 1985, pp. 257*-258*.

Metrica: a7 b7 b7 a7 c7 d5’ d7’ c7 (Frank 624:90). Sei coblas alternadas capcaudadas di otto versi e due tornadas di 4 versi.

Disposizione delle coblas

ABEMa 1 2 3 4 5 6 T1 T2
DGIKOSc 1 2 3 4 5 6 T1 -
Q 1 2 3 4 - - - -
C 1 2 5 4 3 6 T1 T2
N 1 3 2 4 5 6 T1 -
R 1 4 3 2 5 6 - T2
V 1 4 3 5 6 2 T1 -
F - - 3 - - 6 - -
Dᶜ [56] 1 - 3 - - - - -
P - - - 4 - - - -
V2 - - 3 4 - - - -
α - - - - 5 - - -
MemBol 1 - - - - - - -
  • letto 1374 volte

Edizioni

  • letto 944 volte

Aston

Coras que·m fezes doler
Amors, ni·m dones esmai,
ara·m ten jauzen e gai,
per qu'ieu chan a mon plazer.
Qu'ieu ai plus ric joi conquis
qu'a mi no·s taignia;
e quan ricors s'umilia,
humilitatz s'enriquis.
 
Midons mercei e grazis
la benanansa q'ieu ai,
e ja non oblidarai
los plazers que·m fes ni·m dis;
qu'en mi non a mais poder
cil c'amar solia,
qu'en plus franca seignoria
vuoill ses engan remaner.
 
Derenan m'er a tener
al reprovier qu'om retrai;
“No·s mova qui ben estai”.
Non farai eu ges per ver!
Qe·l flama qu'amors noiris
m'art la nuoich e·l dia,
per qu'ieu devenc tota via
cum fai l'aurs el fuoc plus fis.
 
Be m'agrad' e m'abelhis
de dos amicx, quan s'eschai
que s'amon de cor verai
e l'us l'autre non trais,
e sabon luoc e lezer
gardar ses folia
que lor bona compaignia
non puosc' enojos saber.
 
Soven l'anera vezer,
la plus avinen q'ieu sai,
si·l devinamen qu'om fai
no m'avengues a temer.
Pero mos cors es aclis
vas lieis on qu'il sia,
que fin'amors joing e lia
tals que part loindans pais.
 
S'era part la crotz dels ris,
don anc hom non tornet sai,
non crezatz que·m pogues lai
retener nuills paradis.
Tant ai assis mon voler
en ma douss'amia
que senes lieis non poiria
negun autre joi aver.
 
Chansos, oimais potz tener
vas midons ta via,
qu'ieu sai ben qu'ella volria
te auzir e mi vezer.
 
Dalfi, s'auzes mon voler
dir' a ren que sia,
tant am vostra seignoria
que vos en saubratz lo ver.

  • letto 713 volte

Milonia






5

Coras qe·m fezes doler
Amors ni·m dones esmai,
ara·m ten gauzen e gai,
per q’ieu chan a mon plazer,
q’ieu ai plus ric ioi conquis
c’a mi no·is taignia
e qan Ricors s’umilia
Humilitatz s’enriquis.

Seppure mi abbia fatto dolere
Amore e mi abbia fatto languire,
ora mi tiene gioioso e gaio,
perciò io canto a mio piacimento,
poiché ho conquistato una gioia più preziosa
che io non meritassi
e quando Nobiltà si umilia
Umiltà si nobilita.

 
1 qe·m fezes] que mi fes R    2 amors] amor c; dones] dos N (-1), donet R    3 ara·m] eira·m a; gauzen] alegr’ R; gai] gau MemBol    4 a] de CRa; plazer] poder V    5 q’ieu ABDDᶜEIKNS] quar CGMQRVac, qe O; ai plus ric ioi] plus ric ioy ai CMRV, plus ai ric ioi GOQ    6 no·is ABDDᶜEIKNOc] non CGMQRSV, nous a; taignia] tagneria OQ (+1)    7 e quan ricors ABDDᶜIKNS] e quar mon cors C, q. r. E (-1), e q. ricor G, la on fins cors M, lai un ricor O, mas en riccor Q, e ric cors cant R, et hon ric cor V, per que mos chanz a, mas on richor c    8 humilitatz] humilitat NO, et homelitat V (+1), c’umelitatz a; s’enriquis] m’enrequis C, l’enreqis M, s’ereqis N, l’enrequitz R, enrequis V       
1 coras AGOV²] cora BDDᶜEIKNSaMemBol, quoras C, q(u)ora FMc; fezes] feçes DᶜNQc, feses MMemBol    2 ni·m] ne·m MemBol; esmai] esamay CRV    3 ara] era CQVcMemBol; ten] DᶜE, tem S; gauzen A] iauzen BCDDᶜEGIKM, iauçen N, gaudent O, iausent QSVa, iasent c, çausen MemBol; gai] jay C, gay M, iai Q    4 q(u)’] ch’ Dᶜ; ieu ACDEIKMV] eu DDᶜGNOQSac, i\eu/ R; chan ABCDDᶜG] chant EIKMNOQRSVac; plazer] placer D, plaçer N, plaser Q, plaiser c    5 ieu ABEKN] eu DDᶜIS; q(u)ar CMc, car GQRVa; plus CMVGOQ, pus R; ioy CV, ioi MR    6 c’ ACDEIKNORVA] q(u)’ CDᶜGMQSc; mi] mj V; no·is AB] no·s DDᶜEIKNOc; taignia ABa] tanhia CER, tangnia DIK, taingnia Dᶜ, tagnia GNS, tainhia M, taynia V, tagn\i/a c    7 umilia ACG] omelia BDNQSV, umelia DᶜEIKMORac    8 humilitatz ABCMR] omelitaz D, humelitatz DᶜEIK, humilitaz Gc, humilitatç Q, homilitaz S; humilitat NO, homelitat V; enriq(u)is ADDᶜG] enreq(u)is CDEIKMSVac, enrichis I, enricquis Q        


 

10




15
Midonz mercei e grazis
la benananssa q’ieu ai
e ia non oblidarai
los plazers qe·m fetz ni·m dis,
q’en mi non a mais poder
cill c’amar solia,
q’en plus franca seignoria
vuoill ses engan remaner.
 
Ringrazio la mia signora e apprezzo
la felicità che ho
e non dimenticherò mai
le cose piacevoli che mi fece e mi disse,
perché non ha più potere su di me
colei che solevo amare,
che in più nobile signoria
voglio senza inganno rimanere.
9 midonz] nidon Q; mercei] merces OV, autrei Q    10 la] de·l GSa; benananssa] benāza V (-1); q’ieu] qu’en I; ai] n’ai GSc    11 e ia] era E, ni ia Qac; non] nou IK; oblidarai] m’oblidarai BDSV, l’oblidarai a    12 los] lo NQc, dels V; qe·m] qom G; fetz] feçes D (+1), fai R; ni·m] e·m Oa, ni Q; dis] ditz R    13 q’en] que IKMR; mi non a mais] mais no m’a en M    14 cill] lieys C; amar] aver mi M (+1)    15 q’en] que N; franca] richa c        
9 midonz ACDGOSa] midons CEIKRV, mjdons MN, [.]i dons c; mercei] mercey CR; grazis] graçis Nc, gradis O, grasis Q    10 benananssa A] benanansa BEMR, benenansa CNO, benenanza DGIKS, benēnanca Q, benananza a, benenança c; ieu ABCER] eu DGIKNOQSVac; ai] aj C, ay V    11 non ACENR] no BDV, nō MOQac; oblidarai ABEGIKOQRac] oblidaray C, oblidairai D, obliderai MNS, oblidaraj V    12 plazers ABCEGIKMRSVa] placers D, plaçers N, plaiser O, plasers Q, plaiser c; qe·m] qi·m Q; fetz AB] fes CEIKMac, fez GOS, feç N, fe QV    13 mi] mj V; non] no MS; mais] mai R    14 cill ACDG] sill Ea, sil IKN, cil MOQSVc, silh R; c’ ADEIKNOQRV] q(u)’ BCGMSac    15 q(u)’en] q’em Oa; plus] pus R; franca] francha CGMN; seignoria AB] senhoria CER, sei(n)noria D, segnoria GNOQSc, seingnoria IK, seinhoria M, sejnhoria V, segnioria a    16 vuoill A] voill BDGINS, vuelh CR, vueill E, voil Kac, vueilh M, vol OQ, vujll V; ses] sens N; engan ABDGMNS] enjan CV, enguan E, enian IKOQRac        

 




20
D’er enan m’er a tener
al reprovier c’om retrai:
“no·is mova qui ben estai”;
non farai ieu ges per ver,
qe·il flama q’amors noiris
m’art la nuoich e·l dia,
per q’ieu devenc tota via,
cum fai l’aurs el fuoc, plus fis.
 
D’ora in avanti mi dovrò attenere
al proverbio che recita:
“non si muova chi bene sta”;
io non lo farò di certo,
che la fiamma nutrita da amore
mi arde la notte e il giorno,
per cui divento sempre
più perfetto come fa l’oro nel fuoco.
 
17 m’er a] me vuelh CQc, met a G; tener] temer O, seguir R    18 al] lo MRV, el c; c’om] cū O    19 no·is] nous IK; mova] mona Dᶜ    20 non farai ieu ges] n. f. hieu ia COQR, e non farai ieu M, qu’eu non o farai V, n. f. ia eu a    21 qe·il] que N, qe la Q (+1); flama] flam S (-1); amors ABCDDᶜIKMNQRSVac] amor EFGOV²    22 e·l] et la S (+1)    23 per q’ieu devenc ABDDᶜEIKNQSV²c] per qu’esdevenh C, per q’eu remaing GMRVa, et eu remanc O, per qe i d. F    24 cum fai] si com DᶜRV; l’aurs] l’aur NOQRVV²c   
17 d’er][d]’er Fc, [.]er V², d’ar a; enan] enant c; me vueilh C, mi voil Qc    18 reprovier ABCEF] reproier D, reprover DᶜGIKOQ, reprochier M, repro\v/ier N, repropchier R, reproer SVV²c, reprocher a; c’ ABDEIKNQRSVa] q(u)’ CDᶜFGMV²c; om] hom a; retrai] retray C    19 no·is AB] no·s CDDᶜEFGMNOQRSVV²ac; estai] estay C, istai MO, estaj V    20 non ABFIKNOQV²ac] no CDDᶜEGRS; farai] derai O; ieu AEMR] eu BDDᶜFGIKNOQSV²ac, hieu C; ges ABDDᶜEFGIKSV²c] ies N    21 qe·il ABa] q(u)e·l CDDᶜFGMQRSVV²c, qui·ll E, qui·l IK; flama] flāma Dᶜ; q(u)’ ABCDᶜFGMQSV²c] c’ DEIKNORVa; noiris] noyris C, norris Dᶜ, nuiris F, noris GO, noiriz RV²; noiriz R, noiritz V²    22 art] ard c; nuoich AB] nueg CIKMRa, nuoit DG, noich DᶜF, noig N, noit OQSc, nujt V, nuegz V²    23 ieu ABEKMR] eu DDᶜGINOQSVV²ac; devenc ABDQV²] deveing DᶜFIKS, devenh E, devenig N, deveng c; tota] tuta S    24 cū ACDV²] com EFNOQSc, cō G, con IKMa; fai ABCDEFGIKMQac] fa NOSV²; fuoc AD] fuec BCEMV²a, foc DᶜFGIKNOQRSV, fog c; plus] pus R; fis] fins N, fiz V²        

 

25




30
Be m’agrada e m’abellis
de dos amics, qan s’eschai,
que s’amon de cor verai
e l’us l’autre non trahis
e sabon luoc e lezer
gardar ses foillia
que lor bona compaignia
non puosca enoios saber.
 
Ben mi aggrada e mi fa piacere
che due amanti, quando si conviene,
si amano con cuore sincero
e l’uno non tradisce l’altro
e sanno il luogo e il piacere
tenere al sicuro senza follia,
affinché la loro buona compagnia
non possa [nessun] noioso scoprire.
 
25 be] molt COa; abellis] abilis N    26 qan] e V    27 s’amon] l’us ab O; de cor verai] am cor ver v. M (+1), l’autre no·s trais O (+1), d. bon c. v. P (+1), ab c. v. V, d’un c. v. a    28 l’us] l’un RV    29 sabon] sai bon O; e lezer] eser P (-1)    30 gardar] triar R; ses foillia] totavia Ma, s. faillia OR, s. falsia V    31 que lor] qu’en sa C, qe sa S; compaignia] copagnia N    32 non] no·s S; puesca enoios saber] p. e. caber C, puesqu’ enveios s. EIK, p. ennois s. Q, puesca res dechazer R, p. e. vezer V, puscan noios s. c        
25 be ABDRV] ben EGIKMNPS, bem Q, [b]en c; agrada e] agrad’ e ERSV²a; abellis ABIKMOV²] abelis CDEGPQRSVc, abeillis a    26 amics ABDGIKMQSVa] amix CNV², amicx ER, amis OPc; q(u)an ABCEGMPSV²c] can DO, q(u)ant IKQ, cant NRa; eschai] eschay E, escai V²    27 q(u)e] q(u)i CQ; amon] amo D, aman Pc; verai] veray CR    28 us ABCDGMQV²c] uns EIKPSa; autre] altre Ga; non] no V; trahis ABM] trays C, trais CDGIKNPQRSVV²ac    29 sabon] sabo D, saubon G, saben V²; luoc AB] luec CEMV²a, loc DGIKNOQRSV, log Pc; lezer] leçer N, leier O, leser Qc    30 ses] se\s/ G; foillia AB] folhia C, folia DEGIKNQSc, follia PV²; faillia O, falhia R    31 lor ABDGNOPQRVV²c] lur EIKMa; compaignia ABDOV²] companhia CER, compagnia GPQac, compaingnia IK, compainhia M, conpaignia S, compaynia V    32 non ABNOac] nom C, no DEGPV, nō IKMQRV²; puosca ABG] puesqua C, posca DOPQ, puesqu’ E, puesc’ IKa, puesca MRV, puosc’ N, puosq’ S, posc’ V²; enoios ABDGNOPSV²] enujos C, enuios V            
 

   


35




40
Soven l’anera vezer,
la plus avinen q’ieu sai,
si·l devinamens c’om fai
no m’avengues a temer,
per so mos cors es aclis
vas lieis, on qu’il sia,
qe fina amors ioing e lia
tals que part loindans pays.
 
Spesso l’andrei a trovare,
la più avvenente che io conosca,
se il sospetto della gente
non mi facesse temere,
perciò il mio cuore è prostrato
verso di lei, ovunque ella sia,
perché amore perfetto unisce e lega
coloro che sono divisi da un paese lontano.
 
33 l’anera] lenera G, la verai O, anera RV, la veira α(A), lanenra α(C), l’aneria α(G) (+1), la yra laura α(K), laura α(N)    34 qu’ieu] om. α(H) (-1)    35 si·l] si·ls BSα(H), sos O; devinamens ABDEIKSα(GHIM)] devinamen CGMNORVAcα(ABCFKL), devinamet α(N); c’om fai] q’eu sai NV, cū f. α(B)    36 m’avengues] mi vengues D, m’avenges Mα(C), m’avegnes O, me calgues α(H), avem ges α(K); temer] tener α(I), temir α(N)    37 per so] per sos A, per o CMRVaα, si va O; mos cors] mon cor Ocα(H), mos cor V, mos α(N) (-1); es BCEIKMRVaα(ABCFGHILMN)]  l’es ADGNOSc, fos α(K)     38 on] ou α(C); qu’il ABDG] qu’ieu CEIKMNVα(ABFGHILMN), que·m OS, que Racα(K), quen α(C); sia] say V    39 qe fina amors] que fina B (-1), q. f. amor OVα(BCH), car sens lieis R, pue f. a. α(K); ioing e lia] iuint e lea O, non poiria R, romp e l. α(ABF)    40 tals ABIKSV] cor Caα, tal DEGNOc, dos M, nulh R; que part loindans BCα(CGHIL)] cui p. l. A,  part lointans de son D (+1), q’es luenh de son EGNS, qui p. l. IK, cors de lueindan M, cui par loin de son O (+1), ioi pro tener qu’ieu R, qu’espart l. V, part loindan a (-1), qi par loing del c, que part lonh del α(ABF), que depart l. α(K) (+1), que pas l. α(N); pays] vis R       
33 soven] sovenz O, [s]oven c; vezer] veçer N, veder Oc, veser α(H), veszer α(M)    34 plus] pus Rα(CKLM); avinen] avinent Oα(CKL), avinenç c; ieu ABCEMRα(ABCFGIKLMN)] eu DGIKNOSVac; sai] saj α(B), say α(CIKLN)    35 si·l ACDEGMRVaα(ABCFGIKLMN)] se·l IKNc; devinamens AEα(GH)] divinamens Bα(IM), devinamenz DIK, divinamenz S; devinamen CMORVacα(ABF), divinamen GNα(L), divinament α(CK); c’ ADEIKOα(AFL)] q(u)’ BGMSacα(CGHKMN); om] ō Dα(GN), on aα(L), hō c; fai] fay Cα(CIKLN), faj α(B)    36 no] non α(K); m’avengues] m’avenges Mα(C)    37 so BEIKN] ço Dc, cho GS; cors] corss α(M); l’es] li es Gc, l’e Q; aclis] aclins Nc    38 vas] ver Dc, ves EGIKNα(CGHIKLMN), var O, oas α(B); lieis ABα(AF)] lieys CRα(K), lei DEGIKNS, leis MVac, le O, liejs α(B), lyeys α(C), liei α(GHM), ley α(I), liey α(LN); on] hon N, o O, ont S; qu’il ABD] qu’el G; ieu CEMα(ABFGHILMN), eu IKNV    39 fina ABα(IN)] fin’ CDEGIKMNOSVacα(ABCFGHKLM); ioing ABIKNSa] ionh CEα(GHILM), ion D, iong Gc, ioinh M, jujn V, jun α(C), iunh α(K), yonh α(N)    40 loindans A] loingdans B, lonhdas C, lointans D, loindans IK, lujndas V, londas α(C), lonhdas α(GHIMN), lundas α(K), lunhdas α(L); pays ABCα(CKL)] pais CDGIKMNSVacα(AFGHIMN), par\i/s O, pajs α(B)        


 




45
S’era part la Crotz del ris,
don anc hom non tornet sai,
non crezatz qe·m pogues lai
retener nuills paradis;
tant ai assis mon voler
en ma doussa amia,
que senes lieis no·m poiria
negus autre iois plazer.
 
Se fossi al di là della Croce del riso
da dove mai uomo tornò qui
non crediate che mi potrebbe lì
trattenere nessun paradiso;
tanto ho fissato il mio volere
nella mia dolce amica,
che senza lei non mi potrebbe
piacere nessun’altra gioia.
 
41 s’era part] s’jeu fos part MRc, s’e. pert V, ser outra a; la crotz] lo cors N, la cors G; del] dal A, de C    42 don] lai O; anc hom ABDFGSV] luns h. C, home anc E (+1), hom anc IKN, nulls h. Ma, on om O, hom pueys Rc; tornet ABDEFGIKNSV] torna CMORac    43 non crezatz ABCDEFGIKSa] no crei qe M, on c. N, no·m c. O, no·us pessatz R, non es ne(gus) V, eu non cre c; qe·m pogues lai] qē p. l. B, qu’en p. l. I, nuls paradis M, (ne)gus paradis V    44 retener nuills paradis] r. nulh p. COS, mi poges retener lai M, que·m po[g]es retenir lay V, tenir altre p. c    45 assis mon voler] mon fin cor assis MV, mo voler assitz a, mon coradge assis c    46 en] ver O; doussa] bel’ R    47 que] per RV; senes lieis] ses lieys ges C, qu’ieu de l. R, sens l. S (-1), que mos cors V; no·m ABFKRS] nō CDEIOac, ñ G, non MNV; poiria] partria R    48 negus autre iois plazer ABCDFG] negun a. ioi aver EIK, nuls autre iois retener M, negun a. ioi p. N, n. a. ioi Oc, per nulh autre bon esper R, a. i. p. S (-2), negun a. ioy voler V, nul a. i. retener a.  
41 s’era] [.]era F; s’jeu M, s’ieu R, [s]’eu c; crotz ABC] croz DF, cros ERa, crois IM, croiz KSc, crux O; del] dell M    42 hom ABFG] om DO; nulls M, nuls a; pueys R, pois c; non] no EGSV    43 non ABCDIKVa] no EFGMS; crezatz ABCFa] crezaz DGO, creatz IK, creçaç N, creiaz S; lai] lay C, lais a    45 tant] tan GMV; ai] hai FM; assis ABCFGIKRS] aissis D, asis ENO    46 en] e IKN, o\e/ a; doussa AB] douss’ CM, dolz’ DGV, dous’ EIK, dousa FN, douza Oa, dolch’ S, dolç’ c; amia] ajmia V, amja a    47 lieis AB] lieys CR, lei DFGIKNOSc, leis EMa; non MN, no V; poiria] poirja V    48 autre AEFIKMNORVac] altre BDGS, autres C; iois ABDFGS] ioys C; plazer ACDGS] placer D, plaçer FN, plaser Oc   


 

50
Canssos, oimais pos tener
vas midonz ta via,
qu’eu sai ben q’ella volria
te auzir e mi vezer.
 
Canzone, puoi ormai metterti
per la tua via verso la mia signora,
che io so bene che ella vorrebbe
te udire e me vedere.


49 canssos oimais pos tener] c. tu poç ben t. N, c. va t’en poi temer O, c. aras p. t. V, [c]hansonetta era t’en vai c    50 vas] a N, var O; midonz] midon O, ma dolç’ c; ta via] amia c    52 auzir e] honrar e V, auzia et a; ren] res R       
49 canssos A] chanssos B, chansos CI, chanchon D, chanso E, chanzon GO, chansons K, chanços M, chançon N, canzon S, chanzo V, chanzos a; oimais ABDGIKSa] hueimays C, hueimais E, huemais M; pos ACIK] potz CEVa, poç D, pueis M, poi O, poich S; tener] r\t/ener a    50 vas] ves GS, vers c; midonz] midons CEKMN, mjdons V    51 eu] ieu CDEK; ben] be CDVa; ella ABGIKMNc] ela CDEOSVa; volria] volrja V    52 te ABCDEOac] ti GIMNS, tu IKV; auzir] auçir DN, audir GOc, aussir I, ausir L, aucir S; mi] me C, mj V; vezer] veçer N, veder Oc       
 

 


55
Dalfin, s’auses mon voler
dir a ren que sia,
tant am vostra seignoria
que vos en saubratz lo ver.
 
Dalfin, se osassi la mia volontà
dire ad alcuno,
tanto amo la vostra signoria
che voi ne sapreste la verità.
 
54 ren] res R    55 tant am vostra] ab vos ai tan R; seignoria AB] companhia CEMa, de paria R    56 vos] ben R; saubratz] saubias E, s. tot R (+1)   
53 dalfin AB] dalfi CERa, dalfins M; auses ABM] auzes CERa    55 am] [.]am a; companhia CE, compainhia M, compagnia a    56 saubratz ABCa] saupras M, saupratz R       
 
 
  • letto 1029 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 993 volte

Canzoniere A

  • letto 611 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 491 volte

Edizione diplomatica

COras qem fezes doler. Amors nim
dones esmai. Aram ten gauzen e
gai. P(er)qieu chan amon plazer. Qieu ai
plus ric ioi conquis. Cami nois taignia.
Eqan ricors sumilia. Humilitatz sen
riquis.
 
Midonz mercei egrazis. Labenananssa
qieu ai. E ia nonoblidarai. Los plazers
qem fetz nim dis. Qen mi nona mais
poder. Cill camar solia. Qen plus fran-
ca seignoria. Vuoill ses engan rema-
ner.
Der enan mer atener. Al reprouier co(m)
retrai. Nois moua qui ben estai. Non
farai ieu ges p(er)uer. Qeil flama qa-
mors noiris. Mart la nuoich el dia. P(er)
qieu deuenc tota uia . Cu(m) fai laurs el
fuoc plus fis.
Bemagrada emabellis. de dos amics q(a)n
seschai. Que samon decor uerai. Elus
lautre non trahis. Esabon luoc e lezer.
Gardar ses foillia. Q(ue)lor bona compaig
nia. Non puosca enoios saber.
 

Souen lanera uezer. La plus auinen
qieu sai. Sil deuinamens com fai. No
mauengues atemer. P(er)sos mos cors les
 
aclis. Vas lieis on quil sia. Qe fina                            
amors ioing elia. Tals cui part loin-
dans pays.
 
Sera part lacrotz dalris. Don anc ho(m)
non tornet sai. Non crezatz qem po-
gues lai retener nuills paradis. ta(n)t
ai assis mon uoler. En ma doussa a-
mia. Q(ue) senes lieis nom poiria. Negus
autre iois plazer.
Canssos oimais pos tener. Vas midonz
tauia. Q(ue)u sai ben qella uolria. Te au-
zir emi uezer.
 
Dalfin sauses mon uoler. Dir a ren q(ue)
sia. Tant am uostra seignoria. q(ue) uos
en saubratz louer.
  • letto 570 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
COras qem fezes doler. Amors nim
dones esmai. Aram ten gauzen e
gai. P(er)qieu chan amon plazer. Qieu ai
plus ric ioi conquis. Cami nois taignia.
Eqan ricors sumilia. Humilitatz sen
riquis.
 
Coras qe·m fezes doler
amors ni·m dones esmai,
ara·m ten gauzen e gai,
per q’ieu chan a mon plazer,
q’ieu ai plus ric ioi conquis
c’a mi no·is taignia
e qan ricors s’umilia
humilitatz s’enriquis.
 
  II
Midonz mercei egrazis. Labenananssa
qieu ai. E ia nonoblidarai. Los plazers
qem fetz nim dis. Qen mi nona mais
poder. Cill camar solia. Qen plus fran-
ca seignoria. Vuoill ses engan rema-
ner.
Midonz mercei e grazis
la benananssa q’ieu ai
e ia non oblidarai
los plazers qe·m fetz ni·m dis,
q’en mi non a mais poder
cill c’amar solia,
q’en plus franca seignoria
vuoill ses engan remaner.
 
  III
Der enan mer atener. Al reprouier co(m)
retrai. Nois moua qui ben estai. Non
farai ieu ges p(er)uer. Qeil flama qa-
mors noiris. Mart la nuoich el dia. P(er)
qieu deuenc tota uia . Cu(m) fai laurs el
fuoc plus fis.
D’er enan m’er a tener
al reprovier c’o(m) retrai:
“no·is mova qui ben estai”;
non farai ieu ges per ver,
qe·il flama q’amors noiris
m’art la nuoich e·l dia,
per q’ieu devenc tota via,
cu(m) fai l’aurs el fuoc, plus fis.
 
  IV
Bemagrada emabellis. de dos amics q(a)n
seschai. Que samon decor uerai. Elus
lautre non trahis. Esabon luoc e lezer.
Gardar ses foillia. Q(ue)lor bona compaig
nia. Non puosca enoios saber.
 
Be m’agrada e m’abellis
de dos amics, qan s’eschai,
que s’amon de cor verai
e l’us l’autre non trahis
e sabon luoc e lezer
gardar ses foillia
que lor bona compaignia
non puosca enoios saber.
 
  V
Souen lanera uezer. La plus auinen
qieu sai. Sil deuinamens com fai. No
mauengues atemer. P(er)sos mos cors les
 
aclis. Vas lieis on quil sia. Qe fina                            
amors ioing elia. Tals cui part loin-
dans pays.
Soven l’anera vezer,
la plus avinen q’ieu sai,
si·l devinamens c’om fai
no m’avengues a temer,
persos mos cors l’es aclis
vas lieis, on qu’il sia,
qe fina amors ioing e lia
tals cui part loindans pays.
 
  VI
Sera part lacrotz dalris. Don anc ho(m)
non tornet sai. Non crezatz qem po-
gues lai retener nuills paradis. ta(n)t
ai assis mon uoler. En ma doussa a-
mia. Q(ue) senes lieis nom poiria. Negus
autre iois plazer.
S’era part la Crotz dal ris
don anc ho(m) non tornet sai
non crezatz qe·m pogues lai
retener nuills paradis,
ta(n)t ai assis mon voler
en ma doussa amia
que senes lieis no·m poiria
negus autre iois plazer.
 
  VII
Canssos oimais pos tener. Vas midonz
tauia. Q(ue)u sai ben qella uolria. Te au-
zir emi uezer.
Canssos, oimais pos tener
vas midonz ta via,
qu’eu sai ben q’ella volria
te auzir e mi vezer.
 
  VIII
Dalfin sauses mon uoler. Dir a ren q(ue)
sia. Tant am uostra seignoria. q(ue) uos
en saubratz louer.
Dalfin, s’auses mon voler
dir a ren que sia,
tant am vostra seignoria
que vos en saubratz lo ver.
 

 

  • letto 498 volte

Canzoniere B

  • letto 633 volte

Edizione diplomatica

peirols.                                       
COra qem fezes doler. amors
nim dones esmai. aram ten
iauzen egai. P(er) qieu chan amon pla
zer. Qieu ai plus ric ioi co(n)quis. ca-
mi nois taignia. eqan ricors some-
lia. humilitatz senriquis.
Midonz mercei egrazis. la benanan-
sa qieu ai. eia nom oblidarai. los
plazers qem fetz nim dis. Qen mi
nona mais poder. cill qamar solia.
Qen plus franca seignoria. Voill ses
engan remaner.
Derenan mer a tener. al reprouier
com retrai. nois moua qui ben estai.            
non farai eu ges p(er)uer. Qeil flama
qamors noiris. Mart la nuoich eldia.
p(er) qieu deuenc totauia. cum fai laurs
el fuec plus fis.
Bemagrada emabellis. de dos amics
qan seschai. Q(ue) samon de cor uerai. el
us lautre non trahis. esabon luoc ele
zer. Gardar ses foillia. Q(ue) lor bona co(m)
paignia. non puosca enoios saber.
Souen lanera uezer. la plus auinen
qieu sai. Sils diuinamens qom fai.
nomauengues atemer. p(er) so mos cors
es aclis. Vas lieis on quil sia. Q(ue) fina
ioing elia. tals que part loing dans
pays.
S era part la crotz del ris. don anc hom
non tornet sai. non crezatz qe(m) pogues
lai. retener nuills paradis. tant ai
assis mon uoler. en ma doussa amia.
Q(ue) senes lieis nom poiria. negus al-
tre iois plazer.
C hanssos oimais pos tener. Vas mido(n)z
ta uia. Qieu sai ben qella uolria. te
auzir emi uezer.
Dalfin sauses mon uoler. dir a ren
que sia. tant am uostra seignoria. Q(ue)
uos en saubratz lo uer.
  • letto 556 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
COra qem fezes doler. amors
nim dones esmai. aram ten
iauzen egai. P(er) qieu chan amon pla
zer. Qieu ai plus ric ioi co(n)quis. ca-
mi nois taignia. eqan ricors some-
lia. humilitatz senriquis.
Cora qe·m fezes doler
amors ni·m dones esmai
ara·m ten iauzen e gai,
per q’ieu chan a mon plazer,
q’ieu ai plus ric ioi co(n)quis
c’a mi no·is taignia
e qan ricors s’omelia
humilitatz s’enriquis.
 
  II
Midonz mercei egrazis. la benanan-
sa qieu ai. eia nom oblidarai. los
plazers qem fetz nim dis. Qen mi
nona mais poder. cill qamar solia.
Qen plus franca seignoria. Voill ses
engan remaner.
Midonz mercei e grazis
la benanansa q’ieu ai
e ia no m'oblidarai
los plazers qe·m fetz ni·m dis,
q’en mi non a mais poder
cill q’amar solia,
q’en plus franca seignoria
voill ses engan remaner.
 
  III
Derenan mer a tener. al reprouier

com retrai. nois moua qui ben estai.            
non farai eu ges p(er)uer. Qeil flama
qamors noiris. Mart la nuoich eldia.
p(er) qieu deuenc totauia. cum fai laurs
el fuec plus fis.

D’erenan m’er a tener
al reprovier c’om retrai:
“no·is mova qui ben estai”;
non farai eu ges per ver,
qe·il flama q’amors noiris
m’art la nuoich e·l dia,
per q’ieu devenc totavia,
cum fai l’aurs el fuec, plus fis.
 
  IV
Bemagrada emabellis. de dos amics
qan seschai. Q(ue) samon de cor uerai. el
us lautre non trahis. esabon luoc ele
zer. Gardar ses foillia. Q(ue) lor bona co(m)
paignia. non puosca enoios saber.
Be m’agrada e m’abellis
de dos amics, qan s’eschai,
que s’amon de cor verai
e l’us l’autre non trahis
e sabon luoc e lezer
gardar ses foillia
que lor bona co(m)paignia
non puosca enoios saber.
 
  V
Souen lanera uezer. la plus auinen
qieu sai. Sils diuinamens qom fai.
nomauengues atemer. p(er) so mos cors
es aclis. Vas lieis on quil sia. Q(ue) fina
ioing elia. tals que part loing dans
pays.
Soven l’anera vezer,
la plus avinen q’ieu sai,
si·ls divinamens q’om fai
no m’avengues a temer,
per so mos cors es aclis
vas lieis, on qu’il sia,
que fina ioing e lia (-1)
tals que part loingdans pays.
 
  VI
S era part la crotz del ris. don anc hom
non tornet sai. non crezatz qe(m) pogues
lai. retener nuills paradis. tant ai
assis mon uoler. en ma doussa amia.
Q(ue) senes lieis nom poiria. negus al-
tre iois plazer.
S’era part la Crotz del ris
don anc hom non tornet sai
non crezatz qe(·m) pogues lai
retener nuills paradis,
tant ai assis mon voler
en ma doussa amia
que senes lieis no·m poiria
negus altre iois plazer.
 
  VII
C hanssos oimais pos tener. Vas mido(n)z
ta uia. Qieu sai ben qella uolria. te
auzir emi uezer.
Chanssos, oimais pos tener
vas mido(n)z ta via,
q’ieu sai ben q’ella volria
te auzir e mi vezer.
 
  VIII
Dalfin sauses mon uoler. dir a ren
que sia. tant am uostra seignoria. Q(ue)
uos en saubratz lo uer.
Dalfin s'auses mon voler
dir a ren que sia,
tant am vostra seignoria
que vos en saubratz lo ver.
  • letto 432 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 402 volte

Canzoniere C

  • letto 650 volte

Edizione diplomatica

Qvoras  .peirols.
quem fezes doler. amor(s)
nim dones esmay. era(m)
ten iauzen e jay. p(er) q(ui)eu
chan de mon plazer. quar plus
ric ioy ai conquis. qua mi no(n) ta-
nhia. e quar mon cors sumilia.
humilitatz men requis.
Midons mercey e grazis. la be-
nenansa q(ui)eu aj. e ia non oblida-
ray. los plazers quem fes nim
dis. quen mi non a mais poder.
lieys quamar solia. quen plus
francha senhoria. uuelh ses enja(n)
S ouen la nera uezer|    remaner.
la plus auinen q(ui)eu sai. sil deui-
namen quom fay. no mi ue(n)gues
a temer. pero mos cors es aclis.
uas lieys on q(ui)eu sia. q(ue) finamor(s)
ionh e lia. cor que part lonhdas
Molt ma gradae mabelis|   pays.
de dos amix quanseschai. qui
samon de cor ueray. e lus lautre
non trays. e sabon luec e lezer.
gardar ses folhia. quen sa bona
companhia. nom puesquae nujo(s)
D er enan me uuelh te|   caber.
ner. al reprouier quom retray.
nos moua qui ben estay. no fa-
rai hieu ia per uer. quel flama
quamors noyris. mart la nueg
el dia. per ques deuenh tota uia.
cu(m) fai laurs el fuec plus fis.
S era part la crotz de ris. don
luns hom non torna say. no(n) cre-
zatz quem pogues lay. retener
nulh paradis. tant ai assis mo(n)
uoler. en ma doussa mia. q(ue) ses
lieys ges no(m) poiria. negus au-
tres ioys plazer.
Chansos huei mays potz tener.
uas midons ta uia. q(ui)eu sai be q(ue)
la uolria. te auzir e me uezer.
D alfi sauzes mon uoler. dir
a ren que sia. tant am uostra.
companhia. que uos en sau-
bratz lo uer.
  • letto 521 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Qvoras  .peirols.
quem fezes doler. amor(s)
nim dones esmay. era(m)
ten iauzen e jay. p(er) q(ui)eu
chan de mon plazer. quar plus
ric ioy ai conquis. qua mi no(n) ta-
nhia. e quar mon cors sumilia.
humilitatz men requis.
Peirols
Quoras que·m fezes doler
amors ni·m dones esmay,
era(·m) ten iauzen e jay,
per qu’ieu chan de mon plazer,
quar plus ric ioy ai conquis
qu’a mi no(n) tanhia
e quar mon cors s’umilia
humilitatz m’enrequis.
 
  II
Midons mercey e grazis. la be-
nenansa q(ui)eu aj. e ia non oblida-
ray. los plazers quem fes nim
dis. quen mi non a mais poder.
lieys quamar solia. quen plus
francha senhoria. uuelh ses enja(n)
Midons mercey e grazis
la benenansa qu’ieu aj
e ia non oblidaray
los plazers que·m fes ni·m dis,
qu’en mi non a mais poder
lieys qu’amar solia,
qu’en plus francha senhoria
vuelh ses enja(n) remaner.
 
  III
S ouen la nera uezer|    remaner.
la plus auinen q(ui)eu sai. sil deui-
namen quom fay. no mi ue(n)gues
a temer. pero mos cors es aclis.
uas lieys on q(ui)eu sia. q(ue) finamor(s)
ionh e lia. cor que part lonhdas
Soven l’anera vezer,
la plus avinen qu’ieu sai,
si·l devinamen qu’om fay
no mi ve(n)gues a temer,
pero mos cors es aclis
vas lieys, on qu’ieu sia,
que fin’ amors ionh e lia
cor que part lonhdas pays.
 
  IV
Molt ma gradae mabelis|   pays.
de dos amix quanseschai. qui
samon de cor ueray. e lus lautre
non trays. e sabon luec e lezer.
gardar ses folhia. quen sa bona
companhia. nom puesquae nujo(s)
Molt m’agrada e m’abelis
de dos amix, quan s’eschai,
qui s’amon de cor veray
e l’us l’autre non trays
e sabon luec e lezer
gardar ses folhia
qu’en sa bona companhia
nom puesqua enujos caber.
 
  V
D er enan me uuelh te|   caber.
ner. al reprouier quom retray.
nos moua qui ben estay. no fa-
rai hieu ia per uer. quel flama
quamors noyris. mart la nueg
el dia. per ques deuenh tota uia.
cu(m) fai laurs el fuec plus fis.
D’er enan me vuelh tener
al reprovier qu’om retray:
“no·s mova qui ben estay”;
no farai hieu ia per ver,
que·l flama qu’amors noyris
m’art la nueg e·l dia,
per qu’esdevenh tota via,
cu(m) fai l’aurs el fuec, plus fis.
 
  VI
S era part la crotz de ris. don
luns hom non torna say. no(n) cre-

zatz quem pogues lay. retener
nulh paradis. tant ai assis mo(n)
uoler. en ma doussa mia. q(ue) ses
lieys ges no(m) poiria. negus au-
tres ioys plazer.
S’era part la Crotz de ris
don luns hom non torna say
no(n) crezatz que·m pogues lay
retener nulh paradis,
tant ai assis mo(n) voler
en ma douss’ amia
que ses lieys ges no(·m) poiria
negus autres ioys plazer.
 
  VII
Chansos huei mays potz tener.
uas midons ta uia. q(ui)eu sai be q(ue)
la uolria. te auzir e me uezer.
Chansos, hueimays potz tener
vas midons ta via,
qu’ieu sai be qu’ela volria
te auzir e me vezer.
 
  VIII
D alfi sauzes mon uoler. dir
a ren que sia. tant am uostra.
companhia. que uos en sau-
bratz lo uer.
Dalfi s'auzes mon voler
dir a ren que sia
tant am vostra companhia
que vos en saubratz lo ver.















 

  • letto 505 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 421 volte

Canzoniere D

  • letto 553 volte

Edizione diplomatica

Pirols
C Ora quem fezes doler. Amors nim
dones esmai. Ara(m) ten iauzen egai.
P(er) qeu chan amon placer. Q(ue)u ai
plus ric ioi co(n)quis. Cami nos ta(n)gnia. Eca(n)
ricors somelia. Omelitaz sen requis.
M idonz m(er)cei egrazis.
la benenanza q(ue)u ai. Eia nomoblidairai.
los placers. ique(m) feçes nim dis. Qen mi no(n)
a mais poder. Cill camar solia. Qen plus
franca sei(n)noria. Voill ses engan remaner
D er en an mer atener.
Al reproier com retrai. Nos moua q(ui) ben
estai. No farai eu ges p(er)uer. Qel flama ca-
mors noiris. Mart la nuoit el dia. P(er) q(ue)u de
uenc tota uia. Cu(m) fai laurs el fuoc pl(us) fis.
B ema gradæ mabelis.
De dos amics can seschai. Que sai mo
decor uerai. Elus lautre no(n) trais. Esabo
loc elezer. Gardar ses folia. Que lor bona
co(m)paignia. No posca enoios saber.
S ouen lanera uezer. la plus auinen qeu
sai. Sil d(e)uinam(en)z co(m) fai. No(m) aue(n)gues a
tem(er). P(er) ço mos cors les aclis. Ver lei on quil
sia. Que fin amors ion elia. Tal part loin
tans d(e) son pais.
S era part la croz del ris. Don anc om non
tornet çai. No(n) crezaz que(m) pogues lai. Re
tener nuills paradis. Tant ai aissis mon uo
ler. En ma dolza mia. Qe senes lei no(m) poiri-
a. Negus altre iois placer.
C hanchon oi mais poç tener. Vas midonz ta
uia. Qeu sai be q(ue)la uolria te auçir em i
uezer.
 
 
  • letto 489 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
C Ora quem fezes doler. Amors nim
dones esmai. Ara(m) ten iauzen egai.
P(er) qeu chan amon placer. Q(ue)u ai
plus ric ioi co(n)quis. Cami nos ta(n)gnia. Eca(n)
ricors somelia. Omelitaz sen requis.
Cora que·m fezes doler
amors ni·m dones esmai,
ara(·m) ten iauzen e gai,
per q’eu chan a mon placer,
qu’eu ai plus ric ioi co(n)quis
c’a mi no·s ta(n)gnia
e ca(n) ricors s’omelia
omelitaz s’enrequis.
 
  II
M idonz m(er)cei egrazis.
la benenanza q(ue)u ai. Eia nomoblidairai.
los placers. ique(m) feçes nim dis. Qen mi no(n)
a mais poder. Cill camar solia. Qen plus
franca sei(n)noria. Voill ses engan remaner
Midonz mercei e grazis
la benenanza qu’eu ai
e ia no m’oblidairai
los placers que(·m) feçes ni·m dis,
q’en mi no(n) a mais poder
cill c’amar solia,
q’en plus franca sei(n)noria
voill ses engan remaner.
 
  III
D er en an mer atener.
Al reproier com retrai. Nos moua q(ui) ben
estai. No farai eu ges p(er)uer. Qel flama ca-
mors noiris. Mart la nuoit el dia. P(er) q(ue)u de
uenc tota uia. Cu(m) fai laurs el fuoc pl(us) fis.
 
D’er en an m’er a tener
al reproier c’om retrai:
“no·s mova qui ben estai”;
no farai eu ges per ver,
qe·l flama c’amors noiris
m’art la nuoit e·l dia,
per qu’eu devenc tota via,
cu(m) fai l’aurs el fuoc, plus fis.
 
  IV
B ema gradæ mabelis.
De dos amics can seschai. Que sai mo
decor uerai. Elus lautre no(n) trais. Esabo
loc elezer. Gardar ses folia. Que lor bona
co(m)paignia. No posca enoios saber.
Be m’agrada e m’abelis
de dos amics, can s’eschai,
que s’amo de cor verai
e l’us l’autre no(n) trais
e sabo loc e lezer
gardar ses folia
que lor bona co(m)paignia
no posca enoios saber.
 
  V
S ouen lanera uezer. la plus auinen qeu
sai. Sil d(e)uinam(en)z co(m) fai. No(m) aue(n)gues a
tem(er). P(er) ço mos cors les aclis. Ver lei on quil
sia. Que fin amors ion elia. Tal part loin
tans d(e) son pais.
Soven l’anera vezer,
la plus avinen q’eu sai,
si·l devinam(en)z c’o(m) fai
no (m)’ave(n)gues a temer,
per ço mos cors l’es aclis
ver lei, on qu’il sia,
que fin’ amors ion e lia
tal part lointans de son pais.
 
  VI
S era part la croz del ris. Don anc om non
tornet çai. No(n) crezaz que(m) pogues lai. Re
tener nuills paradis. Tant ai aissis mon uo
ler. En ma dolza mia. Qe senes lei no(m) poiri-
a. Negus altre iois placer.
S’era part la Croz del ris
don anc om non tornet çai
no(n) crezaz que(·m) pogues lai
retener nuills paradis,
tant ai aissis mon voler
en ma dolz’ amia
qe senes lei no(·m) poiria
negus altre iois placer.
 
  VII
C hanchon oi mais poç tener. Vas midonz ta
uia. Qeu sai be q(ue)la uolria te auçir em i
uezer.
Chanchon, oimais poç tener
vas midonz ta via,
q’eu sai be qu’ela volria
te auçir e mi vezer.

 

  • letto 439 volte

Riproduzione fotografica


  • letto 477 volte

Canzoniere Dᶜ

  • letto 568 volte

Edizione diplomatica

Peiros Daluergna.
C Ora qem feçes doler. Amors nim
dones esmai. Aram te iauzen egai
P(er)cheu chan amon plazer. Qeu ai
plus ric ioi (con)qis. Qami nos tai(n)gnia. Eqan ri
cors sumelia. Humelitatz senriqis.
D Er enan mer atener. Alreprouer qom re
trai. Nos mona qui be(n) estai. Nofarai euges
 
p(er)uer. Qel fla(m)ma qamors nor(r)is. Mart lanoich
eldia. P(er)qeu deuei(n)g tota uia. Sicom laurs el foc
plus fis. 
  • letto 432 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
C Ora qem feçes doler. Amors nim
dones esmai. Aram te iauzen egai
P(er)cheu chan amon plazer. Qeu ai
plus ric ioi (con)qis. Qami nos tai(n)gnia. Eqan ri
cors sumelia. Humelitatz senriqis.
Cora qe·m feçes doler
amors ni·m dones esmai,
ara·m te iauzen e gai,
per ch’eu chan a mon plazer,
q’eu ai plus ric ioi (con)qis
q’a mi no·s tai(n)gnia
e qan ricors s’umelia
humelitatz s’enriqis.
 
  II
D Er enan mer atener. Alreprouer qom re
trai. Nos mona qui be(n) estai. Nofarai euges

p(er)uer. Qel fla(m)ma qamors nor(r)is. Mart lanoich
eldia. P(er)qeu deuei(n)g tota uia. Sicom laurs el foc
plus fis. 

D’er enan m’er a tener
al reprover q’om retrai:
“no·s mona qui be(n) estai”;
no farai eu ges per ver,
qe·l fla(m)ma q’amors norris
m’art la noich e·l dia,
per q’eu devei(n)g tota via,
si com l’aurs el foc, plus fis.
  • letto 408 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 427 volte

Canzoniere E

  • letto 588 volte

Edizione diplomatica

Perol.
C ora q(ue)m fezes doler. amors nim
dones esmai. aram te iauze(n) egai.
per quieu chant amonplazer. quieu ai
plus ric ioi conquis. cami nos tanhia.
quan ricors sumelia. humelitatz senre-
quis.
Midons mercei egrazis. labenanansa quieu
ai. era non oblidarai. los plazers quem fes
nim dis. quen mi nona mais poder. sill ca-
mar solia. quenplus franca senhoria. uu-
eill ses enguan remaner.
Dar enan mer atener. al reprouier com
retrai. nos moua qui ben estai. no farai
 
ieu ges per uer. quill flama camor noiris.
mart la nueit eldia. perquieu deuenh tota-
uia. com fai laurs elfuec plus fis.
Ben magrade mabelis. de dos amicx quan
seschai. que samon decor uerai. eluns lautre
non trais. esabon luec elezer. gardar ses fo-
lia. que lur bona companhia. nopuesque(n)
ueios saber.
S ouen lanera uezer. laplus auine(n) quieu
sai. sil deuinamens com fai. no mauen
gues atemer. per so mos cors es aclis.
ues lei onquieu sia. que finamors ionh
elia. tal ques luenh de son pais.
S era part la cros del ris. don home
anc no tornet sai. no crezatz q(ue)m pogues
lai. retener nuils paradis. tant ai asis
mon uoler. enma dousamia. que senes
leis no(n) poiria. negun autre ioi auer.
Chanso huei mais potz tener. uas mi-
dons ta uia. quieu sai ben quela uol-
ria. te auzir emi uezer.
Dalfi sauzes mon uoler. dir aren q(ue)
sia. tant am uostra companhia. q(ue) uos
ensaubias lo uer. 
  • letto 533 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
C ora q(ue)m fezes doler. amors nim
dones esmai. aram te iauze(n) egai.
per quieu chant amonplazer. quieu ai
plus ric ioi conquis. cami nos tanhia.
quan ricors sumelia. humelitatz senre-
quis. 
Cora que·m fezes doler
amors ni·m dones esmai,
ara·m te iauzen e gai,
per qu’ieu chant a mon plazer,
qu’ieu ai plus ric ioi conquis
c’a mi no·s tanhia
quan ricors s’umelia
humelitatz s’enrequis.

 
  II
Midons mercei egrazis. labenanansa quieu
ai. era non oblidarai. los plazers quem fes
nim dis. quen mi nona mais poder. sill ca-
mar solia. quenplus franca senhoria. uu-
eill ses enguan remaner.
Midons mercei e grazis
la benanansa qu’ieu ai
era non oblidarai
los plazers que·m fes ni·m dis,
qu’en mi non a mais poder
sill c’amar solia,
qu’en plus franca senhoria
vueill ses enguan remaner.

 
  III
Dar enan mer atener. al reprouier com
retrai. nos moua qui ben estai. no farai
ieu ges per uer. quill flama camor noiris.
mart la nueit eldia. perquieu deuenh tota-
uia. com fai laurs elfuec plus fis.
D’ar enan m’er a tener
al reprovier c’om retrai:
“no·s mova qui ben estai”;
no farai ieu ges per ver,
qui·ll flama c’amor noiris
m’art la nueit e·l dia,
per qu’ieu devenh totavia,
com fai l’aurs el fuec, plus fis.

 
  IV
Ben magrade mabelis. de dos amicx quan
seschai. que samon decor uerai. eluns lautre
non trais. esabon luec elezer. gardar ses fo-
lia. que lur bona companhia. nopuesque(n)
ueios saber.
Ben m’agrad' e m’abelis
de dos amicx, quan s’eschai.
que s’amon de cor verai
e l’uns l’autre non trais
e sabon luec e lezer
gardar ses folia
que lur bona companhia
no puesqu’ enveios saber.

 
  V
S ouen lanera uezer. laplus auine(n) quieu
sai. sil deuinamens com fai. no mauen
gues atemer. per so mos cors es aclis.
ues lei onquieu sia. que finamors ionh
elia. tal ques luenh de son pais.
Soven l’anera vezer,
la plus avinen qu’ieu sai,
si·l devinamens c’om fai
no m’avengues a temer,
per so mos cors es aclis
ves lei, on qu’ieu sia,
que fin’ amors ionh e lia
tal qu’es luenh de son pais.

 
  VI
S era part la cros del ris. don home
anc no tornet sai. no crezatz q(ue)m pogues
lai. retener nuils paradis. tant ai asis
mon uoler. enma dousamia. que senes
leis no(n) poiria. negun autre ioi auer.
S’era part la Cros del ris
don home anc no tornet sai
no crezatz que·m pogues lai
retener nuils paradis,
tant ai asis mon voler
en ma dous’ amia
que senes leis non poiria
negun autre ioi aver.

 
  VII
Chanso huei mais potz tener. uas mi-
dons ta uia. quieu sai ben quela uol-
ria. te auzir emi uezer.
Chanso, hueimais potz tener
vas midons ta via,
qu’ieu sai ben qu’ela volria
te auzir e mi vezer.

 
  VIII
Dalfi sauzes mon uoler. dir aren q(ue)
sia. tant am uostra companhia. q(ue) uos
ensaubias lo uer. 
Dalfi s’auzes mon voler
dir a ren que sia,
tant am vostra companhia
que vos en saubias lo ver.
  • letto 444 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 399 volte

Canzoniere F

  • letto 583 volte

Edizione diplomatica

Peirols. Qora qem fezes doler.
[d] Er enan meratener.
       al reprouier qom retrai.
N os moua qui ben estai.
N on farai eu ges p(er) uer.
Q el flama qamor nuiris.
 
M art la noich el dia.
P er qei de ueig(n) tota uia.
C om fai laurs el foc plus fis
[.] Era part la croz del ris.
D on anc hom no(n) tornet zai.
n o crezatz qem pogues lai.
R etener nullz paradis.
T ant hai assis mon uoler.
E n ma dousa amia.
Q e senes lei nom poiria.
N egus autre iois plaçer.
  • letto 418 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Peirols. Qora qem fezes doler. Qora qe·m fezes doler
  III
[d] Er enan meratener.
       al reprouier qom retrai.
N os moua qui ben estai.
N on farai eu ges p(er) uer.
Q el flama qamor nuiris.
M art la noich el dia.
P er qei de ueig(n) tota uia.
C om fai laurs el foc plus fis

 
[D]’er enan m’er a tener
al reprovier q’om retrai:
“no·s mova qui ben estai”;
non farai eu ges per ver,
qe·l flama q’amor nuiris
m’art la noich e·l dia,
per qe i devei(n)g tota via,
com fai l’aurs el foc, plus fis.

 
  VI
[.] Era part la croz del ris.
D on anc hom no(n) tornet zai.
N o crezatz qem pogues lai.
R etener nullz paradis.
T ant hai assis mon uoler.
E n ma dousa amia.
Q e senes lei nom poiria.
N egus autre iois plaçer.
[.]era part la Croz del ris
don anc hom no(n) tornet zai
no crezatz qe·m pogues lai
retener nullz paradis,
tant hai assis mon voler
en ma dousa amia
qe senes lei no·m poiria
negus autre iois plaçer.
  • letto 375 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 446 volte

Canzoniere G

  • letto 547 volte

Edizione diplomatica

 
 
idem

Coras qem fezes doler. amors
 
 
 
nim dones esmai. aram ten
 
 
 
iauzen egai p(er)qeu chan amo(n)
 
 
 
plazer. car plus airic ioi con
 
 
 
qis. qami no tagnia. eqan

 
 
 
 
ricor sumilia humililtaz sen
 
 
riqis.
 
 
 
ʃ Midonz mercei egrazis
Del benena(n)za qeu nai.
Eia n(on) oblidarai.
Los plazers qo(m) fez nim dis.
Qen mi nona mais poder.
Cill qamar solia.
Qen plus fra(n)cha segnoria.
Voill ses enga(n) remaner.
ʃ Der ena(n) met atener
Al reprouer qo(m) retrai.
Nos moua qi ben estai.
Nofarai eu ges p(er) uer.
Qel flama qamor noris.
Mart lanuoit eldia.
P(er) qeu remai(n)g tota uia.
Co(m) fai laurs el foc plus fis.
ʃ Ben magrada emabelis.
Dedos amics qan ses chai.
Qe samo(n) decor uerai.
Elus laltre n(on) trais.
Esaubon loc elezer.
Gardar se\s/ folia.
Qelor bona compagnia.
No puosca enoios saber.
ʃ Souen lenera uezer.
Laplus auine(n) qeu sai.
Sil diuinam(en) qom fai.
Nomaue(n)gues atemer.
P(er)cho mos cors lies aclis.
Ves lei onqelsia.
Qe finamors io(n)g elia.
Tal qes loi(n)g d(e) son pais.
ʃ Sera part la cors del ris.
Don anc ho(m) no tornet chai.
No crezaz qem pogues lai.
Retener nulz p(ar)adis.
Tan ai assis mon uoler.
Enma dolz amia.
Qe senes lei n(om) poria.
Negus altre iois plazer.
ʃ Chanzon oi mais poz tener
Ves midonz ta uia.
Qeu sai ben qella uolria.
  • letto 472 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
idem
Coras qem fezes doler. amors
nim dones esmai. aram ten
iauzen egai p(er)qeu chan amo(n)
plazer. car plus airic ioi con
qis. qami no tagnia. eqan
ricor sumilia humililtaz sen
riqis.
 
 
idem
Coras qe·m fezes doler
amors ni·m dones esmai,
ara·m ten iauzen e gai,
perq’eu chan a mo(n) plazer,
car plus ai ric ioi conqis
q’a mi no tagnia
e qan ricor s’umilia
humililtaz s’enriqis
 
  II
ʃ Midonz mercei egrazis
Del benena(n)za qeu nai.
Eia n(on) oblidarai.
Los plazers qo(m) fez nim dis.
Qen mi nona mais poder.
Cill qamar solia.
Qen plus fra(n)cha segnoria.
Voill ses enga(n) remaner.
 
Midonz mercei e grazis
de·l benena(n)za q’eu n'ai
e ia n(on) oblidarai
los plazers qom fez ni·m dis,
q’en mi non a mais poder
cill q’amar solia,
q’en plus fra(n)cha segnoria
voill ses enga(n) remaner.
 
  III
ʃ Der ena(n) met atener
Al reprouer qo(m) retrai.
Nos moua qi ben estai.
Nofarai eu ges p(er) uer.
Qel flama qamor noris.
Mart lanuoit eldia.
P(er) qeu remai(n)g tota uia.
Co(m) fai laurs el foc plus fis.
 
D'er ena(n) met a tener
al reprover q’om retrai:
“no·s mova qi ben estai”;
no farai eu ges per ver,
qe·l flama q’amor noris
m’art la nuoit e·l dia,
per q’eu remai(n)g tota via,
co(m) fai l’aurs el foc, plus fis.
 
  IV
ʃ Ben magrada emabelis.
Dedos amics qan ses chai.
Qe samo(n) decor uerai.
Elus laltre n(on) trais.
Esaubon loc elezer.
Gardar se\s/ folia.
Qelor bona compagnia.
No puosca enoios saber.
 
Ben m’agrada e m’abelis
de dos amics, qan s’eschai,
qe s’amo(n) de cor verai
e l’us l’altre n(on) trais
e saubon loc e lezer
gardar se\s/ folia,
qe lor bona compagnia
no puosca enoios saber.
 
  V
ʃ Souen lenera uezer.
Laplus auine(n) qeu sai.
Sil diuinam(en) qom fai.
Nomaue(n)gues atemer.
P(er)cho mos cors lies aclis.
Ves lei onqelsia.
Qe finamors io(n)g elia.
Tal qes loi(n)g d(e) son pais.
 
Soven lenera vezer,
la plus avine(n) q’eu sai,
si·l divinam(en) q’om fai
no m’ave(n)gues a temer,
percho mos cors li es aclis
ves lei, on q’el sia,
qe fin’ amors io(n)g e lia
tal q’es loi(n)g de son pais.
 
  VI
ʃ Sera part la cors del ris.
Don anc ho(m) no tornet chai.
No crezaz qem pogues lai.
Retener nulz p(ar)adis.
Tan ai assis mon uoler.
Enma dolz amia.
Qe senes lei n(om) poria.
Negus altre iois plazer.
 
S’era part la Cors del ris
don anc hom no tornet chai
no crezaz qe·m pogues lai
retener nulz paradis,
tan ai assis mon voler
en ma dolz’ amia
qe senes lei n(o·m) poria
negus altre iois plazer.
 
  VII
ʃ Chanzon oi mais poz tener
Ves midonz ta uia.
Qeu sai ben qella uolria.
Chanzon, oi mais poz tener
ves midonz ta via,
q’eu sai ben q’ella volria
ti audir e mi vezer.
  • letto 403 volte

Riproduzione fotografica


  • letto 401 volte

Canzoniere I

  • letto 626 volte

Edizione diplomatica

Peirols.
C Ora que(m) fezes doler. Amors nim dones es-
mai. Aram ten iauzen egai. Per quieu cha(n)t
amon plazer. Q(ue)u ai plus ric ioi conquis.
Cami nos taingna. Ecant ricors sumelia. Hu-
melitatz sen requis.
M idons mercei egrazis. La benananza quen
ai. Eia nou oblidarai. los plazers que(m) fes nim
dis. Que mi no(n) a mais poder. Sil camar solia.
Quen plus franca seingnoria. Voill ses eni
an romaner.
Der enan mer atener. Al reprouer com retrai.
Nous moua qui ben estai. No(n) farai eu ges p(er)
uer. Quil flama camors noiris. Mart la nueg
el dia. P(er) queu deueing tota uia. Confai lau
rs el foc plus fis.
Ben magrada emabellis. De dos amics quant
seschai. Que samon de cor uerai. Eluns lau-
tre no(n) trais. Esa bon loc e lezer. Gardar ses
folia. Que lur bona (com)paingnia. no(n) puesc en-
ueios saber.
Souen lanera uezer. la plus auinen q(ue)u sai.
Sel deuinamenz com fai. Noma uengues a-
temer. P(er) so mos cors es aclis. Ves lei on q(ue)u
sia. Que finamors ioing elia. Tals qui pa-
rt loindans pais.
Sera part la crois del ris. Don hom anc no(n)
tornet sai. Non creatz quen pogues lai rete-
ner nuls paradis. Tant ai assis mon uoler.
ema dousa mia. Que senes lei no(n) poiria. Ne-
gun autre ioi auer.
Chansos oimais pos tener. Vas midonz ta
uia. Queu sai ben quella uolria. Tu aussir
emi uezer. 
  • letto 473 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Peirols.
C Ora que(m) fezes doler. Amors nim dones es-
mai. Aram ten iauzen egai. Per quieu cha(n)t
amon plazer. Q(ue)u ai plus ric ioi conquis.
Cami nos taingna. Ecant ricors sumelia. Hu-
melitatz sen requis.
Peirols
Cora que(·m) fezes doler
amors ni·m dones esmai,
ara·m ten iauzen e gai,
per qu’ieu cha(n)t a mon plazer,
qu’eu ai plus ric ioi conquis
c’a mi no·s taingna
e cant ricors s’umelia
humelitatz s’enrequis.
 
  II
M idons mercei egrazis. La benananza quen
ai. Eia nou oblidarai. los plazers que(m) fes nim
dis. Que mi no(n) a mais poder. Sil camar solia.
Quen plus franca seingnoria. Voill ses eni
an romaner.
Midons mercei e grazis
la benananza qu’en ai
e ia nou oblidarai
los plazers que(·m) fes ni·m dis,
que mi no(n) a mais poder
sil c’amar solia
qu’en plus franca seingnoria
voill ses enian romaner.
 
  III
Der enan mer atener. Al reprouer com retrai.
Nous moua qui ben estai. No(n) farai eu ges p(er)
uer. Quil flama camors noiris. Mart la nueg
el dia. P(er) queu deueing tota uia. Confai lau
rs el foc plus fis.
D'er enan m’er a tener
al reprover c’om retrai
“nous mova qui ben estai”;
no(n) farai eu ges per ver,
qui·l flama c’amors noiris
m’art la nueg e·l dia,
per qu’eu deveing tota via,
con fai l’aurs el foc, plus fis.
 
  IV
Ben magrada emabellis. De dos amics quant
seschai. Que samon de cor uerai. Eluns lau-
tre no(n) trais. Esa bon loc e lezer. Gardar ses
folia. Que lur bona (com)paingnia. no(n) puesc en-
ueios saber.
Ben m’agrada e m’abellis
de dos amics, quant s’eschai,
que s’amon de cor verai
e l’uns l’autre no(n) trais
e sabon loc e lezer
gardar ses folia
que lur bona (com)paingnia
no(n) puesc' enveios saber.
 
  V
Souen lanera uezer. la plus auinen q(ue)u sai.
Sel deuinamenz com fai. Noma uengues a-
temer. P(er) so mos cors es aclis. Ves lei on q(ue)u
sia. Que finamors ioing elia. Tals qui pa-
rt loindans pais.
Soven l’anera vezer,
la plus avinen qu’eu sai,
se·l devinamenz c’om fai
no m’avengues a temer,
per so mos cors es aclis
ves lei, on qu’eu sia,
que fin’amors ioing e lia
tals qui part loindans pais.
 
  VI
Sera part la crois del ris. Don hom anc no(n)
tornet sai. Non creatz quen pogues lai rete-
ner nuls paradis. Tant ai assis mon uoler.
ema dousa mia. Que senes lei no(n) poiria. Ne-
gun autre ioi auer.
S’era part la Crois del ris
don hom anc no(n) tornet sai
non creatz qu’en pogues lai
retener nuls paradis,
tant ai assis mon voler
e ma dous’ amia
que senes lei no(n) poiria
negun autre ioi aver.
 
  VII
Chansos oimais pos tener. Vas midonz ta
uia. Queu sai ben quella uolria. Tu aussir
emi uezer.
Chansos, oimais pos tener
vas midonz ta via,
qu’eu sai ben qu’ella volria
tu aussir e mi vezer.
  • letto 458 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 385 volte

Canzoniere K

  • letto 667 volte

Edizione diplomatica

Peirols.
C Ora qem fezes doler. Amors nim dones
esmai. Aram ten iauzen egai. P(er) quieu
chant amon plazer. Quieu ai plus ric ioi co(n)-
quis. Cami nos taingnia. Ecant ricors sume-
lia. humelitatz sen requis.
M idons mercei egrazis. La benananza qeu
ai. Eia nou oblidarai. Los plazers quem fes
nim dis. Que mi no(n) amais poder. Sil camar
solia. Quen plus franca seingnoria. Voil ses
enian romaner.
D er enan meratener. Al reprouer com re-
trai. Nous moua qui ben estai. No(n) farai eu
ges. per uer. quil flama camors noiris. Ma-
rt la nueg el dia. P(er) quieu deueing totauia.
Con fai laurs el foc plus fis.
B en magrada emabellis. De dos amics qa(n)t
seschai. Que samo(n) de cor uerai. Eluns laut-
re no(n) trais. Esa bon loc elezer. Gardar ses
folia. Que lur bona (com)paignia. No(n) puesc en
ueios saber.
S ouen lanera uezer. La plus auinen q(ue)u sai.
Sel deuinam(en)z com fai. Noma uengues ate-
mer. P(er)so mos cors es aclis. Ves lei on qeu
sia. Que finamors ioi(n)g elia. Tals qui part
loindans pais.
S era part la croiz del ris. Don hom anc non
tornet sai. No(n) creatz quem pogues lai rete-
ner nuls paradis. Tant ai assis mon uoler. E
ma dousa mia. Que senes lei nom poiria. Ne
gun autre ioi auer.
C hanso(n)s oimais pos tener. Vas midons ta uia.
Quieu sai ben quella uolria. Tu ausir e mi ue-
                                                                || zer.
  • letto 464 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Peirols.
C Ora qem fezes doler. Amors nim dones
esmai. Aram ten iauzen egai. P(er) quieu
chant amon plazer. Quieu ai plus ric ioi co(n)-
quis. Cami nos taingnia. Ecant ricors sume-
lia. humelitatz sen requis.
Peirols
Cora qe·m fezes doler
amors ni·m dones esmai,
ara·m ten iauzen e gai,
per qu’ieu chant a mon plazer,
qu’ieu ai plus ric ioi conquis
c’a mi no·s taingnia
e cant ricors s’umelia
humelitatz s’enrequis.
 
  II
M idons mercei egrazis. La benananza qeu
ai. Eia nou oblidarai. Los plazers quem fes
nim dis. Que mi no(n) amais poder. Sil camar
solia. Quen plus franca seingnoria. Voil ses
enian romaner.
Midons mercei e grazis
la benananza q’eu ai
e ia nou oblidarai
los plazers que·m fes ni·m dis,
que mi non a mais poder
sil c’amar solia,
qu’en plus franca seingnoria
voil ses enian romaner.
 
  III
D er enan meratener. Al reprouer com re-
trai. Nous moua qui ben estai. No(n) farai eu
ges. per uer. quil flama camors noiris. Ma-
rt la nueg el dia. P(er) quieu deueing totauia.
Con fai laurs el foc plus fis.
D’er enan m’er a tener
al reprover c’om retrai:
“nous mova qui ben estai”;
non farai eu ges per ver,
qui·l flama c’amors noiris
m’art la nueg e·l dia,
per qu’ieu deveing totavia,
con fai l’aurs el foc, plus fis.
 
  IV
B en magrada emabellis. De dos amics qa(n)t
seschai. Que samo(n) de cor uerai. Eluns laut-
re no(n) trais. Esa bon loc elezer. Gardar ses
folia. Que lur bona (com)paignia. No(n) puesc en
ueios saber.
Ben m’agrada e m’abellis
de dos amics, qant s’eschai,
que s’amon de cor verai
e l’uns l’autre non trais
e sabon loc e lezer
gardar ses folia
que lur bona compaignia
non puesc' enveios saber.
 
  V
S ouen lanera uezer. La plus auinen q(ue)u sai.
Sel deuinam(en)z com fai. Noma uengues ate-
mer. P(er)so mos cors es aclis. Ves lei on qeu
sia. Que finamors ioi(n)g elia. Tals qui part

loindans pais.

Soven l’anera vezer,
la plus avinen qu’eu sai,
se·l devinamenz c’om fai
no m’avengues a temer,
perso mos cors es aclis
ves lei, on q’eu sia,
que fin’ amors ioing e lia
tals qui part loindans pais.
 
  VI
S era part la croiz del ris. Don hom anc non
tornet sai. No(n) creatz quem pogues lai rete-
ner nuls paradis. Tant ai assis mon uoler. E
ma dousa mia. Que senes lei nom poiria. Ne
gun autre ioi auer.
S’era part la Croiz del ris
don hom anc non tornet sai
non creatz que·m pogues lai
retener nuls paradis,
tant ai assis mon voler
e ma dous’amia
que senes lei no·m poiria
negun autre ioi aver.
 
  VII
C hanso(n)s oimais pos tener. Vas midons ta uia.
Quieu sai ben quella uolria. Tu ausir e mi ue-
                                                                || zer.
Chansons, oimais pos tener
vas midons ta via,
qu’ieu sai ben qu’ella volria
tu ausir e mi vezer.
  • letto 419 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 414 volte

Canzoniere M

  • letto 587 volte

Edizione diplomatica

Peirol daluergna 
QOra qem feses doler.
amors nim dones
esmai. aram ten iau
zen e gay. per qieu chant amo(n)
plazer. qar plus ric ioi ai con
qis. qami non tainhia. la on
fins cors sumelia humilitatz
len reqis.
M Jdons mersei e grazis. la ben
anansa qieu ai. e ia no(n) oblide
rai. los plazers qem fes emdis.
qe mais no ma enpoder. cil qa
uer. mi solia. qen plus fra(n)cha
seinhoria. uueilh ses engan
remaner.
 
DEr enan mer atener. lo repro
chier qom retrai. nos moua
qi ben istai. e non farai ieu
per uer. qel flama qamors
noiris. mart lanueg el dia.
per qieu remanc tota uia.
con fai laurs el fuec pl(us) fis.
 
B En magradæ mabellis. de dos
amics qan seschai. qe samon
am cor uer uerai. e lus lautre
non trahis. e sabon luec e le
zer. gardar totauia. qe lur
bona compainhia. no(n) pue
scæ noios saber.
 
S Ouen lanera uezer. la plus
auinen qieu sai. sil deuinam(en)
qom fai. no mauenges a te
mer. pero mos cors es aclis.
uasleis on qieu sia. q(e) finam
ors ioinh e lia. dos cors de lue
indan pais.
 
SJeu fos part la crois dell ris. do(n)
nulls hom non torna say. no
crei qe nuls paradis. mi poges
retener lai. tan hai mo(n) fin cor
assis. enma doussamia. qe se
nes leis non poiria. nuls autre
iois retener.
 
C Hanços huemais pueis te
ner uas midons tauia. qieu
sai ben qella uolria. ti auzir
a mi uezer.
 
DAlfins sauses mon uoler. dir
a ren qe sia. tant uostra
compainhia. qe uos en saup
ras lo uer.
  • letto 654 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

   
Peirol daluergna
QOra qem feses doler.
amors nim dones
esmai. aram ten iau
zen e gay. per qieu chant amo(n)
plazer. qar plus ric ioi ai con
qis. qami non tainhia. la on
fins cors sumelia humilitatz
len reqis.
Peirol daluergna
Qora qe·m feses doler
amors ni·m dones esmai,
ara·m ten iauzen e gay,
per q’ieu chant a mo(n) plazer
qar plus ric ioi ai conqis
q’a mi non tainhia
la on fins cors s’umelia
humilitatz l’enreqis.
 
   
M Jdons mersei e grazis. la ben
anansa qieu ai. e ia no(n) oblide
rai. los plazers qem fes emdis.
qe mais no ma enpoder. cil qa
uer. mi solia. qen plus fra(n)cha
seinhoria. uueilh ses engan
remaner.
Mjdons mersei e grazis
la benanansa q’ieu ai
e ia no(n) obliderai
los plazers qe·m fes e·m dis,
qe mais no m’a en poder
cil q’aver mi solia,
q’en plus fra(n)cha seinhoria
vueilh ses engan remaner.
 
   
DEr enan mer atener. lo repro
chier qom retrai. nos moua
qi ben istai. e non farai ieu
per uer. qel flama qamors
noiris. mart lanueg el dia.
per qieu remanc tota uia.
con fai laurs el fuec pl(us) fis.
D’er enan m’er a tener
lo reprochier q’om retrai:
“no·s mova qi ben istai”;
e non farai ieu per ver,
qe·l flama q’amors noiris
m’art la nueg e·l dia,
per q’ieu remanc tota via,
con fai l’aurs el fuec, plus fis.
 
   
B En magradæ mabellis. de dos
amics qan seschai. qe samon
am cor uer uerai. e lus lautre
non trahis. e sabon luec e le
zer. gardar totauia. qe lur
bona compainhia. no(n) pue
scæ noios saber.
Ben m’agrada e m’abellis
de dos amics, qan s’eschai,
qe s’amon am cor ver verai
e l’us l’autre non trahis
e sabon luec e lezer
gardar totavia
qe lur bona compainhia
no(n) puesca enoios saber.
 
   
S Ouen lanera uezer. la plus
auinen qieu sai. sil deuinam(en)
qom fai. no mauenges a te
mer. pero mos cors es aclis.
uasleis on qieu sia. q(e) finam
 
ors ioinh e lia. dos cors de lue
indan pais.
Soven l’anera vezer,
la plus avinen q’ieu sai,
si·l devinam(en) q’om fai
no m’avenges a temer,
pero mos cors es aclis
vas leis, on q’ieu sia,
qe fin’ amors ioinh e lia
dos cors de lueindan pais.
 
   
SJeu fos part la crois dell ris. do(n)
nulls hom non torna say. no
crei qe nuls paradis. mi poges
retener lai. tan hai mo(n) fin cor
assis. enma doussamia. qe se
nes leis non poiria. nuls autre
iois retener.
S’jeu fos part la Crois dell ris
do(n) nulls hom non torna say
no crei qe nuls paradis
mi poges retener lai,
tan hai mo(n) fin cor assis
en ma douss’ amia
qe senes leis non poiria
nuls autre iois retener.
 
   
C Hanços huemais pueis te
ner uas midons tauia. qieu
sai ben qella uolria. ti auzir
a mi uezer.
Chanços, huemais pueis tener
vas midons ta via,
q’ieu sai ben q’ella volria
ti auzir a mi vezer.
 
   
DAlfins sauses mon uoler. dir
a ren qe sia. tant uostra
compainhia. qe uos en saup
ras lo uer.
Dalfins s’auses mon voler
dir a ren qe sia,
tant vostra compainhia
qe vos en saupras lo ver.
  • letto 392 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 403 volte

Canzoniere N

  • letto 571 volte

Edizione diplomatica

Peiroll.
C Ora quem feçes doler.
Amors nim des es mai.
Aram ten iauçen egai. Per
queu chant amon plaçer. Qi
eu aiplus ric iois con qis. C
ami nos tagnia. E can ricors
so melia. Humilitat sereqis.
DEr enan mer ate
ner. Al repro\u/ier com retrai
Nos moua quiben estai. No(n)
farai eu ies per uer. Que fl
ama camors noiris. Mart la
noig el dia. Per queu deuen
ig tota uia. Com fa laur el
foc plus fins.
M J dons mercei egraçis. La bene
nansa que uai. Eia non obli
derai. Lo plaçers qem feç nim
dis. Qen minon amais poder.
Sil camar solia. Que plus fra(n)
cha segnoria. Voill sens enga
n remaner.
BEn magrada emabilis. De do(s)       
amix cant ses chai. Que sa                
mon de cor uerai. Elun lautr               
e non trais. Esa bon loc eleçer           
Gardar ses folia. Que lor bo               
na copagnia. Non puosc eno             
ios saber.                                           
SOuen lanera ueçer. La plus
auinen queu sai. Sel diuina
men qeu sai. Nomauen gues
atemer. Per somos cors les
aclins. Ves lei honqueu sia.
Que fina mors ioing elia. Ta
l qes loing deson pais.
S Era part locors del ris. Don
hom anc non tornet sai. On
cre çatç quem pogues lai. Re
tener nuill parauis. Tant ai
asis mon uoler. Ema dousa
amia. Q(ue)senes lei non poiria.
Negun autre ioi plaçer.
C Hançon tu poç ben tener. Ami
dons tauia. Queu saiben qel
la uolria. Ti auçir emi ueçer.
  • letto 533 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Peiroll.
C Ora quem feçes doler.
Amors nim des es mai.
Aram ten iauçen egai. Per
queu chant amon plaçer. Qi
eu aiplus ric iois con qis. C
ami nos tagnia. E can ricors
so melia. Humilitat sereqis.
Peiroll
Cora que·m feçes doler
amors ni·m des esmai,
ara·m ten iauçen e gai,
per qu’eu chant a mon plaçer
q’ieu ai plus ric iois conqis
c’a mi no·s tagnia
e can ricors s’omelia
humilitat s’ereqis.
 
  II
DEr enan mer ate
ner. Al repro\u/ier com retrai
Nos moua quiben estai. No(n)
farai eu ies per uer. Que fl
ama camors noiris. Mart la
noig el dia. Per queu deuen
ig tota uia. Com fa laur el
foc plus fins.
D’er enan m’er a tener
al repro\v/ier c’om retrai:
“no·s mova qui ben estai”;
no(n) farai eu ies per ver,
que flama c’amors noiris
m’art la noig e·l dia,
per qu’eu devenig tota via,
com fa l’aur el foc, plus fins.
 
  III
M J dons mercei egraçis. La bene
nansa que uai. Eia non obli
derai. Lo plaçers qem feç nim
dis. Qen minon amais poder.
 
Sil camar solia. Que plus fra(n)
cha segnoria. Voill sens enga
n remaner.
Mjdons mercei e graçis
la benenansa qu'eu ai
e ia non obliderai
lo plaçers qe·m feç ni·m dis,
q’en mi non a mais poder
sil c’amar solia,
que plus fra(n)cha segnoria
voill sens engan remaner.
 
  IV
BEn magrada emabilis. De do(s)
amix cant ses chai. Que sa        
mon de cor uerai. Elun lautr
e non trais. Esa bon loc eleçer
Gardar ses folia. Que lor bo
na copagnia. Non puosc eno
ios saber.
Ben m’agrada e m’abilis
de dos amix, cant s’eschai,
que s’amon de cor verai
e l’un l’autre non trais
e sabon loc e leçer
gardar ses folia
que lor bona copagnia
non puosc' enoios saber.
 
  V
SOuen lanera ueçer. La plus
auinen queu sai. Sel diuina
men qeu sai. Nomauen gues
atemer. Per somos cors les
aclins. Ves lei honqueu sia.
Que fina mors ioing elia. Ta
l qes loing deson pais.
Soven l’anera veçer,
la plus avinen qu’eu sai,
se·l divinamen q’eu sai
no m’avengues a temer,
per so mos cors l’es aclins
ves lei, hon qu’eu sia,
que fin’ amors ioing e lia
tal q’es loing de son pais.
 
  VI
S Era part locors del ris. Don
hom anc non tornet sai. On
cre çatç quem pogues lai. Re
tener nuill parauis. Tant ai
asis mon uoler. Ema dousa
amia. Q(ue)senes lei non poiria.
Negun autre ioi plaçer.
S'era part lo Cors del ris
don hom anc non tornet sai
on creçatç que·m pogues lai
retener nuill paravis,
tant ai asis mon voler
e ma dousa amia
que senes lei non poiria
negun autre ioi plaçer.
 
  VII
C Hançon tu poç ben tener. Ami
dons tauia. Queu saiben qel
la uolria. Ti auçir emi ueçer.
Chançon, tu poç ben tener
a mi dons ta via,
qu’eu sai ben q’ella volria
ti auçir e mi veçer.
  • letto 425 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 519 volte

Canzoniere O

  • letto 587 volte

Edizione diplomatica

Peirols.
Coras qem fezes doler.
Amors nim dones esmai.
Aram ten gaude(n)t egai.
P er qeu chant amo(n) plazer.
Q e plus ai ric ioi conquis.
C a mi nos tagneria.
L ai un ricor sumelia.
H umilitat sen richis.
Mi donz merces egradis.
la benenansa qeu ai.
E ia no(n) obiderai oblidarai.
L os plaiser qem fez emdis.
Q en mi no(n) a mais poder.
C il camar solia.
Q em plus franca segnoria.
V ol ses enian remaner.
Der enan mer atemer.
Al reprouer cu(m) retrai.
N os moua qi ben istai.
N on ferai eu ia p(er)uer.
Q e la flama camor noris.
M art la noit el dia.
E t eu rema(n)c tota uia.
C om fa laur el foc plus fis.
Molt ma grada emabellis.
De dos amis can ses chai.
Q e lus ab lautre nos trais.
E samon de cor uerai.
E sai bon loc eleier
G ardar ses faillia.
Q ue lor bona (com)paignia.
N on posca enoios saber.
Souenz la uerai ueder.
La plus auene(n)t qeu sai.
S os deuinamen com fai.
N oma uegnes atemer.
S i ua mon cor ues le aclis.
V ar le o quem sia.
Q e fin amor iui(n)t elea.
T al cui par loin de son par\i/s.
Sera part la crux del ris.
Lai on om no(n) torna asai.
N om crezaz qem pogues lai.
R etener nul paradis.
T ant ai asis mon uoler.
V er ma douza amia.
Q e senes lei no(n) poiria.
N egus autre ioi plaser.
C hanzon uate(n) poi temer.
Var midon ta uia.
Q eu sai ben qe la uolria.
T e audir emi ueder.
  • letto 429 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Peirols.
Coras qem fezes doler.
Amors nim dones esmai.
Aram ten gaude(n)t egai.
P er qeu chant amo(n) plazer.
Q e plus ai ric ioi conquis.
C a mi nos tagneria.
L ai un ricor sumelia.
H umilitat sen richis.
 
Peiroll
Cora que·m feçes doler
amors ni·m des esmai,
ara·m ten iauçen e gai,
per qu’eu chant a mon plaçer
q’ieu ai plus ric iois conqis
c’a mi no·s tagnia
e can ricors s’omelia
humilitat s’ereqis.
 
  II
Mi donz merces egradis.
la benenansa qeu ai.
E ia no(n) obiderai oblidarai.
L os plaiser qem fez emdis.
Q en mi no(n) a mais poder.
C il camar solia.
Q em plus franca segnoria.
V ol ses enian remaner.
D’er enan m’er a tener
al repro\v/ier c’om retrai:
“no·s mova qui ben estai”;
non farai eu ies per ver,
que flama c’amors noiris
m’art la noig e·l dia,
per qu’eu devenig tota via,
com fa l’aur el foc, plus fins.
 
  III
Der enan mer atemer.
Al reprouer cu(m) retrai.
N os moua qi ben istai.
N on ferai eu ia p(er)uer.
Q e la flama camor noris.
M art la noit el dia.
E t eu rema(n)c tota uia.
C om fa laur el foc plus fis.
Mjdons mercei e graçis
la benenansa qu'eu ai
e ia non obliderai
lo plaçers qe·m feç ni·m dis,
q’en mi non a mais poder
sil c’amar solia,
que plus francha segnoria
voill sens engan remaner.
 
  IV
Molt ma grada emabellis.
De dos amis can ses chai.
Q e lus ab lautre nos trais.
E samon de cor uerai.
E sai bon loc eleier
G ardar ses faillia.
Q ue lor bona (com)paignia.
N on posca enoios saber.
Ben m’agrada e m’abilis
de dos amix, cant s’eschai,
que s’amon de cor verai
e l’un l’autre non trais
e sabon loc e leçer
gardar ses folia
que lor bona copagnia
non puosc' enoios saber.
 
  V
Souenz la uerai ueder.
La plus auene(n)t qeu sai.
S os deuinamen com fai.
N oma uegnes atemer.
S i ua mon cor ues le aclis.
V ar le o quem sia.
Q e fin amor iui(n)t elea.
T al cui par loin de son par\i/s.
Soven l’anera veçer,
la plus avinen qu’eu sai,
se·l divinamen q’eu sai
no m’avengues a temer,
per so mos cors l’es aclins
ves lei, hon qu’eu sia,
que fin’ amors ioing e lia
tal q’es loing de son pais.
 
  VI
Sera part la crux del ris.
Lai on om no(n) torna asai.
N om crezaz qem pogues lai.
R etener nul paradis.
T ant ai asis mon uoler.
V er ma douza amia.
Q e senes lei no(n) poiria.
N egus autre ioi plaser.
S'era part lo Cors del ris
don hom anc non tornet sai
on creçatç que·m pogues lai
retener nuill paravis,
tant ai asis mon voler
e ma dousa amia
que senes lei non poiria
negun autre ioi plaçer.
 
  VII
C hanzon uate(n) poi temer.
Var midon ta uia.
Q eu sai ben qe la uolria.
T e audir emi ueder.
Chançon, tu poç ben tener
a mi dons ta via,
qu’eu sai ben q’ella volria
ti auçir e mi veçer.
  • letto 425 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 422 volte

Canzoniere P

  • letto 579 volte

Edizione diplomatica

BEn magrada e ma belis
De dos amis qan seschai
Qe saman de bon cor uerai
E luns lautre no(n) trais
E sabon log eser gardar ses follia
Qe lor bona compagnia
No posca e noios saber
 
  • letto 467 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  IV
BEn magrada e ma belis
De dos amis qan seschai
Qe saman de bon cor uerai
E luns lautre no(n) trais
E sabon log eser gardar ses follia
Qe lor bona compagnia
No posca e noios saber
 
Ben m’agrada e m’abelis
de dos amis, qan s’eschai,
qe s’aman de bon cor verai
e l’uns l’autre no(n) trais
e sabon log eser
gardar ses follia
qe lor bona compagnia
no posca enoios saber.
  • letto 431 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 409 volte

Canzoniere Q

  • letto 593 volte

Edizione diplomatica

perolus.
Q ora qem feçes doler amors.
Nim dones esmai.
E ram ten iausent e iai
Per qeu chant amon plaser
Car plus ai ric ioi conquis.
Qa mi non tagneria.
Mas en riccor so melia
Humilitaç sen ricqis
N idon autrei e grasis
La bene(n)nanca qeu ai
Ni ia no(n) oblidarai
Lo plasers qim fe ni dis
Qen mi non a mais poder
Cil camar solia
Qen plus franca signoria
Voil ses en ian remaner.
Der enan mi uoil tener
Al reprouer com retrai.
Nos moua qi ben estai
Non farai eu ia per uer.
Qel flama qa mors noiris
Mart la noit el dia.
Per qeu deuenc tota uia.
Com fai laur el foc plus fis.
B em magrada e ma belis
De dos amics qant seschai.
Qi samon ab cor uerai.
Elus lautre no(n) trais.
E sa bon loc e leser.
Gardar ses folia
Qe lor bona compagnia
No(n) posca ennois saber.
  • letto 429 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
perolus
Q ora qem feçes doler amors.
Nim dones esmai.
E ram ten iausent e iai
Per qeu chant amon plaser
Car plus ai ric ioi conquis.
Qa mi non tagneria.
 
Mas en riccor so melia
Humilitaç sen ricqis
Perolus
Qora qe·m feçes doler
amors ni·m dones esmai,
era·m ten iausent e iai,
per q’eu chant a mon plaser,
car plus ai ric ioi conquis
q’a mi non tagneria,
mas en riccor s’omelia
humilitaç s’enricqis.
 
  II
N idon autrei e grasis
La bene(n)nanca qeu ai
Ni ia no(n) oblidarai
Lo plasers qim fe ni dis
Qen mi non a mais poder
Cil camar solia
Qen plus franca signoria
Voil ses en ian remaner.
 
Nidon autrei e grasis
la bene(n)nanca q’eu ai
ni ia no(n) oblidarai
lo plasers qi·m fe ni dis,
q’en mi non a mais poder
cil c’amar solia
q’en plus franca signoria
voil ses enian remaner.
 
  III
Der enan mi uoil tener
Al reprouer com retrai.
Nos moua qi ben estai
Non farai eu ia per uer.
Qel flama qa mors noiris
Mart la noit el dia.
Per qeu deuenc tota uia.
Com fai laur el foc plus fis.
D’er enan mi voil tener
al reprover c’om retrai:
“no·s mova qi ben estai”;
non farai eu ia per ver,
qe·l flama q’amors noiris
m’art la noit e·l dia,
per q’eu devenc tota via,
com fai l’aur el foc, plus fis.
 
  IV
B em magrada e ma belis
De dos amics qant seschai.
Qi samon ab cor uerai.
Elus lautre no(n) trais.
E sa bon loc e leser.
Gardar ses folia
Qe lor bona compagnia
No(n) posca ennois saber.
Bem m’agrada e m’abelis
de dos amics, qant s’eschai,
qi s’amon ab cor verai
e l’us l’autre no(n) trais
e sabon loc e leser
gardar ses folia
qe lor bona compagnia
no(n) posca ennois saber.
  • letto 389 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 407 volte

Canzoniere R

  • letto 609 volte

Edizione diplomatica

 

               Peirols. 
C Oras que mi fes doler. amors nim donet es-
may. aram ten alegre gai. p(er) qui \eu/ chant 
de mon plazer. car pus ric ioi ai conquis. cami no(n) tanhi-
a. e ric cors cant sumelia. humilitatz lenrequitz.
 
B E magrade ma belis. de dos amicx cant seschay. q(ue) sa-
mo(n) de cor u(er)ay (et) lun lautre no(n) trais. e sabo(n) loc e lezer. t(ri)ar
ses falhia. q(ue)lor bona co(m)panhia. no(n) puesca res dechazer.
 
DEr enan mer a seguir  lo repropchier co(m) retrai.
nos moua qui be(n) estai. no farai ieu ia p(er) u(er). q(ue)l flama ca-
mors noiriz. mart la nueg el dia. p(er) q(ui)eu rema(n)c tota
uia. si co(m) laur el foc pus fis. 
 
                                                     M I dons m(er)cey e grazis
la benanansa q(ui)eu ai e ia non oblidarai los plazers q(ue)(m)
fai nim ditz. que mi no(n) a mai poder silh camar solia. q(ue)n.
pus franca senhoria. uuelh ses enian remaner. 
 
                                                                                So-
ue(n) anera uezer la pus auinen quieu sai sil deuiname(n)
co(m) fai nom auegues a temer. p(er)o mos cors es aclis.
vas lieys on que sia. car senes lieys no(n) poiria nulh ioi
pro tener quieu uis.
 
S ieu fos part la cros del ris.
do(n) hom pueys no(n)  torna say. nous pessatz q(ue)m pogues lai.
retener nulhs paradis tant ai assis mon uoler. en
 
ḅ ma belamia. p(er) q(ui)eu de lieys nom partria. p(er) nulh autre bo(n)
esp(er). D alfi sauzes mo(n) uoler. dir a res q(ue) sia. ab uos ai
ta(n) de paria. q(ue) ben saupratz tot lo uer.
  • letto 468 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
               Peirols. 
C Oras que mi fes doler. amors nim donet es-
may. aram ten alegre gai. p(er) qui \eu/ chant 
de mon plazer. car pus ric ioi ai conquis. cami no(n) tanhi-
a. e ric cors cant sumelia. humilitatz lenrequitz.
 
Peirols
Coras que mi fes doler
amors ni·m donet esmay,
ara·m ten alegr’ e gai,
per qu’i\eu/ chant de mon plazer,
car pus ric ioi ai conquis
c’a mi non tanhia
e ric cors, cant s’umelia,
humilitatz l’enrequitz.
 
  II
B E magrade ma belis. de dos amicx cant seschay. q(ue) sa-
mo(n) de cor u(er)ay (et) lun lautre no(n) trais. e sabo(n) loc e lezer. t(ri)ar
ses falhia. q(ue)lor bona co(m)panhia. no(n) puesca res dechazer.
 
Be m’agrad’ e m’abelis
de dos amicx, cant s’eschay,
que s’amon de cor veray
et l’un l’autre non trais
e sabon loc e lezer
triar ses falhia
que lor bona companhia
non puesca res dechazer.
 
  III
DEr enan mer a seguir  lo repropchier co(m) retrai.
nos moua qui be(n) estai. no farai ieu ia p(er) u(er). q(ue)l flama ca-
mors noiriz. mart la nueg el dia. p(er) q(ui)eu rema(n)c tota
uia. si co(m) laur el foc pus fis. 
 
D’er enan m’er a seguir
lo repropchier c’om retrai:
“no·s mova qui ben estai”;
no farai ieu ia per ver,
que·l flama c’amors noiriz
m’art la nueg e·l dia,
per qu’ieu remanc tota via,
si com l’aur el foc, pus fis.
 
  Iv
                                                     M I dons m(er)cey e grazis
la benanansa q(ui)eu ai e ia non oblidarai los plazers q(ue)(m)
fai nim ditz. que mi no(n) a mai poder silh camar solia. q(ue)n.
pus franca senhoria. uuelh ses enian remaner. 
 
Mi dons mercey e grazis
la benanansa qu’ieu ai
e ia non oblidarai
los plazers que·m fai ni·m ditz,
que mi non a mai poder
silh c’amar solia
qu’en pus franca senhoria
vuelh ses enian remaner.
 
  V
                                                                                So-
ue(n) anera uezer la pus auinen quieu sai sil deuiname(n)
co(m) fai nom auegues a temer. p(er)o mos cors es aclis.
vas lieys on que sia. car senes lieys no(n) poiria nulh ioi
pro tener quieu uis.
 
Soven anera vezer,
la pus avinen qu’ieu sai,
si·l devinamen c’om fai
no·m avegues a temer,
pero mos cors es aclis
vas lieys, on que sia,
car senes lieys non poiria
nulh ioi pro tener qu’ieu vis.
 
  VI
S ieu fos part la cros del ris.
do(n) hom pueys no(n)  torna say. nous pessatz q(ue)m pogues lai.
retener nulhs paradis tant ai assis mon uoler. en
 
S’ieu fos part la Cros del ris
don hom pueys non torna say
no·us pessatz que·m pogues lai
retener nulhs paradis,
tant ai assis mon voler
en ma bel’ amia,
per qu’ieu de lieys no·m partria
per nulh autre bon esper.
 
  VII
ḅ ma belamia. p(er) q(ui)eu de lieys nom partria. p(er) nulh autre bo(n)
esp(er). D alfi sauzes mo(n) uoler. dir a res q(ue) sia. ab uos ai
ta(n) de paria. q(ue) ben saupratz tot lo uer.
Dalfi s’auzes mon voler
dir a res que sia
ab vos ai tan de paria
que ben saupratz tot lo ver.
  • letto 384 volte

Riproduzione fotografica


  • letto 403 volte

Canzoniere S

  • letto 606 volte

Edizione diplomatica

Peirol.             q.
C Ora qem fezes doler.
Amors nim dones esmai.
A ram tem iauzent (et) gai.
P er qeu chant a mon plazer.
Q eu ai plus ric ioi (con)qis.
Q ami no tagnia.
E t qan ricors somelia.
H omilitaz senreqis.
M idonz mercei (et) grazis.
D el benenanza qeu nai.
E t ia non mobliderai.
L os plazers qem fez nim dis.
 
Q en mi no a mais poder. 
C il qamar solia.
Q en plus franca segnoria.
V oill ses engan remaner.
D er en an mer atener.
A l reproer com retrai.
N os moua qi ben estai.
N o farai eu ges per uer.
Q el flam qamors noiris.
M art la noit (et) la dia.
P er qeu deueing tuta uia.
C om fa laors el foc plus fis.
B en magrad (et) mabelis.
D e dos amics qan seschai.
Q e samon de cor uerai.
E t luns lautre non trais.
E t sabon loc (et) lezer.
G ardar ses folia.
Q e sa bona conpaignia.
N os puos qenoios saber.
S ouen lanera uezer.
L a plus auinen qeu sai.
S ils diuinamenz qom fai.
N omauengues a temer.
P er cho mos cors les aclis.
V es lei ont qem sia.
Q e fin amors ioing (et) lia.
T als qes loing de son pais.
S era part la croiz del ris.
D on anc hom no tornet chai.
N o creiaz qem pogues lai.
R etenir nuill paradis.
 
T ant ai assis mon uoler.
E n ma dolchamia.
Q e sens lei nom poiria.
A ltre iois plazer.
C anzon oimais poich tener.
V es midonz ta uia.
Q eu sai ben qela uolria.
T i aucir (et) mi uezer.
  • letto 441 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Peirol.             q.
C Ora qem fezes doler.
Amors nim dones esmai.
A ram tem iauzent (et) gai.
P er qeu chant a mon plazer.
Q eu ai plus ric ioi (con)qis.
Q ami no tagnia.
E t qan ricors somelia.
H omilitaz senreqis.
Peirol.
Cora qe·m fezes doler
amors ni·m dones esmai,
ara·m tem iauzent et gai,
per q’eu chant a mon plazer,
q’eu ai plus ric ioi conqis
q’a mi no tagnia
et qan ricors s’omelia
homilitaz s’enreqis.
 
  II
M idonz mercei (et) grazis.
D el benenanza qeu nai.
E t ia non mobliderai.
L os plazers qem fez nim dis.
Q en mi no a mais poder. 
C il qamar solia.
Q en plus franca segnoria.
V oill ses engan remaner.
Midonz mercei et grazis
de·l benenanza q’eu n'ai
et ia non m’obliderai
los plazers qe·m fez ni·m dis,
q’en mi no a mais poder
cil q’amar solia,
q’en plus franca segnoria
voill ses engan remaner.
 
  III
D er en an mer atener.
A l reproer com retrai.
N os moua qi ben estai.
N o farai eu ges per uer.
Q el flam qamors noiris.
M art la noit (et) la dia.
P er qeu deueing tuta uia.
C om fa laors el foc plus fis.
D'er en an m’er a tener
al reproer c’om retrai:
“no·s mova qi ben estai”;
no farai eu ges per ver,
qe·l flam q’amors noiris
m’art la noit et la dia,
per q’eu deveing tuta via,
com fa l’aors el foc, plus fis.
 
  IV
B en magrad (et) mabelis.
D e dos amics qan seschai.
Q e samon de cor uerai.
E t luns lautre non trais.
E t sabon loc (et) lezer.
G ardar ses folia.
Q e sa bona conpaignia.
N os puos qenoios saber.
Ben m’agrad’ et m’abelis
de dos amics, qan s’eschai,
qe s’amon de cor verai
et l’uns l’autre non trais
et sabon loc et lezer
gardar ses folia
qe sa bona conpaignia
no·s puosq’enoios saber.
 
  V
S ouen lanera uezer.
L a plus auinen qeu sai.
S ils diuinamenz qom fai.
N omauengues a temer.
P er cho mos cors les aclis.
V es lei ont qem sia.
Q e fin amors ioing (et) lia.
T als qes loing de son pais.
Soven l’anera vezer,
la plus avinen q’eu sai,
si·ls divinamenz q’om fai
no m’avengues a temer,
per cho mos cors l’es aclis
ves lei, ont qe·m sia,
qe fin’ amors ioing et lia
tals q’es loing de son pais.
 
  VI
S era part la croiz del ris.
D on anc hom no tornet chai.
N o creiaz qem pogues lai.
R etenir nuill paradis.

T ant ai assis mon uoler.
E n ma dolchamia.
Q e sens lei nom poiria.
A ltre iois plazer.

S’era part la Croiz del ris
don anc hom no tornet chai
no creiaz qe·m pogues lai
retenir nuill paradis,
tant ai assis mon voler
en ma dolch’ amia
qe sens lei no·m poiria
altre iois plazer.
 
  VII
C anzon oimais poich tener.
V es midonz ta uia.
Q eu sai ben qela uolria.
T i aucir (et) mi uezer.
Canzon, oimais poich tener
ves midonz ta via,
q’eu sai ben q’ela volria
ti aucir et mi vezer.
  • letto 397 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 416 volte

Canzoniere V

  • letto 683 volte

Edizione diplomatica

Aizi com(en)zon las chanzos. Den peirol.
C oras quem fezes doler. amors nim dones esmay
eram ten iausent. egai. p(er)qui eu chant amon
poder car plus ric ioy.  ai conquis. camj notaynia. (et) hon rjc cor
somelia (et) homelitat enrequis.
 
B emagrada emabelis de dos amics esechai. can samon ab
cor u(er)ai elunlautre no trais. esabon loc elezer. gardar ses falsia
que lor bona compaynia. nopuesca enuios uezer.

 

Der enan mer atener. lo reproer com retrai. nos moua q(ui)ben
estaj. q(ue)u non ofarai per uer. quel flama camor noiris. mart
lanujt el dia. p(er)q(ue)u remajn tota uia. si co(m) lau(r) elfoc plus fis.
 
S ouen anera uezer la plus auinen q(ue)u sai. sil deuinamen q(ue)
usai. no mauengues atemer. pero mos cor esaclis. uas leis on
q(ue)usay. que fina mor jujn elia. tals ques part lujndas  pais.
 
Sera pert lacrotz del ris. don anc hom no tornet zai. no(n)es neg(us)
p(ar)adis. q(ue)m po[g]es retenir lay. tan ai mon fin cor asis. enmadolzaj
mia. p(er)que mos cors nopoirja. negun autre ioy uoler.
 
Midons merces egrazis. labena(n)za q(ue)u ay. eia nom oblidaraj.
dels plazers q(ue)m fe nim dis. q(ue)n mj nona mais poder. cil camar
solia. q(ue)n plus franca sejnhoria uujll sesenjan remaner.
 
C hanzo aras potz tener uas mjdons tauia. q(ue)u sai be quelauo
lrja. tuhonrar emj uezer.
  • letto 470 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Aizi com(en)zon las chanzos. Den peirol.
C oras quem fezes doler. amors nim dones esmay
eram ten iausent. egai. p(er)qui eu chant amon
poder car plus ric ioy.  ai conquis. camj notaynia. (et) hon rjc cor
somelia (et) homelitat enrequis.
 
Aizi comenzon las chanzos d’en Peirol
Coras que·m fezes doler    
amors ni·m dones esmay,
era·m ten iausent e gai,
per qu’ieu chant a mon poder
car plus ric ioy ai conquis
c’a mj no taynia
et hon rjc cor s’omelia
et homelitat enrequis.
 
  II
B emagrada emabelis de dos amics esechai. can samon ab
cor u(er)ai elunlautre no trais. esabon loc elezer. gardar ses falsia
que lor bona compaynia. nopuesca enuios uezer.

 

Be m’agrada e m’abelis
de dos amics e s’echai
can s’amon ab cor verai
e l’un l’autre no trais
e sabon loc e lezer
gardar ses falsia
que lor bona compaynia
no puesca enuios vezer.
 
  III
Der enan mer atener. lo reproer com retrai. nos moua q(ui)ben
estaj. q(ue)u non ofarai per uer. quel flama camor noiris. mart
lanujt el dia. p(er)q(ue)u remajn tota uia. si co(m) lau(r) elfoc plus fis.
 
D’er enan m’er a tener
lo reproer c’om retrai:
“no·s mova qui ben estaj”;
qu’eu non o farai per ver,
que·l flama c’amor noiris
m’art la nujt e·l dia,
perqu’eu remajn tota via,
si com l’aur el foc, plus fis.
 
  IV
S ouen anera uezer la plus auinen q(ue)u sai. sil deuinamen q(ue)
usai. no mauengues atemer. pero mos cor esaclis. uas leis on
q(ue)usay. que fina mor jujn elia. tals ques part lujndas  pais.
 
Soven anera vezer,
la plus avinen qu’eu sai,
si·l devinamen qu’eu sai
no m’avengues a temer,
pero mos cor es aclis
vas leis, on qu’eu say,
que fin’ amor jujn e lia
tals qu’espart lujndas pais.
  V
Sera pert lacrotz del ris. don anc hom no tornet zai. no(n)es neg(us)
p(ar)adis. q(ue)m po[g]es retenir lay. tan ai mon fin cor asis. enmadolzaj
mia. p(er)que mos cors nopoirja. negun autre ioy uoler.
 
S’era pert la Crotz del ris
don anc hom no tornet zai
non es negus paradis
que·m po[g]es retenir lay,
tan ai mon fin cor asis
en ma dolz’ ajmia,
perque mos cors no poirja
negun autre ioy voler.
 
  VI
Midons merces egrazis. labena(n)za q(ue)u ay. eia nom oblidaraj.
dels plazers q(ue)m fe nim dis. q(ue)n mj nona mais poder. cil camar
solia. q(ue)n plus franca sejnhoria uujll sesenjan remaner.
 
Midons merces e grazis
la benanza qu’eu ay
e ia no m’oblidaraj
dels plazers que·m fe ni·m dis,
qu’en mj non a mais poder
cil c’amar solia
qu’en plus franca sejnhoria
vujll ses enjan remaner.
 
  VII
C hanzo aras potz tener uas mjdons tauia. q(ue)u sai be quelauo
lrja. tuhonrar emj uezer.
Chanzo aras potz tener
vas mjdons ta via,
qu’eu sai be qu’ela volrja
tu honrar e mj vezer.
  • letto 473 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 400 volte

Canzoniere V (2)

  • letto 603 volte

Edizione diplomatica

sparse        
 
[.]ER enan mer atener. al rep(ro)er quom retrai. nos moua q(i) ben
estai. no(n) farai eu ges p(er)uer. quel flama qua mor noiritz. mart
la nuegz el dia p(er) queu deuenc totauia. cu(m) fa laur el fuec pl(us) fiz
 
en magrade mabellis. de dos amix quan sescai. qe samon de
cor uerai. (et)lus lautre no(n) trais. esaben luec (et)lezer gardar ses
follia. que lor bona (com)paignia. no(n) poscenoios saber.
  • letto 409 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  III
sparse        
 
[.]ER enan mer atener. al rep(ro)er quom retrai. nos moua q(i) ben
estai. no(n) farai eu ges p(er)uer. quel flama qua mor noiritz. mart
la nuegz el dia p(er) queu deuenc totauia. cu(m) fa laur el fuec pl(us) fiz
 
sparse
[.]er enan m’er a tener
al reproer qu’om retrai:
“no·s mova qi ben estai”;
non farai eu ges per ver,
que·l flama qu’amor noiritz
m’art la nuegz e·l dia,
per qu’eu devenc totavia,
cum fa l’aur el fuec, plus fiz.
 
  IV
en magrade mabellis. de dos amix quan sescai. qe samon de
cor uerai. (et)lus lautre no(n) trais. esaben luec (et)lezer gardar ses
follia. que lor bona (com)paignia. no(n) poscenoios saber.
En m’agrad' e m’abellis
de dos amix, quan s’escai,
qe s’amon de cor verai
et l'us l’autre non trais
e saben luec et lezer
gardar ses follia
que lor bona compaignia
non posc’ enoios saber.

 
 

  • letto 501 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 370 volte

Canzoniere a

  • letto 765 volte

Edizione diplomatica

                                    En peirols. 
Cora qem fezes doler. amors nim dones esmai. eiram ten                  
iausent e gai per qeu chant de mon plazer car ai plus
ric ioi conqis. cami nous taignia. per qe mos chanz sumelia
cumelitatz men requis.
 
Mi donz mercei e grazis. del ben ananza qeu ai. ni ia no(n)
loblidarai. los plazers qem fes nim dis. qen mi non a mais
poder sill qamar solia. qem plus franca segnioria. voil ses
enian remaner.
 
Dar enan mer a tener. al reprocher com retrai. nos
moua qi ben estai non farai ia eu p(er) ver q(e)il flama
camors noiris mart la nueg el dia. p(er) qeu remain
tota via con fai laurs el fuec plus fis.
 
Molt magrade ma beillis de dos amics cant seschai qe
samon dun cor verai. e luns laltre non trais. e sa bon
luec e lezer. gardar tota via. q(e) lur bona compagnia.
non puesc enoios saber.
 
Souen lanera vezer. la plus auinen qeu sai. sil deui
namen qon fai. nomavengues a temer. p(er)o mos cors
es aclis. vas leis on qe sia. qe finamors ioing e lia. cor
part loindan pais.
 
Ser outra la cros del ris. don nuls hom non torna sai. no(n)
crezatz qem pogues lais retener nuls paradis. tant ai
mo voler assitz. o\e/ ma douza amja. q(e) senes leis no(n) poiria.
nul autre ioi retener.
 
Chanzos oi mais potz r\t/en(er) vas mi donz tauia q(e)u saibe q(e) la
volria. te auzia (et) mi vezerDalfi sauzes mo(n) voler. dir aren q(e)
sia. tant. [.]am vostra compagnia. q(e) vos en saupras lo ver.
  • letto 441 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
                                    En peirols. 
Cora qem fezes doler. amors nim dones esmai. eiram ten                  
iausent e gai per qeu chant de mon plazer car ai plus
ric ioi conqis. cami nous taignia. per qe mos chanz sumelia
cumelitatz men requis.
en Peirols
Cora qe·m fezes doler
amors ni·m dones esmai,
eira·m ten iausent e gai,
per q’eu chant de mon plazer
car ai plus ric ioi conqis
c’a mi nous taignia,
per qe mos chanz s’umelia,
c’umelitatz m’enrequis.
 
  II
Mi donz mercei e grazis. del ben ananza qeu ai. ni ia no(n)
loblidarai. los plazers qem fes nim dis. qen mi non a mais
poder sill qamar solia. qem plus franca segnioria. voil ses
enian remaner.
Midonz mercei e grazis
de·l benananza q’eu ai
ni ia non l’oblidarai
los plazers qe·m fes ni·m dis,
q’en mi non a mais poder
sill q’amar solia,
q'em plus franca segnioria
voil ses enian remaner.
 
  III
Dar enan mer a tener. al reprocher com retrai. nos
moua qi ben estai non farai ia eu p(er) ver q(e)il flama
camors noiris mart la nueg el dia. p(er) qeu remain
tota via con fai laurs el fuec plus fis.
D’ar enan m’er a tener
al reprocher c’om retrai:
“no·s mova qi ben estai”;
non farai ia eu per ver,
qe·il flama c’amors noiris
m’art la nueg e·l dia,
per q’eu remain tota via,
con fai l’aurs el fuec, plus fis.
 
  IV
Molt magrade ma beillis de dos amics cant seschai qe
samon dun cor verai. e luns laltre non trais. e sa bon
luec e lezer. gardar tota via. q(e) lur bona compagnia.
non puesc enoios saber.
Molt m’agrad' e m’abeillis
de dos amics, cant s’eschai,
qe s’amon d’un cor verai
e l’uns l’altre non trais
e sabon luec e lezer
gardar tota via
qe lur bona compagnia
non puesc' enoios saber.
 
  V
Souen lanera vezer. la plus auinen qeu sai. sil deui
namen qon fai. nomavengues a temer. p(er)o mos cors
es aclis. vas leis on qe sia. qe finamors ioing e lia. cor
part loindan pais.
Soven l’anera vezer,
la plus avinen q’eu sai,
si·l devinamen q’on fai
no m’avengues a temer,
pero mos cors es aclis
vas leis, on qe sia,
qe fin’ amors ioing e lia
cor part loindan pais.
  VI
Ser outra la cros del ris. don nuls hom non torna sai. no(n)
crezatz qem pogues lais retener nuls paradis. tant ai
mo voler assitz. o\e/ ma douza amja. q(e) senes leis no(n) poiria.
nul autre ioi retener.
S’er outra la Cros del ris
don nuls hom non torna sai
non crezatz qe·m pogues lai
retener nuls paradis,
tant ai mo voler assitz
o\e/ ma douza amja
qe senes leis non poiria
nul autre ioi retener.
 
  VII
Chanzos oi mais potz r\t/en(er) vas mi donz tauia q(e)u saibe q(e) la
volria. te auzia (et) mi vezer
Chanzos, oimais potz r\t/ener
vas mi donz ta via,
q’eu sai be q’ela volria
te auzia et mi vezer.
 
  VIII
                                  Dalfi sauzes mo(n) voler. dir aren q(e)
sia. tant. [.]am vostra compagnia. q(e) vos en saupras lo ver.
Dalfi s’auzes mon voler
dir a ren qe sia,
tant [.]am vostra compagnia
qe vos en saupras lo ver.
  • letto 393 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 413 volte

Canzoniere c

  • letto 539 volte

Edizione diplomatica

                                                   Peirol daluernia.
[Q] Ora qem feçes doler. Amor nim dones esmai. Eram ten ia-
       sent (et) gai. Per qeu chant a mon plaiser. Qar ai plus ric ioi
conqis. Qa mi nos tagn\i/a. Mas on richor sumelia. Humilitaz sen reqis.
 
[.] i dons mercei (et) graçis. De la benenança qeu nai. Ni ia no(n) obli-
darai. Lo plaiser qem fes em dis. Qen mi non a mais poder. Cil qamar
solia. Qen plus richa segnoria. Voil ses enian remaner.
 
[D] er enant mi uoil tener. El reproer qhom retrai. Nos moua qi
ben estai. No(n) ferai eu ges per uer. Qel flama qamors noiris. Mard
la noit eldia. Per qeu deueng tota uia. Com fai laur el fog plus fis.
 
[B] en magrada e mabelis. De dos amis qan seschai. Qe saman de cor
uerai. E lus lautre no(n) trais. E sabon log e leser Gardar ses folia
Qe lor bona co(m)pagnia. Non puscan noios saber.
 
[S] ouen lanera ueder. La plus auine(n)ç qeu sai. Sel deuinamen qho(m)
fai. Nomauengues a temer. Per ço mon cor lies aclins. Ver leis on
qe sia. Qe finamors io(n)g (et) lia. Tal qi par loing del pais.
 
[S] eu fos part la croiz del ris. Don hom pois no(n) torna sai. Eu no(n) cre
qem pogues lai. Tenir altre parauis. Tant ai mon coradge assis. En
ma dolç amia. Qe senes lei no(m) poiria. Negus autre ioi plaser.
 
[C] ansonetta era ten uai. Vers ma dolç amia. Qeu sai ben qella
uolria. Te audir e mi ueder.
  • letto 441 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
                                                   Peirol daluernia.
[Q] Ora qem feçes doler. Amor nim dones esmai. Eram ten ia-
       sent (et) gai. Per qeu chant a mon plaiser. Qar ai plus ric ioi
conqis. Qa mi nos tagn\i/a. Mas on richor sumelia. Humilitaz sen reqis.
 
Peirol d’Alvernia
[Q]ora qe·m feçes doler
amor ni·m dones esmai,
era·m ten iasent et gai,
per q’eu chant a mon plaiser,
qar ai plus ric ioi conqis
q'a mi no·s tagn\i/a
mas on richor s’umelia
humilitaz s’enreqis.
 
  II
[.] i dons mercei (et) graçis. De la benenança qeu nai. Ni ia no(n) obli-
darai. Lo plaiser qem fes em dis. Qen mi non a mais poder. Cil qamar
solia. Qen plus richa segnoria. Voil ses enian remaner.
 
[.]i dons mercei et graçis
de la benenança q’eu n'ai
ni ia non oblidarai
lo plaiser qe·m fes e·m dis.
q’en mi non a mais poder
cil q’amar solia,
q’en plus richa segnoria
voil ses enian remaner.
 
  III
[D] er enant mi uoil tener. El reproer qhom retrai. Nos moua qi
ben estai. No(n) ferai eu ges per uer. Qel flama qamors noiris. Mard
la noit eldia. Per qeu deueng tota uia. Com fai laur el fog plus fis.
 
[D]’er enant mi voil tener
el reproer q’hom retrai:
“no·s mova qi ben estai”;
non ferai eu ges per ver,
qe·l flama q’amors noiris
m’ard la noit e·l dia,
per q’eu deveng tota via,
com fai l’aur el fog, plus fis.
 
  IV
[B] en magrada e mabelis. De dos amis qan seschai. Qe saman de cor
uerai. E lus lautre no(n) trais. E sabon log e leser Gardar ses folia
Qe lor bona co(m)pagnia. Non puscan noios saber.
 
[B]en m’agrada e m’abelis
de dos amis, qan s’eschai,
qe s’aman de cor verai
e l’us l’autre non trais
e sabon log e leser
gardar ses folia
qe lor bona compagnia
non puscan noios saber.
 
  V
[S] ouen lanera ueder. La plus auine(n)ç qeu sai. Sel deuinamen qho(m)
fai. Nomauengues a temer. Per ço mon cor lies aclins. Ver leis on
qe sia. Qe finamors io(n)g (et) lia. Tal qi par loing del pais.
 
[S]oven l’anera veder,
la plus avinenç q’eu sai,
se·l devinamen q’hom fai
no m’avengues a temer,
per ço mon cor li es aclins
ver leis, on qe sia,
qe fin’ amors iong et lia
tal qi par loing del pais.
 
  VI
[S] eu fos part la croiz del ris. Don hom pois no(n) torna sai. Eu no(n) cre
qem pogues lai. Tenir altre parauis. Tant ai mon coradge assis. En
ma dolç amia. Qe senes lei no(m) poiria. Negus autre ioi plaser.
 
[S]’eu fos part la Croiz del ris
don hom pois non torna sai
eu non cre qe·m pogues lai
tenir altre paravis,
tant ai mon coradge assis
en ma dolç’ amia,
qe senes lei no·m poiria
negus autre ioi plaser.
 
  VII
[C] ansonetta era ten uai. Vers ma dolç amia. Qeu sai ben qella
uolria. Te audir e mi ueder.
[C]ansonetta, era t'en vai
vers ma dolç’ amia,
q’eu sai ben q’ella volria
te audir e mi veder.
  • letto 403 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 381 volte

Breviari d'amor

da Richter, Reinhilt, Die Troubadourzitate im Breviari d'Amor. Kritische Ausgabe der provenzalischen Überlieferung, Modena, S.T.E.M.-Mucchi, 1976, p. 366.

P-C 366, 9. Azaïs 33648-33655. Ed. Aston 1953, XXIV 33-40.
Zuordnung: Peirol (Peyro C, Peroll K, Peyriol L) (Azaïs 33647).
 
33 Soven l'anera vezer,
     La pus avinen qu'ieu sai,
     Si·l devinamens qu'om fai
     No m·avengues a temer;
37 Pero mos corss es aclis
     Ves liei on qu'ieu sia,
     Que fin'amors ionh e lia
     Cor que part lonhdas païs.
 
33 l'aneria G, la veira A, la venra C, layra K, laura N.
34 om. qu'ieu H.
35 Si·ls d. H. cum B, con L.
36 Non avem ges K, No me calgues H. tener I temir N.
37 om. corss N. es] fos K. acles I, eclis N.
38 quen C, que K.
39 ionh] romp ABF.
40 pati de (de über der Zeile) H, depart K, pas N. lonh del p. ABF.
 
------------------------------------
 
Hss.-Gruppen: ABF v. 39, 40; CK V. 38; H,K v. 40; KN v. 33.
 
Ch(ABCDEGIKMNORSVac).
 
Zur Gruppierung vgl. Aston S. 130. Die Ed. Aston 1953 folgt in Text
und Graphie Ch(A).
 
α geht wie Ch(C) in V. 37 Pero α+Ch(CMRVa) gegen Per so Ch(-CMRVa,O); V. 40 Cor α+Ch(Ca) gegen Tal(s) Ch(-CMa). Teilentsprechungen sind V. 38 qu'ieu α(-CK}+Ch(CEIKMV) gegen que (quem, quen) α(CK)+Ch(NRac,OS}, quil (qel) Ch(cett.); V. 40 loing del (de son) païs α(ABF)+Ch(Oc) gegen lonhdas païs α(-ABF)+Ch(ABCDIKV).
 
 
Mss. latori del Breviari d'amor
A: Paris, BnF fr. 857
B: Paris, BnF fr. 9219
C: Paris, BnF fr. 858
F: Wien, Österreichische Nat. Bibl., 2563    
G: Wien, Österreichische Nat. Bibl., 2583* 
H: Lyon, Bibl. municipale, 1351
I: Carpentras, Bibl. municipale, 380  
K: London, Brit. Mus. Harley 4940
L: London, Brit. Mus. Royal 19.C.I.
M: Madrid, Real Bibl. de San Lorenzo, El Escorial, S.I. no 3 
N: Leningrad, M. E. Saltykov-Shchedrin, Gos. Bibl., esp. F. v. XIV. I (anc Ermitage 5,3, 66)

  • letto 602 volte

Memoriali bolognesi

Ms: Comune, Uffici economici e finanziari, Procuratori del Comune, b. 5, reg. 53 (1302), recto della coperta pergamenacea posteriore.
 
Pubblicato in Orlandi, Sandro, Rime due e trecentesche tratte dall'Archivio di Stato di Bologna - Bologna : Commissione per i testi di lingua, 2005, pp. 190-191.
Segnalazione dell'attestazione di Armando Antonelli.
 
Fonte: Orlandi, Sandro, Tracce du un canzoniere trobadorico nella Bologna del primissimo trecento, in «Liber», «Fragmenta», «Libellus» prima e dopo Petrarca. In ricordo di D'Arco Silvio Avalle, Seminario internazionale di studi, Bergamo, 23-25 ottobre 2003, a cura di Francesco Lo Monaco, Luca Carlo Rossi, Niccolò Scaffai - Firenze : Sismel - Edizioni del Galluzzo, 2006, pp. 107-114; il testo tratto è a p. 113.
 
Ca(n)tio p(ro)vi(n)cialis q(ue) sic incipit
 
Cora que·m feses dolor
Amors, ne·m dones esmai
era·m ten çausen e gau

  • letto 658 volte

Collazione

1 1 Atav C oras qem fezes doler.
1 1 A Coras qe·m fezes doler
1 1 B Cora qe·m fezes doler
1 1 Ctav1 Quoras quem fezes doler. 
1 1 Ctav2 Qvoras quem fezes doler. 
1 1 C Quoras que·m fezes doler
1 1 Dtav Cora que·m fezes doler
1 1 D Cora que·m fezes doler
1 1 Dc Cora qe·m feçes doler
1 1 E Cora que·m fezes doler
1 1 F Qora qe·m fezes doler
1 1 G Coras qe·m fezes doler
1 1 Itav Cora que·m fezes doler
1 1 I Cora que(·m) fezes doler
1 1 K Cora qe·m fezes doler
1 1 Mtav Qora qe·m feses doler
1 1 M Qora qe·m feses doler
1 1 N Cora que·m feçes doler
1 1 O Coras qe·m fezes doler
1 1 Q Qora qe·m feçes doler
1 1 R Coras que mi fes doler
1 1 S Cora qe·m fezes doler
1 1 V Coras que·m fezes doler     
1 1 a Cora qe·m fezes doler
1 1 c [Q]ora qe·m feçes doler
1 1 MemBol Cora que·m feses dolor
       
1 2 Atav amors
1 2 A amors ni·m dones esmai,
1 2 B amors ni·m dones esmai
1 2 Ctav1 amors
1 2 Ctav2 amors
1 2 C amors ni·m dones esmay,
1 2 D amors ni·m dones esmai,
1 2 Dc amors ni·m dones esmai,
1 2 E amors ni·m dones esmai,
1 2 G amors ni·m dones esmai,
1 2 I amors ni·m dones esmai,
1 2 K amors ni·m dones esmai,
1 2 Mtav amors ni·m dones esmai.
1 2 M amors ni·m dones esmai,
1 2 N amors ni·m des esmai,
1 2 O amors ni·m dones esmai,
1 2 Q amors ni·m dones esmai,
1 2 R amors ni·m donet esmay,
1 2 S amors ni·m dones esmai,
1 2 V amors ni·m dones esmay,
1 2 a amors ni·m dones esmai,
1 2 c amor ni·m dones esmai,
1 2 MemBol amors ne·m dones esmai,
       
1 3 A ara·m ten gauzen e gai,
1 3 B ara·m ten iauzen e gai,
1 3 C era(·m) ten iauzen e jay,
1 3 D ara(·m) ten iauzen e gai,
1 3 Dc ara·m te iauzen e gai,
1 3 E ara·m te iauze(n) e gai,
1 3 G ara·m ten iauzen e gai,
1 3 I ara·m ten iauzen e gai,
1 3 K ara·m ten iauzen e gai,
1 3 M ara·m ten iauzen e gay,
1 3 N ara·m ten iauçen e gai,
1 3 O ara·m ten gaude(n)t e gai,
1 3 Q era·m ten iausent e iai,
1 3 R ara·m ten alegr’ e gai,
1 3 S ara·m tem iauzent (et) gai,
1 3 V era·m ten iausent e gai,
1 3 a eira·m ten iausent e gai,
1 3 c era·m ten iasent (et) gai,
1 3 MemBol era·m ten çausen e gau,
       
1 4 A per q’ieu chan a mon plazer,
1 4 B per q’ieu chan a mon plazer,
1 4 C per qu’ieu chan de mon plazer,
1 4 D per q’eu chan a mon placer,
1 4 Dc per ch’eu chan a mon plazer,
1 4 E per qu’ieu chant a mon plazer,
1 4 G perq’eu chan a mo(n) plazer,
1 4 I per qu’ieu cha(n)t a mon plazer,
1 4 K per qu’ieu chant a mon plazer,
1 4 M per q’ieu chant a mo(n) plazer
1 4 N per qu’eu chant a mon plaçer
1 4 O per q’eu chant a mo(n) plazer,
1 4 Q per q’eu chant a mon plaser,
1 4 R per qu’i\eu/ chant de mon plazer, 
1 4 S per q’eu chant a mon plazer,
1 4 V per qu’ieu chant a mon poder
1 4 a per q’eu chant de mon plazer
1 4 c per q’eu chant a mon plaiser,
       
1 5 A q’ieu ai plus ric ioi conquis
1 5 B q’ieu ai plus ric ioi co(n)quis
1 5 C quar plus ric ioy ai conquis
1 5 D qu’eu ai plus ric ioi co(n)quis
1 5 Dc q’eu ai plus ric ioi (con)qis
1 5 E qu’ieu ai plus ric ioi conquis
1 5 G car plus ai ric ioi conqis
1 5 I qu’eu ai plus ric ioi conquis
1 5 K qu’ieu ai plus ric ioi co(n)quis
1 5 M qar plus ric ioi ai conqis
1 5 N q’ieu ai plus ric iois conqis
1 5 O qe plus ai ric ioi conquis
1 5 Q car plus ai ric ioi conquis
1 5 R car pus ric ioi ai conquis
1 5 S q’eu ai plus ric ioi (con)qis
1 5 V car plus ric ioy ai conquis
1 5 a car ai plus ric ioi conqis
1 5 c qar ai plus ric ioi conqis
       
1 6 A c’a mi no·is taignia
1 6 B c’a mi no·is taignia
1 6 C qu’a mi no(n) tanhia
1 6 D c’a mi no·s ta(n)gnia
1 6 Dc q’a mi no·s tai(n)gnia
1 6 E c’a mi no·s tanhia
1 6 G q’a mi no tagnia
1 6 I c’a mi no·s taingna
1 6 K c’a mi no·s taingnia
1 6 M q’a mi non tainhia
1 6 N c’a mi no·s tagnia
1 6 O c’a mi no·s tagneria,
1 6 Q q’a mi non tagneria,
1 6 R c’a mi no(n) tanhia
1 6 S q’a mi no tagnia
1 6 V c’a mj no taynia
1 6 a c’a mi nous taignia,
1 6 c q'a mi no·s tagn\i/a
       
1 7 A e qan ricors s’umilia
1 7 B e qan ricors s’omelia
1 7 C e quar mon cors s’umilia
1 7 D e ca(n) ricors s’omelia
1 7 Dc e qan ricors s’umelia
1 7 E quan ricors s’umelia
1 7 G e qan ricor s’umilia
1 7 I e cant ricors s’umelia
1 7 K e cant ricors s’umelia
1 7 M la on fins cors s’umelia
1 7 N e can ricors s’omelia
1 7 O lai un ricor s’umelia
1 7 Q mas en riccor s’omelia
1 7 R e ric cors, cant s’umelia,
1 7 S et qan ricors s’omelia
1 7 V (et) hon rjc cor s’omelia
1 7 a per qe mos chanz s’umelia,
1 7 c mas on richor s’umelia
       
1 8 A humilitatz s’enriquis.
1 8 B humilitatz s’enriquis.
1 8 C humilitatz m’enrequis.
1 8 D omelitaz s’enrequis.
1 8 Dc humelitatz s’enriqis.
1 8 E humelitatz s’enrequis.
1 8 G humililtaz s’enriqis
1 8 I humelitatz s’enrequis.
1 8 K humelitatz s’enrequis.
1 8 M humilitatz l’enreqis.
1 8 N humilitat s’ereqis.
1 8 O humilitat s’enrichis.
1 8 Q humilitaç s’enricqis.
1 8 R humilitatz l’enrequitz.
1 8 S homilitaz s’enreqis.
1 8 V (et) homelitat enrequis.
1 8 a c’umelitatz m’enrequis.
1 8 c humilitaz s’enreqis.
       
2 1 A Midonz mercei e grazis
2 1 B Midonz mercei e grazis
2 1 C Midons mercey e grazis
2 1 D Midonz mercei e grazis
2 1 E Midons mercei e grazis
2 1 G Midonz mercei e grazis
2 1 I Midons mercei e grazis
2 1 K Midons mercei e grazis
2 1 M Mjdons mersei e grazis
2 1 N Mj dons mercei e graçis
2 1 O Mi donz merces e gradis
2 1 Q Nidon autrei e grasis
2 1 R Mi dons mercey e grazis
2 1 S Midonz mercei (et) grazis
2 1 V Midons merces e grazis
2 1 a Mi donz mercei e grazis
2 1 c [.]i dons mercei (et) graçis
       
2 2 A la benananssa q’ieu ai
2 2 B la benanansa q’ieu ai
2 2 C la benenansa qu’ieu aj
2 2 D la benenanza qu’eu ai
2 2 E la benanansa qu’ieu ai
2 2 G de·l benena(n)za q’eu n'ai
2 2 I la benananza qu’en ai
2 2 K la benananza q’eu ai
2 2 M la benanansa q’ieu ai
2 2 N la benenansa qu'eu ai
2 2 O la benenansa q’eu ai
2 2 Q la bene(n)nanca q’eu ai
2 2 R la benanansa qu’ieu ai
2 2 S de·l benenanza q’eu n'ai
2 2 V la bena(n)za qu’eu ay
2 2 a de·l benananza q’eu ai
2 2 c de la benenança q’eu n'ai
       
2 3 A e ia non oblidarai
2 3 B e ia no m'oblidarai
2 3 C e ia non oblidaray
2 3 D e ia no m’oblidairai
2 3 E era non oblidarai
2 3 G e ia n(on) oblidarai
2 3 I e ia nou oblidarai
2 3 K e ia nou oblidarai
2 3 M e ia no(n) obliderai
2 3 N e ia non obliderai
2 3 O e ia no(n) obiderai oblidarai
2 3 Q ni ia no(n) oblidarai
2 3 R e ia non oblidarai
2 3 S et ia non m’obliderai
2 3 V e ia no m’oblidaraj
2 3 a ni ia no(n) l’oblidarai
2 3 c ni ia no(n) oblidarai
       
2 4 A los plazers qe·m fetz ni·m dis,
2 4 B los plazers qe·m fetz ni·m dis,
2 4 C los plazers que·m fes ni·m dis,
2 4 D los placers que(·m) feçes ni·m dis,
2 4 E los plazers que·m fes ni·m dis,
2 4 G los plazers qom fez ni·m dis,
2 4 I los plazers que(·m) fes ni·m dis,
2 4 K los plazers que·m fes ni·m dis,
2 4 M los plazers qe·m fes e·m dis,
2 4 N lo plaçers qe·m feç ni·m dis,
2 4 O los plaiser qe·m fez e·m dis,
2 4 Q lo plasers qi·m fe ni dis,
2 4 R los plazers que(·m) fai ni·m ditz,
2 4 S los plazers qe·m fez ni·m dis,
2 4 V dels plazers que·m fe ni·m dis,
2 4 a los plazers qe·m fes ni·m dis,
2 4 c lo plaiser qe·m fes e·m dis.
       
2 5 A q’en mi non a mais poder
2 5 B q’en mi non a mais poder
2 5 C qu’en mi non a mais poder
2 5 D q’en mi no(n) a mais poder
2 5 E qu’en mi non a mais poder
2 5 G q’en mi non a mais poder
2 5 I que mi no(n) a mais poder
2 5 K que mi no(n) a mais poder
2 5 M qe mais no m’a en poder
2 5 N q’en mi non a mais poder
2 5 O q’en mi no(n) a mais poder
2 5 Q q’en mi non a mais poder
2 5 R que mi no(n) a mai poder
2 5 S q’en mi no a mais poder
2 5 V qu’en mj non a mais poder
2 5 a q’en mi non a mais poder
2 5 c q’en mi non a mais poder
       
2 6 A cill c’amar solia,
2 6 B cill q’amar solia,
2 6 C lieys qu’amar solia,
2 6 D cill c’amar solia,
2 6 E sill c’amar solia,
2 6 G cill q’amar solia,
2 6 I sil c’amar solia
2 6 K sil c’amar solia,
2 6 M cil q’aver mi solia,
2 6 N sil c’amar solia,
2 6 O cil c’amar solia,
2 6 Q cil c’amar solia
2 6 R silh c’amar solia
2 6 S cil q’amar solia,
2 6 V cil c’amar solia
2 6 a sill q’amar solia,
2 6 c cil q’amar solia,
       
2 7 A q’en plus franca seignoria
2 7 B q’en plus franca seignoria
2 7 C qu’en plus francha senhoria
2 7 D q’en plus franca sei(n)noria
2 7 E qu’en plus franca senhoria
2 7 G q’en plus fra(n)cha segnoria
2 7 I qu’en plus franca seingnoria
2 7 K qu’en plus franca seingnoria
2 7 M q’en plus fra(n)cha seinhoria
2 7 N que plus fra(n)cha segnoria
2 7 O q’em plus franca segnoria
2 7 Q q’en plus franca signoria
2 7 R qu’en pus franca senhoria
2 7 S q’en plus franca segnoria
2 7 V qu’en plus franca sejnhoria
2 7 a q'em plus franca segnioria
2 7 c q’en plus richa segnoria
       
2 8 A vuoill ses engan remaner.
2 8 B voill ses engan remaner.
2 8 C vuelh ses enja(n) remaner.
2 8 D voill ses engan remaner.
2 8 E vueill ses enguan remaner.
2 8 G voill ses enga(n) remaner.
2 8 I voill ses enian romaner.
2 8 K voil ses enian romaner.
2 8 M vueilh ses engan remaner.
2 8 N voill sens engan remaner.
2 8 O vol ses enian remaner.
2 8 Q voil ses enian remaner.
2 8 R vuelh ses enian remaner.
2 8 S voill ses engan remaner.
2 8 V vujll ses enjan remaner.
2 8 a voil ses enian remaner.
2 8 c voil ses enian remaner.
       
3 1 A D’er enan m’er a tener
3 1 B D’erenan m’er a tener
3 1 C D’er enan me vuelh tener
3 1 D D’er en an m’er a tener
3 1 Dc D’er enan m’er a tener
3 1 E D’ar enan m’er a tener
3 1 F [D]’er enan m’er a tener
3 1 G D'er ena(n) met a tener
3 1 I D'er enan m’er a tener
3 1 K D’er enan m’er a tener
3 1 M D’er enan m’er a tener
3 1 N D’er enan m’er a tener
3 1 O D'er enan m’er a temer
3 1 Q D’er enan mi voil tener
3 1 R D’er enan m’er a seguir
3 1 S D'er en an m’er a tener
3 1 V2 [.]er enan m’er a tener
3 1 V D’er enan m’er a tener
3 1 a D’ar enan m’er a tener
3 1 c [D]’er enant mi voil tener
       
3 2 A al reprovier c’o(m) retrai:
3 2 B al reprovier c’om retrai:
3 2 C al reprovier qu’om retray:
3 2 D al reproier c’om retrai:
3 2 Dc al reprover q’om retrai:
3 2 E al reprovier c’om retrai:
3 2 F al reprovier q’om retrai:
3 2 G al reprover q’om retrai:
3 2 I al reprover c’om retrai
3 2 K al reprover c’om retrai:
3 2 M lo reprochier q’om retrai:
3 2 N al repro\v/ier c’om retrai:
3 2 O al reprover cu(m) retrai:
3 2 Q al reprover c’om retrai:
3 2 R lo repropchier c’om retrai:
3 2 S al reproer c’om retrai:
3 2 V2 al reproer qu’om retrai:
3 2 V lo reproer c’om retrai:
3 2 a al reprocher c’om retrai:
3 2 c el reproer q’hom retrai:
       
3 3 A “no·is mova qui ben estai”;
3 3 B “no·is mova qui ben estai”;
3 3 C “no·s mova qui ben estay”;
3 3 D “no·s mova qui ben estai”;
3 3 Dc “no·s mona qui be(n) estai”;
3 3 E “no·s mova qui ben estai”;
3 3 F “no·s mova qui ben estai”;
3 3 G “no·s mova qi ben estai”;
3 3 I “nous mova qui ben estai”;
3 3 K “nous mova qui ben estai”;
3 3 M “no·s mova qi ben istai”;
3 3 N “no·s mova qui ben estai”;
3 3 O “no·s mova qi ben istai”;
3 3 Q “no·s mova qi ben estai”;
3 3 R “no·s mova qui be(n) estai”;
3 3 S “no·s mova qi ben estai”;
3 3 V2 “no·s mova qi ben estai”;
3 3 V “no·s mova qui ben estaj”;
3 3 a “no·s mova qi ben estai”;
3 3 c “no·s mova qi ben estai”;
       
3 4 A non farai ieu ges per ver,
3 4 B non farai eu ges per ver,
3 4 C no farai hieu ia per ver,
3 4 D no farai eu ges per ver,
3 4 Dc no farai eu ges per ver,
3 4 E no farai ieu ges per ver,
3 4 F non farai eu ges per ver,
3 4 G no farai eu ges per ver,
3 4 I no(n) farai eu ges per ver,
3 4 K no(n) farai eu ges per ver,
3 4 M e non farai ieu per ver,
3 4 N no(n) farai eu ies per ver,
3 4 O non ferai eu ia per ver,
3 4 Q non farai eu ia per ver,
3 4 R no farai ieu ia per ver,
3 4 S no farai eu ges per ver,
3 4 V2 no(n) farai eu ges per ver,
3 4 V qu’eu non o farai per ver,
3 4 a non farai ia eu per ver,
3 4 c no(n) ferai eu ges per ver,
       
3 5 A qe·il flama q’amors noiris
3 5 B qe·il flama q’amors noiris
3 5 C que·l flama qu’amors noyris
3 5 D qe·l flama c’amors noiris
3 5 Dc qe·l fla(m)ma q’amors norris
3 5 E qui·ll flama c’amor noiris
3 5 F qe·l flama q’amor nuiris
3 5 G qe·l flama q’amor noris
3 5 I qui·l flama c’amors noiris
3 5 K qui·l flama c’amors noiris
3 5 M qe·l flama q’amors noiris
3 5 N que flama c’amors noiris
3 5 O qe la flama c’amor noris
3 5 Q qe·l flama q’amors noiris
3 5 R que·l flama c’amors noiriz
3 5 S qe·l flam q’amors noiris
3 5 V2 que·l flama qu’amor noiritz
3 5 V que·l flama c’amor noiris
3 5 a qe·il flama c’amors noiris
3 5 c qe·l flama q’amors noiris
       
3 6 A m’art la nuoich e·l dia,
3 6 B m’art la nuoich e·l dia,
3 6 C m’art la nueg e·l dia,
3 6 D m’art la nuoit e·l dia,
3 6 Dc m’art la noich e·l dia,
3 6 E m’art la nueit e·l dia,
3 6 F m’art la noich e·l dia,
3 6 G m’art la nuoit e·l dia,
3 6 I m’art la nueg e·l dia,
3 6 K m’art la nueg e·l dia,
3 6 M m’art la nueg e·l dia,
3 6 N m’art la noig e·l dia,
3 6 O m’art la noit e·l dia,
3 6 Q m’art la noit e·l dia,
3 6 R m’art la nueg e·l dia,
3 6 S m’art la noit (et) la dia,
3 6 V2 m’art la nuegz e·l dia,
3 6 V m’art la nujt e·l dia,
3 6 a m’art la nueg e·l dia,
3 6 c m’ard la noit e·l dia,
       
3 7 A per q’ieu devenc tota via,
3 7 B per q’ieu devenc totavia,
3 7 C per qu’esdevenh tota via,
3 7 D per qu’eu devenc tota via,
3 7 Dc per q’eu devei(n)g tota via,
3 7 E per qu’ieu devenh totavia,
3 7 F per qe i devei(n)g tota via,
3 7 G per q’eu remai(n)g tota via,
3 7 I per qu’eu deveing tota via,
3 7 K per qu’ieu deveing totavia,
3 7 M per q’ieu remanc tota via,
3 7 N per qu’eu devenig tota via,
3 7 O et eu rema(n)c tota via,
3 7 Q per q’eu devenc tota via,
3 7 R per qu’ieu rema(n)c tota via,
3 7 S per q’eu deveing tuta via,
3 7 V2 per qu’eu devenc totavia,
3 7 V perqu’eu remajn tota via,
3 7 a per q’eu remain tota via,
3 7 c per q’eu deveng tota via,
       
3 8 A cu(m) fai l’aurs el fuoc, plus fis.
3 8 B cum fai l’aurs el fuec, plus fis.
3 8 C cu(m) fai l’aurs el fuec, plus fis.
3 8 D cu(m) fai l’aurs el fuoc, plus fis.
3 8 Dc si com l’aurs el foc, plus fis.
3 8 E com fai l’aurs el fuec, plus fis.
3 8 F com fai l’aurs el foc, plus fis.
3 8 G co(m) fai l’aurs el foc, plus fis.
3 8 I con fai l’aurs el foc, plus fis.
3 8 K con fai l’aurs el foc, plus fis.
3 8 M con fai l’aurs el fuec, plus fis.
3 8 N com fa l’aur el foc, plus fins.
3 8 O com fa l’aur el foc, plus fis.
3 8 Q com fai l’aur el foc, plus fis.
3 8 R si com l’aur el foc, pus fis.
3 8 S com fa l’aors el foc, plus fis.
3 8 V2 cu(m) fa l’aur el fuec, plus fiz.
3 8 V si co(m) l’aur el foc, plus fis.
3 8 a con fai l’aurs el fuec, plus fis.
3 8 c com fai l’aur el fog, plus fis.
       
4 1 A Be m’agrada e m’abellis
4 1 B Be m’agrada e m’abellis
4 1 C Molt m’agrada e m’abelis
4 1 D Be m’agrada e m’abelis
4 1 E Ben m’agrad' e m’abelis
4 1 G Ben m’agrada e m’abelis
4 1 I Ben m’agrada e m’abellis
4 1 K Ben m’agrada e m’abellis
4 1 M Ben m’agrada e m’abellis
4 1 N Ben m’agrada e m’abilis
4 1 O Molt m’agrada e m’abellis
4 1 P Ben m’agrada e m’abelis
4 1 Q Bem m’agrada e m’abelis
4 1 R Be m’agrad’ e m’abelis
4 1 S Ben m’agrad’ (et) m’abelis
4 1 V2 En m’agrad' e m’abellis
4 1 V Be m’agrada e m’abelis
4 1 a Molt m’agrad' e m’abeillis
4 1 c [B]en m’agrada e m’abelis
       
4 2 A de dos amics, qan s’eschai,
4 2 B de dos amics, qan s’eschai,
4 2 C de dos amix, quan s’eschai,
4 2 D de dos amics, can s’eschai,
4 2 E de dos amicx, quan s’eschai.
4 2 G de dos amics, qan s’eschai,
4 2 I de dos amics, quant s’eschai,
4 2 K de dos amics, qa(n)t s’eschai,
4 2 M de dos amics, qan s’eschai,
4 2 N de dos amix, cant s’eschai,
4 2 O de dos amis, can s’eschai,
4 2 P de dos amis, qan s’eschai,
4 2 Q de dos amics, qant s’eschai,
4 2 R de dos amicx, cant s’eschay,
4 2 S de dos amics, qan s’eschai,
4 2 V2 de dos amix, quan s’escai,
4 2 V de dos amics e s’echai
4 2 a de dos amics, cant s’eschai,
4 2 c de dos amis, qan s’eschai,
       
4 3 A que s’amon de cor verai
4 3 B que s’amon de cor verai
4 3 C qui s’amon de cor veray
4 3 D que s’amo de cor verai
4 3 E que s’amon de cor verai
4 3 G qe s’amo(n) de cor verai
4 3 I que s’amon de cor verai
4 3 K que s’amo(n) de cor verai
4 3 M qe s’amon am cor ver verai
4 3 N que s’amon de cor verai
4 3 O qe l’us ab l’autre no·s trais
4 3 P qe s’aman de bon cor verai
4 3 Q qi s’amon ab cor verai
4 3 R que s’amo(n) de cor veray
4 3 S qe s’amon de cor verai
4 3 V2 qe s’amon de cor verai
4 3 V can s’amon ab cor verai
4 3 a qe s’amon d’un cor verai
4 3 c qe s’aman de cor verai
       
4 4 A e l’us l’autre non trahis
4 4 B e l’us l’autre non trahis
4 4 C e l’us l’autre non trays
4 4 D e l’us l’autre no(n) trais
4 4 E e l’uns l’autre non trais
4 4 G e l’us l’altre n(on) trais
4 4 I e l’uns l’autre no(n) trais
4 4 K e l’uns l’autre no(n) trais
4 4 M e l’us l’autre non trahis
4 4 N e l’un l’autre non trais
4 4 O e s’amon de cor verai
4 4 P e l’uns l’autre no(n) trais
4 4 Q e l’us l’autre no(n) trais
4 4 R et l’un l’autre no(n) trais
4 4 S et l’uns l’autre non trais
4 4 V2 (et) l'us l’autre no(n) trais
4 4 V e l’un l’autre no trais
4 4 a e l’uns l’altre non trais
4 4 c e l’us l’autre no(n) trais
       
4 5 A e sabon luoc e lezer
4 5 B e sabon luoc e lezer
4 5 C e sabon luec e lezer
4 5 D e sabo loc e lezer
4 5 E e sabon luec e lezer
4 5 G e saubon loc e lezer
4 5 I e sabon loc e lezer
4 5 K e sabon loc e lezer
4 5 M e sabon luec e lezer
4 5 N e sabon loc e leçer
4 5 O e sai bon loc e leier
4 5 P e sabon log eser
4 5 Q e sabon loc e leser
4 5 R e sabo(n) loc e lezer
4 5 S et sabon loc (et) lezer
4 5 V2 e saben luec (et) lezer
4 5 V e sabon loc e lezer
4 5 a e sabon luec e lezer
4 5 c e sabon log e leser 
       
4 6 A gardar ses foillia
4 6 B gardar ses foillia
4 6 C gardar ses folhia
4 6 D gardar ses folia
4 6 E gardar ses folia
4 6 G gardar se\s/ folia,
4 6 I gardar ses folia
4 6 K gardar ses folia
4 6 M gardar totavia
4 6 N gardar ses folia
4 6 O gardar ses faillia
4 6 P gardar ses follia
4 6 Q gardar ses folia
4 6 R triar ses falhia
4 6 S gardar ses folia
4 6 V2 gardar ses follia
4 6 V gardar ses falsia
4 6 a gardar tota via
4 6 c gardar ses folia
       
4 7 A que lor bona compaignia
4 7 B que lor bona co(m)paignia
4 7 C qu’en sa bona companhia
4 7 D que lor bona co(m)paignia
4 7 E que lur bona companhia
4 7 G qe lor bona compagnia
4 7 I que lur bona (com)paingnia
4 7 K que lur bona (com)paignia
4 7 M qe lur bona compainhia
4 7 N que lor bona copagnia
4 7 O que lor bona (com)paignia
4 7 P qe lor bona compagnia
4 7 Q qe lor bona compagnia
4 7 R que lor bona co(m)panhia
4 7 S qe sa bona conpaignia
4 7 V2 que lor bona (com)paignia
4 7 V que lor bona compaynia
4 7 a qe lur bona compagnia
4 7 c qe lor bona co(m)pagnia
       
4 8 A non puosca enoios saber.
4 8 B non puosca enoios saber.
4 8 C nom puesqua enujos caber.
4 8 D no posca enoios saber.
4 8 E no puesqu’ e(n)veios saber.
4 8 G no puosca enoios saber.
4 8 I no(n) puesc' enveios saber.
4 8 K no(n) puesc' enveios saber.
4 8 M no(n) puesca enoios saber.
4 8 N non puosc' enoios saber.
4 8 O non posca enoios saber.
4 8 P no posca enoios saber.
4 8 Q no(n) posca ennois saber.
4 8 R no(n) puesca res dechazer.
4 8 S no·s puosq’enoios saber.
4 8 V2 no(n) posc’ enoios saber.
4 8 V no puesca enuios vezer.
4 8 a non puesc' enoios saber.
4 8 c non puscan noios saber.
       
5 1 A Soven l’anera vezer,
5 1 B Soven l’anera vezer,
5 1 C Soven l’anera vezer,
5 1 D Soven l’anera vezer,
5 1 E Soven l’anera vezer,
5 1 G Soven lenera vezer,
5 1 I Soven l’anera vezer,
5 1 K Soven l’anera vezer,
5 1 M Soven l’anera vezer,
5 1 N Soven l’anera veçer,
5 1 O Sovenz la verai veder,
5 1 R Sove(n) anera vezer,
5 1 S Soven l’anera vezer,
5 1 V Soven anera vezer,
5 1 a Soven l’anera vezer,
5 1 c [S]oven l’anera veder,
5 1 α(A) Soven la veira vezer,
5 1 α(B) Sove(n) l’anera vezer,
5 1 α(C) Sove(n) l’anenra vezer,
5 1 α(F) Sove(n) l’anera vezer,
5 1 α(G) Soven l’aneria vezer,
5 1 α(H) Soven l’anera veser,
5 1 α(Ι) Sove(n) l’anera vezer,
5 1 α(K) Soven la yra vezer,
5 1 α(L) Soven l’anera veszer,
5 1 α(M) Soven l’anera vezer
5 1 α(N) Soven l’aura vezer
       
5 2 A la plus avinen q’ieu sai,
5 2 B la plus avinen q’ieu sai,
5 2 C la plus avinen qu’ieu sai,
5 2 D la plus avinen q’eu sai,
5 2 E la plus avine(n) qu’ieu sai,
5 2 G la plus avine(n) q’eu sai,
5 2 I la plus avinen qu’eu sai,
5 2 K la plus avinen qu’eu sai,
5 2 M la plus avinen q’ieu sai,
5 2 N la plus avinen qu’eu sai,
5 2 O la plus avene(n)t q’eu sai,
5 2 R la pus avinen qu’ieu sai,
5 2 S la plus avinen q’eu sai,
5 2 V la plus avinen qu’eu sai,
5 2 a la plus avinen q’eu sai,
5 2 c la plus avine(n)ç q’eu sai,
5 2 α(A) la plus avinen qu’ieu sai,
5 2 α(B) la plus avine(n) qu’ieu saj,
5 2 α(C) la pus avinent qu’ieu say,
5 2 α(F) la plus avine(n) qu’ieu sai,
5 2 α(G) la plus avinen qu’ieu sai,
5 2 α(H) la plus avinen sai,
5 2 α(Ι) la plus avinen qu’ieu say,
5 2 α(K) la pus avinent qu’ieu say,
5 2 α(L) la pus avinent qu’ieu say,
5 2 α(M) la pus avinen qu’ieu sai,
5 2 α(N) la plus avine(n) qu’ieu say
       
5 3 A si·l devinamens c’om fai
5 3 B si·ls divinamens q’om fai
5 3 C si·l devinamen qu’om fay
5 3 D si·l devinam(en)z c’o(m) fai
5 3 E si·l devinamens c’om fai
5 3 G si·l divinam(en) q’om fai
5 3 I se·l devinamenz c’om fai
5 3 K se·l devinam(en)z c’om fai
5 3 M si·l devinam(en) q’om fai
5 3 N se·l divinamen q’eu sai
5 3 O sos devinamen c’om fai
5 3 R si·l deviname(n) c’om fai
5 3 S si·ls divinamenz q’om fai
5 3 V si·l devinamen qu’eu sai
5 3 a si·l devinamen q’on fai
5 3 c se·l devinamen q’ho(m) fai
5 3 α(A) si·l devinamen c’om fai
5 3 α(B) si·l deviname(n) cu(m) faj
5 3 α(C) si·l diviname(n)t qu’om fay
5 3 α(F) si·l devinamen c’om fai
5 3 α(G) si·l devinamens qu’o(m) fai
5 3 α(H) si·ls devinamens qu’om fai
5 3 α(Ι) si·l diviname(n)s qu’om fay
5 3 α(K) si·l divinament qu’om fay
5 3 α(L) si·l divinamen c’on fay
5 3 α(M) si·l devinamens qu’om fai
5 3 α(N) si·l devinamet qu'o(m) fay
       
5 4 A no m’avengues a temer,
5 4 B no m’avengues a temer,
5 4 C no mi ve(n)gues a temer,
5 4 D no (m)’ave(n)gues a temer,
5 4 E no m’avengues a temer,
5 4 G no m’ave(n)gues a temer,
5 4 I no m’avengues a temer,
5 4 K no m’avengues a temer,
5 4 M no m’avenges a temer,
5 4 N no m’avengues a temer,
5 4 O no m’avegnes a temer,
5 4 R no·m avegues a temer,
5 4 S no m’avengues a temer,
5 4 V no m’avengues a temer,
5 4 a no m’avengues a temer,
5 4 c no m’avengues a temer,
5 4 α(A) no m’avengues a temer
5 4 α(B) no m’ave(n)gues a temer
5 4 α(C) no m’avenges a temer,
5 4 α(F) no·m ave(n)gues a temer,
5 4 α(G) no me avengues a temer,
5 4 α(H) no me calgues a temer,
5 4 α(Ι) no m’ave(n)gues a tener,
5 4 α(K) non avem ges a temer,
5 4 α(L) no m’avengues a temer,
5 4 α(M) no m’avengues a temer,
5 4 α(N) no m’avengues a temir,
       
5 5 A persos mos cors l’es aclis
5 5 B per so mos cors es aclis
5 5 C pero mos cors es aclis
5 5 D per ço mos cors l’es aclis
5 5 E per so mos cors es aclis
5 5 G percho mos cors li es aclis
5 5 I per so mos cors es aclis
5 5 K perso mos cors es aclis
5 5 M pero mos cors es aclis
5 5 N per so mos cors l’es aclins
5 5 O si va mon cor ves l'e aclis,
5 5 R pero mos cors es aclis
5 5 S per cho mos cors l’es aclis
5 5 V pero mos cor es aclis
5 5 a pero mos cors es aclis
5 5 c per ço mon cor li es aclins
5 5 α(A) pero mos cors es aclis
5 5 α(B) pero mos cors es aclis
5 5 α(C) pero mos cors es aclis
5 5 α(F) pero mes cors es aclis
5 5 α(G) pero mos cors es aclis
5 5 α(H) pero mon cor es aclis
5 5 α(Ι) pero mos cors es aclis
5 5 α(K) pero mos cors fos aclis
5 5 α(L) pero mos cors es aclis
5 5 α(M) pero mos corss es aclis
5 5 α(N) pero mos es eclis 
       
5 6 A vas lieis, on qu’il sia,
5 6 B vas lieis, on qu’il sia,
5 6 C vas lieys, on qu’ieu sia,
5 6 D ver lei, on qu’il sia,
5 6 E ves lei, on qu’ieu sia,
5 6 G ves lei, on q’el sia,
5 6 I ves lei, on qu’eu sia,
5 6 K ves lei, on q’eu sia,
5 6 M vas leis, on q’ieu sia,
5 6 N ves lei, hon qu’eu sia,
5 6 O var le, o que·m sia,
5 6 R vas lieys, on que sia,
5 6 S ves lei, ont qe·m sia,
5 6 V vas leis, on qu’eu say,
5 6 a vas leis, on qe sia,
5 6 c ver leis, on qe sia,
5 6 α(A) vas lieis, on qu’ieu sia,
5 6 α(B) oas liejs, on qu’ieu sia,
5 6 α(C) ves lyeys, ou quen sia,
5 6 α(F) vas lieis, on qu’ieu sia,
5 6 α(G) ves liei, on qu’ieu sia,
5 6 α(H) ves liei, on qu’ieu sia,
5 6 α(Ι) ves ley, on qu’ieu sia,
5 6 α(K) ves lieys, on que ssia,
5 6 α(L) ves liey, on qu’ieu sia,
5 6 α(M) ves liei, on qu’ieu sia,
5 6 α(N) ves liey, on qu’ieu sia,
       
5 7 A qe fina amors ioing e lia
5 7 B que fina ioing e lia (-1)
5 7 C que fin’ amors ionh e lia
5 7 D que fin’ amors ion e lia
5 7 E que fin’ amors ionh e lia
5 7 G qe fin’ amors io(n)g e lia
5 7 I que fin’amors ioing e lia
5 7 K que fin’ amors ioi(n)g e lia
5 7 M qe fin’ amors ioinh e lia
5 7 N que fin’ amors ioing e lia
5 7 O qe fin’ amor iui(n)t e lea
5 7 R car senes lieys no(n) poiria
5 7 S qe fin’ amors ioing (et) lia
5 7 V que fin’ amor jujn e lia
5 7 a qe fin’ amors ioing e lia
5 7 c qe fin’ amors io(n)g (et) lia
5 7 α(A) que fin’ amors romp e lia
5 7 α(B) que fin’ amor romp e lia
5 7 α(C) que fin’ amor jun e lia
5 7 α(F) que fin’ amors romp e lia
5 7 α(G) que fin’ amors ionh e lia
5 7 α(H) que fin’ amor ionh e lia
5 7 α(Ι) que fina amors ionh e lia
5 7 α(K) pue fin’ amors iunh e lia
5 7 α(L) que fin’ amors ionh e lia
5 7 α(M) que fin’ amors ionh e lia
5 7 α(N) que fina amors yonh e lia
       
5 8 A tals cui part loindans pays.
5 8 B tals que part loingdans pays.
5 8 C cor que part lonhdas pays.
5 8 D tal part lointans de son pais.
5 8 E tal qu’es luenh de son pais.
5 8 G tal q’es loi(n)g de son pais.
5 8 I tals qui part loindans pais.
5 8 K tals qui part loindans pais.
5 8 M dos cors de lueindan pais.
5 8 N tal q’es loing de son pais.
5 8 O tal cui par loin de son par\i/s.
5 8 R nulh ioi pro tener qu’ieu vis.
5 8 S tals q’es loing de son pais.
5 8 V tals qu’espart lujndas pais.
5 8 a cor part loindan pais.
5 8 c tal qi par loing del pais.
5 8 α(A) cor que part lonh del pais.
5 8 α(B) cor que part lonh del pajs.
5 8 α(C) cor que part lo(n)das pays.
5 8 α(F) cor que part lonh del pais.
5 8 α(G) cor que part lonhdas pais.
5 8 α(H) cor que part lonhdas pais.
5 8 α(Ι) cor que part lonhdas pais.
5 8 α(K) cor que depart lundas pays.
5 8 α(L) cor que part lunhdas pays.
5 8 α(M) cor que part lonhdas pais.
5 8 α(N) cor que pas lonhdas pais.
       
6 1 A S’era part la Crotz dal ris
6 1 B S’era part la Crotz del ris
6 1 C S’era part la Crotz de ris
6 1 D S’era part la Croz del ris
6 1 E S’era part la Cros del ris
6 1 F [.]era part la Croz del ris
6 1 G S’era part la Cors del ris
6 1 I S’era part la Crois del ris
6 1 K S’era part la Croiz del ris
6 1 M S’jeu fos part la Crois dell ris
6 1 N S'era part lo Cors del ris
6 1 O S’era part la Crux del ris
6 1 R S’ieu fos part la Cros del ris
6 1 S S’era part la Croiz del ris
6 1 V S’era pert la Crotz del ris
6 1 a S’er outra la Cros del ris
6 1 c [S]’eu fos part la Croiz del ris
       
6 2 A don anc ho(m) non tornet sai
6 2 B don anc hom non tornet sai
6 2 C don luns hom non torna say
6 2 D don anc om non tornet çai
6 2 E don home anc no tornet sai
6 2 F don anc hom no(n) tornet zai
6 2 G don anc hom no tornet chai
6 2 I don hom anc no(n) tornet sai
6 2 K don hom anc non tornet sai
6 2 M do(n) nulls hom non torna say
6 2 N don hom anc non tornet sai
6 2 O lai on om no(n) torna asai
6 2 R do(n) hom pueys no(n) torna say
6 2 S don anc hom no tornet chai
6 2 V don anc hom no tornet zai
6 2 a don nuls hom non torna sai
6 2 c don hom pois no(n) torna sai
       
6 3 A non crezatz qe·m pogues lai
6 3 B non crezatz qe(·m) pogues lai
6 3 C no(n) crezatz que·m pogues lay
6 3 D no(n) crezaz que(·m) pogues lai
6 3 E no crezatz que·m pogues lai
6 3 F no crezatz qe·m pogues lai
6 3 G no crezaz qe·m pogues lai
6 3 I non creatz qu’en pogues lai
6 3 K no(n) creatz que·m pogues lai
6 3 M no crei qe nuls paradis
6 3 N on creçatç que·m pogues lai
6 3 O no·m crezaz qe·m pogues lai
6 3 R no·us pessatz que·m pogues lai
6 3 S no creiaz qe·m pogues lai
6 3 V no(n) es negus paradis
6 3 a no(n) crezatz qe·m pogues lai
6 3 c eu no(n) cre qe·m pogues lai
       
6 4 A retener nuills paradis,
6 4 B retener nuills paradis,
6 4 C retener nulh paradis,
6 4 D retener nuills paradis,
6 4 E retener nuils paradis,
6 4 F retener nullz paradis,
6 4 G retener nulz paradis,
6 4 I retener nuls paradis,
6 4 K retener nuls paradis,
6 4 M mi poges retener lai,
6 4 N retener nuill paravis,
6 4 O retener nul paradis,
6 4 R retener nulhs paradis,
6 4 S retenir nuill paradis,
6 4 V que·m po[g]es retenir lay,
6 4 a retener nuls paradis,
6 4 c tenir altre paravis,
       
6 5 A ta(n)t ai assis mon voler
6 5 B tant ai assis mon voler
6 5 C tant ai assis mo(n) voler
6 5 D tant ai aissis mon voler
6 5 E tant ai asis mon voler
6 5 F tant hai assis mon voler
6 5 G tan ai assis mon voler
6 5 I tant ai assis mon voler
6 5 K tant ai assis mon voler
6 5 M tan hai mo(n) fin cor assis
6 5 N tant ai asis mon voler
6 5 O tant ai asis mon voler
6 5 R tant ai assis mon voler
6 5 S tant ai assis mon voler
6 5 V tan ai mon fin cor asis
6 5 a tant ai mo voler assitz
6 5 c tant ai mon coradge assis
       
6 6 A en ma doussa amia
6 6 B en ma doussa amia
6 6 C en ma douss’ amia
6 6 D en ma dolz’ amia
6 6 E en ma dous’ amia
6 6 F en ma dousa amia
6 6 G en ma dolz’ amia
6 6 I e ma dous’ amia
6 6 K e ma dous’amia
6 6 M en ma douss’ amia
6 6 N e ma dousa amia
6 6 O ver ma douza amia
6 6 R en ma bel’ amia,
6 6 S en ma dolch’ amia
6 6 V en ma dolz’ ajmia,
6 6 a o\e/ ma douza amja
6 6 c en ma dolç’ amia,
       
6 7 A que senes lieis no·m poiria
6 7 B que senes lieis no·m poiria
6 7 C que ses lieys ges no(·m) poiria
6 7 D qe senes lei no(·m) poiria
6 7 E que senes leis no(n) poiria
6 7 F qe senes lei no·m poiria
6 7 G qe senes lei n(o·m) poria
6 7 I que senes lei no(n) poiria
6 7 K que senes lei no·m poiria
6 7 M qe senes leis non poiria
6 7 N que senes lei non poiria
6 7 O qe senes lei no(n) poiria
6 7 R per qu’ieu de lieys no·m partria
6 7 S qe sens lei no·m poiria
6 7 V perque mos cors no poirja
6 7 a qe senes leis no(n) poiria
6 7 c qe senes lei no(·m) poiria
       
6 8 A negus autre iois plazer.
6 8 B negus altre iois plazer.
6 8 C negus autres ioys plazer.
6 8 D negus altre iois placer.
6 8 E negun autre ioi aver.
6 8 F negus autre iois plaçer.
6 8 G negus altre iois plazer.
6 8 I negun autre ioi aver.
6 8 K negun autre ioi aver.
6 8 M nuls autre iois retener.
6 8 N negun autre ioi plaçer.
6 8 O negus autre ioi plaser.
6 8 R per nulh autre bo(n) esper.
6 8 S altre iois plazer.
6 8 V negun autre ioy voler.
6 8 a nul autre ioi retener.
6 8 c negus autre ioi plaser.
       
T1 1 A Canssos, oimais pos tener
T1 1 B Chanssos, oimais pos tener
T1 1 C Chansos, hueimays potz tener
T1 1 D Chanchon, oimais poç tener
T1 1 E Chanso, hueimais potz tener
T1 1 G Chanzon, oi mais poz tener
T1 1 I Chansos, oimais pos tener
T1 1 K Chanso(n)s, oimais pos tener
T1 1 M Chanços, huemais pueis tener
T1 1 N Chançon, tu poç ben tener
T1 1 O Chanzon va t’e(n) poi temer
T1 1 S Canzon, oimais poich tener
T1 1 V Chanzo aras potz tener
T1 1 a Chanzos, oimais potz r\t/ener 
T1 1 c [C]ansonetta, era t'en vai
       
T1 2 A vas midonz ta via,
T1 2 B vas mido(n)z ta via,
T1 2 C vas midons ta via,
T1 2 D vas midonz ta via,
T1 2 E vas midons ta via,
T1 2 G ves midonz ta via,
T1 2 I vas midonz ta via,
T1 2 K vas midons ta via,
T1 2 M vas midons ta via,
T1 2 N a mi dons ta via,
T1 2 O var midon ta via,
T1 2 S ves midonz ta via,
T1 2 V vas mjdons ta via,
T1 2 a vas mi donz ta via,
T1 2 c vers ma dolç’ amia,
       
T1 3 A qu’eu sai ben q’ella volria
T1 3 B q’ieu sai ben q’ella volria
T1 3 C qu’ieu sai be qu’ela volria
T1 3 D q’eu sai be qu’ela volria
T1 3 E qu’ieu sai ben qu’ela volria
T1 3 G q’eu sai ben q’ella volria
T1 3 I qu’eu sai ben qu’ella volria
T1 3 K qu’ieu sai ben qu’ella volria
T1 3 M q’ieu sai ben q’ella volria
T1 3 N qu’eu sai ben q’ella volria
T1 3 O q’eu sai ben q’ela volria
T1 3 S q’eu sai ben q’ela volria
T1 3 V qu’eu sai be qu’ela volrja
T1 3 a q’eu sai be q’ela volria
T1 3 c q’eu sai ben q’ella volria
       
T1 4 A te auzir e mi vezer.
T1 4 B te auzir e mi vezer.
T1 4 C te auzir e me vezer.
T1 4 D te auçir e mi vezer.
T1 4 E te auzir e mi vezer.
T1 4 G ti audir e mi vezer.
T1 4 I tu aussir e mi vezer.
T1 4 K tu ausir e mi vezer.
T1 4 M ti auzir a mi vezer.
T1 4 N ti auçir e mi veçer.
T1 4 O te audir e mi veder.
T1 4 S ti aucir (et) mi vezer.
T1 4 V tu honrar e mj vezer.
T1 4 a te auzia (et) mi vezer.
T1 4 c te audir e mi veder.
       
T2 1 A Dalfin, s’auses mon voler
T2 1 B Dalfin s'auses mon voler
T2 1 C Dalfi s'auzes mon voler
T2 1 E Dalfi s’auzes mon voler
T2 1 M Dalfins s’auses mon voler
T2 1 R Dalfi s’auzes mo(n) voler
T2 1 a Dalfi s’auzes mo(n) voler
       
T2 2 A dir a ren que sia,
T2 2 B dir a ren que sia,
T2 2 C dir a ren que sia
T2 2 E dir a ren que sia,
T2 2 M dir a ren qe sia,
T2 2 R dir a res que sia
T2 2 a dir a ren qe sia,
       
T2 3 A tant am vostra seignoria
T2 3 B tant am vostra seignoria
T2 3 C tant am vostra companhia
T2 3 E tant am vostra companhia
T2 3 M tant vostra compainhia
T2 3 R ab vos ai ta(n) de paria
T2 3 a tant [.]am vostra compagnia
       
T2 4 A que vos en saubratz lo ver.
T2 4 B que vos en saubratz lo ver.
T2 4 C que vos en saubratz lo ver.
T2 4 E que vos en saubias lo ver.
T2 4 M qe vos en saupras lo ver.
T2 4 R que ben saupratz tot lo ver.
T2 4 a qe vos en saupras lo ver.
       
Rub. 1 MemBol Ca(n)tio p(ro)vi(n)cialis que sic incipit
Rub.   A Peirols
Rub.   B Peirols
Rub.   C Peirols
Rub.   D Pirols
Rub.   Dc peiros daluergna.
Rub.   E Perol
Rub.   F Peirols
Rub.   G idem [Peirol]
Rub.   I Peirols
Rub.   K Cora quē fezes doler
Rub.   K Peirols
Rub.   M Peirol daluergna
Rub.   N Peiroll
Rub.   O Peirols
Rub.   Q Perolus
Rub.   R Peirols
Rub.   S Peirol.q
Rub.   V2 sparse
Rub.   V Aizi com(en)zon las chanzos d’en Peirol
Rub.   a en Peirols
Rub.   c Peirol d’Aluernia
Rub.   α(F) p(er) que dis en peirol p(er) ver
Rub.   α(N) Per que digs en peyrols per ver
  • letto 883 volte

Melodia

[57]

Visualizza:
  • letto 1232 volte

D'eissa razon qu'ieu suoill

  • letto 1229 volte

Edizioni

  • letto 887 volte

Aston

D'eissa la razon qu'ieu suoill
m'er a cantar per usatge,
que mal mi son' e m'acuoill
ma dompn' el sieu senhoratge.
Be·m trahiron siei beill huoill
com a fals messatge
qan mi meiron el coratge
s'amor don mi duoill.
 
Si·m fai tort ni·m mostr' orguoill,
a mi es fer' e salvatge,
c'ades l'am plus e la vuoill
que non puosc penr' autre gatge.
Vestitz e qan mi despuoill,
pensi mon dampnatge
e conosc que gran folhatge
fatz quar no m'en tuoill.
 
Tolre non puosc eu ges me
per mal qu'elha·m fassa traire.
Anz mi platz, sabetz per que?
Conoissera s'ieu l'am guaire,
que ja non er hom mai be
vertadiers amaire,
tro que no s'en pot estraire
per neguna re.
 
Molt mi platz, per bona fe,
quant aug de mi dons retraire
l'onor e·l pretz qu'ilh mante,
c'ab lieis sui, so m'es vejaire.
E qan cossiriers m'ave
de nuill autr'afaire
s'amors me ven tost desfaire.
Ve·us lo pro que·m te!
 
Tant n'ai estat engoissos
e sofert pen' e martire
e greus trabaills perillos
que de l'esperanza·m vire.
Era sivals, s'eu en fos
al derrier gauzire,
conosc c'aprop lo dezire,
fora·l jois plus bos.

  • letto 849 volte

D'un bon vers vau pensan com lo fezes

  • letto 1225 volte

Edizioni

  • letto 815 volte

Aston

D'un bon vers vau pensan com lo fezes,
qu'amors m'adutz l'ochaizon e·l talan
e·m fai estar del tot el sieu coman
si que mon cor n'a retengut en gatge.
Trop demostra vas mi son poderatge,
qu'era m'auci lo trebals on m'a mes
per tal domna qu'endrech de mi no·s tanh.
 
Aquesta·m platz mais que neguna res,
a lieys m'autrei litges deserenan.
Si tot no·m vol, mi qu'en cal? Qu'atrestan
serai aclis vas lo sieu senhoratge
cum s'ieu l'agues fait certan homenatge.
E fora be grans tortz qui m'en tolgues
lo desirier, pus tot l'als m'en sofranh.
 
Be vuelh s'amor, mas querre no·l aus ges;
pero ab motz cubertz l'en vau parlan,
e s'ilh volgues esguardar mon semblan
ja no·l calgra pus vertadier messatge,
qu'ab sol l'esgart pot hom ben per usatge
lo pensamen conoisser, tal vetz es;
e membres li qu'assatz quier qui·s complanh.
 
Be sai qu'ieu l'am s'ilh amar me volgues,
mas non o vol, ans mi ten en soan.
Cujatz vos doncs, quan si vai apessan
de sa valor ni de son ric linhatge,
que no sia ben fer' e ben salvatge?
Pero valer sol en amar merces;
e ve·us l'esper on ma dolor refranh.
 
E donc valra mi ja ma bona fes;
qu'ieu non am ges per esqern cum cill fan
que son feignen galiador truan
fals, lausengier et ab voler volatge.
Ans ai en lieys assis tot mon coratge
horas e jorns e setmanas e mes,
qu'en un desir sui ades e remanh.
 
Aquest conortz non es mas nescies,
qu'en ric'amor, pus trop va trahinan,
non deu hom pueis aver fiansa gran.
Que farai donc? Partir m'ai d'est follatge?
Ieu non! Per que? Quar far vuelh mon dampnatge,
aissi cum selh qu'al joguar s'es empres,
que pert e pert per respieg de guazanh.
 
Dona, el vers entendetz mon coratge,
e·l vostre cors francs, naturals, cortes,
sabra chauzir so qu'a vos s'en atanh.
 
Soven a hom en trop sen gran dampnatge,
e per foudat ven mantas vetz grans bes.
Donc en aquest'aventura remanh.

  • letto 702 volte

D'un sonet vau pensan

  • letto 1218 volte

Edizioni

  • letto 864 volte

Aston

D'un sonet vau pensan
per solatz e per rire,
e non chanter' ogan
estiers per mon cossire,
don mi conort chantan;
qu'amors m'auci d'esmai
quar m'a trobat verai
plus de nuill autr'aman.
 
Sivals be·m vai d'aitan
que ges no·m pot aucire
a plus onrat afan
ni ab tant douz martire.
C'a tal domna·m coman
qu'es la genser qu'ieu sai;
bos m'es lo mals qu'ieu trai
mas ill n'a pechat gran.
 
Ren per autrui no·l man
de so que plus desire,
ni eu eus, tant la blan,
re no l'en auzi dire.
Ans quan li sui denan
maigntas vetz quan s'eschai
dic: “Dona, que farai?”
no·m respon mas guaban.
 
Las! com muor desiran,
sos hom e sos servire,
qe·m n'iria celan.
Maigntas vetz m'en azire
e dic per mal talan
que tot m'en partirai;
pois aqui eus trob lai
mon cor on er' antan.
 
Li huoill del cor m'estan
a lieis vas on q'ieu vire,
si c'ades on qu'ill an
la vei e la remire
tot per aital semblan
cum la flors c'om retrai
que totas vias vai
contra·l soleill viran.
 
S'una vetz tan ni qan
eu fos estatz gauzire,
sapchatz non es d'engan
que soven eu sospire.
Domna, per cui eu chan,
una ren vos dirai,
s'aqest vostr'om dechai
anta i auretz e dan.
 
D'amor vos dic eu tan
que bon respiech en ai,
e ja d'aqui en lai
nuills hom no m'en deman.
 
Chansonet' ab aitan
dreich a midonz t'en vai,
e digas li, si·l plai,
que t'aprenda et chan.

  • letto 747 volte

Dalfi, sabriatz me vos

  • letto 1392 volte

Edizioni

  • letto 846 volte

Aston

Dalfi, sabriatz me vos
mostrar razonablamen,
quant ha pro dona valen
drutz cortes e pros,
cora s'eschai
que l'am plus ab cor verai
quan lo ha fait ho enan?
Diguatz m'en vostre semblan.
 
Peirol, leu m'es lo respos,
quar ben sai certanamen
c'amistatz per jauzimen
creis, et es razos,
que maior jai
ha drutz, pos sidonz ho fai;
e·l grans jois, c'a ses engan,
fai ades l'amor plus gran.
 
Dalfi, ben sai e conos'
c'om, pos ama finamen,
mor ades tro que·l joi pren,
don plus es coitos.
E pueis estai
lo dezirs, c'oltra no vai,
non cre de negun aman
que pueis am' ab fin talan.
 
Peirol, aiso metetz jos,
c'aprop l'afaire plazen
trob' om fin aman soven
mout plus volontos;
c'amors atrai
aprop lo joi grant esmai,
e membre vos de Tristan
c'ab Yzeut morit aman.
 
Dalfi, vers es que·ill poizos
que lor det beure Braiguen
la nueit per descauzimen
lo fes angoissos;
mas de mi sai
c'ochaizonatz en serai
e ben leu aurai hi dan
quar mantenh ma razo tan.
 
Peirol, remanha·ill tensos,
car vos o faitz ben parven
c'anatz falsedat cubren.
Datz vos ocaizos;
ja no creirai
que drutz cortes no am mai
sidonz, pos no vai gardan
vas leis de ren qu·il deman.
 
Dalfi, no sai,
mas bon conseill vos darai,
que si ben no l'ama tan
sivals fassa·n lo semblan.
 
Peirol, ben sai,
e tant conogut vos ai,
que·ls leials anatz jutgan
segon vostre cor truan.

  • letto 950 volte

Del sieu tort farai esmenda

  • Edizioni [22]
  • Collazione [23]
  • Tradizione manoscritta [24]
  • Melodia [58]
  
  • letto 5009 volte

Edizioni

  • letto 1083 volte

Aston

Del sieu tort farai esmenda
lieys que·m fetz partir de se,
qu'enquer ai talan que·l renda,
si·l platz, mas chansos e me
ses respieg d'autra merce;
sol suefra qu'en lieys m'entenda
e que·l belh nien n'atenda.
 
Ges per negun mal qu'en prenda
de s'amistat no·m recre,
ans suefri c'ades m'acenda
la pen' e·l danz que m'en ve.
Faire·m degra qualque be,
mas no·s tanh qu'ieu la·n reprenda
si tot s'es vers qu'ilh mesprenda.
 
Molt en cossir nueg e dia
e no m'en sai cosselhar.
pero, si s'esdevenia,
gran talan ai qu'un baisar
li pogues tolr' o emblar;
e si pueys s'en iraissia
voluntiers lo li rendria.
 
Ben conosc qu'ieu no poiria
mon cor de s'amor ostar
per ira ni per feunia
ni per autra domn' amar.
No m'en cal plus assaiar;
aissi cum li plaira, sia,
qu'ieu l'amarai tota via.
 
El mon non es hom que tenha
tan apoderat amors,
que ges non vol qu'ieu retenha
los plasers ni las honors
qu'avia trobat aillors;
ans vol que sai mi destrenha
per tal que no·m vol ni·m denha.
 
Belha domna, en cui renha
senz e beutatz e valors,
suffriretz qu'aissi m'estenha
lo desirs e la dolors?
Sivals dels plazers menors
mi faitz tant que joys m'en venha,
sol qu'a vos non descovenha.
 
Chansoneta, vai de cors
dir a midons que·t retenha,
pus mi retener non denha.
 
Dalfi, solatz et amors
e cortes sens vos essenha
cossi joys e pretz vos venha.

  • letto 728 volte

Collazione

1 1 A Del sieu tort farai esmenda,
1 1 C Dels sieus tortz farai esmenda,
1 1 D Del seu tort farai esmenda,
1 1 Dᶜ Del seu tort farai esmenda,
1 1 E Del sieu tort farai esmenda,
1 1 G Del seu tort farai esmenda,
1 1 I Del sieu tort farai esmenda,
1 1 K Del sieu tort farai esmenda,
1 1 L Del sieu tortz faraj esmenda,
1 1 M Del sieu tort farai enmenda,
1 1 N Del seu tort farai esmenda,
1 1 Q Del seu tort farai emenda,
1 1 R Dels sieus tortz farai esmenda,
1 1 S Del seu tort farai emenda,
1 1 X De son tort ferai emende,
1 1 a Del sieu tort farai emenda,
       
1 2 A lieis qe·m fetz partir de se,
1 2 C lieys que·m fetz partir de se,
1 2 D lei qe·m fes partir de sei,
1 2 E leis que·m fes partir de se,
1 2 G leis qi·m fe partir de se,
1 2 I leis que·m fes partir de se,
1 2 K leis que·m fes partir de se,
1 2 L lej qi·m fesz partir de se,
1 2 M leis qe·m fes partir de se,
1 2 N lei qui·m fez partir de·sse,
1 2 Q lei qe·m fes partir de se,
1 2 R a lieis que·m fey partir de se,
1 2 S lei qe·m fez partir de se,
1 2 X li que fist partir del sen,
1 2 a leis que·m fes partir de se,
       
1 3 A q’anqer ai talan qe·il renda,
1 3 C qu’enquer ai talan que·l renda,
1 3 D q’enqar ai talan qe·ill renda,
1 3 E enquer ai talan que·ill renda,
1 3 G q’encar ai talan qe·il renda,
1 3 I enquer ai talan que·l renda,
1 3 K enquer ai talan que·l renda,
1 3 L q’enqar haj talan qe·ill renda,
1 3 M q’enqer ai talen qiel renda,
1 3 N c’anquer ai talen que·ill i renda,
1 3 Q q’enqar ai talent qe·l renda,
1 3 R qu’enquer ai talan que·l renda,
1 3 S qar anc n’ai talanz q·ill renda,
1 3 X encor ai talan que rende,
1 3 a anqer ai telan qe·il renda
       
1 4 A si·ll platz, mas chansos e me,
1 4 C si·l platz, mas chansos e me,
1 4 D si·l plaz, mas chançons e me,
1 4 E si·ll platz, mas chansos e me,
1 4 G si·l plaz, ma chanzon e me,
1 4 I si·l platz, mas chansos e me,
1 4 K si·l platz, mas chansos e me,
1 4 L si·ll plach, mas canchos e me,
1 4 M si·l platz, mas chansos e me,
1 4 N si·ll plaz, mas canchos e me,
1 4 Q si·l plaç, ma chanços e me,
1 4 R si·l plai, mas chansos e me,
1 4 S si·l plaz, ma chanzon et me,
1 4 X si plaz, mes chançons a men,
1 4 a si·l plai, mas chanzos e me,
       
1 5 A ses respieich d’autra merce;
1 5 C ses respieg d’autra merce;
1 5 D ses respit d’autra merce;
1 5 E ses respeit d’autra merce;
1 5 G senz respeich d’altra merce;
1 5 I ses respieg d’autra merce;
1 5 K ses respieg d’autra merce;
1 5 L ses respit d’autra merce;
1 5 M ses respieg d’autra merse;
1 5 N ses respeit d’altra merce;
1 5 Q sanç respit d’autra merce;
1 5 R ses respieg d’autra merce;
1 5 S sens respit d’altre merce;
1 5 X senz respit d’autre mercen;
1 5 a ses respeig d’autra merce;
       
1 6 A sol sofra q’en lieis m’entenda
1 6 C sol suefra qu’en lieys entenda
1 6 D sol sofra q’en lei m’entenda
1 6 E sol suefra qu’en leis m’entenda
1 6 G sen sofra q’en leis m’entenda
1 6 I sol sufra qu’en leis m’entenda
1 6 K sol sufra q’en leis m’entenda
1 6 L sol soffra q’en lei m’entenda
1 6 M sol suefra q’en leis m’entenda
1 6 N sol sofra qu’en lei m’entenda
1 6 Q sol sofra q’en leis m’entenda
1 6 R sol suefra qu’en lieys entenda
1 6 S sem sofre q’en lei m’entenda,
1 6 X sel vuelle k’a li m’atende
1 6 a sol suffra q’en lieis m’entenda
       
1 7 A e que·l bel nien m’atenda.
1 7 C e que·l belh nien n’atenda.
1 7 D e que·l bel nien m’atenda.
1 7 E e que·l bel nien m’atenda.
1 7 G e qe·l bel nien m’atenda.
1 7 I e que·l bel nien m’atenda.
1 7 K e que·l bel nien m’atenda.
1 7 L e qe·l bel nejen n’atenda.

1 7 M e qe·l bel nien n’atenda.
1 7 N e que·l bel neien m’atenda.
1 7 Q e qe·l bel nien m’atenda.
1 7 R e que·l bel nien m’atenda.
1 7 S et qe·l bel nient atenda.
1 7 X et que bel samblan mi rende.
1 7 a e qe·l bel nien atenda.
       
2 1 A Ges per negun mal qe·m prenda
2 1 C Ges per negun mal qu’en prenda
2 1 D Ges per negun mal qe·m prenda
2 1 E Ges per negun mal qui en prenda
2 1 G Ges per negus mal qe·m prenda
2 1 I Ges per negun mal qui en prenda
2 1 K Ges per negun mal qui en prenda
2 1 L Ges per negus mals  qe·m prenda
2 1 M Ia per negun mal qe·m prenda
2 1 N Ges per negun mal qui·m prenda
2 1 Q Pos per negun dan qe m’en prenda
2 1 R Ies per negun mal qu’ieu prenda
2 1 S Pois per nesun mal qe·m prenda
2 1 X Giens per negun mal q’eu prende
2 1 a Ges per negun mal qe·m prenda
       
2 2 A de lieis amar no·m recre,
2 2 C de s’amistat no·m recre,
2 2 D de s’amistat no·m recre,
2 2 E de s’amistat no·m recre,
2 2 G de s’amistat no·m recre,
2 2 I de s’amistat no·m recre,
2 2 K de s’amistat no·m recre,
2 2 L de lej amar no·m recre,
2 2 M de s’amistat no·m recre,
2 2 N de lei amar no·m recre,
2 2 Q de s’amistat nu·m recre,
2 2 R de s’amistat no·m recre,
2 2 S de s’amistat no·m recre,
2 2 X de s’amistat no·m recrei,
2 2 a de s’amistat no·m recre,
       
2 3 A anz sofre, cum que m’enprenda,
2 3 C ans sueffri qu’ades entenda
2 3 D ans soffri, com que m’enprenda,
2 3 E ans suefre c’ades m’asenda
2 3 G anz sofre, qe qe me renda,
2 3 I ans sufre c’ades m’asenda
2 3 K ans sufre c’ades m’asenda
2 3 L ansz soffriraj, com qe m’encenda,
2 3 M an·suefri q’ades m’ensenda
2 3 N ainz sofrirai, cum que m’encenda,
2 3 Q anç soffri, qan qe m’encenda,
2 3 R ans sofri ab loni’ atenda
2 3 S anz sofri, qo qe m’encenda,
2 3 X ainz sostre, com qe m’en sente,
2 3 a anz sufrai c’ades m’en renda
       
2 4 A la pena e·l dan qe m’en ve:
2 4 C la pen’ e·l dan que m’en ve:
2 4 D la pen’ e·l dan qui m’en ve:
2 4 E la pen’ e·l dans que m’en ve:
2 4 G la pena e·l dan qe m’en ve:
2 4 I la pen’ e·l danz que m’en ve:
2 4 K la pen’ e·l danz que m’en ve:
2 4 L la pen’ e·l dan qi m’en ve:
2 4 M la pena e·l dan qe m’en ve:
2 4 N la pen’ e·l dan qui m’en ve:
2 4 Q la pena e·l dan qe m’en ve:
2 4 R la pen’ e·l dan que m’en ve:
2 4 S la pena e·l dan qe m’ave:
2 4 X la peine et dan k’el m’envei:
2 4 a la pen’ e·l dan qe m’en ve:
       
2 5 A be·m degra far calque be,
2 5 C far mi degra qualque be,
2 5 D be·m degra far qalque be,
2 5 E faire·m degra calque be,
2 5 G far me degra qalqe be,
2 5 I faire·m degra calque be,
2 5 K faire·m degra calque be,
2 5 L be·m degra far qalqe be,
2 5 M faire·m degra qalqe be,
2 5 N be·m degra far qualque be,
2 5 Q far mi degra qalqe be,
2 5 R be·m degra far calque be,
2 5 S far me degra qalqe be,
2 5 X far me deust qalqe ben,
2 5 a faire·m degra qalqe ben
       
2 6 A mas no·is taing qe la·n reprenda
2 6 C mas no·s tanh qu’ieu la·n reprenda
2 6 D mas no·s taing qu’ella·m reprenda
2 6 E mas non tanh qu’ieu la·n reprenda
2 6 G mais no·m taing qe la·n reprenda
2 6 I mas non taing qu’eu la·m reprenda
2 6 K mas non taing q’eu la·n reprenda
2 6 L mais no·s taing q’ela·m reprenda
2 6 M mas non tainh q’ieu la·n reprenda
2 6 N mas no·s taing que la·n reprenda
2 6 Q mas no·s tang q’eu la reprenda
2 6 R mais no·s tanh qu’ieu la reprenda
2 6 S mais no·m taing qe la reprenda
2 6 X non por cant k’eu l’en reprende,
2 6 a mas non tain q’eu la·n reprenda
       
2 7 A sitot s’es vers qu’il mesprenda.
2 7 C sitot s’es vers qu’ilh mesprenda.
2 7 D sitot s’es ver qu’ill mesprenda.
2 7 E sitot s’es vers que i mesprenda.
2 7 G setot s’es vers q’il mesprenda.
2 7 I sitot s’es vers quiei mesprenda.
2 7 K sitot s’es vers quiei mesprenda.
2 7 L sitot s’es ver q’ill mesprenda.
2 7 M sitot s’es vers q’il mesprenda.
2 7 N sitot s’es ver qu’ill m’espenda.
2 7 Q setut s’es ver q’il mesprenda.
2 7 R sitot s’es vers qu’ilh mesprenda.
2 7 S setot s’es vers qi·ls mesprenda.
2 7 X setot c’est voirs q’i mesprende.
2 7 a sitot s’es ver q’ill mesprenda.
       
3 1 A Mout en cossir nuoich e dia
3 1 C Mout en coss[i]r nueg e dia
3 1 D Muot en cossir nuoit e dia
3 1 Dᶜ Molt i consir noich e deia
3 1 E Molt hi consir nueit e dia
3 1 G Molt en consir nuoit e dia
3 1 I Mout i conssir nueg e dia
3 1 K Mout i consir nueg e dia
3 1 L Moult en cossir noig e dia
3 1 M Mout consir e nueg e dia
3 1 N Moult em conssir noit e dia
3 1 Q Molt en cossir noit et dia
3 1 R Mant ne cossir nueg e dia
3 1 S Molt en consir noit et dia,
3 1 X Molt en consir nuit et die
3 1 a Mout i consir nueg e dia
       
3 2 A e no m’en sai conseillar;
3 2 C e no m’en sai cosselhar;
3 2 D e no m’en sai conseillar;
3 2 Dᶜ e no m’en sai conseilliar;
3 2 E e no m’en sai conseillar;
3 2 G ni no m’en sai conseillar;
3 2 I e no m’en sai conseillar;
3 2 K e no m’en sai conseillar;
3 2 L mais no m’en sai consseillar;
3 2 M e no m’en sai conseilhar;
3 2 N mas no m’en sai conseillar;
3 2 Q e no m’en sai cossillar;
3 2 R e m’en sai acosselhar;
3 2 S ni no me sai conseillar;
3 2 X ne non mi sai conseillar;
3 2 a e no m’en sai consseillar;
       
3 3 A pero si s’endevenia!
3 3 C pero si s’esdevenia!
3 3 D pero si s’esdevenia!
3 3 Dᶜ pero si s’esdevenia!
3 3 E pero si s’esdevenia!
3 3 G e percho s’esdevenia!
3 3 I pero si s’esdevenia!
3 3 K pero si s’esdevenia!
3 3 L e pero si avenia!
3 3 M pero si s’esdevenia!
3 3 N e pero si avenia!
3 3 Q pero si s’edevenia!
3 3 R pero si s’esdevenia!
3 3 S en percho s’esdevenia!
3 3 X mais s’ensi s’adevenie!
3 3 a pero si s’esdevenia!
       
3 4 A Gran talan ai q’un baisar
3 4 C Gran talan ai q’un baizar
3 4 D Gran talan ai q’un baisar
3 4 Dᶜ Gran talent hai q’un baisar
3 4 E Gran talen ai c’un baizar
3 4 I Gran talent ai c’on baissar
3 4 K Gran talent ai c’un baisar
3 4 L Grantz talen hai q’u baiszar
3 4 M Gran talent ai q’un baisar
3 4 N Gran talen hai c’un baisar
3 4 Q Grant desir ai d’un basar
3 4 R ay c’un baizar
3 4 S Granz talenz ai c’un baissar
3 4 X Grant desir ai c’un baisar
3 4 a Gran talent ai c’un baisar
       
3 5 A li pogues tolre et emblar,
3 5 C li pogues tolr’ o emblar,
3 5 D li pogues tolr’ oe esemblar,
3 5 Dᶜ li poes tolr’ o enblar,
3 5 E li pogues tolre ho emblar,
3 5 G de sa bocha un doulz baisar
3 4 G li pogues tolre o enblar
3 5 I li pogues tolr’ o emblar,
3 5 K li pogues tolr’ o emblar
3 5 L li pogues tolr’ o enblar,
3 5 M li poges tolr’ o ‘mblar,
3 5 N li poges tolrr’ o enblar,
3 5 Q li pogues tolre o emblar,
3 5 R li pogues tolr’ o emblar,
3 5 S li pogues tolre o enblar,
3 5 X li pois toudre ou emblar,
3 5 a li pogues tolr’ o emblar,
       
3 6 A e s’ella s’en iraissia
3 6 C e si pueys s’en yraissia
3 6 D e s’ella s’en irassia
3 6 Dᶜ e si pois s’en iraissia
3 6 E e si pueis s’en iraisia
3 6 G e si·ll pois s’en irassia
3 6 I e si pois s’en iraisia
3 6 K e si puois s’en iraissia
3 6 L e s’ella s’en irassia
3 6 M e si·l pueis s’en iraissia
3 6 N e s’ella s’en irassia
3 6 Q e si·l pois s’en irascia
3 6 R e si pueis s’en iraisia
3 6 S et si·l pois sens iraisia
3 6 X et s’ele s’en iraisie
3 6 a e si pois s’en iraissia
       
3 7 A voluntiers lo li rendria.
3 7 C voluntiers lo li rendria.
3 7 D volentiers lo li rendria.
3 7 Dᶜ voluntiers lo li rendria.
3 7 E volentiers lo li rendria.
3 7 G voluntres lo li rendria.
3 7 I volentiers lo li rendria.
3 7 K volentiers lo li rendria.
3 7 L volenters loj li rendria.
3 7 M volontier lo li rendria.
3 7 N volonters lo li rendria.
3 7 Q volenter lo li rendria.
3 7 R volontiers lo li redria.
3 7 S volentiers lo li rendria.
3 7 X volenters li renderie.
3 7 a voluntiers lo li rendrja.
       
4 1 A Eu sai ben que non poiria
4 1 C Ben conosc qu’ieu no poiria
4 1 D Eu sai ben qu’eu non poiria
4 1 E Ben conosc qu’ieu non poiria
4 1 G Q’eu sai q’ester non poria
4 1 I Ben conosc qu’eu non i poiria
4 1 K Ben conosc qu’ieu non poiria
4 1 L Ieu saj be q’eu no poria 
4 1 M Ben conosc q’ieu non poiria
4 1 N Eu sai be qu’eu no poiria
4 1 Q Ben sai qe ges non porria
4 1 R Pus conois que no·m porria
4 1 S Q’eu sai q’aster non poiria
4 1 X Ben vei qe eu non podrie
4 1 a Ben conosc q’ieu non poiria
       
4 2 A de madompna·l cor ostar
4 2 C mon cor de s’amor lunhar
4 2 D de madona·l cor ostar
4 2 E mon cor de s’amor ostar
4 2 G de midonz mon cor ostar
4 2 I mon cor de s’amor ostar
4 2 K mon cor de s’amor ostar
4 2 L de midonsz lo cor ostar
4 2 M mon cor de s’amor ostar
4 2 N de midonz lo cor ostar
4 2 Q mon cor de s’amor ostar
4 2 R mou cor de s’amor lonhair
4 2 S de midon mon cor ostar
4 2 X de min don men cor ostar
4 2 a mon cor de s’amor ostar
       
4 3 A per ira ni per feunia
4 3 C per ira ni per feunia
4 3 D per ira ne per feunia
4 3 E per ira ni per feunia
4 3 G per ira ni per felnia
4 3 I per ira ni per feunia
4 3 K per ira ni per feunia
4 3 L per ira ne per feunia
4 3 M p’ira ni per feünia
4 3 N per ira ni per feunia
4 3 Q per ira ni per feonia
4 3 R per ira ni per feunia
4 3 S per ira ne per felnia
4 3 X pir ire ne pir faunie
4 3 a per ira ni per feunia
       
4 4 A ni per autra dompna amar,
4 4 C ni per autra domn’amar;
4 4 D ni per altra domn’ amar,
4 4 E ni per autra don’ amar;
4 4 G ni per altra domna amar;
4 4 I ni per autra domn’ amar;
4 4 K ni per autra domn’ amar;
4 4 L ne per autra domna amar,
4 4 M ni per autra domn’ amar;
4 4 N ni per altra domna amar,
4 4 Q ni per autra domna amar;
4 4 R ni per autra don’ amar,
4 4 S ni per altra dompn’ amar;
4 4 X ni pir altre domne amar;
4 4 a ni per autra domn’ amar;
       
4 5 A per so m’en lais era estar,
4 5 C no m’o qual plus assajar,
4 5 D per ço m’en laisserai estar,
4 5 E no m’o cal assaiar,
4 5 G no m’en cal plus essaiar,
4 5 I no m’o cal plus essaiar,
4 5 K no m’o cal plus essaiar,
4 5 L per cho m’en lairai estar,
4 5 M no m’o qal plus enseinhar,
4 5 N per cho m’en lairai estar,
4 5 Q no m’en chal plus essaiar,
4 5 R no·m degratz tant esquivar,
4 5 S no m’o cal plus essaiar,
4 5 X non m’en chalt mais essaiar,
4 5 a no m’o cal plus essaiar,
       
4 6 A mas si cum li plaira sia,
4 6 C mas si cum lieys plaira sia,
4 6 D mas si cum li plaira sia,
4 6 E aisi com li plaira sia,
4 6 G mas aissi co·ill plaz sia,
4 6 I aissi com li plaira sia,
4 6 K aissi com li plaira sia,
4 6 L mais si com li plaira sia,
4 6 M aissi qo·l plazera sia,
4 6 N m’aisi cum li plaira sia,
4 6 Q mas e la soa merce sia,
4 6 R mais si can li plaira sia,
4 6 S mais si com lei plaira sia,
4 6 X ensi com li plaist se sie,
4 6 a c’aissi con li plaira sia,
       
4 7 A q’eu l’amarai tota via.
4 7 C qu’ieu l’amarai tota via.
4 7 D q’eu l’amarai tota via.
4 7 E qu’ieu l’amarai tota via.
4 7 G q’eu l’amarai tuta via.
4 7 I qu’eu l’amarai tota via.
4 7 K qu’eu l’amarai tota via.
4 7 L q’eu l’amarai tota via.
4 7 M q’ieu l’amerai ses bauzia.
4 7 N qu’eu l’amarai tota via.
4 7 Q q’eu l’amerai tota via.
4 7 R qu’ieu l’amarai tota via.
4 7 S q’eu l’amerai tota via.
4 7 X k’eu l’amerai tota vie.
4 7 a q’ieu l’amarai tota via.
       
5 1 A E non es nuills hom cui teigna
5 1 C El mon non es hom que tenha
5 1 D E non es nuillz hom cui teigna
5 1 E Qu’el mon non es hom que tenha
5 1 G Non es negus hom cui tegna
5 1 I Qu’el mon non es hom que teingna
5 1 K Qu’el mon non es hom qe teingna
5 1 L E no es nuillz hom qe teignha
5 1 M El mon non es hom qe teinha
5 1 N E non es nuillz hom cui tegna
5 1 Q Mas non es nuls hom qi tegna
5 1 R Non es negus homs que tengua
5 1 S Non es negus hom cui tegna
5 1 a Q’el mon nom es hom qe teigna
       
5 2 A tant apoderat Amors,
5 2 C tan apoderat Amors,
5 2 D tant apoderat Amors,
5 2 E tant apoderat Amors,
5 2 G tant apoderat Amors,
5 2 I tan apoderat Amors,
5 2 K tan apoderat Amors,
5 2 L tan apoderat Amors,
5 2 M tan apoderat Amors,
5 2 N tan apoderat Amors,
5 2 Q tant apoderaç Amors,
5 2 R tant apoderat Amors,
5 2 S tant apoderat Amors,
5 2 a tan apoderat Amors,
       
5 3 A c’a lieis non platz qe·m soveigna
5 3 C que ges no vol qu’ieu retenha
5 3 D que ia nuillz plaz que·m sovengna
5 3 E que ges no vol qu’ieu retenha
5 3 G q’era vol qe·m desovegna
5 3 I que ges non vol qu’en reteingna
5 3 K que ges non vol q’en reteingna
5 3 L qe ja no·ill plach qe·m soveignha
5 3 M qe ges no vol q’ieu reteinha
5 3 N que ia no·ill plaz que·m sovegna
5 3 Q qu’era vol qe·m desovegna
5 3 R que neys no·l plai que·m sovenha
5 3 S q’era vol qe·m desovegna
5 3 a qe ges non vol q’eu reteina
       
5 4 A dels plazers ni dels socors
5 4 C los plasers ni las honors
5 4 D dels placers ni dels secors
5 4 E los plazers e las honors
5 4 G lo ric ioi e·l bel socors
5 4 I los plazers e las honors
5 4 K los plazers e las honors
5 4 L dels plaszers ni dels socors
5 4 M los plazers ni las honors
5 4 N dels placers ni del socors
5 4 Q del ric iois e·l gent socors
5 4 R dels plazers ni dels dossors
5 4 S lo ric ioi e·l bel secors
5 4 a los plazers ni las honors
       
5 5 A c’avia trobat aillors,
5 5 C qu’avia trobat alhors,
5 5 D c’auria trobat aillors,
5 5 E c’avia trobat aillors,
5 5 G c’avia trobat aillors,
5 5 I qu’avia trobat aillors,
5 5 K q’avia trobat aillors,
5 5 L q’havia trobat aillors,
5 5 M q’auria trobat ailhors,
5 5 N c’avia trobat aillors,
5 5 Q q’avia trobat allors,
5 5 R c’avia trobad alhors,
5 5 S q’avia trobat aillors,
5 5 a c’avia trobat aillors,
       
5 6 A anz vol qe sai mi destreigna
5 6 C ans fai que plus mi destrenha
5 6 D anz vol que zai me destreigna
5 6 E ans vol que sai me destenha
5 6 G ez a lei plaz qe·m destreigna
5 6 I anz vol que sai mi desteingna
5 6 K anz vol que sai mi desteingna
5 6 L ansz vol qe chai me destreignha
5 6 M ans vol qe sai mi destreinha
5 6 N ainz vol que chai me destreigna
5 6 Q mas a le plaç qe·m destegna
5 6 R ans vol qu’ieu sai mi destrenha
5 6 S et s’a lei plaz qe·m destreigna
5 6 a anz vol qe de sai m’estreigna
       
5 7 A per tal qe no·m vol ni·m deigna.
5 7 C per tal que no·m vol ni·m denha.
5 7 D per tal que·m no·m vol ni·m deingna.
5 7 E per tal que no·m vol ni·m denha.
5 7 G per tal qe no·m vol nū deigna.
5 7 I per tal que no·m vol ni·m deingna.
5 7 K per tal que no·m vol ni·m deingna.
5 7 L per tals qi no·m vol ni·m deignha.
5 7 M per tal qe no·m vol ni·m deinha.
5 7 N per tal qui·m no·m vol ni·m degna.
5 7 Q per tal qe no·m vol ni degna.
5 7 R per tal que no·m vol ni·m denha.
5 7 S per tal qi no·m vol ni·m deigna.
5 7 a per zo qe no·m vol ni·m degnia.
       
6 1 A Bona dompna, en cui reigna
6 1 C Belha domna, en cui renha
6 1 D Bona domna, en cui regna
6 1 E Bela dona, en cui renha
6 1 G Bona dona, en cui regna
6 1 I Bella domna, en cui reingna
6 1 K Bella domna, en cui reingna
6 1 L Ha! Bona domna en cui reignha
6 1 M Bella donna, en cui reinha
6 1 N Ha! Bona domna en cui regna
6 1 Q Bona domna, en cui regna
6 1 R Bona dona, en cuj renha
6 1 S Bona dompna, en cui reigna
6 1 X He! Dolce domne en cui regne
6 1 a Bella domna, en cui reigna
       
6 2 A sens e beltatz e valors,
6 2 C sens e beutatz e valors,
6 2 D sens e beltaz e valors
6 2 E sens e beutatz e valors,
6 2 G jois e iovenz et honors,
6 2 I senz e beutatz e valors,
6 2 K senz e beutaz e valors,
6 2 L sensz e beltatz e valors,
6 2 M sens e beutatz e valors,
6 2 N senz e beltaz e valors,
6 2 Q sens e beutaç e valors,
6 2 R ioi e ioven e valors,
6 2 S jois et iovenz et honors,
6 2 X sens et beltaz et valors,
6 2 a senz e beutatz e valors,
       
6 3 A soffriretz c’aissi·m destreigna
6 3 C suffriretz qu’aisi m’estenha
6 3 D soffriz c’aissi·m destreigna
6 3 E pos sufretz c’aisi m’estenha
6 3 G sofrirez donc qe me tengna
6 3 I puois sufretz c’aissi m’esteingna
6 3 K puois sufretz c’aissi m’esteingna
6 3 L soffriresz q’aissi·m destreignha
6 3 M sufrires q’aissi·m destreinha
6 3 N sofrirez c’aissi·m destreigna
6 3 Q sofrereç q’aissi·m destegna
6 3 R sufriretz c’aisi·m destrenha
6 3 S sofrerez doncs qe·m destreigna
6 3 X Dex vos sostre, q’eu tengue
6 3 a pos suffretz c’aissi·m destreigna
       
6 4 A lo desiriers e l’amors?
6 4 C lo deziriers e·l dolors?
6 4 D lo desirers e l’amors?
6 4 E lo dezirs e las dolors,
6 4 G lo desirers e·l dolors?
6 4 I lo desirs e la dolors,
6 4 K lo desirs e la dolors,
6 4 L lo deszirers e l’amors?
6 4 M lo dezirs e la dolors?
6 4 N lo disirers e l’amors?
6 4 Q lo desirers el l’amors?
6 4 R lo deziriers e·l dolors?
6 4 S lo desirers e·l dolors?
6 4 X les desirs et les douçors
6 4 a lo dezirers e la dolors,
       
6 5 A Sivals dels plazers menors
6 5 C Sivals dels plazers menors
6 5 D Sivals dels placers menors
6 5 E sivals dels plazers menors
6 5 G Savals dels plazers menors
6 5 I sivals dels plazers menors
6 5 K sivals dels plazers menors
6 5 L Sevals dels plaszers menors
6 5 M Sivals dels plazers menors
6 5 N Sivals dels plazers menors
6 5 Q Sivals des plasers menors
6 5 R Sivals dels plazers menors
6 5 S Sevals des plaisers menors
6 5 X - se vos deit plaire m’onors -,
6 5 a sivals dels plazers menors
       
6 6 A mi faitz tant don iois mi veigna
6 6 C me faitz que ioys m’en venha,
6 6 D me faiz tan don iois m’en veigna
6 6 E mi faitz tan que ioia·m venha
6 6 G me fais tan qe ioi m’en vegna,
6 6 I mi fatz tant que ioia·m veingna,
6 6 K mi fatz tant que ioia·m veingna,
6 6 L me faisz tan qe jois me veignha
6 6 M me fes tan qe ioi m’en veinha,
6 6 N me faiz tan que iois me veigna
6 6 Q mi fach tant don ioi mi vegna,
6 6 R me fays tant que ioys m’en venha,
6 6 S me faiz tan don ioi me veigna,
6 6 X speraz tant que gauch me vengue ,
6 6 a mi faitz tan don iois mi veigna,
       
6 7 A e c’a vos no·is descoveigna.
6 7 C sol qu’a vos non descovenha.
6 7 D e c’a vos non desconvegna.
6 7 E sol c’a vos no descovenha.
6 7 G si c’ab vos no desconvegna.
6 7 I sol c’a vos non desconveingna.
6 7 K sol c’a vos non descoveingna.
6 7 L e q’a vos no desconveignha.
6 7 M si q’a vos non descoveinha.
6 7 N e c’a vos no descoveigna.
6 7 Q sol c’a vos no·s desconvegna.
6 7 R sol c’a vos non descovenha.
6 7 S si c’ab vos non descoveigna.
6 7 X si q’a vos non desconvengue.
6 7 a sol c’a vos non descoveigna.
       
T1 1 A Chanssoneta, vai de cors
T1 1 C Chansoneta, vai de cors
T1 1 D Chanzoneta, vai de cors
T1 1 E Chansoneta, vai de cors
T1 1 G Chanzoneta, vai de cors
T1 1 I Cansoneta, vai de cors
T1 1 K Cansoneta, vai de cors
T1 1 M Chansoneta, vai de cors
T1 1 Q Chançoneta, vai de cors
T1 1 R Chansoneta, vai de cors
T1 1 S Chanzoneta, va de cors
T1 1 X Chansons, ainz c’ailles aillors,
T1 1 a Chanzoneta, vai de cors
       
T1 2 A dir a midonz qe·t reteigna,
T1 2 C a midons dir que·t retenha,
T1 2 D dir a midonz qe·t retengna,
T1 2 E preiar midons que·t retenha,
T1 2 G a midonz dir qe·s reteigna,
T1 2 I dir a midonz que·t reteingna,
T1 2 K dir a midonz qe·t reteingna,
T1 2 M a midons dir qe·t reteinha,
T1 2 Q dire midons qi·t retegna,
T1 2 R dir a midons que·m retenha,
T1 2 S a midon dire qe·m reteigna,
T1 2 X va a mindon, q’en retengne,
T1 2 a dir a midonz qe·t reteigna,
       
T1 3 A pois mi retener non deigna.
T1 3 C pus mi retener non denha.
T1 3 D puois mi retener no·m deigna.
T1 3 E pos me retener non denha.
T1 3 G pois mi retener non deigna.
T1 3 I pois mi retener non deingna.
T1 3 K puois mi retener non deingna.
T1 3 M pos mi retener no·m deinha.
T1 3 Q pos mi retener no degna.
T1 3 R pus me retener non denha.
T1 3 S pois mi retenir no deigna.
T1 3 X can mei retenir non dengne.
T1 3 a pos mi retener non deigna.
       
T2 1 C Dalfi, solatz et amors
T2 1 Q Dalfin, solaç et amors
       
T2 2 C e co[r]tes sens vos essenha,
T2 2 Q e cortes sens vos ensegna,
       
T2 3 C cossi ioys e pretz vos venha.
T2 3 Q cossi iois e preç m’avegna.
       
Rub   A Peirols.             
Rub   C peyrols.
Rub   D Pirols
Rub   Dᶜ Peirols dalu(er)gna.
Rub   E Perol. 
Rub   G idem [Peirol.]
Rub   I Peirols. 
Rub   K Peirols.
Rub   L Peirol.
Rub   M Peirol daluergna.
Rub   N peiroll.
Rub   Q perolus.
Rub   R peirols.
Rub   S Peirol.
Rub   X Anon.
Rub   a en Peirols.             
  • letto 1222 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 2774 volte

CANZONIERE A

  • letto 3724 volte

Edizione diplomatica

[c. 151rB]
Peirols.  
DEl sieu tort farai esmenda. Lieis
qem fetz partir de se. Qanqer ai
talan qeil renda. Sill platz mas chan-
sos e me. Ses respieich dautra merce.
Sol sofra qen lieis mentenda. Equel
bel nien matenda.
  
Ges p(er)negun mal qem prenda. delieis
amar nom recre. Anz sofre cum que
menprenda. La pena el dan q(e) men ue.
Bem degra far cal que be. Mas nois
taing q(e)lan reprenda. Sitot ses uers
quil mesprenda.
  
Mout encossir nuoich edia. Enomen
sai conseillar. P(er)o si sendeuenia. Gran
talan ai qun baisar. Li pogues tolre
(et) emblar. E sella sen iraissia. Volun-
tiers lo li rendria.
  
Eu sai ben que non poiria. demado(m)p-
nal cor ostar. p(er) ira ni p(er) feunia ni p(er)
autra dompna amar. P(er) so men lais
era estar. Mas si cum li plaira sia. Q(e)u
 
[c. 151vA]
lamarai totauia. 
Enon es nuills hom cui teigna. tant
apoderat amors. Calieis non platz qe(m)
soueigna. Dels plazers ni dels socors. ca
uia trobat aillors. Anz uol q(e) sai mi de-
streigna. P(er) tal q(e) nom uol nim deigna.
  
Bona dompna encui reigna. Sens ebel-
tatz eualors. soffriretz caissim destreig
na. Lo desiriers el amors. siuals dels pla-
zers menors. Mifaitz tant don iois mi
ueigna. Ecauos nois descoueigna.
  
Chanssoneta uai decors. dir amidonz
qet reteigna. pois mi retener no(n) deig-
na.       
  • letto 740 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Peirols. Peirols    
DEl sieu tort farai esmenda. Lieis
qem fetz partir de se. Qanqer ai
talan qeil renda. Sill platz mas chan-
sos e me. Ses respieich dautra merce.
Sol sofra qen lieis mentenda. Equel
bel nien matenda.
Del sieu tort farai esmenda,
lieis qe·m fetz partir de se,
q'anqer ai talan qe·il renda,
si·ll platz, mas chansos e me,
ses respieich d'autra merce;
sol sofra q'en lieis m'entenda
e que·l bel nien m'atenda.
1 1
1 2
1 3
1 4
1 5
1 6
1 7
       
Ges p(er)negun mal qem prenda. delieis
amar nom recre. Anz sofre cum que
menprenda. La pena el dan q(e) men ue.
Bem degra far cal que be. Mas nois
taing q(e)lan reprenda. Sitot ses uers
quil mesprenda.
 
Ges per negun mal qe·m prenda
de lieis amar no·m recre,
anz sofre, cum que m'enprenda,
la pena e·l dan qe m'en ve:
be·m degra far calque be,
mas no·is taing qe la·n reprenda
sitot s'es vers qu'il mesprenda.
2 1
2 2
2 3
2 4
2 5
2 6
2 7
       
Mout encossir nuoich edia. Enomen
sai conseillar. P(er)o si sendeuenia. Gran
talan ai qun baisar. Li pogues tolre
(et) emblar. E sella sen iraissia. Volun-
tiers lo li rendria.
Mout en cossir nuoich e dia
e no m'en sai conseillar;
pero si s'endevenia,
gran talan ai q'un baisar
li pogues tolre et emblar,
e s'ella s'en iraissia
voluntiers lo li rendria.
3 1
3 2
3 3
3 4
3 5
3 6
3 7
       
Eu sai ben que non poiria. demado(m)p-
nal cor ostar. p(er) ira ni p(er) feunia ni p(er)
autra dompna amar. P(er) so men lais
era estar. Mas si cum li plaira sia. Q(e)u
 
lamarai totauia.   
 
Eu sai ben que non poiria
de madompna·l cor ostar
per ira ni per feunia
ni per autra dompna amar,
per so m'en lais era estar,
mas si cum li plaira sia,
q'eu l'amarai tota via.
4 1
4 2
4 3
4 4
4 5
4 6
4 7
        
Enon es nuills hom cui teigna. tant
apoderat amors. E alieis non platz qe(m)
soueigna. Dels plazers ni dels socors. ca
uia trobat aillors. Anz uol q(e) sai mi de-
streigna. P(er) tal q(e) nom uol nim deigna
 
E non es nuills hom cui teigna
tant apoderat Amors,
e a lieis non platz qe·m soveigna
dels plazers ni dels socors
c'avia trobat aillors,
anz vol qe sai mi destreigna
per tal qe no·m vol ni·m deigna.
5 1
5 2
5 3
5 4
5 5
5 6
5 7
       
Bona dompna encui reigna. Sens ebel-
tatz eualors. soffriretz caissim destreig
na. Lo desiriers el amors. siuals dels pla-
zers menors. Mifaitz tant don iois mi
ueigna. Ecauos nois descoueigna.
 
Bona dompna, en cui reigna
sens e beltatz e valors,
soffriretz c'aissi·m destreigna
lo desiriers e l'amors?
Sivals dels plazers menors
mi faitz tant don iois mi veigna
e c'a vos no·is descoveigna.
6 1
6 2
6 3
6 4
6 5
6 6
6 7
       
Chanssoneta uai decors. dir amidonz
qet reteigna. pois mi retener no(n) deig-
na.   
Chanssoneta, vai de cors
dir a midonz qe·t reteigna,
pois mi retener non deigna.
7 1
7 2
7 3
  • letto 3400 volte

CANZONIERE C

Guarda il manoscritto su Gallica [59]

  • letto 4064 volte

Riproduzione fotografica

[59] [60]

  • letto 2433 volte

Edizione diplomatica


            peyrols.                           
DEls sieus tortz farai es-
menda. lieys quem fetz
partir de se. quen quer
ai talan quel renda. sil
platz mas chansos e me. ses res
pieg dautra merce. sol suefra q(ue)n
lieys entenda. e quel belh nien
na tenda.
 
G es per negun mal quen pren-
da. de sa mistat nom recre. ans
sueffri quades entenda. la penel
dan que men ue. far mi degra
qual que be. mas nos tanh q(ui)eu
lan reprenda. si tot ses uers q(ui)lh
mesprenda.
B en conosc quieu no poiria.
mon cor de samor lunhar. per
ira ni per feunia. ni per autra
domna mar. no mo qual plus
assajar. mas si cum lieys plai-
ra sia. quieu la marai tota uia.
Mout en cossr nueg e dia. e
no men sai cosselhar. pero si se(s)
deuenia. gran talan ai qun bai
zar. li pogues tolro emblar. e
si pueys sen yraissia. uolun
tiers lo li rendria.
E l mon non es hom que te-
nha. tan apoderat amors. que
ges no uol quieu retenha. los
plasers ni las honors. qua uia
trobat alhors. ans fai que plus
mi destrenha. per tal que nom
uol nim denha.
 
 
B elha domna en cui renha. sen(s)      
e beutatz e ualors. suffriretz q(ua)i
si mestenha. lo deziriers el dolor(s).
si uals dels plazers menors. me
faitz que ioys men uenha. sol
qua uos non descouenha.
Chansoneta uai decors. amido(n)s
dir quet retenha. pus mi rete-
ner non denha.
D alfi solatz (et) amors. e cotes
sens uos essenha. cossi ioys e
pretz uos uenha. 
  • letto 2528 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  peyrols.                            peyrols.    
DEls sieus tortz farai es-
menda. lieys quem fetz
partir de se. quen quer
ai talan quel renda. sil
platz mas chansos e me. ses res
pieg dautra merce. sol suefra q(ue)n
lieys entenda. e quel belh nien
na tenda.
 
Dels sieus tortz farai esmenda, 1 1
lieys que·m fetz partir de se, 1 2
qu'enquer ai talan que·l renda, 1 3
si·l platz, mas chansos e me, 1 4
ses respieg d'autra merce; 1 5
sol suefra qu'en lieys entenda 1 6
e que·l belh nien n'atenda. 1 7
       
G es per negun mal quen pren-
da. de sa mistat nom recre. ans
sueffri quades entenda. la penel
dan que men ue. far mi degra
qual que be. mas nos tanh q(ui)eu
lan reprenda. si tot ses uers q(ui)lh
mesprenda.
Ges per negun mal qu'en prenda 2 1
de s'amistat no·m recre, 2 2
ans sueffri qu'ades entenda 2 3
la pen' e·l dan que m'en ve: 2 4
far mi degra qualque be, 2 5
mas no·s tanh qu'ieu la·n reprenda 2 6
sitot s'es vers qu'ilh mesprenda. 2 7
       
B en conosc quieu no poiria.
mon cor de samor lunhar. per
ira ni per feunia. ni per autra
domna mar. no mo qual plus
assajar. mas si cum lieys plai-
ra sia. quieu la marai tota uia.
 
Ben conosc qu'ieu no poiria 4 1
mon cor de s'amor lunhar 4 2
per ira ni per feunia 4 3
ni per autra domn'amar; 4 4
no m'o qual plus assajar, 4 5
mas si cum lieys plaira sia, 4 6
qu'ieu l'amarai tota via. 4 7
       
Mout en cossr nueg e dia. e
no men sai cosselhar. pero si se(s)
deuenia. gran talan ai qun bai
zar. li pogues tolro emblar. e
si pueys sen yraissia. uolun
tiers lo li rendria.
 
Mout en coss[i]r nueg e dia 3 1
e no m'en sai cosselhar; 3 2
pero si s'esdevenia, 3 3
gran talan ai q'un baizar 3 4
li pogues tolr' o emblar, 3 5
e si pueys s'en yraissia 3 6
voluntiers lo li rendria. 3 7
       
E l mon non es hom que te-
nha. tan apoderat amors. que
ges no uol quieu retenha. los
plasers ni las honors. qua uia
trobat alhors. ans fai que plus
mi destrenha. per tal que nom
uol nim denha.

 

El mon non es hom que tenha 5 1
tan apoderat Amors, 5 2
que ges no vol qu'ieu retenha 5 3
los plasers ni las honors 5 4
qu'avia trobat alhors, 5 5
ans fai que plus mi destrenha 5 6
per tal que no·m vol ni·m denha. 5 7
       
B elha domna en cui renha. sen(s)      
e beutatz e ualors. suffriretz q(ua)i
si mestenha. lo deziriers el dolor(s).
si uals dels plazers menors. me
faitz que ioys men uenha. sol
qua uos non descouenha.
 
Belha domna, en cui renha 6 1
sens e beutatz e valors, 6 2
suffriretz qu'aisi m'estenha 6 3
lo deziriers e·l dolors? 6 4
Sivals dels plazers menors 6 5
me faitz que ioys m'en venha, 6 6
sol qu'a vos non descovenha. 6 7
       
Chansoneta uai decors. amido(n)s
dir quet retenha. pus mi rete-
ner non denha.
Chansoneta, vai de cors 7 1
a midons dir que·t retenha, 7 2
pus mi retener non denha. 7 3
       
D alfi solatz (et) amors. e cotes
sens uos essenha. cossi ioys e
pretz uos uenha. 
 
Dalfi, solatz et amors 8 1
e co[r]tes sens vos essenha, 8 2
cossi ioys e pretz vos venha. 8 3
  • letto 3609 volte

CANZONIERE D

Vai al manoscritto [61] (Digitalizzato dalla Biblioteca Estense Universitaria di Modena) [62]

  • letto 2987 volte

Riproduzione fotografica

[61]
Manoscritto digitalizzato dalla Biblioteca Estense Universitaria di Modena [62]

  • letto 1792 volte

Edizione diplomatica

Pirols.                                                                           
DEl seu tort farai esmenda. lei qem fes
partir desei. Qenqar ai talan qeill re(n)da.
Sil plaz mas cha(n)çons eme. Ses respit
dautra m(er)ce. Sol sofra qen lei mentenda. E
quel bel nien matenda.
G es p(er) negun mal qem p(re)nda. desa mistat
nom recre. Ans soffri com q(ue) men p(re)nda. la
penel dan q(ui) men ue. Bem degra far qal q(ue) be.
Mas nos tai(n)g q(ue)lla(m) rep(re)nda. Sitot ses u(er) quill
mes p(re)nda.
M uot en cossir nuoit edia. Enom(en) sai co(n)seilla(r).
P(er)o sises deuenia gran talan ai qun baisar
li pogues tolroe esemblar. Esella sen irassia.
Volentiers lo li rendria.
E u sai ben q(ue)u no(n) poiria demadonal cor os
tar p(er) ira ne p(er) feunia. Ni p(er) altra do(m)namar.
p(er)ço men laisserai estar. Mas sicu(m) li plaira
sia. Qeu lamarai tota uia.
E no(n) es nuillz hom cui teigna tant apod(e)
rat amors. Que ia nuillz[1] plaz q(ue)m soue(n)
gna. Dels placers ni dels secors. Cauria tro
bat aillors. Anz uol q(ue) zai me destreigna.
P(er) tal q(ue)m nom uol nim dei(n)gna.
B Ona do(m)na en cui regna. Sens ebeltaz e
ualors. Soffriz caissim destreigna. lo
d(e)sirers elamors. Si uals dels placers me


nors. Me faiz tan don iois men ueigna.  
Ecauos no(n) desco(n)uegna.
C hanzoneta uai de cors dir amidonz
qet rete(n)gna puois mi retener nom
deigna.
 
1] -z poco visibile, forse erasa.
Digitalizzato dalla Biblioteca Estense Universitaria di Modena [62]
  • letto 2274 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Pirols.                                                                                 
DEl seu tort farai esmenda. lei qem fes
partir desei. Qenqar ai talan qeill re(n)da.
Sil plaz mas cha(n)çons eme. Ses respit
dautra m(er)ce. Sol sofra qen lei mentenda. E
quel bel nien matenda.

 

Del seu tort farai esmenda, 1 1
lei qe·m fes partir de sei, 1 2
q'enqar ai talan qe·ill renda, 1 3
si·l plaz, mas chançons e me, 1 4
ses respit d'autra merce; 1 5
sol sofra q'en lei m'entenda 1 6
e que·l bel nien m'atenda. 1 7
       
G es p(er) negun mal qem p(re)nda. desa mistat
nom recre. Ans soffri com q(ue) men p(re)nda. la
penel dan q(ui) men ue. Bem degra far qal q(ue) be.
Mas nos tai(n)g q(ue)lla(m) rep(re)nda. Sitot ses u(er) quill
mes p(re)nda.
Ges per negun mal qe·m prenda 2 1
de s'amistat no·m recre, 2 2
ans soffri, com que m'enprenda, 2 3
la pen' el dan qui m'en ve: 2 4
be·m degra far qalque be, 2 5
mas no·s taing qu'ella·m reprenda 2 6
sitot s'es ver qu'ill mesprenda. 2 7
       
M uot en cossir nuoit edia. Enom(en) sai co(n)seilla(r).
P(er)o sises deuenia gran talan ai qun baisar
li pogues tolroe esemblar. Esella sen irassia.
Volentiers lo li rendria.
Muot en cossir nuoit e dia 3 1
e no m'en sai conseillar; 3 2
pero si s'esdevenia 3 3
gran talan ai q'un baisar 3 4
li pogues tolr' oe esemblar, 3 5
e s'ella s'en irassia 3 6
volentiers lo li rendria. 3 7
       
E u sai ben q(ue)u no(n) poiria demadonal cor os
tar p(er) ira ne p(er) feunia. Ni p(er) altra do(m)namar.
p(er)ço men laisserai estar. Mas sicu(m) li plaira
sia. Qeu lamarai tota uia.

 

Eu sai ben qu'eu non poiria 4 1
de madona·l cor ostar 4 2
per ira ne per feunia 4 3
ni per altra domn' amar, 4 4
per ço m'en laisserai estar, 4 5
mas si cum li plaira sia, 4 6
q'eu l'amarai tota via. 4 7
       
E no(n) es nuillz hom cui teigna tant apod(e)
rat amors. Que ia nuillz[1] [63] plaz q(ue)m soue(n)
gna. Dels placers ni dels secors. Cauria tro
bat aillors. Anz uol q(ue) zai me destreigna.
P(er) tal q(ue)m nom uol nim dei(n)gna.

 

E non es nuillz hom cui teigna 5 1
tant apoderat Amors, 5 2
que ia nuillz plaz que·m sovengna 5 3
dels placers ni dels secors 5 4
c'auria trobat aillors, 5 5
anz vol que zai me destreigna 5 6
per tal que·m no·m vol ni·m deingna. 5 7
       
B Ona do(m)na en cui regna. Sens ebeltaz e
ualors. Soffriz caissim destreigna. lo
d(e)sirers elamors. Si uals dels placers me

nors. Me faiz tan don iois men ueigna.  
Ecauos no(n) desco(n)uegna.

 

Bona domna, en cui regna 6 1
sens e beltaz e valors 6 2
soffriz c'aissi·m destreigna 6 3
lo desirers e l'amors? 6 4
Sivals dels placers menors 6 5
me faiz tan don iois m'en veigna 6 6
e c'a vos non desconvegna. 6 7
       
C hanzoneta uai de cors dir amidonz
qet rete(n)gna puois mi retener nom
deigna.
 
 
Chanzoneta, vai de cors 7 1
dir a midonz qe·t retengna, 7 2
puois mi retener no·m deigna. 7 3

 

  • letto 2118 volte

CANZONIERE Dᶜ

Vai al manoscritto [61] (Digitalizzato dalla Biblioteca Estense Universitaria di Modena) [62]

  • letto 2342 volte

Riproduzione fotografica


Manoscritto digitalizzato dalla Biblioteca Estense Universitaria di Modena [62]

  • letto 3598 volte

Edizione diplomatica

Manoscritto digitalizzato dalla Biblioteca Estense Universitaria di Modena [62]

Peirols dalu(er)gna.                                                  
Del seu tort farai esmenda.
MOlt i co(n)sir noich edeia. Enomen sai
(con)seillia(r). p(er)osi ses deuenia. Gran talent
hai qun baisar li poes tolr oenblar. Esi
pois sen iraissia. Voluntiers lolirendria.
  • letto 2348 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Peirols dalu(er)gna.                                                   Peirols dalu(er)gna.    
Del seu tort farai esmenda. Del seu tort farai esmenda, 1 1
       
MOlt i co(n)sir noich edeia. Enomen sai
(con)seillia(r). p(er)osi ses deuenia. Gran talent
hai qun baisar li poes tolr oenblar. Esi
pois sen iraissia. Voluntiers lolirendria.
Molt i consir noich e deia 3 1
e no m'en sai conseilliar; 3 2
pero si s'esdevenia, 3 3
gran talent hai q'un baisar 3 4
li poes tolr' o enblar, 3 5
e si pois s'en iraissia 3 6
voluntiers lo li rendria. 3 7
  • letto 2614 volte

CANZONIERE E

Guarda il manoscritto su Gallica [64]

  • letto 3399 volte

Riproduzione fotografica

[64]

  • letto 2990 volte

Edizione diplomatica

                                     Perol.    
Del sieu tort farai esmenda. leis q(ue)m
fes partir de se. enquerai talan qu-
eill renda. sill platz mas chansos eme. ses
respeit dautra merce. sol suefra quen
leis mentenda. equel bel nien matenda.
Ges per negun mal quien prenda. de
samistat nom recre. ans suefre cades
masenda. lapenel dans que men ue. fai-
 
rem degra calque be. mas non tanh                      
quieu lan reprenda. si tot ses uers qu-
ei mesprenda.
Molt hi consir nueit edia. enomen sai
conseillar. pero si sesdeuenia. gran talen
ai cun baizar. li pogues tolre ho emblar.
esi pueis sen iraisia. uolentiers lo li ren-
dria.
Ben conosc quieu no(n) poiria. moncor
de samor ostar. per ira niper feunia. ni
per autra donamar. nomo cal assaiar.
aisi com li plaira sia. quieu lamarai to
tauia.
Quel mon non es hom que tenha. ta(n)t
apoderat amors. que ges nouol quieu
retenha. los plazers elas honors. cauia
trobat aillors. ans uol que sai me deste-
nha. per tal que nom uol nim denha.
Bela dona encui renha. sens ebeutatz
eualors. pos sufretz caisi mestenha. lo
dezirs elas dolors. siuals dels plazers me-
nors. mi faitz tan que ioiam uenha. sol
cauos no descouenha.
Chansoneta uai decors. preiar midons
quet retenha. pos me retener non de-
nha.
 
  • letto 2838 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Perol.     Perol    
Del sieu tort farai esmenda. leis q(ue)m
fes partir de se. enquerai talan qu-
eill renda. sill platz mas chansos eme. ses
respeit dautra merce. sol suefra quen
leis mentenda. equel bel nien matenda.

 

Del sieu tort farai esmenda, 1 1
leis que·m fes partir de se, 1 2
enquer ai talan que·ill renda, 1 3
si·ll platz, mas chansos e me, 1 4
ses respeit d'autra merce; 1 5
sol suefra qu'en leis m'entenda 1 6
e que·l bel nien m'atenda. 1 7
       
Ges per negun mal quien prenda. de
samistat nom recre. ans suefre cades
masenda. lapenel dans que men ue. fai-
 

rem degra calque be. mas non tanh                      
quieu lan reprenda. si tot ses uers qu-
ei mesprenda.

 

Ges per negun mal qui en prenda 2 1
de s'amistat no·m recre, 2 2
ans suefre c'ades m'asenda 2 3
la pen' e·l dans que m'en ve: 2 4
faire·m degra calque be, 2 5
mas non tanh qu'ieu la·n reprenda 2 6
sitot s'es vers que i mesprenda. 2 7
       
Molt hi consir nueit edia. enomen sai
conseillar. pero si sesdeuenia. gran talen
ai cun baizar. li pogues tolre ho emblar.
esi pueis sen iraisia. uolentiers lo li ren-
dria.

 

Molt hi consir nueit e dia 3 1
e no m'en sai conseillar; 3 2
pero si s'esdevenia, 3 3
gran talen ai c'un baizar 3 4
li pogues tolre ho emblar, 3 5
e si pueis s'en iraisia 3 6
volentiers lo li rendria. 3 7
       
Ben conosc quieu no(n) poiria. moncor
de samor ostar. per ira niper feunia. ni
per autra donamar. nomo cal assaiar.
aisi com li plaira sia. quieu lamarai to
tauia.

 

Ben conosc qu'ieu non poiria 4 1
mon cor de s'amor ostar 4 2
per ira ni per feunia 4 3
ni per autra don' amar; 4 4
no m'o cal assaiar, 4 5
aisi com li plaira sia, 4 6
qu'ieu l'amarai tota via. 4 7
       
Quel mon non es hom que tenha. ta(n)t
apoderat amors. que ges nouol quieu
retenha. los plazers elas honors. cauia
trobat aillors. ans uol que sai me deste-
nha. per tal que nom uol nim denha.

 

Qu'el mon non es hom que tenha 5 1
tant apoderat Amors, 5 2
que ges no vol qu'ieu retenha 5 3
los plazers e las honors 5 4
c'avia trobat aillors, 5 5
ans vol que sai me destenha 5 6
per tal que no·m vol ni·m denha. 5 7
       
Bela dona encui renha. sens ebeutatz
eualors. pos sufretz caisi mestenha. lo
dezirs elas dolors. siuals dels plazers me-
nors. mi faitz tan que ioiam uenha. sol
cauos no descouenha.
Bela dona, en cui renha 6 1
sens e beutatz e valors, 6 2
pos sufretz c'aisi m'estenha 6 3
lo dezirs e las dolors, 6 4
sivals dels plazers menors 6 5
mi faitz tan que ioia·m venha 6 6
sol c'a vos no descovenha. 6 7
       
Chansoneta uai decors. preiar midons
quet retenha. pos me retener non de-
nha.
Chansoneta, vai de cors 7 1
preiar midons que·t retenha, 7 2
pos me retener non denha. 7 3
  • letto 2292 volte

CANZONIERE G

  • letto 3800 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 3023 volte

Edizione diplomatica

 
 
idem               
DEl seu tort farai esmenda.
 
 
 
leis qim fe partir dese. Qe(n) car
 
 
 
ai talan qeil renda. Sil plaz
 
 
 
 
ma chanzon eme. Senz respeich dal[1]
 
 
 
t(ra) merce. Sen sofra qen leis men
 
 
 
tenda. Eqel bel nien mate(n)da.
 
 
 
ʃ Ges p(er)negus mal qe(m) p(re)nda.
Des amistat no(m) recre.
Anz sofre qeqe me re(n)da.
La pena elda(n) qeme(n) ue
Far me degra qalq(e) be
Mais no(m) tai(n)g qe lan repre(n)da
Setot ses uers qil mespre(n)da.
ʃ Qeu sai qester no(n) poria.
 
Demidonz mo(n) cor ostar.   
P(er)ira nip(er)fel nia
Ni p(er)altra do(m)na amar
Nome(n) cal pl(us) essaiar.
Mas aissi coill plaz sia.
Qeu lamarai tuta uia.
 
ʃ Molt enco(n)sir nuoit edia
Ninom(en) sai co(n)seillar.
E p(er)cho ses deuenia.
Li pogues tolre oenblar                
Esill pois sen irassia.                
 \ De sa bocha | Vn doulz baisar /[2]
Volu(n)tres loli re(n)dria.    
              
ʃ No(n) es negus ho(m) cui tegna.
Tant apoderat amors.
Qera uol qem desouegna.
Lo ric ioi el bel socors.
Cauia trobat aillors.
Ezalei plaz qe(m) d(e)streigna.
P(er) tal q(e) no(m) uol nu(m) deigna.
 
ʃ Bona dona encui regna.
Jois eiouenz (et) honors
Sofrirez donc q(e) mete(n)gna.
Lodesirers el dolors.
Sauals dels plazers menors
Me fais ta(n) q(e) ioi me(n) uegna.
Si cab uos no desconuegna.
 
 
ʃ Chanzoneta uai decors.
Amidonz dir qes reteigna.
Pois mi retener n(on) deigna.
 
[1] «respeich dal su abrasione.»  Bertoni 1912, p. 153, n. 1.
[2] Verso aggiunto in margine da una mano successiva.
  • letto 1701 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

idem                idem [Peirol]    
DEl seu tort farai esmenda.
leis qim fe partir dese. Qe(n) car
ai talan qeil renda. Sil plaz
ma chanzon eme. Senz respeich dal
t(ra) merce. Sen sofra qen leis men
tenda. Eqel bel nien mate(n)da.

 

Del seu tort farai esmenda, 1 1
leis qi·m fe partir de se, 1 2
q'encar ai talan qe·il renda, 1 3
si·l plaz, ma chanzon e me, 1 4
senz respeich d'altra merce; 1 5
sen sofra q'en leis m'entenda 1 6
e qe·l bel nien m'atenda. 1 7
       
ʃ Ges p(er)negus mal qe(m) p(re)nda.
Des amistat no(m) recre.
Anz sofre qeqe me re(n)da.
La pena elda(n) qeme(n) ue
Far me degra qalq(e) be
Mais no(m) tai(n)g qe lan repre(n)da
Setot ses uers qil mespre(n)da.

 

Ges per negus mal qe·m prenda 2 1
de s'amistat no·m recre, 2 2
anz sofre, qe qe me renda, 2 3
la pena e·l dan qe m'en ve: 2 4
far me degra qalqe be, 2 5
mais no·m taing qe la·n reprenda 2 6
setot s'es vers q'il mesprenda. 2 7
       
ʃ Qeu sai qester no(n) poria.
Demidonz mo(n) cor ostar.   
P(er)ira nip(er)fel nia
Ni p(er)altra do(m)na amar
Nome(n) cal pl(us) essaiar.
Mas aissi coill plaz sia.
Qeu lamarai tuta uia.
 

 

Q'eu sai q'ester non poria 4 1
de midonz mon cor ostar 4 2
per ira ni per felnia 4 3
ni per altra domna amar; 4 4
no m'en cal plus essaiar, 4 5
mas aissi co·ill plaz sia, 4 6
q'eu l'amarai tuta via. 4 7
       
ʃ Molt enco(n)sir nuoit edia
Ninom(en) sai co(n)seillar.
E p(er)cho ses deuenia.
Li pogues tolre oenblar                
Esill pois sen irassia.                
 \ De sa bocha | Vn doulz baisar /
Volu(n)tres loli re(n)dria.    

 

Molt en consir nuoit e dia 3 1
ni no m'en sai conseillar; 3 2
e percho s'esdevenia, 3 3
li pogues tolre o enblar 3 4
de sa bocha un doulz baisar 3 5
e si·ll pois s'en irassia 3 6
voluntres lo li rendria. 3 7
       
ʃ No(n) es negus ho(m) cui tegna.
Tant apoderat amors.
Qera uol qem desouegna.
Lo ric ioi el bel socors.
Cauia trobat aillors.
Ezalei plaz qe(m) d(e)streigna.
P(er) tal q(e) no(m) uol nu(m) deigna.
 

 

Non es negus hom cui tegna 5 1
tant apoderat Amors, 5 2
q'era vol qe·m desovegna 5 3
lo ric ioi e·l bel socors 5 4
c'avia trobat aillors, 5 5
ez a lei plaz qe·m destreigna 5 6
per tal qe no·m vol nū deigna. 5 7
       
ʃ Bona dona encui regna.
Jois eiouenz (et) honors
Sofrirez donc q(e) mete(n)gna.
Lodesirers el dolors.
Sauals dels plazers menors
Me fais ta(n) q(e) ioi me(n) uegna.
Si cab uos no desconuegna.

 

Bona dona, en cui regna 6 1
jois e iovenz et honors, 6 2
sofrirez donc qe me tengna 6 3
lo desirers e·l dolors? 6 4
Savals dels plazers menors 6 5
me fais tan qe ioi m'en vegna, 6 6
si c'ab vos no desconvegna. 6 7
       
ʃ Chanzoneta uai decors.
Amidonz dir qes reteigna.
Pois mi retener n(on) deigna.
 
 
Chanzoneta, vai de cors 7 1
a midonz dir qe·s reteigna, 7 2
pois mi retener non deigna. 7 3
  • letto 2881 volte

CANZONIERE I

Guarda il manoscritto su Gallica [65]

  • letto 3518 volte

Riproduzione fotografica

[65]

  • letto 1972 volte

Edizione diplomatica

Peirols.                                                           
D El sieu tort farai esmenda. Leis que(m) fes
partir de se. En quer ai talan quel renda.
Sil platz mas chansos eme. Ses respieg
dautra merce. Sol sufra quen leis mentenda.
Equel bel nien matenda.
Ges p(er) negun mal quien prenda. De sa mi-
stat nom recre. Ans sufre cades masenda. la
penel danz que menue. Fairem degra calq(ue)
be. Mas no(n) taing q(ue)u lam reprenda. Si tot
ses uers quiei mesprenda.
M out iconssir nueg edia. Enomen sai cons-
eillar. P(er)o si ses deuenia. Gran talent ai co(n)
baissar. Li pogues tolro emblar. Esi pois
sen iraisia. Volentiers lo li rendria.
Ben conosc queu no(n) ipoiria. Mon cor de sa
mor ostar. P(er) ira ni p(er) feunia. Ni p(er) autra dom-
namar. Nomo cal plus essaiar. Aissi comli
plaira sia. Queu lamarai tota uia.
Quel mon no(n) es hom que teingna. Tan a-
poderat amors. Que ges no(n) uol quen re-
teingna. los plazers elas honors. Quauia
trobat aillors. Anz uol que sai mi destrei(n)gna
P(er) tal que nom uol nim deingna.
Bella domna en cui reingna. Senz ebeut-
atz eualors. Puois sufretz caissi mesteing-
na. Lo desirs ela dolors. Si uals dels plazers
menors. Mi fatz tant que ioiam ueingna.
Sol cauos no(n) desconuei(n)gna.
Cansoneta uai de cors. Dir amidonz quet
reteingna. Pois mi retener no(n) deingna.
  • letto 2834 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Peirols.                                                         Peirols    
D El sieu tort farai esmenda. Leis que(m) fes
partir de se. En quer ai talan quel renda.
Sil platz mas chansos eme. Ses respieg
dautra merce. Sol sufra quen leis mentenda.
Equel bel nien matenda.

 

Del sieu tort farai esmenda, 1 1
leis que·m fes partir de se, 1 2
enquer ai talan que·l renda, 1 3
si·l platz, mas chansos e me, 1 4
ses respieg d'autra merce; 1 5
sol sufra qu'en leis m'entenda 1 6
e que·l bel nien m'atenda. 1 7
       
Ges p(er) negun mal quien prenda. De sa mi-
stat nom recre. Ans sufre cades masenda. la
penel danz que menue. Fairem degra calq(ue)
be. Mas no(n) taing q(ue)u lam reprenda. Si tot
ses uers quiei mesprenda.

 

Ges per negun mal qui en prenda 2 1
de s'amistat no·m recre, 2 2
ans sufre c'ades m'asenda 2 3
la pen' e·l danz que m'en ve: 2 4
faire·m degra calque be, 2 5
mas non taing qu'eu la·m reprenda 2 6
sitot s'es vers quiei mesprenda. 2 7
       
M out iconssir nueg edia. Enomen sai cons-
eillar. P(er)o si ses deuenia. Gran talent ai co(n)
baissar. Li pogues tolro emblar. Esi pois
sen iraisia. Volentiers lo li rendria.

 

Mout i conssir nueg e dia 3 1
e no m'en sai conseillar; 3 2
pero si s'esdevenia, 3 3
gran talent ai c'on baissar 3 4
li pogues tolr' o emblar, 3 5
e si pois s'en iraisia 3 6
volentiers lo li rendria. 3 7
       
Ben conosc queu no(n) ipoiria. Mon cor de sa
mor ostar. P(er) ira ni p(er) feunia. Ni p(er) autra dom-
namar. Nomo cal plus essaiar. Aissi comli
plaira sia. Queu lamarai tota uia.

 

Ben conosc qu'eu non i poiria 4 1
mon cor de s'amor ostar 4 2
per ira ni per feunia 4 3
ni per autra domn' amar; 4 4
no m'o cal plus essaiar, 4 5
aissi com li plaira sia, 4 6
qu'eu l'amarai tota via. 4 7
       
Quel mon no(n) es hom que teingna. Tan a-
poderat amors. Que ges no(n) uol quen re-
teingna. los plazers elas honors. Quauia
trobat aillors. Anz uol que sai mi destrei(n)gna[1] [66]
P(er) tal que nom uol nim deingna.

 

Qu'el mon non es hom que teingna 5 1
tan apoderat Amors, 5 2
que ges non vol qu'en reteingna 5 3
los plazers e las honors 5 4
qu'avia trobat aillors, 5 5
anz vol que sai mi desteingna 5 6
per tal que no·m vol ni·m deingna. 5 7
       
Bella domna en cui reingna. Senz ebeut-
atz eualors. Puois sufretz caissi mesteing-
na. Lo desirs ela dolors. Si uals dels plazers
menors. Mi fatz tant que ioiam ueingna.
Sol cauos no(n) desconuei(n)gna.
Bella domna, en cui reingna 6 1
senz e beutatz e valors, 6 2
puois sufretz c'aissi m'esteingna 6 3
lo desirs e la dolors, 6 4
sivals dels plazers menors 6 5
mi fatz tant que ioia·m veingna, 6 6
sol c'a vos non desconveingna. 6 7
       
Cansoneta uai de cors. Dir amidonz quet
reteingna. Pois mi retener no(n) deingna.
 
 
Cansoneta, vai de cors 7 1
dir a midonz que·t reteingna, 7 2
pois mi retener non deingna. 7 3

[1] [66] -r- sottosegnato. 

  • letto 2736 volte

CANZONIERE K

Guarda il manoscritto su Gallica [67]

  • letto 3437 volte

Riproduzione fotografica

[67]

  • letto 1747 volte

Edizione diplomatica

Peirols.
DEl sieu tort farai esmenda. Leis quem
fes partir de se. Enquer ai talan quel
renda. Sil platz mas chansos eme. Ses respi-
eg dautra merce. Sol sufra qen leis me(n)te(n)da.
Equel bel nien matenda.
G es per negun mal quien prenda. De sa
mistat nom recre. Ans sufre cades masenda.
Lapenel danz que men ue. Fairem degra calq(ue)
be. Mas no(n) taing qeu lan reprenda. Si tot
ses uers quiei mesprenda.
M out iconsir nueg edia. Enome(n) sai co(n)sei
llar. Pero sises deuenia. Gran talent ai cun
baisar. Li pogues tolro emblar. Esi puois
sen iraissia. Volentiers loli rendria.
B en conosc quieu no(n) poiria. Mon cor d(e) sa-
mor ostar. Per ira ni per feunia. Ni p(er) autra
domnamar. Nomo cal plus essaiar. Aissi comli
plaira sia. Queu lamarai tota uia.
Q uel mo(n)|n(on) es hom qe teingna. Tan apode-
rat amors. Que ges no(n) uol qen reteingna.
Los plazers elas honors. Qa uia trobat aill-
ors. Anz uol que sai mi destei(n)gna. P(er) tal que
nom uol nim deingna
B ella domna encui reingna. Senz ebeutaz
eualors. Puois sufretz caissi mesteingna.
Lo desirs ela dolors. Si uals dels plazers
menors. Mi fatz tant que ioiam ueingna.
Sol cauos no(n) descoueingna.
C ansoneta uai de cors. Dir amidonz qet
reteingna. Puois mi retener no(n) deingna.
  • letto 3092 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Peirols. Peirols    
DEl sieu tort farai esmenda. Leis quem
fes partir de se. Enquer ai talan quel
renda. Sil platz mas chansos eme. Ses respi-
eg dautra merce. Sol sufra qen leis me(n)te(n)da.
Equel bel nien matenda.
Del sieu tort farai esmenda, 1 1
leis que·m fes partir de se, 1 2
enquer ai talan que·l renda, 1 3
si·l platz, mas chansos e me, 1 4
ses respieg d'autra merce; 1 5
sol sufra q'en leis m'entenda 1 6
e que·l bel nien m'atenda. 1 7
       
G es per negun mal quien prenda. De sa
mistat nom recre. Ans sufre cades masenda.
Lapenel danz que men ue. Fairem degra calq(ue)
be. Mas no(n) taing qeu lan reprenda. Si tot
ses uers quiei mesprenda.

 

Ges per negun mal qui en prenda 2 1
de s'amistat no·m recre, 2 2
ans sufre c'ades m'asenda 2 3
la pen' e·l danz que m'en ve: 2 4
faire·m degra calque be, 2 5
mas non taing q'eu la·n reprenda 2 6
sitot s'es vers quiei mesprenda. 2 7
       
M out iconsir nueg edia. Enome(n) sai co(n)sei
llar. Pero sises deuenia. Gran talent ai cun
baisar. Li pogues tolro emblar. Esi puois
sen iraissia. Volentiers loli rendria.

 

Mout i consir nueg e dia 3 1
e no m'en sai conseillar; 3 2
pero si s'esdevenia, 3 3
gran talent ai c'un baisar 3 4
li pogues tolr' o emblar 3 5
e si puois s'en iraissia 3 6
volentiers lo li rendria. 3 7
       
B en conosc quieu no(n) poiria. Mon cor d(e) sa-
mor ostar. Per ira ni per feunia. Ni p(er) autra
domnamar. Nomo cal plus essaiar. Aissi comli
plaira sia. Queu lamarai tota uia.

 

Ben conosc qu'ieu non poiria 4 1
mon cor de s'amor ostar 4 2
per ira ni per feunia 4 3
ni per autra domn' amar; 4 4
no m'o cal plus essaiar, 4 5
aissi com li plaira sia, 4 6
qu'eu l'amarai tota via. 4 7
       
Q uel mo(n)|n(on) es hom qe teingna. Tan apode-
rat amors. Que ges no(n) uol qen reteingna.
Los plazers elas honors. Qa uia trobat aill-
ors. Anz uol que sai mi destei(n)gna. P(er) tal que
nom uol nim deingna
Qu'el mon non es hom qe teingna 5 1
tan apoderat Amors, 5 2
que ges non vol q'en reteingna 5 3
los plazers e las honors 5 4
q'avia trobat aillors, 5 5
anz vol que sai mi desteingna 5 6
per tal que no·m vol ni·m deingna. 5 7
       
B ella domna encui reingna. Senz ebeutaz
eualors. Puois sufretz caissi mesteingna.
Lo desirs ela dolors. Si uals dels plazers
menors. Mi fatz tant que ioiam ueingna.
Sol cauos no(n) descoueingna.

 

Bella domna, en cui reingna 6 1
senz e beutaz e valors, 6 2
puois sufretz c'aissi m'esteingna 6 3
lo desirs e la dolors, 6 4
sivals dels plazers menors 6 5
mi fatz tant que ioia·m veingna, 6 6
sol c'a vos non descoveingna. 6 7
       
C ansoneta uai de cors. Dir amidonz qet
reteingna. Puois mi retener no(n) deingna.
Cansoneta, vai de cors 7 1
dir a midonz qe·t reteingna, 7 2
puois mi retener non deingna. 7 3
  • letto 1705 volte

CANZONIERE L

  • letto 2766 volte

Riproduzione fotografica

​

cc. 28v-29r

  • letto 3730 volte

Edizione diplomatica

  Del sieu tortz faraj esmenda         Peirol. 
lej qim fesz partir d(e)se. Q(e)nqar haj
talan q(e) ill renda. Sill plach mas cancho(s)
eme. Ses respit dautra m(er)ce Sol soffra
q(e)n lei m(en)tenda. E q(e)lbel nejen natenda.

Ges per neg(us) mals  q(e)mprenda D(e)lej amar
nom recre. Ansz soffriraj co(m) qem ence(n)da
lapeneldan qime(n)ue. Bem d(e)gra far qalq(e) be
Mais nos tai(n)g q(e) lam reprenda. Sitot
ses uer qill mesprenda.
Moult encossir noig edia Mais no me(n)
sai (con)sseillar. Epero siauenia Grantz
talen hai qu baiszar lipogues tolr o en
blar. Esella sen irassia Volenters loj
lirendria.
Ieu saj be q(e)u no poria  D(e) midonsz locor
ostar. P(er) ira neperfeunia Nep(er)autra
do(m)na amar. P(er)cho m(en) lairai estar. Mais
si co(m) li plaira sia. Q(e)u lamarai tota via.
E noes nuillz ho(m) q(e) teignha Tan apo
d(e)rat amors. Q(e)ȝa noill plach q(e)m soueig(nha)
dels plaszers ni dels socors. Qhauia trobat          
aillors. Ansz uol q(e) chaime d(e)streignha
P(er)tals qinom uol nim d(e)ignha.
Ha⁾ bona do(m)na encui reignha. Sensz e
beltatz eualors. Soffriresz qaissi mde
streignha Lod(e)szirers elamors Seuals
dels plaszers menors Mefaisz tan q(e)jois
me ueignha Eqauo(s) no d(e)s(con)ueignha.
  • letto 563 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Peirol    
DEl sieu tortz faraj esmenda           Peirol.        
lej qim fesz partir d(e)se. Q(e)nqar haj
talan q(e) ill renda. Sill plach mas cancho(s)
eme. Ses respit dautra m(er)ce Sol soffra
q(e)n lei m(en)tenda. E q(e)lbel nejen natenda.


 

Del sieu tortz faraj esmenda, 1 1
lej qi·m fesz partir de se, 1 2
q'enqar haj talan qe·ill renda, 1 3
si·ll plach, mas canchos e me, 1 4
ses respit d'autra merce; 1 5
sol soffra q'en lei m'entenda 1 6
e qe·l bel nejen n'atenda.
 1 7
       
Ges per neg(us) mals  q(e)mprenda D(e)lej amar
nom recre. Ansz soffriraj co(m) qem ence(n)da
lapeneldan qime(n)ue. Bem d(e)gra far qalq(e) be
Mais nos tai(n)g q(e) lam reprenda. Sitot
ses uer qill mesprenda.

 

Ges per negus mals  qe·m prenda 2 1
de lej amar no·m recre, 2 2
ansz soffriraj, com qe m'encenda, 2 3
la pen' e·l dan qi m'en ve: 2 4
be·m degra far qalqe be, 2 5
mais no·s taing q'ela·m reprenda 2 6
sitot s'es ver q'ill mesprenda. 2 7
       
Moult encossir noig edia Mais no me(n)
sai (con)sseillar. Epero siauenia Grantz
talen hai qu baiszar lipogues tolr o en
blar. Esella sen irassia Volenters loj
lirendria.

 

Moult en cossir noig e dia 3 1
mais no m'en sai consseillar; 3 2
e pero si avenia, 3 3
grantz talen hai q'u baiszar 3 4
li pogues tolr' o enblar, 3 5
e s'ella s'en irassia 3 6
volenters loj li rendria. 3 7
       
 
Ieu saj be q(e)u no poria  D(e) midonsz locor
ostar. P(er) ira neperfeunia Nep(er)autra
do(m)na amar. P(er)cho m(en) lairai estar. Mais
si co(m) li plaira sia. Q(e)u lamarai tota via.

 

Ieu saj be q'eu no poria  4 1
de midonsz lo cor ostar 4 2
per ira ne per feunia 4 3
ne per autra domna amar, 4 4
per cho m'en lairai estar, 4 5
mais si com li plaira sia, 4 6
q'eu l'amarai tota via. 4 7
       
E noes nuillz ho(m) q(e) teignha Tan apo
d(e)rat amors. Q(e)ȝa noill plach q(e)m soueig(nha)
 
dels plaszers ni dels socors. Qhauia trobat          
aillors. Ansz uol q(e) chaime d(e)streignha
P(er)tals qinom uol nim d(e)ignha.

 

E no es nuillz hom qe teignha 5 1
tan apoderat Amors, 5 2
qe ja no·ill plach qe·m soveignha 5 3
dels plaszers ni dels socors 5 4
q'havia trobat aillors, 5 5
ansz vol qe chai me destreignha 5 6
per tals qi no·m vol ni·m deignha. 5 7
       
Ha⁾ bona do(m)na encui reignha. Sensz e
beltatz eualors. Soffriresz qaissi mde
streignha⁾ Lod(e)szirers elamors⁾ Seuals
dels plaszers menors Mefaisz tan q(e)jois
me ueignha Eqauo(s) no d(e)s(con)ueignha.
 
Ha! Bona domna en cui reignha 6 1
sensz e beltatz e valors, 6 2
soffriresz q'aissi·m destreignha 6 3
lo deszirers e l'amors? 6 4
Sevals dels plaszers menors 6 5
me faisz tan qe jois me veignha 6 6
e q'a vos no desconveignha. 6 7
  • letto 1701 volte

CANZONIERE M

Guarda il manoscritto su Gallica [68]

  • letto 2328 volte

Riproduzione fotografica

[68]
[69]

  • letto 2485 volte

Edizione diplomatica

 
​Peirol daluergna.             
DEl sieu tort farai en
menda. leis qem fes
partir de se. qenqer
ai talen qiel renda. sil platz
mas chansos e me. ses respieg
dautra merse. sol suefra qen
leis mentenda. e qel bel nien
natenda.
 
  

 
 
 
 
IA per negun mal q(e)m pre(n)da. 
de samistat nom'recre. ansu-
efri qades mensenda. la penael
dan qe menue. fairem degra
qalqe be. mas non tainh q(i)eu
lan reprenda. si tot ses uers
qil mesprenda.
  
 
 
 
MOut consir e nueg e dia. e no
mensai conseilhar. pero sises
deuenia. grantalent ai qun
baisar. li poges tolromblar.
e sil pueis sen iraissia. uolo(n)
tier loli rendria.
 
 
 
BEn conosc qieu non poiria.
mo(n) cor de samor ostar. p ira
ni per feunia. ni p(er) autra do(m)-
na mar. no mo qal plus ense
inhar. aissi qol plazera sia.
qieu lamerai ses bauzia.
 
 
 
El mon non es hom qe teinha.
tan apoderat amors. qe ges
no uol qieu reteinha. los
plazers ni las honors. qauria
trobat ailhors. ans uol qe sai
mi destreinha. per tal q(e) nom
uol nim deinha.
 
 
 
 
 
BElla donna encui reinha. se(n)s 
e beutatz e ualors. sufrires
qaissim destreinha. lo dezirs
e la dolors. siuals dels plazers
menors. me fes tan qe ioi me(n)
ueinha. si qa uos non desco
ueinha.
 
  
  
CHansoneta uai decors. ami
dons dir qet reteinha. pos mi
retener nom deinha.

  • letto 3053 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Peirol daluergna.              Peirol d'Alvergna    
​DEl sieu tort farai en
menda. leis qem fes
partir de se. qenqer
ai talen qiel renda. sil platz
mas chansos e me. ses respieg
dautra merse. sol suefra qen
leis mentenda. e qel bel nien
natenda.

 

Del sieu tort farai enmenda, 1 1
leis qe·m fes partir de se, 1 2
q'enqer ai talen qiel renda, 1 3
si·l platz, mas chansos e me, 1 4
ses respieg d'autra merse; 1 5
sol suefra q'en leis m'entenda 1 6
e qe·l bel nien n'atenda. 1 7
       
IA per negun mal q(e)m pre(n)da. 
de samistat nom'recre. ansu-
efri qades mensenda. la penael
dan qe menue. fairem degra
qalqe be. mas non tainh q(i)eu
lan reprenda. si tot ses uers
qil mesprenda.

 

Ia per negun mal qe·m prenda 2 1
de s'amistat no·m recre, 2 2
an·suefri q'ades m'ensenda 2 3
la pena e·l dan qe m'en ve: 2 4
faire·m degra qalqe be, 2 5
mas non tainh q'ieu la·n reprenda 2 6
sitot s'es vers q'il mesprenda. 2 7
       
MOut consir e nueg e dia. e no
mensai conseilhar. pero sises
deuenia. grantalent ai qun
baisar. li poges tolromblar.
e sil pueis sen iraissia. uolo(n)
tier loli rendria.

 

Mout consir e nueg e dia 3 1
e no m'en sai conseilhar; 3 2
pero si s'esdevenia, 3 3
gran talent ai q'un baisar 3 4
li poges tolr' o 'mblar, 3 5
e si·l pueis s'en iraissia 3 6
volontier lo li rendria. 3 7
       
BEn conosc qieu non poiria.
mo(n) cor de samor ostar. p ira
ni per feunia. ni p(er) autra do(m)-
na mar. no mo qal plus ense
inhar. aissi qol plazera sia.
qieu lamerai ses bauzia.
Ben conosc q'ieu non poiria 4 1
mon cor de s'amor ostar 4 2
p'ira ni per feünia 4 3
ni per autra domn' amar; 4 4
no m'o qal plus enseinhar, 4 5
aissi qo·l plazera sia, 4 6
q'ieu l'amerai ses bauzia. 4 7
       
El mon non es hom qe teinha.
tan apoderat amors. qe ges
no uol qieu reteinha. los
plazers ni las honors. qauria
trobat ailhors. ans uol qe sai
mi destreinha. per tal q(e) nom
uol nim deinha.

 

El mon non es hom qe teinha 5 1
tan apoderat Amors, 5 2
qe ges no vol q'ieu reteinha 5 3
los plazers ni las honors 5 4
q'auria trobat ailhors, 5 5
ans vol qe sai mi destreinha 5 6
per tal qe no·m vol ni·m deinha. 5 7
       
BElla donna encui reinha. se(n)s 
e beutatz e ualors. sufrires
qaissim destreinha. lo dezirs
e la dolors. siuals dels plazers
menors. me fes tan qe ioi me(n)
ueinha. si qa uos non desco
ueinha.

 

Bella donna, en cui reinha 6 1
sens e beutatz e valors, 6 2
sufrires q'aissi·m destreinha 6 3
lo dezirs e la dolors? 6 4
Sivals dels plazers menors 6 5
me fes tan qe ioi m'en veinha, 6 6
si q'a vos non descoveinha. 6 7
       
CHansoneta uai decors. ami
dons dir qet reteinha. pos mi
retener nom deinha.
Chansoneta, vai de cors 7 1
a midons dir qe·t reteinha, 7 2
pos mi retener no·m deinha. 7 3
  • letto 2869 volte

CANZONIERE N

  • letto 2206 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 2185 volte

Edizione diplomatica

 .
peiroll.                                                        
DEl seu tort farai es menda.                            
Lei quim fez partir desse.
Can querai talen que illi ren
da. Sill plaz mas canchos eme.
Ses respeit de\a/ltra[1] merce. Sol
sofra quenlei men tenda. E
quel bel neien ma tenda.
 
  
 
G Es per negun mal
quim prenda. Delei amar n
om recre. Ainz sofrirai cum
que men cenda. La penel dan
qui men ue. Bem de gra far
qual que be. Mas nos taing
que lan[2] re prenda. Sitot se(s)
uer quill mespen da.
 

 


 
MOult em conssir noit edia.     
[M]as nomen sai conseillar.[3] E
pero sia uenia. Gran talen hai
cun baisar. Li poges tolrro en
blar. Esella sen irassia. Volon
ters loli ren dria.
 
 
EV saibe. queu no poiria. De
midonz lo cor ostar. Per ira n
iper feunia ni per altra dom
na amar. Per cho men lairai
estar. Maisi cum liplaira sia.
Queu la marai tota uia.
 
 
 
ENon es nuillz hom cui tegna
Tan apoderat amors. Queia
noill plaz quem souegna. De
ls placers ni del socors. Caui
a trobat aillors. Ainz uol qu
e chai me destreigna. Per tal
quim nom uol nim degna.
 
 
H A bona domna
en cui regna. Senz ebeltaz e
ualors. Sofrirez caissim de
streigna. Lo disirers elamors.
Si uals dels plazers me nors.
Me faiz tan que iois meuei
gna. Eca uos no des couei
gna.
 

 

[1] -e- sottosegnato.
[2] -n ricavata da un -m.
[3] -e- ricavato da un -s-.
  • letto 2344 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

peiroll.                                                         Peiroll    
DEl seu tort farai es menda.                            
Lei quim fez partir desse.
Can querai talen que illi ren
da. Sill plaz mas canchos eme.
Ses respeit de\a/ltra merce. Sol
sofra quenlei men tenda. E
quel bel neien ma tenda.

 

Del seu tort farai esmenda, 1 1
lei qui·m fez partir de·sse, 1 2
c'anquer ai talen que·ill i renda, 1 3
si·ll plaz, mas canchos e me, 1 4
ses respeit d'altra merce; 1 5
sol sofra qu'en lei m'entenda 1 6
e que·l bel neien m'atenda. 1 7
       
 
G Es per negun mal
quim prenda. Delei amar n
om recre. Ainz sofrirai cum
que men cenda. La penel dan
qui men ue. Bem de gra far
qual que be. Mas nos taing
que lan re prenda. Sitot se(s)
uer quill mespen da.
 
Ges per negun mal qui·m prenda 2 1
de lei amar no·m recre, 2 2
ainz sofrirai, cum que m'encenda, 2 3
la pen' e·l dan qui m'en ve: 2 4
be·m degra far qualque be, 2 5
mas no·s taing que la·n reprenda 2 6
sitot s'es ver qu'ill m'espenda. 2 7
       
MOult em conssir noit edia.     
[M]as nomen sai conseillar. E
pero sia uenia. Gran talen hai
cun baisar. Li poges tolrro en
blar. Esella sen irassia. Volon
ters loli ren dria.

 

Moult em conssir noit e dia 3 1
mas no m'en sai conseillar; 3 2
e pero si avenia, 3 3
gran talen hai c'un baisar 3 4
li poges tolrr' o enblar, 3 5
e s'ella s'en irassia 3 6
volonters lo li rendria. 3 7
       
EV saibe. queu no poiria. De
midonz lo cor ostar. Per ira n
iper feunia ni per altra dom
na amar. Per cho men lairai
estar. Maisi cum liplaira sia.
Queu la marai tota uia.
 

 

Eu sai be qu'eu no poiria 4 1
de midonz lo cor ostar 4 2
per ira ni per feunia 4 3
ni per altra domna amar, 4 4
per cho m'en lairai estar, 4 5
m'aisi cum li plaira sia, 4 6
qu'eu l'amarai tota via. 4 7
       
ENon es nuillz hom cui tegna
Tan apoderat amors. Queia
noill plaz quem souegna. De
ls placers ni del socors. Caui
a trobat aillors. Ainz uol qu
e chai me destreigna. Per tal
quim nom uol nim degna.

 

E non es nuillz hom cui tegna 5 1
tan apoderat Amors, 5 2
que ia no·ill plaz que·m sovegna 5 3
dels placers ni del socors 5 4
c'avia trobat aillors, 5 5
ainz vol que chai me destreigna 5 6
per tal qui·m no·m vol ni·m degna. 5 7
       
H A bona domna
en cui regna. Senz ebeltaz e
ualors. Sofrirez caissim de
streigna. Lo disirers elamors.
Si uals dels plazers me nors.
Me faiz tan que iois meuei
gna. Eca uos no des couei
gna.
 
Ha! Bona domna en cui regna 6 1
senz e beltaz e valors, 6 2
sofrirez c'aissi·m destreigna 6 3
lo disirers e l'amors? 6 4
Sivals dels plazers menors 6 5
me faiz tan que iois me veigna 6 6
e c'a vos no descoveigna. 6 7
  • letto 2370 volte

CANZONIERE Q

  • letto 2310 volte

Riproduzione fotografica

 

 

  • letto 1789 volte

Edizione diplomatica

  perolus.                
D el seu tort farai emenda
lei qe(m) fes partir de se.
Qen qar ai talent qel renda.
Sil plaç ma chanços e me.
Sanç respit dautra merce.
Sol sofra qen leis me(n)tenda.
E qel bel nien matenda.
Pos p(er) negun dan qe me(n) prenda
De sa mistat nu(m) recre.
Anç soffri qanqe men cenda.
La pena el dan qe men ue.
 
far mi degra qalqe be       
Mas nos tang qeu la reprenda
Se tut ses uer qil mesprenda.
Ben sai qe ges no(n) porria
Mon cor de samor ostar.
Per ira ni p(er) feonia
Ni per autra do(m)na amar
No men chal plus essaiar.
Mas ela soa merce sia
Qeu la merai tota uia.
Molt en cossir noit (et) dia.
E no me(n) sai cossillar.
Pero si se deuenia
Gra(n)t desir ai dun basar
Li pogues tolre oemblar.
E sil pois sen irascia
Volenter lo li rendria.
Mas no(n) es nuls hom qi tegna.
Tant apoderaç amors
Quera uol q(e)m desouegna
Del ric iois el gent socors.
Qauia trobat allors.
Mas ale plaç qem destegna.
P(er) tal qe no(m) uol ni degna.
Bona do(m)na en cui regna.
Sens ebeutaç e ualors
Sofrereç qaissim destegna
Lo desirers el lamors.
Si uals desplasers menors.
Mi fach tant don ioi mi uegna
Sol ca uos nos descon uegna.
Dalfin solaç et amors.
E cortes sens uos ensegna.
Cossi iois e preç ma uegna.
 
Chanconeta uai decors  
Dire midons qit retegna.
Pos mi retener no degna.
 

 

  • letto 3124 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

perolus. Perolus    
D el seu tort farai emenda
lei qe(m) fes partir de se.
Qen qar ai talent qel renda.
Sil plaç ma chanços e me.
Sanç respit dautra merce.
Sol sofra qen leis me(n)tenda.
E qel bel nien matenda.

 

Del seu tort farai emenda, 1 1
lei qe·m fes partir de se, 1 2
q'enqar ai talent qe·l renda, 1 3
si·l plaç, ma chanços e me, 1 4
sanç respit d'autra merce; 1 5
sol sofra q'en leis m'entenda 1 6
e qe·l bel nien m'atenda. 1 7
       
Pos p(er) negun dan qe me(n) prenda
De sa mistat nu(m) recre.
Anç soffri qanqe men cenda.
La pena el dan qe men ue.
 
far mi degra qalqe be       
Mas nos tang qeu la reprenda
Se tut ses uer qil mesprenda.

 

Pos per negun dan qe m'en prenda 2 1
de s'amistat nu·m recre, 2 2
anç soffri, qan qe m'encenda, 2 3
la pena e·l dan qe m'en ve: 2 4
far mi degra qalqe be, 2 5
mas no·s tang q'eu la reprenda 2 6
setut s'es ver q'il mesprenda. 2 7
       
 
Ben sai qe ges no(n) porria
Mon cor de samor ostar.
Per ira ni p(er) feonia
Ni per autra do(m)na amar
No men chal plus essaiar.
Mas ela soa merce sia
Qeu la merai tota uia.
Ben sai qe ges non porria 4 1
mon cor de s'amor ostar 4 2
per ira ni per feonia 4 3
ni per autra domna amar; 4 4
no m'en chal plus essaiar, 4 5
mas e la soa merce sia, 4 6
q'eu l'amerai tota via. 4 7
       
Molt en cossir noit (et) dia.
E no me(n) sai cossillar.
Pero si se deuenia
Gra(n)t desir ai dun basar
Li pogues tolre oemblar.
E sil pois sen irascia
Volenter lo li rendria.

 

Molt en cossir noit et dia 3 1
e no m'en sai cossillar; 3 2
pero si s'edevenia, 3 3
grant desir ai d'un basar 3 4
li pogues tolre o emblar, 3 5
e si·l pois s'en irascia 3 6
volenter lo li rendria. 3 7
       
Mas no(n) es nuls hom qi tegna.
Tant apoderaç amors
Quera uol q(e)m desouegna
Del ric iois el gent socors.
Qauia trobat allors.
Mas ale plaç qem destegna.
P(er) tal qe no(m) uol ni degna.

 

Mas non es nuls hom qi tegna 5 1
tant apoderaç Amors, 5 2
qu'era vol qe·m desovegna 5 3
del ric iois e·l gent socors 5 4
q'avia trobat allors, 5 5
mas a le plaç qe·m destegna 5 6
per tal qe no·m vol ni degna. 5 7
       
Bona do(m)na en cui regna.
Sens ebeutaç e ualors
Sofrereç qaissim destegna
Lo desirers el lamors.
Si uals desplasers menors.
Mi fach tant don ioi mi uegna
Sol ca uos nos descon uegna.

 

Bona domna, en cui regna 6 1
sens e beutaç e valors, 6 2
sofrereç q'aissi·m destegna 6 3
lo desirers el l'amors? 6 4
Sivals des plasers menors 6 5
mi fach tant don ioi mi vegna, 6 6
sol c'a vos no·s desconvegna. 6 7
       
Dalfin solaç et amors.
E cortes sens uos ensegna.
Cossi iois e preç ma uegna
Dalfin, solaç et amors 8 1
e cortes sens vos ensegna, 8 2
cossi iois e preç m'avegna. 8 3
       
Chanconeta uai decors  
Dire midons qit retegna.
Pos mi retener no degna.
 
Chançoneta, vai de cors 7 1
dire midons qi·t retegna, 7 2
pos mi retener no degna. 7 3
  • letto 3704 volte

CANZONIERE R

Guarda il manoscritto su Gallica [70]

  • letto 3470 volte

Riproduzione fotografica

[70]

  • letto 2307 volte

Edizione diplomatica

                                      peirols.                                                
 
Dels sieus tortz farai esmenda. a lieis q(ue)(m) fey
 
partir de se. q(ue)nq(ue)r ai talan q(ue)l renda. sil plai mas cha(n)sos.
 
e me ses respieg dautra merce. sol suefra q(ue)n lieys ente(n)-
                                                      |  I es p(er) negu(n) m(a)l q(ui)eu
                                                      |  prenda. de samistat nom
da. e q(ue)l bel nien matenda.  |  recre. ans sofri ab lomniate(n)-
da. la penel dan q(ue) me(n) ue. bem degra far cal q(ue) be. mais
nos tanh q(ui)eu la reprenda. si tot ses uers q(ui)lh mespre(n)-
 
da P us conois q(ue) no(m) porria mou cor de samo(r) lonh(a)ir
p(er) ira ni p(er) feunia. ni p(er) autra donamar. no(m) degratz tant
esq(ui)uar. mais si ca(n) li plaira sia. q(ui)eu lamarai totauia.
M ant ne cossir nueg e dia. e me(n) sai acosselhar. p(er)o
si sesdeuenia. ay cun baizar li pogues tolro emblar. e 
 
si pueis sen iraisia. uolo(n)tiers loli redria. N o(n) es ne-
gus homs q(ue) te(n)gua tant apod(er)at . amors q(ue) neys nol plai
q(ue)(m) souenh(a). dels plazers ni dels dossors. cauia trobadalhor(s) 
ans uol q(ui)eu sai mi destrenh(a). p(er) tal q(ue) nom uol nim denh(a)
 
B ona dona. e(n) cuj renh(a) ioi e ioue(n). e valors sufriretz
caisim destrenha. lo deziriers el dolors. siuals dels plazer(s)
menors. me fay(s) tant q(ue) ioys me(n) uenh(a). sol cauos no(n) des-
couenha. Chansoneta vai decors dir a mi do(n)s q(ue)(m) re-
tenha. pus me reten(er) no(n) denh(a). ​
  • letto 2532 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

    peirols.                                                 Peirols    
Dels sieus tortz farai esmenda. a lieis q(ue)(m) fey
partir de se. q(ue)nq(ue)r ai talan q(ue)l renda. sil plai mas cha(n)sos.
e me ses respieg dautra merce. sol suefra q(ue)n lieys ente(n)-
da. e q(ue)l bel nien matenda.  
Dels sieus tortz farai esmenda, 1 1
a lieis que·m fey partir de se, 1 2
qu'enquer ai talan que·l renda, 1 3
si·l plai, mas chansos e me, 1 4
ses respieg d'autra merce; 1 5
sol suefra qu'en lieys entenda 1 6
e que·l bel nien m'atenda. 1 7
       
I es p(er) negu(n) m(a)l q(ui)eu
prenda. de samistat nom
recre. ans sofri ab lomniate(n)-
da. la penel dan q(ue) me(n) ue. bem degra far cal q(ue) be. mais
nos tanh q(ui)eu la reprenda. si tot ses uers q(ui)lh mespre(n)-
da 
Ies per negun mal qu'ieu prenda 2 1
de s'amistat no·m recre, 2 2
ans sofri ab loni' atenda 2 3
la pen' e·l dan que m'en ve: 2 4
be·m degra far calque be, 2 5
mais no·s tanh qu'ieu la reprenda 2 6
sitot s'es vers qu'ilh mesprenda. 2 7
       
P us conois q(ue) no(m) porria mou cor de samo(r) lonh(a)ir
p(er) ira ni p(er) feunia. ni p(er) autra donamar. no(m) degratz tant
esq(ui)uar. mais si ca(n) li plaira sia. q(ui)eu lamarai totauia.

 

Pus conois que no·m porria 4 1
mou cor de s'amor lonhair 4 2
per ira ni per feunia 4 3
ni per autra don' amar, 4 4
no·m degratz tant esquivar, 4 5
mais si can li plaira sia, 4 6
qu'ieu l'amarai tota via. 4 7
       
M ant ne cossir nueg e dia. e me(n) sai acosselhar. p(er)o
si sesdeuenia. ay cun baizar li pogues tolro emblar. e 
si pueis sen iraisia. uolo(n)tiers loli redria. 
Mant ne cossir nueg e dia 3 1
e m'en sai acosselhar; 3 2
pero si s'esdevenia, 3 3
ay c'un baizar 3 4
li pogues tolr' o emblar, 3 5
e si pueis s'en iraisia 3 6
volontiers lo li redria. 3 7
       
N o(n) es ne-
gus homs q(ue) te(n)gua tant apod(er)at . amors q(ue) neys nol plai
q(ue)(m) souenh(a). dels plazers ni dels dossors. cauia trobadalhor(s) 
ans uol q(ui)eu sai mi destrenh(a). p(er) tal q(ue) nom uol nim denh(a)

 
Non es negus homs que tengua 5 1
tant apoderat Amors, 5 2
que neys no·l plai que·m sovenha 5 3
dels plazers ni dels dossors 5 4
c'avia trobad' alhors, 5 5
ans vol qu'ieu sai mi destrenha 5 6
per tal que no·m vol ni·m denha. 5 7
       
B ona dona. e(n) cuj renh(a) ioi e ioue(n). e valors sufriretz
caisim destrenha. lo deziriers el dolors. siuals dels plazer(s)
menors. me fay(s) tant q(ue) ioys me(n) uenh(a). sol cauos no(n) des-
couenha. 
Bona dona, en cuj renha 6 1
ioi e ioven e valors, 6 2
sufriretz c'aisi·m destrenha 6 3
lo deziriers e·l dolors? 6 4
Sivals dels plazers menors 6 5
me fays tant que ioys m'en venha, 6 6
sol c'a vos non descovenha. 6 7
       
Chansoneta vai decors dir a mi do(n)s q(ue)(m) re-
tenha. pus me reten(er) no(n) denh(a). ​

 
Chansoneta, vai de cors 7 1
dir a midons que·m retenha, 7 2
pus me retener non denha. 7 3
  • letto 2331 volte

CANZONIERE S

  • letto 3431 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 2393 volte

Edizione diplomatica

Peirol.                              
D El seu tort farai emenda.
Lei qem fez partir de se
Q ar anc nai talanz qill renda.
S il plaz ma chanzon (et) me.
S ens respit daltre merce.
S em sofre qen lei mentenda.
E t qel bel nient atenda.
P ois per nesun mal qem prenda.
D e samistat nom recre.
A nz sofri qo qem encenda.
L a pena el dan qe maue.
F ar me degra qalqe be.
M ais nom taing qela reprenda.
S e tot ses uers qils mesprenda.
Q eu sai qaster non poiria
D e midon mon cor ostar.
P er ira ne per felnia.
N i per altra do(m)pnamar.
N omo  cal plus essaiar.
M aissi con lei plaira sia.
Q eu lamerai tota uia.
M olt en consir noit (et) dia.
N i no me sai (con)seillar.
 

 
 
E npercho ses deuenia.                        
G ranz talenz ai cun baissar.
L i pogues tolre o enblar.
E t sil pois sens ira isia.
V olentiers lo li rendria.

N on es negus hom cui tegna.
T ant a poderat amors.
Q era uol qem desouegna.
L o ric ioi el bel secors.
Q auia trobat aillors.
E t salei plaz qem destreigna.
P er tal qi nom uol nim deigna.

B ona do(m)pna en cui reigna.
J ois (et) iouenz (et) honors.
S ofrerez doncs qem destreigna.
L o desirers el dolors.
S euals desplaisers menors.
M e faiz tan don ioi me ueigna.
S i cab uos non descoueigna.

C hanzoneta ua de cors
A midon dire qem reteigna.
P ois mi retenir no deigna.


 
  • letto 1851 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

Peirol.                               Peirol    
D El seu tort farai emenda.
Lei qem fez partir de se
Q ar anc nai talanz qill renda.
S il plaz ma chanzon (et) me.
S ens respit daltre merce.
S em sofre qen lei mentenda.
E t qel bel nient atenda.

 

Del seu tort farai emenda, 1 1
lei qe·m fez partir de se, 1 2
qar anc n'ai talanz q·ill renda, 1 3
si·l plaz, ma chanzon et me, 1 4
sens respit d'altre merce; 1 5
sem sofre q'en lei m'entenda, 1 6
et qe·l bel nient atenda. 1 7
       
P ois per nesun mal qem prenda.
D e samistat nom recre.
A nz sofri qo qem encenda.
L a pena el dan qe maue.
F ar me degra qalqe be.
M ais nom taing qela reprenda.
S e tot ses uers qils mesprenda.
Pois per nesun mal qe·m prenda 2 1
de s'amistat no·m recre, 2 2
anz sofri, qo qe m'encenda, 2 3
la pena e·l dan qe m'ave: 2 4
far me degra qalqe be, 2 5
mais no·m taing qe la reprenda 2 6
setot s'es vers qi·ls mesprenda. 2 7
       
Q eu sai qaster non poiria
D e midon mon cor ostar.
P er ira ne per felnia.
N i per altra do(m)pnamar.
N omo  cal plus essaiar.
M aissi con lei plaira sia.
Q eu lamerai tota uia.

 

Q'eu sai q'aster non poiria 4 1
de midon mon cor ostar 4 2
per ira ne per felnia 4 3
ni per altra dompn' amar; 4 4
no m'o cal plus essaiar, 4 5
mais si con lei plaira sia, 4 6
q'eu l'amerai tota via. 4 7
       
M olt en consir noit (et) dia.
N i no me sai (con)seillar.
 
E npercho ses deuenia.                        
G ranz talenz ai cun baissar.
L i pogues tolre o enblar.
E t sil pois sens ira isia.
V olentiers lo li rendria.
 
Molt en consir noit et dia, 3 1
ni no me sai conseillar; 3 2
en percho s'esdevenia, 3 3
granz talenz ai c'un baissar 3 4
li pogues tolre o enblar, 3 5
et si·l pois sens iraisia 3 6
volentiers lo li rendria. 3 7
       
N on es negus hom cui tegna.
T ant a poderat amors.
Q era uol qem desouegna.
L o ric ioi el bel secors.
Q auia trobat aillors.
E t salei plaz qem destreigna.
P er tal qi nom uol nim deigna.
 
Non es negus hom cui tegna 5 1
tant apoderat Amors, 5 2
q'era vol qe·m desovegna 5 3
lo ric ioi e·l bel secors 5 4
q'avia trobat aillors, 5 5
et s'a lei plaz qe·m destreigna 5 6
per tal qi no·m vol ni·m deigna. 5 7
       
B ona do(m)pna en cui reigna.
J ois (et) iouenz (et) honors.
S ofrerez doncs qem destreigna.
L o desirers el dolors.
S euals desplaisers menors.
M e faiz tan don ioi me ueigna.
S i cab uos non descoueigna.
 
Bona dompna, en cui reigna 6 1
jois et iovenz et honors, 6 2
sofrerez doncs qe·m destreigna 6 3
lo desirers e·l dolors? 6 4
Sevals des plaisers menors 6 5
me faiz tan don ioi me veigna, 6 6
si c'ab vos non descoveigna. 6 7
       
C hanzoneta ua de cors
A midon dire qem reteigna.
P ois mi retenir no deigna.
 
Chanzoneta, va de cors 7 1
a midon dire qe·m reteigna, 7 2
pois mi retenir no deigna. 7 3
  • letto 2588 volte

CANZONIERE X

Guarda [71] il [71] manoscritto [71] su [71] Gallica [71]

  • letto 2762 volte

Riproduzione fotografica

[71]

  • letto 1829 volte

Edizione diplomatica

D e son tort ferai emende li que fist partir del sen. encor ai
  
talan que rende si plaz mes chancons a men. se(n)z respit dautre mer-
  
cen. sel uuelle ka li matende. (et) que bel samblan mi rende.
Giens per negun mal qeu prende de samistat no(m) recrei. ainz
sostre co(m) qe men sente la peine (et) dan kel menuei. far me deust
qalqe ben. no(n)porcant keu len reprende. se tot cest uoirs q(i) mesp(re)nde.
Ben uei q(e) eu no(n) podrie de min don men cor ostar. pir ire ne pir
faunie ni pir altre do(m)ne amar. no(n) men chalt mais essaiar. ensi
co(m) li plaist se sie. keu lamerai tota vie. Molt en (con)sir nuit (et)
die. ne no(n) mi sai (con)seillar. mais sensi sa deuenie. g(ra)nt desir ai cun
baisar li pois toudre en\ou/ emblar. (et) sele sen iraisie. uolent(er)s li ren-
derie. He dolce do(m)ne en cui regne sens (et) beltaz (et) ualors. dex u(os)
m sostre qeu tengue les desirs (et) les doucors se uos \deit/ plaire mo-
nors. speraz ta(n)t que gauch me uengue. si qa uos no(n) des(con)ue(n)gue.
Chanso(n)s ai(n)z cailles aillors. ua a mindon. qen retengne. can mei
retenir non dengne.
  • letto 3016 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Anon.    
D e son tort ferai emende li que fist partir del sen. encor ai
talan que rende si plaz mes chancons a men. se(n)z respit dautre mer-
cen. sel uuelle ka li matende. (et) que bel samblan mi rende.

 
De son tort ferai emende, 1 1
li que fist partir del sen, 1 2
encor ai talan que rende, 1 3
si plaz, mes chançons a men, 1 4
senz respit d'autre mercen; 1 5
sel vuelle k'a li m'atende 1 6
et que bel samblan mi rende. 1 7
       
Giens per negun mal qeu prende de samistat no(m) recrei. ainz
sostre co(m) qe men sente la peine (et) dan kel menuei. far me deust
qalqe ben. no(n)porcant keu len reprende. se tot cest uoirs q(i) mesp(re)nde.
 

 
Giens per negun mal q'eu prende 2 1
de s'amistat no·m recrei, 2 2
ainz sostre, com qe m'en sente, 2 3
la peine et dan k'el m'envei: 2 4
far me deust qalqe ben, 2 5
non por cant k'eu l'en reprende, 2 6
setot c'est voirs q'i mesprende. 2 7
       
Ben uei q(e) eu no(n) podrie de min don men cor ostar. pir ire ne pir
faunie ni pir altre do(m)ne amar. no(n) men chalt mais essaiar. ensi
co(m) li plaist se sie. keu lamerai tota vie.
Ben vei qe eu non podrie 4 1
de min don men cor ostar 4 2
pir ire ne pir faunie 4 3
ni pir altre domne amar; 4 4
non m'en chalt mais essaiar, 4 5
ensi com li plaist se sie, 4 6
k'eu l'amerai tota vie. 4 7
       
Molt en (con)sir nuit (et)
die. ne no(n) mi sai (con)seillar. mais sensi sa deuenie. g(ra)nt desir ai cun
baisar li pois toudre en\ou/ emblar. (et) sele sen iraisie. uolent(er)s li ren-
 
derie.
Molt en consir nuit et die 3 1
ne non mi sai conseillar; 3 2
mais s'ensi s'adevenie, 3 3
grant desir ai c'un baisar 3 4
li pois toudre ou emblar, 3 5
et s'ele s'en iraisie 3 6
volenters li renderie. 3 7
       
He dolce do(m)ne en cui regne sens (et) beltaz (et) ualors. dex u(os)
m sostre qeu tengue les desirs (et) les doucors se uos \deit/ plaire mo-
nors. speraz ta(n)t que gauch me uengue. si qa uos no(n) des(con)ue(n)gue.

 
He! Dolce domne en cui regne 6 1
sens et beltaz et valors, 6 2
Dex vos sostre, q'eu tengue 6 3
les desirs et les douçors 6 4
- se vos deit plaire m'onors -, 6 5
speraz tant que gauch me vengue , 6 6
si q'a vos non desconvengue. 6 7
       
Chanso(n)s ai(n)z cailles aillors. ua a mindon. qen retengne. can mei
retenir non dengne.
 

 
Chansons, ainz c'ailles aillors, 7 1
va a mindon, q'en retengne, 7 2
can mei retenir non dengne. 7 3
  • letto 1993 volte

CANZONIERE a¹

  • letto 3097 volte

Edizione diplomatica

 
                                      en Peirols.                                                                            
Del sieu tort farai emenda leis q(ue)m fes partir de se. anqer
ai telan qeil renda. sil plai mas chanzon e me. ses respeig
dautra merce. sol suffra qen lieis mentenda e e qel bel
nien atenda.
 
Ges p(er) negun mal qem prenda. de sa mistat nomrecre. anz
sufrai cades ment\r/enda[1]. La pen el dan qe men ve. fairem degra
qalqe ben. mas non tain qeu lan reprenda. si tot ses ver
qill mesprenda.
 
Mout i consir nueg e dia e no men sai consseillar. p(er)o si
ses deuenia gran talens ai cun baisar li pogues tolro
emblar e si pois sen iraissia. Voluntiers lo li rendrja
 
Ben conosc qieu non poiria mon cor de samor ostar. p(er) ira ni                                                         
p(er) feunia. ni p(er) autra donnamar. no mo cal plus essaiar.
caissi con li plairia sia qieu lamarai tota via.
 
Qel mon nom es hom qe teigna tan apoderat amors. qeges
non vol nim degnia. q(e)u reteina. los plazers ni las honors
cauia trobat aillors. anz vol qe de sai mestreigna. p(er) zo qe no(m)
vol nim degnia.
 
Bella do(m)na en cui reigna. senz e beutats e valors. pos suffretz
caissim destreigna. lo dezirers e la dolors. Si vols dels plazers
menors. mi faitz tan don iois mi veigna. sal cauos non
descoueigna.
 
Chanzoneta vai de cors. dir amidonz qet reteigna. pos
mi retener non deigna.

[1] -t- sottosegnato, sostituito da -r- sopralineare.

  • letto 2238 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

              en Peirols.                                                                            en Peirols.                 
Del sieu tort farai emenda leis q(ue)m fes partir de se. anqer
ai telan qeil renda. sil plai mas chanzon e me. ses respeig
dautra merce. sol suffra qen lieis mentenda e e qel bel
nien atenda.
 
Del sieu tort farai emenda, 1 1
leis que·m fes partir de se, 1 2
anqer ai telan qe·il renda 1 3
si·l plai, mas chanzos e me, 1 4
ses respeig d'autra merce; 1 5
sol suffra q'en lieis m'entenda 1 6
e qe·l bel nien atenda. 1 7
       
Ges p(er) negun mal qem prenda. de sa mistat nomrecre. anz
sufrai cades ment\r/enda[1]. La pen el dan qe men ve. fairem degra
qalqe ben. mas non tain qeu lan reprenda. si tot ses ver
qill mesprenda.
 
 
Ges per negun mal qe·m prenda 2 1
de s'amistat no·m recre, 2 2
anz sufrai c'ades m'en renda 2 3
la pen' e·l dan qe m'en ve: 2 4
faire·m degra qalqe ben 2 5
mas non tain q'eu la·n reprenda 2 6
sitot s'es ver q'ill mesprenda. 2 7
       
Mout i consir nueg e dia e no men sai consseillar. p(er)o si
ses deuenia gran talens ai cun baisar li pogues tolro
emblar e si pois sen iraissia. Voluntiers lo li rendrja
 
 
Mout i consir nueg e dia 3 1
e no m'en sai consseillar; 3 2
pero si s'esdevenia, 3 3
gran talent ai c'un baisar 3 4
li pogues tolr' o emblar, 3 5
e si pois s'en iraissia 3 6
voluntiers lo li rendrja. 3 7
       
Ben conosc qieu non poiria mon cor de samor ostar. p(er) ira ni                       
p(er) feunia. ni p(er) autra donnamar. no mo cal plus essaiar.
caissi con li plairia sia qieu lamarai tota via.
 
 
Ben conosc q'ieu non poiria 4 1
mon cor de s'amor ostar 4 2
per ira ni per feunia 4 3
ni per autra domn' amar; 4 4
no m'o cal plus essaiar, 4 5
c'aissi con li plaira sia, 4 6
q'ieu l'amarai tota via. 4 7
       
Qel mon nom es hom qe teigna tan apoderat amors. qeges
non vol nim degnia. q(e)u reteina. los plazers ni las honors
cauia trobat aillors. anz vol qe de sai mestreigna. p(er) zo qe no(m)
vol nim degnia.
 
Q'el mon nom es hom qe teigna 5 1
tan apoderat Amors, 5 2
qe ges non vol q'eu reteina 5 3
los plazers ni las honors 5 4
c'avia trobat aillors, 5 5
anz vol qe de sai m'estreigna 5 6
per zo qe no·m vol ni·m degnia. 5 7
       
Bella do(m)na en cui reigna. senz e beutats e valors. pos suffretz
caissim destreigna. lo dezirers e la dolors. Si vols dels plazers
menors. mi faitz tan don iois mi veigna. sal cauos non
descoueigna.
 
Bella domna, en cui reigna 6 1
senz e beutatz e valors, 6 2
pos suffretz c'aissi·m destreigna 6 3
lo dezirers e la dolors, 6 4
sivals dels plazers menors 6 5
mi faitz tan don iois mi veigna, 6 6
sol c'a vos non descoveigna. 6 7
       
Chanzoneta vai de cors. dir amidonz qet reteigna. pos
mi retener non deigna.
 
 
 
Chanzoneta, vai de cors 7 1
dir a midonz qe·t reteigna, 7 2
pos mi retener non deigna. 7 3
  • letto 2646 volte

Melodia

[72]

Visualizza:
  • letto 4174 volte

CANZONIERE G

  • letto 2853 volte

CANZONIERE X

[72]





  • letto 4420 volte

Sinossi delle melodie

[72]


  • letto 3800 volte

Sinossi delle melodie (modalità di comparazione)

  • letto 3273 volte

En joi que·m demora

  • letto 1170 volte

Edizioni

  • letto 786 volte

Aston

En joi que·m demora
vuoill un sonet faire,
quar be·m vai aora
en tot mon afaire.
Fin'amors m'onora
si qu'al mieu vejaire,
ja tan rics no fora
s'ieu fos emperaire.
Que·l coratge n'ai
jauzion e gai,
pero non a gaire
qu'era mortz d'esmai.
 
Plus es amors bona
qu'eu non puosc retraire;
qui la malrazona
non es fis amaire.
Tan gen guizerdona,
si tot fai maltraire,
qui s'i abandona
no·ll es desfizaire.
On que sia sai,
mon pessamen ai
en lo dous repaire
on ma dompn' estai.
 
Sieus sui qu'ilh me mena
et es cortesia
c'ab frevol cadena
destreing fort e·m lia.
Mos mals no·s refrena,
ben garitz seria
s'ab tan doussa pena
midonz m'aucizia.
Ja no m'en partrai
a ma vida mai;
s'ieu totz temps vivia
totz temps l'amarai.
 
Francha res cortesa,
bella douss'amia,
al cor vos m'a mesa
Amors tota via;
grans joia m'es presa
d'aital compaignia,
qu'ieu sui, si no·us pesa,
vostres on qu'ieu sia.
Ja ren no·us querrai
anz vos servirai,
e qant no·us plairia,
ja ren no·us dirai.
 
S'ieu, per alegransa,
vuoill cantar e rire
d'un joi que m'enansa
don ieu sui jauzire,
ja, dompna, doptansa
non aiatz del dire
qu'ieu fassa semblansa
que de vos cossire.
Ben e gen mi sai
cobrir, qan sui lai;
s'ieu mos huoills vos vire,
ben tost los n'estrai.
 
S'om ren mi demanda
de mon dous dezire,
Amors mi comanda
vertat escondire.
Mout coven que blanda
lieis qu'ieu plus desire,
que foudatz es granda
s'ieu qier qu'ilh m'azire.
Gardatz cum s'eschai
o cum si me vai;
so que·m sol aucire
m'adutz joi verai.
 
Cansoneta, vai
dreich a midons lai,
e potz li·m ben dire
qu'en breu la verai.

  • letto 758 volte

Eu non lausarai ja mon chan

  • letto 1267 volte

Edizioni

  • letto 840 volte

Aston

Eu non lausarai ja mon chan;
mas si·us agrada ni bons es,
l'amor, que m'a en son coman,
en sapchatz grat, qu'a mi non ges,
car amors me guid' e m'enansa.
E si·m da trabalh e pezansa,
eu viu jauzens, quan muor aman.
 
Midonz per sa franchesa gran
plac que receup mon homenes,
e·m fes e·m dis e·m promes tan
qu'ieu non cuidei c'om mi valgues.
Mas eras estau en doptansa
que per non-cur' o per viltansa
m'oblit o qe·m met' en soan.
 
Molt fui autz, mas ar vau baissan.
Dire puosc q'enaissi m'es pres
com celui que vai joy sonian
e quan rissida, non es res.
On trobarai jamais fiansa
en neguna bella semblansa
pois en aquesta trob engan?
 
Trop dic; non puesc als, que mort m'an
atendres e longa merces.
Que farai donc deserenan?
Degra m'en partir si pogues,
mas, mentre n'estauc en balansa,
si me loigna desesperansa,
fin'amors m'apropch' atretan.
 
Sofrir m'er la pen' e l'afan
totz temps, non pas dos jorns ni tres,
anz c'aillors vire mon talan,
qe·l maltraitz val totz autres bes.
Sol de vos, don', ai deziransa
que·m donetz joy e alegransa;
cosseill el mon plus non deman.
 
Ja drutz non conosca son dan
s'esser vol savis ni cortes,
ni fassa ni diga semblan
que res contra sidons li pes;
car cel enqier sa malanansa
qui per orgoill cuida vengansa
penre aqui on hom no·l blan.
 
Dona, ren no val ni enansa
en amor trop long'esperansa;
qui ama, faire·n deu semblan.

  • letto 807 volte

Gaucelm, diguatz m'al vostre sen

  • letto 1203 volte

Edizioni

  • letto 811 volte

Aston

Gaucelm, diguatz m'al vostre sen
qals drutz ha mais de son plazer —
cel c'ab sa bona dona jai
tot'una nueit e non lo fai,
ho cel qui ve a parlamen
e no a lezer gaire
mas quant d'una vetz faire
e aqui meteis torna s'en.
 
Peirol, al meu conoisemen,
sel, c'una nueit hi pot jazer,
deu ben aver dos tans de jai
que sel qu'o fai e pueis s'en vai;
qu'el jazer ha plazers tals cen,
s'es qui be·ls sapcha traire,
q'inz es meiller amaire
qu'el fait c'om en tal cocha pren.
 
Gaucelm, ben ha gran espaven
aquel qu'es en autrui poder,
que trastot'una nueit i jai
de lonc cella que plus li plai
e non pot aver son talen
ni sa voluntat faire;
donc trai negus pecaire
ins en enfern aital turmen.
 
Peirol, molt vos razonatz gen!
Estiers d'amor no faitz parer
qu'en sapchatz tan con ieu en sai.
Dizetz c'om ab sidons mal trai
abrassan e baissan soven;
segon lo mieu veiaire
non es cortes amaire
cui tals maltraitz fai espaven.
 
Gaucelm, aisi non a conten.
C'a dreg lo poscatz mantener
si·l faires non es, quant s'eschai,
totz los autres plazers desfai.
E qi recep son joi breumen
en abans que repaire,
aquel jois don es laire
li dura pueisas longamen.

  • letto 776 volte

La gran alegransa

  • letto 1227 volte

Edizioni

  • letto 865 volte

Aston

La gran alegransa
e l'esjauzimen
que·m gui' e m'enansa,
dey faire parven;
quals q'aya pezansa
ni mal pessamen,
me vay ses doptansa
d'amor ben e gen.
Qu'ieu n'ai tan
de mon talan
e n'estauc soven
qu'ieu no aug ni sen.
 
D'estranha maneira
sol esser amors
salvatg' e guerreira
e mala totz jors.
Ar m'es lauzengeira
sus totz amadors;
a pauc de preguieira
m'a fait gent secors.
Qu'ieu n'ai tan
de mon talan
totz l'ans m'es pascors
e son entre flors.
 
Eu ai m'amor miza,
en tal, fe que·us dey,
non cug tro en Friza
que genser n'estey.
Tant es ben assiza
l'amors cuy m'autrey,
tot vay a ma guiza
quant aug e quan vey.
Qu'ieu n'ai tan
de mon talan
que, fe que vos dey!
nulh drut non envey.
 
Mos joys ses frachura
entiers e verais
enans' e melhura
a totz jornz en ays.
Tant es fin' e pura
l'amors, on m'apays,
que be m'asegura
e·m tolh totz esmays.
Non ac tan
de mon talan,
ni non fui tan gays
set ans a e mais.
 
En amor s'entenda
qui pretz vol aver;
ja per mal qu'en senta
non s'en deu mover,
mas serv' e atenda
q'a tot son plazer
n'aura bon'esmenda
sol no·s desesper.
Qu'ieu n'ai tan
de mon talan
e de mon plazer
que·l rey cug valer.
 
Chanso, ten ta via
ves los Alvernatz;
de me non an mia,
so lor mi digatz,
que·l grans cortezia
e·l fina beutatz
e·l joys de m'amia
m'a say pres el latz.
Qu'ieu n'ai tan
de mon talan
qu'en joy et en patz
am e suy amatz.
 
De mon chan
vuelh ab aitan
que sia finatz,
e chan lo cuy platz.

  • letto 802 volte

M'entencion ai tot' en un vers mesa

  • letto 1280 volte

Edizioni

  • letto 814 volte

Aston

M'entencion ai tot' en un vers mesa
cum valgues mais de chant qu'ieu anc fezes;
e pot esser que fora mieills apresa
chansoneta, s'ieu faire la volgues,
mas chantars torn' en leujaria;
e vers, qui ben faire·l sabia,
es ben semblan que degues mais valer,
per qu'ieu hi vuoill demostrar mon saber.
 
Amors m'auci, tant s'es en mi empresa.
Greus m'es l'afans e·l trebaills on m'a mes;
tot n'ai perdut deportar e gaiesa
e, s'anc joi aic, era non sai que s'es.
De midonz cossir nuoich e dia,
midonz c'ai dich cum l'apel mia.
Dir' o puesc ieu, puois mi ven a plazer,
mas ilh no·m vol ni·m deigna retener.
 
Mal esguardiei son pretz ni sa riquesa
qan l'enquisi, per que fui folla res.
Et aic ben dreich, c'una doussa franqesa
mi mostrava ab qe·m lasset e·m pres.
Gen mi sonava e·m rizia
qand ieu anava ni venia;
era m'a si tornat e non caler
q'apenas sol neis mi deigna vezer.
 
Ja non creirai q'ieu no l'agues conquesa
s'ieu valgues tant qu'il amar mi degues.
Ben sui doncs fols, car eu l'am, si be·il pesa!
Partirai m'en? Ai, dompna, non puosc ges!
Mas d'una ren vos pregaria,
que no·us fos greu, si no·us plazia.
Que nuilla res no·m pot del cor mover
lo desirier que tant n'ai en poder.
 
La gran beutat de lieis ni la dreitesa
non es nuills hom que trop lauzar pogues.
E mi que val s'ill es pros ni cortesa?
Qu'ieu muor per lieis e no·ill en pren merces.
Ben sui fols, qu'ieu ja trobaria
altra domna que m'amaria.
Ara sai ieu qe·l reproviers ditz ver;
“Totz temps vol hom so que non pot aver.”
 
D'amor mi plaing, mas de nostra marquesa;
sui mout iratz car la·ns tol Vianes.
Per lieis es jois mantengutz e proesa,
qu'es la mieiller dompna c'anc hom saubes,
ni autra non cre qu'el mon sia
que tant sapcha de cortesia;
c'apenas pot sos pretz el mon caber
qu'a totz jorns creis e no·l laissa cazer.
 
Lo vers es faitz qui l'aprendia.
En Peirols vol que sabutz sia
en Vianes, on pretz non pot cazer,
que·l marquesa l'i fai ben mantener.

  • letto 821 volte

Mainta gens mi malrazona

  • letto 1307 volte

Edizioni

  • letto 822 volte

Aston

Mainta gens mi malrazona
quar ieu non chant plus soven.
E qui d'aisso m'ocaizona
non sap ges quan longamen
m'a tengut en greu pessamen
cill que mon cor empreisona,
don ieu pert esbaudimen,
tal desconort mi dona.
 
Pero si·m fo douss' e bona
ma dompn' al comensamen,
era no m'acuoill ni·m sona
mas aissi cum l'autra gen.
Car conois qu'ieu l'am finamen,
a! cum mal m'o guizerdona!
Amors fara falhimen
s'aquest tort li perdona.
 
De tota joia·m desloigna
ma dompn' e no·il es honors,
qu'ab calque plazen messoigna
mi pogr' il far gen socors.
Ar sai que non es mas folhors
aquest'entendensa loigna,
don ai faich tantas clamors
q'onta n'ai e vergoigna.
 
Partirai m'en ieu? Non ja,
que sos pretz e sa valors
m'o defen e m'o caloigna
quant ieu cuig amar aillors;
per tot lo cor m'intra l'amors
si cum fai l'aigu' en l'espoigna.
Totz temps mi plaira·l dolors
cum qe·m destreign' e·m poigna.
 
Ades vuoill c'amors m'asailla
e·m guerrei maitin e ser;
contra la soa batailla
non qier ja repaus aver.
E s'ieu non ai tot mon voler,
tals es cella qe·m trebailla
qu'el mon non a nuill plazer
que lo mieu maltraich vailla.
 
Lauzenga ni devinailla
d'enveios no·m cal temer.
Sol pensiers de lieis no·m failla
us no m'en pot dan tener;
que·l cossirs don ieu m'alezer
mi pais mieills d'autra vitailla,
per qu'ieu non ai en poder
mos cors neis s'anuailla.
 
Chansos, a totz potz dir' en ver
qu'en mon chan non agra failla
si·m volgues d'amor valer
ma dompna, cui jois vailla.

  • letto 793 volte

Mout m'entremis de chantar voluntiers

  • letto 1240 volte

Edizioni

  • letto 866 volte

Aston

Mout m'entremis de chantar voluntiers
e d'alegrans' e de joy mantener
mentre que fuy d'amor en bon esper.
Eras no·i vey mon pro ni lo·y enten,
ni de midons mais secors non aten;
tals desconortz e tals esmays m'en ve
que per un pauc de tot joy no·m recre.
 
Gran mal mi fetz l'acuyndamens premiers
e·l belh semblan que ges non eron ver,
qu'anc pueys non puec mon coratge mover;
qu'en un desir suy ades solamen
que de ren als grans enveya no·m pren.
E pus no·l platz que n'ai' autra merce,
a sofrir m'er lo trebalh en que·m te.
 
Ja no partrai de lieys mos cossiriers;
per mal que·m do non li puesc mal voler,
quar tant la fai sens e beltatz valer
segon l'afan folley saviamen.
Mal o ai dig, ans folley follamen,
quar anc Narcis, qu'amet l'ombra de se,
si be·s mori, no fo plus fols de me.
 
Atressi·m muer entre·ls loncs deziriers
qi·m fan soven sospirar e doler
per lieys qui m'a gitat a non caler
e luenh d'esper m'a mes estranhamen,
qu'esquivat m'a son privat parlamen.
Et hieu am la tant, qu'a la mia fe,
quan veg mon dan, ges mi meteys non cre.
 
Ben sai quals es totz mos cosselhs derriers.
Pus del partir non ai ginh ni saber,
ses son pezar, farai lo mieu plazer;
amarai la midons per tal coven
qu'el cor aurai l'amoros pessamen,
mas la boca tenrai ades e fre.
Aquilh sivals non l'en dira mais re!
 
Estarai donx cum lo penedensiers
que re non quier d'aquo que vol aver.
A! que·m tarda quar non la vau vezer!
Irai lai doncs morir ad escien?
Oc, qu'aital mort amarai eu soven,
qu'estranhamen a gran plazer qui ve
so qu'ama fort, ja non ai' autre be.
 
Lo vers tramet midons per tal coven
qu'a tot lo menhs, s'autre pro no m'en ve,
quan l'auzira, li membrara de me.

  • letto 781 volte

Nuills hom no s'auci tan gen

  • letto 1238 volte

Edizioni

  • letto 940 volte

Aston

Nuills hom no s'auci tan gen
ni tan dousamen
ni fai son dan ni folleia
cum cel qu'en amor s'enten.
E si n'ai ieu bon talen,
si tot amors mi guerreia
e·m destreing greumen,
car per mon plazer mal pren.
 
Una dompn' am finamen
don, mon escien,
m'er a morir de l'enveia,
tant es de fin pretz valen.
E si plus noca n'aten,
on qu'ill sia, lai sopleia
vas lei franchamen
mos cors qui la ve soven.
 
Estrains consiriers m'en ve
e si gaire·m te
cum er? C'ades mi sordeia.
Tort n'ai ieu mezeis. De que?
Quar non am si co·s cove
tal dompna c'amar mi deia;
qu'esta, per ma fe,
non deu sol penssar de me.
 
Mas pero qan s'esdeve
qu'ieu li parli re,
ges mas paraulas no·m neia,
anz vei qu'escouta las be.
Del reprovier mi sove:
“Qui non contraditz, autreia.”
Aura·n doncs merce?
Tant o vuoill qu'ieu non o cre!
 
Sol per bel semblan qe·m fai
taing qe·m teigna gai
e qu'en bon esper esteia,
mas per sa valor m'esmai.
Ai! bona dompna, si·us plai,
la vostra franquesa veia
lo gran mal qu'ieu trai,
don ja ses vos non gerrai!
 
Chanssos, vas la bella vai;
per te·il mandarai
que·l res es que plus mi greia
car tant loing de mi estai.
E puois enaissi s'eschai,
sobre totas res la·m preia
qe·il soveigna lai
de so don ieu cossir sai.
 
Bona dompna, de vos ai
tal desir e tal enveia,
que res el mon mai
tan fort al cor no·m estai.

  • letto 767 volte

Peirol, com avetz tan estat

Tenso tra Bernard de Ventadorn e Peirol 

BdT 70,32

Mss.: A 181, D 146, I 155, K 141, N 282; Bernart de Ventadorn: A D I K; Peirol A I K.

Metrica: a8 b8 b8 a8 c8 c8 a8 (Frank 548:6). Tenso di 6 coblas unissonans di 7 versi, seguite da 2 tornadas di 3. 

Edizioni: Bartsch-Koschwitz 1904, vol. II, col. 153 (sezione di Peirol); Appel 1915, 32, p. 277; Aston 1953, 33, p. 167; Lazar 1966, 35, p. 194; Marshall 1987, p. 45; Harvey - Paterson 2010, 1, p. 141.

  • letto 1323 volte

Edizioni

  • letto 909 volte

Aston

Peirol, com avetz tan estat
que no fezetz vers ni chanso?
Respondetz me, per cal razo
reman que non avetz chantat,
s'o laissatz per mal o per be,
per ir' o per joi o per que,
que saber en volh la vertat.
 
Bernart, chantars no·m ven a grat
ni gaire no·m platz ni·m sap bo;
mas car voletz nostra tenso,
n'ai era mon talan forsat.
Pauc val chans que dal cor no ve;
e pois jois d'amor laissa me,
eu ai chan e deport laissat.
 
Peirol, mout i faitz gran foudat,
s'o laissatz per tal ochaizo.
S'eu agues agut cor felo,
mortz fora, un an a passat,
qu'enquer no posc trobar merce.
Ges per tan de chan no·m recre,
car doas perdas no m'an at.
 
Bernart, ben ai mon cor mudat,
que totz es autres c'anc no fo.
No chantarai mais en perdo
.......................................
Mas de vos volh, chantetz jasse
de celei qu'en grat no·us o te,
e que perdatz vostr'amistat.
 
Peirol, manh bo mot n'ai trobat
de leis, c'anc us no m'en tenc pro.
e s'ilh serva cor de leo,
no m'a ges tot lo mon serrat,
qu'e·n sai tal una, per ma fe,
c'am mais, s'un baizar me cove,
que de leis, si·l m'agues donat.
 
Bernart, ben es acostumat,
qui mais no·n pot, c'aissi perdo.
E la volps al sirieir dis o
can l'ac de totas partz cerchat,
las sirieias vi lonh de se,
e dis que no valion re.
Atressi m'avetz vos gabat.
 
Peirol, sirieias son o be,
mas mal aya eu, si ja cre
que la volps no n'aya tastat.
 
Bernart, no·m n'entramet de re,
mas peza·m de ma bona fe,
car no·n i ai re gazanhat.

  • letto 676 volte

Collazione

1 1 A Peirol, cum avetz tant estat
1 1 Atav Peirol, cum avetz tant estat
1 1 D Peirols, com avez tant estat
1 1 Dtav Peirols, com avez ta(n)t estat
1 1 I Peirols, con aves tan estat
1 1 Itav Peirols, con aves tan estat
1 1 K Peirols, con aves tan estat
1 1 Ktav Peirols, con aves tan estat
1 1 N Peirol, con avez tan estat
       
1 2 A que non fesetz vers ni chasso?
1 2 D que non fezes vers ni canson
1 2 I que no(n) fezest vers ni chanson
1 2 K que non fezest vers ni chanson
1 2 N que non fezez vers ni chanzo
       
1 3 A Respondetz mi per cal razo
1 3 D respondez mi per cal rason
1 3 I respondes mi per cal rason
1 3 K respondes mi per cal rason
1 3 N respondez me per cal razo
       
1 4 A reman que non avetz chantat;
1 4 D reman que non avez chantat
1 4 I reman que no(n) avetz chantat,
1 4 K reman que no(n) avetz chantat
1 4 N reman que non avez cantat
       
1 5 A s'o laissatz p mal o per ben,
1 5 D s'o laissaz per mal o per be
1 5 I s'o laissatz per mal o per be
1 5 K so laissatz per mal o per be
1 5 N s'o laissaţ per mal o per ben
       
1 6 A per ira o per ioi o per que,
1 6 D per ira o per ioi o per que,
1 6 I per ira o per ioi o per que,
1 6 K per ira o per ioi o per que,
1 6 N per ira o per ioi o per que,
       
1 7 A que saber en vuoill la vertat.
1 7 D que saber en voill la vertat.
1 7 I que saber en voill la vertart.
1 7 K que saber en voill la vertat.
1 7 N que saber en voil la vertat.
       
2 1 A Bernart, chantars no·m ven a grat
2 1 D Bernaz, chantars no·m ven a grat
2 1 I Bernartz, chantar no(·m) ven a grat
2 1 K Bernartz, chantar no·m ven a grat
2 1 N Bernard, chantars no·m ven a grat
       
2 2 A ni gaires no·m platz ni·m sap bo,
2 2 D ni gaire no·m plaz ni·m sa bon,
2 2 I ni gaire no(·m) platz ni·m sa bon
2 2 K ni gaire no·m platz ni·m sa bon
2 2 N ne gaire no·m plaz ni·m sa bo,
       
2 3 A mas car voletz nostra tensso
2 3 D mas car volez nostra tenson,
2 3 I mas car voletz nostra tenson,
2 3 K mas quar volez nostra tenson,
2 3 N mas car volez nostra tenzo,
       
2 4 A n'ai era mon talan forssat.
2 4 D n'ai era mon talan forsat
2 4 I n'ai era mon talan forsat
2 4 K n'ai era mon talan forsat
2 4 N n'ai era mon tala(n)t forchat
       
2 5 A Pauc val chans que dal cor non ve
2 5 D pauc val chanz qe dal cor no ve
2 5 I pauc val chanz que dal cor no ve
2 5 K pauc val chanz que dal cor no ve
2 5 N pauch val chanz que del cor non ve
       
2 6 A e pois iois d'amor laisa me
2 6 D e puois iois d'amor laissa me
2 6 I e pois iois d'amor laissa me
2 6 K e puois iois d'amor laissa me
2 6 N e pos iois d'amor laissa me
       
2 7 A eu ai chant e deport laissat.
2 7 D eu ai chan e deport laissat.
2 7 I eu ai chan e deport laissat.
2 7 K eu ai chan e deport laissat.
2 7 N eu ai chant e deport laissat.
       
3 1 A Perol, mout i faitz gran foudat
3 1 D Peirols, mout fezes gran foudat
3 1 I Peirols, mout fezest gran foudat
3 1 K Peirols, mout fezet gran foudat
3 1 N Peirol, moult fazez gran foldat
       
3 2 A s'o laissatz per tal ocaiso:
3 2 D s'o laissaz per tal occaisson,
3 2 I so laissatz per tal ochaison,
3 2 K so laisatz per tal occaison,
3 2 N so laissaz per tal ocaiso,
       
3 3 A s'ieu agues ahut cor fello
3 3 D s'ieu agues aut cor fellon
3 3 I s'ieu agues avut cor fellon
3 3 K s'ieu agues avut cor fellon
3 3 N s'eu ages agut cor fello
       
3 4 A mortz fora un an a passat,
3 4 D morz fora un an a passat,
3 4 I mortz fora un an a passat,
3 4 K mortz fora un an a passat,
3 4 N morz fora un an a passat,
       
3 5 A q'enqer non puosc trobar merce
3 5 D q'enqier non puosc trobar merce
3 5 I qu'enquier no(n) posc trobar merce
3 5 K q'enqier no(n) puosc trobar merce
3 5 N qu'er que non puois trobar merce
       
3 6 A ges per tant de chant no·m recre
3 6 D ges per tan de chan no·m recre
3 6 I ges per tan de chan no·m recre
3 6 K ges per tan de cha(n) no·m recre
3 6 N ges per tant del chan no·m recre
       
3 7 A car doas perdas no m'an at.
3 7 D car doas perdas no m'an at.
3 7 I car doas perdas no m'an at.
3 7 K car doas perdas no m'an at.
3 7 N car doas perda(s) non m'ant at.
       
4 1 A Bernat, ben ai mon cor mudat
4 1 D Bernarz, ben ai mon cor mudat
4 1 I Bernartz, ben ai mon cor mudat
4 1 K Bernartz, ben ai mon cor mudat
4 1 N Bernard, ben ai mon cor mudat
       
4 2 A que totz es autres c'anc non fo
4 2 D que totz es autres q'anc non fon
4 2 I que totz es autres qu'anc no(n) fon
4 2 K que totz es autres qu'anc non fon
4 2 N que toz es altres c'anch non fo
       
4 3 A non chantarai mais en perdo
4 3 D non chantarai mais em perdon
4 3 I no(n) chantarai mais en perdo(n)
4 3 K no(n) chantarai mais en perdon
4 3 N non chantarai mai(s) en perdo
       
4 4 A ……………………………
4 4 D ………………………………
4 4 I ……………………………….
4 4 K ………………………….
4 4 N a ioi o dich en pren compnat,
       
4 5 A mas de vos, vuoill chantetz iasse
4 5 D mas de vos voill cha(n)tar iase
4 5 I mas de vos voill chantar iase
4 5 K mas de vos voill chantar iase
4 5 N mas de vos, voil chantez iase
       
4 6 A de celliei q'en grat no·us o te
4 6 D de selleis q'en grat no vos te
4 6 I de cellei qu'en grat no vos te
4 6 K de cellei qu'en grat no vos te
4 6 N de celei qu'en gran no·l vos te
       
4 7 A e que perdatz vostra amistat.
4 7 D e que perdas vostr' amistat.
4 7 I e que perdas vostr' amistat.
4 7 K e que perdas vostr' amistat.
4 7 N en que perdez vostra amistat.
       
5 1 A Peirol, maint bon mot n'ai trobat
5 1 D Peirols, mainz bos moz n'ai trobat
5 1 I Peirols, mainz bon motz n'ai trobat
5 1 K Peirols, mainz bon motz n'ai trobat
5 1 N Peirol, mainz bos moz n'ai trobat
       
5 2 A de lieis, c'anc us no m'en tenc pro
5 2 D de lleis, q'anc us no m'en tenc pro
5 2 I de llei, q'a(n)c uns no m'en tenc pron,
5 2 K de llei, qu'anc uns no m'en tenc pron,
5 2 N de llei, c'anch uns non m'en tench pro,
       
5 3 A e s'il serva cor de leo
5 3 D e la serf a cor de leon
5 3 I ella serva cor de lleon
5 3 K ela serva cor de lleon
5 3 N ela serva cor de lec
       
5 4 A no m'a ges tot lo mon serrat,
5 4 D no m'a ies tot lo mon serrat,
5 4 I no m'a ies tot lo mon serrat,
5 4 K no m'a ies tot lo mon serrat,
5 4 N non m'a ges tot lo mont serrat,
       
5 5 A q'ieu sai tal una, per ma fe,
5 5 D q'ie·n sai tal una, per ma fe,
5 5 I q'en sa tal autra, per ma fe,
5 5 K q'ie·n sai tal autra, per ma fe,
5 5 N qu'en sai tal altra, per ma fe,
       
5 6 A q'am mais s'un baisar mi cove
5 6 D q'am mais si·m baissar mi cove
5 6 I c'am mais s'un baissar mi cove
5 6 K c'am mais si·m baissar mi cove
5 6 N c'am mais s'un baisar me cove
       
5 7 A que de lieis s'il m'agues donat.
5 7 D que de lleis s'il m'agues donat.
5 7 I que de leis s'il m'agues donat.
5 7 K que de lleis s'il m'agues donat.
5 7 N que de lei s'il m'agues donat.
       
6 1 A Bernat, ben es acostumat
6 1 D Bernarz, ben es acostumat
6 1 I Bernartz, ben es acostumat
6 1 K Bernartz, ben es acostumat
6 1 N Bernard, ben es a co dumnat
       
6 2 A qui mais non pot c'aissi perdo
6 2 D qui mais no(n) pot c'aisso perdon,
6 2 I qui mais no(n) pot c'aisso perdon,
6 2 K qui mais no(n) pot c'aisso·n perdon,
6 2 N que mais non pot c'aissi perdo,
       
6 3 A que la volps al sirieis di so
6 3 D e la volps al serier di so
6 3 I e lla volps al serier di so
6 3 K e la volps al serier di so
6 3 N e la volps c'il cireis di so
       
6 4 A qan l'ac de totas partz cercat,
6 4 D qan l'ac de totas parz sercat,
6 4 I quan l'ac de totas partz sercat,
6 4 K qan l'ac de totas partz sercat,
6 4 N can l'ach de totas parz cercat,
       
6 5 A las sirieias vic loing de se
6 5 D la sereisas vit loing de se
6 5 I la sereisas vi loing de se
6 5 K la serieisas vi loing de se
6 5 N las cereisas vech lom de se
       
6 6 A e dis que non valion re,
6 6 D e dis que non valion re,
6 6 I e dis que no(n) valien re,
6 6 K e dis que non valion re,
6 6 N e dis que non valion re,
       
6 7 A atressi m'avetz vos gabat.
6 7 D atressi m'aves vos gabat.
6 7 I atresi m'avez vos gabat.
6 7 K atreissi m'avetz vos gabat.
6 7 N atressi m'avez vos gabat.
       
T1 1 A Peirol, sirieias sont o be,
T1 1 D Peirols, sereisas sunt o be
T1 1 I Peirols seriesas sont o be
T1 1 K Peirols seriesas sont o be
T1 1 N Peirol, creisas sont o be
       
T1 2 A mas mal aia eu si ia cre
T1 2 D mas mal aia eu si ia cre
T1 2 I mas mal aia eu si ia cre
T1 2 K mas mal aia eu si ia cre
T1 2 N mas mal aia eu si ia cre
       
T1 3 A que la volps no·n aia tastat.
T1 3 D qe la volps no aia tastat.
T1 3 I que la volps no(·n) aia tastat.
T1 3 K que la volps no·n aia tastat.
T1 3 N que lla volps no·n aia tastat.
       
T2 1 A Bernat, no·m n'entramet de re,
T2 1 D Bernarz, no m'entramet de re,
T2 1 I Bernart, no m'entramet de re,
T2 1 K Bernart, no m'entramet de re,
T2 1 N Bernard, no m'entramet de re,
       
T2 2 A mas pesa·m de ma bona fe,
T2 2 D mas pessa·m de ma bona fe,
T2 2 I mas pessa·m de ma bona fe,
T2 2 K mas pessa·m de ma bona fe,
T2 2 N mas pesa·m de ma bona fe,
       
T2 3 A car non hi ai ren gazaignat.
T2 3 D car non i ai ren gazaingnat.
T2 3 I quar no(n) i a ren gazaingnat.
T2 3 K quar non i ai ren guazaingnat.
T2 3 N car non i ai ren gazaignat.
       
Rub. A Bernartz de Ventedorn e·n Peirols
Rub. Atav Bernartz de Ventedorn e·n Peirols
Rub. D Bernart del Ve(n)tador
Rub. Dtav Bernart del Ventadorn
Rub. I Bernartz de Ventadorn ed en Peirols
Rub. Itav Bernartz de Ventadorn ed en Peirols
Rub. K Bernarz de Ventadorn et en Peirols
Rub. Ktav Bernartz de Ventadorn et en Peirols
Rub. N no rub.
  • letto 985 volte

Tradizione manoscritta

  • Canzoniere A [73]
  • Canzoniere D [74]
  • Canzoniere I [75]
  • Canzoniere K [76]
  • Canzoniere N [77]
 
  • letto 878 volte

Canzoniere A

  • Edizione diplomatica [78]
  • Edizione diplomatico-interpretativa [79]
  • Riproduzione fotografica [80]
 
  • letto 720 volte

Edizione diplomatica

[c.181vB]
Bernartz deuentedorn. en Peirols.                 
PEirol cum auetz tant estat. Que
non fesetz uers ni chasso. Re
spondetz mi p(er)cal razo. Reman q(ue) non
auetz chantat. So laissatz pmal o per
ben. P(er)ira op(er)ioi op(er) que. Que saber en
uuoill la uertat.
[c.182rA]
Bernart chantars nom uen agrat.                  
ni gaires nom platz nim sap bo. mas
car uoletz nostra tensso. Nai era mon
talan forssat. pauc ual chans que
dal cor non ue. Epois iois damor lai-
sa me. Eu ai chant edeport laissat.
P erol mout ifaitz gran foudat. So
laissatz p(er) tal ocaiso. Sieu agues a-
hut cor fello. Mortz fora un an a pas-
sat. Qenqer non puosc trobar merce.
Ges p(er) tant dechant nom recre. car do-
as perdas noman at.
B ernat ben ai mon cor mudat. Que
totz es autres canc non fo. non chan-
tarai mais enp(er)do.
            Mas de uos uuoill chantetz
iasse. de celliei qen grat nous ote. Eq(ue)
p(er)datz uostra amistat.
P eirol maint bon mot nai trobat. de
lieis canc us nomen tenc pro. E sil
serua cor de leo. noma ges tot lomon
serrat. Qieu sai tal una p(er)ma fe. qam
mais sun baisar mi coue. Q(ue) delieis sil
magues donat.
B ernat ben es acostumat. Qui mais
non pot caissi per do. Quela uolps al
sirieis diso. Qan lac detotas partz cer
cat. las sirieias uic loing de se. E dis
que non ualion re. Atressi mauetz
uos gabat.
P eirol sirieias sont o be. Mas mal aia
eu si ia cre. Que la uolps non aia ta
stat.
B ernat nom nentramet de re. Mas
pesam dema bona fe. Car non hi ai ren
gazaignat.
 
  • letto 763 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Bernartz deuentedorn. en Peirols.   Bernartz deuentedorn.en Peirols
 
   
PEirol cum auetz tant estat. Que
non fesetz uers ni chasso. Re
spondetz mi p(er)cal razo. Reman q(ue) non
auetz chantat. So laissatz pmal o per
ben. P(er)ira op(er)ioi op(er) que. Que saber en
uuoill la uertat.
Peirol, cum avetz tant estat
que non fesetz vers ni chasso?
Respondetz mi per cal razo
reman que non avetz chantat;
s'o laissatz p mal o per ben,
per ira o per ioi o per que,
que saber en vuoill la vertat.
1 1
1 2
1 3
1 4
1 5
1 6
1 7
       
Bernart chantars nom uen agrat.                  
ni gaires nom platz nim sap bo. mas
car uoletz nostra tensso. Nai era mon
talan forssat. pauc ual chans que
dal cor non ue. Epois iois damor lai-
sa me. Eu ai chant edeport laissat.
Bernart, chantars no·m ven a grat
ni gaires no·m platz ni·m sap bo,
mas car voletz nostra tensso
n'ai era mon talan forssat.
Pauc val chans que dal cor non ve
e pois iois d'amor laisa me
eu ai chant e deport laissat.
2 1
2 2
2 3
2 4
2 5
2 6
2 7
       
P erol mout ifaitz gran foudat. So
laissatz p(er) tal ocaiso. Sieu agues a-
hut cor fello. Mortz fora un an a pas-
sat. Qenqer non puosc trobar merce.
Ges p(er) tant dechant nom recre. car do-
as perdas noman at.
Perol, mout i faitz gran foudat
s'o laissatz per tal ocaiso:
s'ieu agues ahut cor fello
mortz fora un an a passat,
q'enqer non puosc trobar merce
ges per tant de chant no·m recre
car doas perdas no m'an at.
3 1
3 2
3 3
3 4
3 5
3 6
3 7
       
B ernat ben ai mon cor mudat. Que
totz es autres canc non fo. non chan-
tarai mais enp(er)do.
            Mas de uos uuoill chantetz
iasse. de celliei qen grat nous ote. Eq(ue)
p(er)datz uostra amistat.
Bernat, ben ai mon cor mudat
que totz es autres c'anc non fo
non chantarai mais en perdo
……………………………
mas de vos, vuoill chantetz iasse
de celliei q'en grat no·us o te
e que perdatz vostra amistat.
4 1
4 2
4 3
4 4
4 5
4 6
4 7
        
P eirol maint bon mot nai trobat. de
lieis canc us nomen tenc pro. E sil
serua cor de leo. noma ges tot lomon
serrat. Qieu sai tal una p(er)ma fe. qam
mais sun baisar mi coue. Q(ue) delieis sil
magues donat.
Peirol, maint bon mot n'ai trobat
de lieis, c'anc us no m'en tenc pro
e s'il serva cor de leo
no m'a ges tot lo mon serrat,
q'ieu sai tal una, per ma fe,
q'am mais s'un baisar mi cove
que de lieis s'il m'agues donat.
5 1
5 2
5 3
5 4
5 5
5 6
5 7
       
B ernat ben es acostumat. Qui mais
non pot caissi per do. Quela uolps al
sirieis diso. Qan lac detotas partz cer
cat. las sirieias uic loing de se. E dis
que non ualion re. Atressi mauetz
uos gabat.
Bernat, ben es acostumat
qui mais non pot c'aissi perdo
que la volps al sirieis di so
qan l'ac de totas partz cercat,
las sirieias vic loing de se
e dis que non valion re,
atressi m'avetz vos gabat.
6 1
6 2
6 3
6 4
6 5
6 6
6 7
       
P eirol sirieias sont o be. Mas mal aia
eu si ia cre. Que la uolps non aia ta
stat.
Peirol, sirieias sont o be,
mas mal aia eu si ia cre
que la volps no·n aia tastat.
T¹  1
T¹ 2
T¹ 3
       
B ernat nom nentramet de re. Mas
pesam dema bona fe. Car non hi ai ren
gazaignat.
Bernat, no·m n'entramet de re,
mas pesa·m de ma bona fe,
car non hi ai ren gazaignat.
T² 1
T² 2
T² 3
  • letto 540 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 548 volte

Canzoniere D

  • Edizione diplomatica [81]
  • Edizione diplomatico-interpretativa [82]
  • Riproduzione fotografica [83]
 
  • letto 686 volte

Edizione diplomatica

[c.146vB]
Bernart del ue(n)tador
P Eirols comauez tant estat. Q(ue) non fezes
uers ni canson. Respondez mi per cal
rason. Reman que non auez chantat.
So laissaz per mal o per be. per ira o per ioi op(er)
que. Q(ue) saber en uoill lauertat.
B ernaz chantars nom uenagrat. Ni gai
re nom plaz nim sabon. Mascar uolez
Nostra tenson. Nai era mon talan forsat. Pauc
ual chanz qe dal cor noue. Epuois iois da
mor laissa me. Euai chan e de port laissat.
P eirols mout fezes gran foudat. Solaissaz
per tal occaisson. Sieu agues aut cor fel
[c.147rA]
lon. Morz fora un an apassat. Qen qier                    
non puosc trobar merce. Ges p(er) tan de chan
nom recre. Car doas p(er)*das nomanat.              
B ernarz ben ai mon cor mudat. Q(ue) totz
es autres qanc non fon. Non chanta
rai mais emperdon. Mas de uos uoill cha(n)
tar iase. De selleis qengrat no uos te. Eq(ue)
p(er)das uostra mistat.
P eirols mainz bos moz nai trobat. Del
leis qanc us no men tenc pro. Ela
serf acor de leon. No maies tot lo mon ser
rat. Qien sai tal una per ma fe. Qam mais
sim baissar mi coue. Q(ue) delleis sil ma
gues donat.
B ernarz ben es acostumat. Q(ui) mais no(n)
pot caisso perdon. Ela uolps al serier
diso. Qan lac de totas parz sercat. la serei
sas uit loing de se. Edis que non uali
on re. Atressi maues uos gabat.
P eirols sereisas sunt obe. Mas mal
aia eu si iacre. Qe la uolps no aia
tastat.
B ernarz nomen tramet de re. Mas pes
sam de ma bona fe. Car non iai ren
gazaingnat.
 
  • letto 598 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Bernart del ue(n)tador Bernart del Ventador    
P Eirols comauez tant estat. Q(ue) non fezes
uers ni canson. Respondez mi per cal
rason. Reman que non auez chantat.
So laissaz per mal o per be. per ira o per ioi op(er)
que. Q(ue) saber en uoill lauertat.
Peirols, com avez tant estat
que non fezes vers ni canson
respondez mi per cal rason
reman que non avez chantat
s'o laissaz per mal o per be
per ira o per ioi o per que,
que saber en voill la vertat.
1 1
1 2
1 3
1 4
1 5
1 6
1 7
       
B ernaz chantars nom uenagrat. Ni gai
re nom plaz nim sabon. Mascar uolez
Nostra tenson. Nai era mon talan forsat. Pauc
ual chanz qe dal cor noue. Epuois iois da
mor laissa me. Euai chan e de port laissat.
Bernaz, chantars no·m ven a grat
ni gaire no·m plaz ni·m sa bon,
mas car volez nostra tenson,
n'ai era mon talan forsat
pauc val chanz qe dal cor no ve
e puois iois d'amor laissa me
eu ai chan e deport laissat.
2 1
2 2
2 3
2 4
2 5
2 6
2 7
       
P eirols mout fezes gran foudat. Solaissaz
per tal occaisson. Sieu agues aut cor fel
lon. Morz fora un an apassat. Qen qier                    
non puosc trobar merce. Ges p(er) tan de chan
nom recre. Car doas p(er)*das nomanat.
Peirols, mout fezes gran foudat
s'o laissaz per tal occaisson,
s'ieu agues aut cor fellon
morz fora un an a passat,
q'enqier non puosc trobar merce
ges per tan de chan no·m recre
car doas perdas no m'an at.
3 1
3 2
3 3
3 4
3 5
3 6
3 7
       
B ernarz ben ai mon cor mudat. Q(ue) totz
es autres qanc non fon. Non chanta
rai mais emperdon. Mas de uos uoill cha(n)
tar iase. De selleis qengrat no uos te. Eq(ue)
p(er)das uostra mistat.
Bernarz, ben ai mon cor mudat
que totz es autres q'anc non fon
non chantarai mais em perdon
………………………………
mas de vos voill cha(n)tar iase
de selleis q'en grat no vos te
e que perdas vostr' amistat.
4 1
4 2
4 3
4 4
4 5
4 6
4 7
        
P eirols mainz bos moz nai trobat. Del
leis qanc us no men tenc pro. Ela
serf acor de leon. No maies tot lo mon ser
rat. Qien sai tal una per ma fe. Qam mais
sim baissar mi coue. Q(ue) delleis sil ma
gues donat.
Peirols, mainz bos moz n'ai trobat
de lleis, q'anc us no m'en tenc pro
e la serf a cor de leon
no m'a ies tot lo mon serrat,
q'ie·n sai tal una, per ma fe,
q'am mais si·m baissar mi cove
que de lleis s'il m'agues donat.
5 1
5 2
5 3
5 4
5 5
5 6
5 7
       
B ernarz ben es acostumat. Q(ui) mais no(n)
pot caisso perdon. Ela uolps al serier
diso. Qan lac de totas parz sercat. la serei
sas uit loing de se. Edis que non uali
on re. Atressi maues uos gabat.
Bernarz, ben es acostumat
qui mais no(n) pot c'aisso perdon,
e la volps al serier di so
qan l'ac de totas parz sercat,
la sereisas vit loing de se
e dis que non valion re,
atressi m'aves vos gabat.
6 1
6 2
6 3
6 4
6 5
6 6
6 7
       
P eirols sereisas sunt obe. Mas mal
aia eu si iacre. Qe la uolps no aia
tastat.
Peirols, sereisas sunt o be
mas mal aia eu si ia cre
qe la volps no aia tastat.
T¹  1
T¹ 2
T¹ 3
       
B ernarz nomen tramet de re. Mas pes
sam de ma bona fe. Car non iai ren
gazaingnat.
Bernarz, no m'entramet de re,
mas pessa·m de ma bona fe,
car non i ai ren gazaingnat.
T² 1
T² 2
T² 3
  • letto 521 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 537 volte

Canzoniere I

  • Edizione diplomatica [84]
  • Edizione diplomatico-interpretativa [85]
  • Riproduzione fotografica [86]
 
  • letto 730 volte

Edizione diplomatica

[c. 155vB]
Bernartz de uentadorn eden Peirols.
P Eirols con aues tan estat. Que no(n) fezest uers
ni chanson. Respondes mi p(er) cal rason. Re-
man que no(n) auetz chantat. So laissatz p(er) mal
op(er) be. P(er) ira op(er) ioi op(er) que. Que saber enuoill la
uertart.
Bernartz chantar no(m) uen agrat. Ni gaire no(m)
platz nim sabon. Mas car uoletz. Nostra tenson.
Nai era mon talan forsat. Pauc ual chanz que
dal cor noue. Epois iois damor laissa me. Eu ai
chan edeport laissat.
Peirols mout fezest gran foudat. So laissatz p(er)
tal ochaison. Sieu agues auut cor fellon. Mo-
rtz fora un an apassat. Quen quier no(n) posc tr-
obar merce. Ges p(er) tan de chan nom recre. Car
doas perdas nomanat.
Bernartz ben ai mon cor mudat. Que totz es au-
tres quanc no(n) fon. No(n) chantarai mais enp(er)do(n).
Mas de uos uoill chantar iase. De cellei q(ue)n gr-
at no uos te. Eque p(er)das uostramistat.
[c.156rA]
P eirols mainz bon motz nai trobat. Dellei qa(n)c
uns nomen tenc pron. Ella serua cor delleon.
Noma ies tot lo mon serrat. Q(e)n sa tal autra
p(er) ma fe. Cam mais sun baissar mi coue. Que de
leis sil magues donat.
Bernartz ben es acostumat. Qui mais no(n) pot     
caisso perdon. Ella uolps al serier diso. Quan
lac de totas partz sercat. La sereisas ui loing
de se. Edis que no(n) ualien re. Atresi mauez uos
gabat.
P eirols seriesas sont obe. Mas mal aia eu si ia
cre. Que la uolps no(n) aia tastat.
Bernart nomen tramet de re. Mas pessam de
ma bona fe. Quar no(n) ia ren gazaingnat.
  • letto 638 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Bernartz de uentadorn eden Peirols. Bernartz de Ventadorn ed en Peirols.    
P Eirols con aues tan estat. Que no(n) fezest uers
ni chanson. Respondes mi p(er) cal rason. Re-
man que no(n) auetz chantat. So laissatz p(er) mal
op(er) be. P(er) ira op(er) ioi op(er) que. Que saber enuoill la
uertart.
Peirols, con aves tan estat
que non fezest vers ni chanson
respondes mi per cal rason
reman que non avetz chantat,
s'o laissatz per mal o per be
per ira o per ioi o per que,
que saber en voill la vertart.
1 1
1 2
1 3
1 4
1 5
1 6
1 7
       
Bernartz chantar no(m) uen agrat. Ni gaire no(m)
platz nim sabon. Mas car uoletz. Nostra tenson.
Nai era mon talan forsat. Pauc ual chanz que
dal cor noue. Epois iois damor laissa me. Eu ai
chan edeport laissat.
Bernartz, chantar no·m ven a grat
ni gaire no·m platz ni·m sa bon
mas car voletz nostra tenson,
n'ai era mon talan forsat
pauc val chanz que dal cor no ve
e pois iois d'amor laissa me
eu ai chan e deport laissat.
2 1
2 2
2 3
2 4
2 5
2 6
2 7
       
Peirols mout fezest gran foudat. So laissatz p(er)
tal ochaison. Sieu agues auut cor fellon. Mo-
rtz fora un an apassat. Quen quier no(n) posc tr-
obar merce. Ges p(er) tan de chan nom recre. Car
doas perdas nomanat.
Bernartz, chantar no·m ven a grat
ni gaire no·m platz ni·m sa bon
mas car voletz nostra tenson,
n'ai era mon talan forsat
pauc val chanz que dal cor no ve
e pois iois d'amor laissa me
eu ai chan e deport laissat.
3 1
3 2
3 3
3 4
3 5
3 6
3 7
       
Bernartz ben ai mon cor mudat. Que totz es au-
tres quanc no(n) fon. No(n) chantarai mais enp(er)do(n).
Mas de uos uoill chantar iase. De cellei q(ue)n gr-
at no uos te. Eque p(er)das uostramistat.
Peirols, mout fezest gran foudat
so laissatz per tal ochaison,
s'ieu agues avut cor fellon
mortz fora un an a passat,
qu'enquier non posc trobar merce
ges per tan de chan no·m recre
car doas perdas no m'an at.
4 1
4 2
4 3
4 4
4 5
4 6
4 7
        
P eirols mainz bon motz nai trobat. Dellei qa(n)c
uns nomen tenc pron. Ella serua cor delleon.
Noma ies tot lo mon serrat. Q(e)n sa tal autra
p(er) ma fe. Cam mais sun baissar mi coue. Que de
leis sil magues donat.
Bernartz, ben ai mon cor mudat
que totz es autres qu'anc non fon
non chantarai mais en perdon
……………………………….
mas de vos voill chantar iase
de cellei qu'en grat no vos te
e que perdas vostr' amistat.
5 1
5 2
5 3
5 4
5 5
5 6
5 7
       
Bernartz ben es acostumat. Qui mais no(n) pot     
caisso perdon. Ella uolps al serier diso. Quan
lac de totas partz sercat. La sereisas ui loing
de se. Edis que no(n) ualien re. Atresi mauez uos
gabat.
Bernartz, ben es acostumat
qui mais non pot c'aisso perdon,
e lla volps al serier di so
quan l'ac de totas partz sercat,
la sereisas vi loing de se
e dis que non valien re,
atresi m'avez vos gabat.
6 1
6 2
6 3
6 4
6 5
6 6
6 7
       
P eirols seriesas sont obe. Mas mal aia eu si ia
cre. Que la uolps no(n) aia tastat.
Peirols seriesas sont o be
mas mal aia eu si ia cre
que la volps no·n aia tastat.
T¹  1
T¹ 2
T¹ 3
       
Bernart nomen tramet de re. Mas pessam de
ma bona fe. Quar no(n) ia ren gazaingnat.
Bernart, no m'entramet de re,
mas pessa·m de ma bona fe,
quar non i a ren gazaingnat.
T² 1
T² 2
T² 3
  • letto 529 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 579 volte

Canzoniere K

  • Edizione diplomatica [87]
  • Edizione diplomatico-interpretativa [88]
  • Riproduzione fotografica [89]
 
  • letto 716 volte

Edizione diplomatica

[c. 141rB]
Bernarz de uentadorn et enpeirols.
P Eirols con aues tan estat. Que non fe-
zest uers ni chanson. Respondes mi
per cal rason. Reman que no(n) auetz
chantat. So laissatz per mal o per be p(er) ira
o per ioi o per que. Que saber enuoill la uer-
tat.
B ernartz chantar nom uen agrat. Ni gai-
re nom platz nim sabon. Mas quar uolez
nostra tenson. Nai era mon talan forsat.
Pauc ual chanz que dal cor noue. Epuois
iois damor laissa me. Eu ai chan e deport
laissat.
P eirols mout fezet gran foudat. So lai-
satz per tal occaison. Sieu agues auut cor fel-
lon. Mortz fora un an a passat. Qen qier
no(n) puosc trobar merce. Ges per tan d(e) cha(n)
nom recre. Car doas perdas nomanat.
B ernartz ben ai mon cor mudat. Que
totz es autres quanc non fon. No(n) chanta-
[c. 1442rA]
rai mais enperdon. Mas de uos uoill chantar
iase. De cellei quengrat no uos te. Eque per-
das uostramistat.
P eirols mainz bon motz nai trobat. Dellei
quanc uns nomen tenc pron. Ela serua cor
delleon. Noma ies tot lomon serrat. Qien
sai tal autra per ma fe. Cam mais sim bai-
ssar mi coue. Que delleis sil magues donat.
B ernartz ben es acostumat. Qui mais no(n)
pot caisson perdon. Ela uolps al serier diso.
Qan lac de totas partz sercat. La serieisas ui
loing de se. Edis que non ualion re. Atrei-
ssi mauetz uos gabat.
P eirols seriesas sont o be. Mas mal aia
eu si ia cre. Que la uolps non aia tastat.
B ernart nomen tramet de re. Mas pessam
de ma bona fe. Quar non iai ren guazain-
gnat.
 
  • letto 683 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Bernartz de uentadorn eden Peirols. Bernarz de Ventadorn et en Peirols    
P Eirols con aues tan estat. Que no(n) fezest uers
ni chanson. Respondes mi p(er) cal rason. Re-
man que no(n) auetz chantat. So laissatz p(er) mal
op(er) be. P(er) ira op(er) ioi op(er) que. Que saber enuoill la
uertart.
Peirols, con aves tan estat
que non fezest vers ni chanson
respondes mi per cal rason
reman que non avetz chantat
so laissatz per mal o per be
per ira o per ioi o per que,
que saber en voill la vertat.
1 1
1 2
1 3
1 4
1 5
1 6
1 7
       
Bernartz chantar no(m) uen agrat. Ni gaire no(m)
platz nim sabon. Mas car uoletz. Nostra tenson.
Nai era mon talan forsat. Pauc ual chanz que
dal cor noue. Epois iois damor laissa me. Eu ai
chan edeport laissat.
Bernartz, chantar no·m ven a grat
ni gaire no·m platz ni·m sa bon
mas quar volez nostra tenson,
n'ai era mon talan forsat
pauc val chanz que dal cor no ve
e puois iois d'amor laissa me
eu ai chan e deport laissat.
2 1
2 2
2 3
2 4
2 5
2 6
2 7
       
Peirols mout fezest gran foudat. So laissatz p(er)
tal ochaison. Sieu agues auut cor fellon. Mo-
rtz fora un an apassat. Quen quier no(n) posc tr-
obar merce. Ges p(er) tan de chan nom recre. Car
doas perdas nomanat.
Peirols, mout fezet gran foudat
so laisatz per tal occaison,
s'ieu agues avut cor fellon
mortz fora un an a passat,
q'enqier non puosc trobar merce
ges per tan de chan no·m recre
car doas perdas no m'an at.
3 1
3 2
3 3
3 4
3 5
3 6
3 7
       
Bernartz ben ai mon cor mudat. Que totz es au-
tres quanc no(n) fon. No(n) chantarai mais enp(er)do(n).
Mas de uos uoill chantar iase. De cellei q(ue)n gr-
at no uos te. Eque p(er)das uostramistat.
Bernartz, ben ai mon cor mudat
que totz es autres qu'anc non fon
non chantarai mais en perdon
………………………….
mas de vos voill chantar iase
de cellei qu'en grat no vos te
e que perdas vostr' amistat.
4 1
4 2
4 3
4 4
4 5
4 6
4 7
        
P eirols mainz bon motz nai trobat. Dellei qa(n)c
uns nomen tenc pron. Ella serua cor delleon.
Noma ies tot lo mon serrat. Q(e)n sa tal autra
p(er) ma fe. Cam mais sun baissar mi coue. Que de
leis sil magues donat.
Peirols, mainz bon motz n'ai trobat
de llei, qu'anc uns no m'en tenc pron,
ela serva cor de lleon
no m'a ies tot lo mon serrat,
q'ie·n sai tal autra, per ma fe,
c'am mais si·m baissar mi cove
que de lleis s'il m'agues donat.
5 1
5 2
5 3
5 4
5 5
5 6
5 7
       
Bernartz ben es acostumat. Qui mais no(n) pot     
caisso perdon. Ella uolps al serier diso. Quan
lac de totas partz sercat. La sereisas ui loing
de se. Edis que no(n) ualien re. Atresi mauez uos
gabat.
Bernartz, ben es acostumat
qui mais non pot c'aisso·n perdon,
e la volps al serier di so
qan l'ac de totas partz sercat,
la serieisas vi loing de se
e dis que non valion re,
atreissi m'avetz vos gabat.
6 1
6 2
6 3
6 4
6 5
6 6
6 7
       
P eirols seriesas sont obe. Mas mal aia eu si ia
cre. Que la uolps no(n) aia tastat.
Peirols seriesas sont o be
mas mal aia eu si ia cre
que la volps no·n aia tastat.
T¹  1
T¹ 2
T¹ 3
       
Bernart nomen tramet de re. Mas pessam de
ma bona fe. Quar no(n) ia ren gazaingnat.
Bernart, no m'entramet de re,
mas pessa·m de ma bona fe,
quar non i ai ren guazaingnat.
T² 1
T² 2
T² 3
  • letto 528 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 592 volte

Canzoniere N

  • Edizione diplomatica [90]
  • Edizione diplomatico-interpretativa [91]
  • Riproduzione fotografica [92]
 
  • letto 792 volte

Edizione diplomatica

[c. 185vB]
P Eirol con auez tan estat.
Que non fezez uers ni
chanzo. Res pon dez me per
cal razo. Re man que non
auez can tat. So laissaţ per
mal oper ben. per ira o per
ioi oper que. Que saber
en uoil lauer tat.

 
[c.286rA]
 
B Er nard chan tars nom uen
agrat. Ne gaire nom plaz
nim sabo. Mas car uolez no-
stra tenzo. Nai era mon tala(n)t
for chat. Pauch ual chanz q(ue)
del cor non ue. Epos iois da
mor laissa me. Euai chant
e de port laissat.
 
PEirol moult fazez gran fol
dat. So laissaz per tal ocaiso.
Seu ages agut cor fello. Mo
rz fora un an apassat. Quer
que non puois trobar mer
ce. Ges per tant del chan
nom recre. Car doas per da(s)
non mant at.
 
B Er nard ben ai mon cor mu
dat. Que toz es al tres canch
non fo. Non chan tarai mai(s)
en per do. A ioi odich en p(re)n
comp nat. Mas de uos uoil
chantez iase. De celei quen
gran nol uos te. En que per
dez uostra amistat.
 
PEirol mainz bos moz nai tro
bat. Dellei canch uns non
men tench pro. Ela ser ua
 

 
   [c.286rB]
cor delec. Non mages tot lo       
mont serrat. Quen sai tal
altra per ma fe. Cam mais
sun baisar me coue. Que
de lei sil magues donat.
 
B Er nard ben es
aco dum nat. Que mais
non pot caissi per do. Ela
uolps cil cireis diso. Can
lach de totas parz cer cat.
Las cereisas uech lom de
se. E dis que non ualion
re. Atressi mauez uos gabat.
 
P Eirol creisas sont
obe. Mas mal aia eu si ia
cre. Quella uolps non aia
tastat.
 
B Er nard nomen tramet
dere. Mas pe sam de ma
bona fe. Car non iai ren
gazai gnat.
  • letto 720 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

       
P Eirol con auez tan estat.
Que non fezez uers ni
chanzo. Res pon dez me per
cal razo. Re man que non
auez can tat. So laissaţ per
mal oper ben. per ira o per
ioi oper que. Que saber
en uoil lauer tat.
Peirol, con avez tan estat
que non fezez vers ni chanzo
respondez me per cal razo
reman que non avez cantat
s'o laissaţ per mal o per ben
per ira o per ioi o per que,
que saber en voil la vertat.
1 1
1 2
1 3
1 4
1 5
1 6
1 7
   
       
B Er nard chan tars nom uen
agrat. Ne gaire nom plaz
nim sabo. Mas car uolez no-
stra tenzo. Nai era mon tala(n)t
for chat. Pauch ual chanz q(ue)
del cor non ue. Epos iois da
mor laissa me. Euai chant
e de port laissat.
Bernard, chantars no·m ven a grat
ne gaire no·m plaz ni·m sa bo,
mas car volez nostra tenzo,
n'ai era mon tala(n)t forchat
pauch val chanz que del cor non ve
e pos iois d'amor laissa me
eu ai chant e deport laissat.
2 1
2 2
2 3
2 4
2 5
2 6
2 7
   
       
PEirol moult fazez gran fol
dat. So laissaz per tal ocaiso.
Seu ages agut cor fello. Mo
rz fora un an apassat. Quer
que non puois trobar mer
ce. Ges per tant del chan
nom recre. Car doas per da(s)
non mant at.
Peirol, moult fazez gran foldat
so laissaz per tal ocaiso,
s'eu ages agut cor fello
morz fora un an a passat,
qu'er que non puois trobar merce
ges per tant del chan no·m recre
car doas perda(s) non m'ant at.
3 1
3 2
3 3
3 4
3 5
3 6
3 7
   
       
B Er nard ben ai mon cor mu
dat. Que toz es al tres canch
non fo. Non chan tarai mai(s)
en per do. A ioi odich en p(re)n
comp nat. Mas de uos uoil
chantez iase. De celei quen
gran nol uos te. En que per
dez uostra amistat.
Bernard, ben ai mon cor mudat
que toz es altres c'anch non fo
non chantarai mai(s) en perdo
a ioi o dich en pren compnat,
mas de vos, voil chantez iase
de celei qu'en gran no·l vos te
en que perdez vostra amistat.
4 1
4 2
4 3
4 4
4 5
4 6
4 7
   
        
PEirol mainz bos moz nai tro
bat. Dellei canch uns non
men tench pro. Ela ser ua
cor delec. Non mages tot lo       
mont serrat. Quen sai tal
altra per ma fe. Cam mais
sun baisar me coue. Que
de lei sil magues donat.
Peirol, mainz bos moz n'ai trobat
de llei, c'anch uns non m'en tench pro,
ela serva cor de lec
non m'a ges tot lo mont serrat,
qu'en sai tal altra, per ma fe,
c'am mais s'un baisar me cove
que de lei s'il m'agues donat.
5 1
5 2
5 3
5 4
5 5
5 6
5 7
   
       
B Er nard ben es
aco dum nat. Que mais
non pot caissi per do. Ela
uolps cil cireis diso. Can
lach de totas parz cer cat.
Las cereisas uech lom de
se. E dis que non ualion
re. Atressi mauez uos gabat.
Bernard, ben es a co dumnat
que mais non pot c'aissi perdo,
e la volps c'il cireis di so
can l'ach de totas parz cercat,
las cereisas vech lom de se
e dis que non valion re,
atressi m'avez vos gabat.
 
6 1
6 2
6 3
6 4
6 5
6 6
6 7
   
       
P Eirol creisas sont
obe. Mas mal aia eu si ia
cre. Quella uolps non aia
tastat.
Peirol, creisas sont o be
mas mal aia eu si ia cre
que lla volps no·n aia tastat.
T¹  1
T¹ 2
T¹ 3
   
       
B Er nard nomen tramet
dere. Mas pe sam de ma
bona fe. Car non iai ren
gazai gnat.
Bernard, no m'entramet de re,
mas pesa·m de ma bona fe,
car non i ai ren gazaignat.
T² 1
T² 2
T² 3
   
  • letto 666 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 782 volte

Peirol, pos vengutz es vas nos

Scambio di coblas tra Blacatz e Peirol

  • letto 1353 volte

Edizioni

  • letto 772 volte

Aston

Peirol, pois vengutz es vas nos
vai tost, (et er rics tos chaptals),
vas la dompna q'es bel' e pros,
franch' e cortesa e leials
lai devas Trez, e don te per despendre
un dels seus dons, e seras rics del mendre.
Lo parentat volgra donar o vendre
sol qe·m poges laz son bel cors estendre.   

E Peirols li respondet enaissi: 

Car el' es bon' et eu sui bos
be m'eschazegra dompn' aitals,
e car sui francs et amoros
e vas dompna fins e leials.
Qi·l parentat vendes, lo feira pendre,
q'eu agra lei, no s'en pogra defendre,
et agra pois guierdon de l'atendre
q'eu fi en tal qe anc no lo·m volc rendre.

  • letto 693 volte

Per dan que d'amor mi veigna

  • letto 1434 volte

Edizioni

  • letto 856 volte

Aston

Per dan que d'amor mi veigna
non laissarai
que joi e chan no manteigna
tan cant viurai;
e si·m sui en tal esmai
non sai que·m deveigna,
quar cill, on mos cors m'atrai,
vei qu'amar no·m deigna.
 
Neguna bon'entresseigna
de lieis non ai
que ja merces pro m'en teigna
del mal qu'ieu trai.
Pero si la preiarai
que de mi·l soveigna;
que, s'amors no la·m atrai,
merces la·m destreigna.
 
Bona domna, si·us plazia
fort m'amistatz,
quals miravilha seria
si m'amavatz!
Mas aoras quar no·us platz,
Si jois m'en venia
conosc que mout majer gratz
vos en taigneria.
 
La nuoich mi trebaill e·l dia
no·m laiss' en patz,
si m'angoissa·l cortesia
e la beutatz.
Las! que farai mais que fatz
tro·l desirs m'aucia
o l'en prenda pietatz
que plus franca·m sia?
 
Tant ai en lieis ferm coratge
qu'en als non pes
et anc, ses talan volatge,
mieills n'amet res.
Per so·m degra venir bes,
e ai eu dampnatge!
Gardatz s'en amor agues
de pejor usatge!
 
Chanssos, vai t'en dreich viatge
lai on ill es,
qu'el mon non ai mais messatge
que·l trameses.
E puois del tot me sui mes
el sieu seignoratge,
preia li non aia ges
vas mi cor salvatge.
 
A! dompna, calsque merces
vos n'intr' el coratge,
c'aleujar pot petitz bes
lo mieu gran dampnatge.

  • letto 766 volte

Pos de mon joi vertadier

  • letto 1275 volte

Edizioni

  • letto 802 volte

Aston

Peirol, com avetz tan estat
que no fezetz vers ni chanso?
Respondetz me, per cal razo
reman que non avetz chantat,
s'o laissatz per mal o per be,
per ir' o per joi o per que,
que saber en volh la vertat.
 
Bernart, chantars no·m ven a grat
ni gaire no·m platz ni·m sap bo;
mas car voletz nostra tenso,
n'ai era mon talan forsat.
Pauc val chans que dal cor no ve;
e pois jois d'amor laissa me,
eu ai chan e deport laissat.
 
Peirol, mout i faitz gran foudat,
s'o laissatz per tal ochaizo.
S'eu agues agut cor felo,
mortz fora, un an a passat,
qu'enquer no posc trobar merce.
Ges per tan de chan no·m recre,
car doas perdas no m'an at.
 
Bernart, ben ai mon cor mudat,
que totz es autres c'anc no fo.
No chantarai mais en perdo
.......................................
Mas de vos volh, chantetz jasse
de celei qu'en grat no·us o te,
e que perdatz vostr'amistat.
 
Peirol, manh bo mot n'ai trobat
de leis, c'anc us no m'en tenc pro.
e s'ilh serva cor de leo,
no m'a ges tot lo mon serrat,
qu'e·n sai tal una, per ma fe,
c'am mais, s'un baizar me cove,
que de leis, si·l m'agues donat.
 
Bernart, ben es acostumat,
qui mais no·n pot, c'aissi perdo.
E la volps al sirieir dis o
can l'ac de totas partz cerchat,
las sirieias vi lonh de se,
e dis que no valion re.
Atressi m'avetz vos gabat.
 
Peirol, sirieias son o be,
mas mal aya eu, si ja cre
que la volps no n'aya tastat.
 
Bernart, no·m n'entramet de re,
mas peza·m de ma bona fe,
car no·n i ai re gazanhat.
Peirol, com avetz tan estat
que no fezetz vers ni chanso?
Respondetz me, per cal razo
reman que non avetz chantat,
s'o laissatz per mal o per be,
per ir' o per joi o per que,
que saber en volh la vertat.
 
Bernart, chantars no·m ven a grat
ni gaire no·m platz ni·m sap bo;
mas car voletz nostra tenso,
n'ai era mon talan forsat.
Pauc val chans que dal cor no ve;
e pois jois d'amor laissa me,
eu ai chan e deport laissat.
 
Peirol, mout i faitz gran foudat,
s'o laissatz per tal ochaizo.
S'eu agues agut cor felo,
mortz fora, un an a passat,
qu'enquer no posc trobar merce.
Ges per tan de chan no·m recre,
car doas perdas no m'an at.
 
Bernart, ben ai mon cor mudat,
que totz es autres c'anc no fo.
No chantarai mais en perdo
.......................................
Mas de vos volh, chantetz jasse
de celei qu'en grat no·us o te,
e que perdatz vostr'amistat.
 
Peirol, manh bo mot n'ai trobat
de leis, c'anc us no m'en tenc pro.
e s'ilh serva cor de leo,
no m'a ges tot lo mon serrat,
qu'e·n sai tal una, per ma fe,
c'am mais, s'un baizar me cove,
que de leis, si·l m'agues donat.
 
Bernart, ben es acostumat,
qui mais no·n pot, c'aissi perdo.
E la volps al sirieir dis o
can l'ac de totas partz cerchat,
las sirieias vi lonh de se,
e dis que no valion re.
Atressi m'avetz vos gabat.
 
Peirol, sirieias son o be,
mas mal aya eu, si ja cre
que la volps no n'aya tastat.
 
Bernart, no·m n'entramet de re,
mas peza·m de ma bona fe,
car no·n i ai re gazanhat.
Pos de mon joi vertadier
si fan aitan voluntier
devinador e parlier
enveyos e lauzengier
segon la fazenda,
coven qu'ieu mi atenda;
qar ginh mi a mestier
ab qu'ieu mi defenda
que negus non aprenda
mon celat cossirier.
 
De midons aic de premier
l'enveya e·l dezirier,
et ab gran esfortz sobrier
mi ten que ren mais non qier.
Mas com que m'enprenda?
Mos cors me ditz qu'atenda
e sofra; e sofier,
perqu'ieu cre qu'esmenda
m'en fass' amors e·m renda
qualque plazer leugier.
 
Tal vetz es non puosc sufrir
qu'ab mi mezeis no m'azir
e vuelh m'en ab tan partir
qu'en autre domnei me vir;
pero si·s remuda
malautes can mielh cuda
en autra part garir,
e res no m'ajuda;
anz fas lucha perduda,
qu'ades torn sai murir.
 
Ai! tan doussamen dezir,
si pogues esdevenir,
c'amors mi fezes jauzir
aissi cum la·m fetz chauzir.
Trop l'ai atentuda
mas “la flam' esconduda
es greus ad escantir.”
Tot' es remasuda
l'esperanssa vencuda
que·m solia esbaudir.
 
Pero ades mi sove
qu'amors deu atrair' a se
franc coratg' ab bona fe
mielhs que negun' autra re.
E silh on s'eslansa
tota ma deziransa
pus mon cor sap e ve
no·m torn en viltansa;
c'aitan co·l reis de Fransa
sui hieu rics d'amar be.
 
E pus autre pro no·m te,
preyar l'ai enquer de me,
qu'auzit ai retrair' ancse
que chaitius es qi·s recre,
e sai ses doptansa
qu'el a desesperansa.
Quant hom troba merce,
dobla l'alegransa
e·l joys e·l benenansa
a selh cui esdeve.
 
Dalfi, ses duptansa
joy' e pretz vos enansa
mielhs c'amors no fai me.

  • letto 785 volte

Pos entremes me suy de far chansos

  • letto 1327 volte

Edizioni

  • letto 781 volte

Aston

Pos entremes me suy de far chansos,
ben dey guardar que fals motz no·i s'entenda,
e, s'ieu dic re que midons en grat prenda,
be m'en sera rendutz bos guazardos.
Et agra·n tort si mos chans non l'es bos.
Per que? Quar ylh m'a donat l'art e·l genh
e so qu'ieu fatz non dei metr' en desdenh.
 
E si tot m'es de semblant orgulhos
non ai poder que ves autra m'atenda,
que·l cor e·il huel me mostron que·il me renda
tant m'agradi de sas bellas faissos;
e, quan m'en cug partir, no m'es nulhs pros,
que·l sieu'amors m'es denan qui m'atenh,
que·m fai tornar vas lieys, tan mi destrenh.
 
Luenh m'es dels huelhs, mas del cor m'es tan pres
selha per cui soven planc e sospire
que, on plus n'ai d'afan e de martire,
dobla l'amors e nays e creys ades;
e quar suy sieus no cug que m'enguanes,
e fi me tant el sieu ensenhamen
per qu'ai respeyt que n'aura chauzimen.
 
Ben fora sens si de lieys me lunhes
ans que·m laisses a la dolor aucire,
mas Amors vol qu'ieu sia francs suffrire
e ja per ren non aia·l cor engres;
anc Dieus no fetz nulh hom qui ben ames
que non crezes mais Amor que son sen,
per que m'aven a far son mandamen.
 
Anc nuls amans per sidons no sufri
tan gran dolor ni tan gran malanansa;
per merce·l prec que·m digu' a tal pessansa
si·l cor non a que·s melhur enves mi,
per que vengues plus viatz a la fi,
qu'assatz val mais morir al mieu semblan
que totz temps viur' ab pen' ez ab afan.
 
Chansoneta, vai t'en ton dreyt cami
lay a midons en cuy ai m'esperansa
e diguas li qu'aya qualque membransa
de me quar l'am ses enjan ab cor fi,
qu'anc per ma fe, des l'ora qu'ieu la vi,
non ai mudat ni camjat mon talan,
ans l'am ades e la dupt e la blan.
 
Seign' En Heralh de Polinac, montan
vai vostre prez a chascun jor del an.
Bella-Guarda, de vos dauri mon chan
quar negus hom no pot mentir lausan.

  • letto 794 volte

Pus flum Jordan ai vist e·l monimen

  • letto 1279 volte

Collazione

1 1 C Pus flum Iordan ai vist e·l monimen
1 1 Ctav1 Pus flum iordan ai uist el monumen
1 1 Ctav2 P Vs flum jordan ay uist el monumē
1 1 R P us flum Iordan ai vist e·l monime(n)
1 1 Rtav P(us) flu(m) iorda ai uist el monim(en)
       
1 2 C a vos vers Dieus, qu'es Senher dels senhors,
1 2 R a vos ver Dieus, qu'es q(ue)s Senher dels senhors,
       
1 3 C ne ren merces, qar vos plac tan d'onors
1 3 R ne rent lauzors, car vos platz tant d'onors
       
1 4 C que·l sancte loc on nasques veramen
1 4 R que·l sante loc on nasques veramen
       
1 5 C m'avetz mostrat, don ai mon cor iauzen,
1 5 R m'avetz mostrat, do(n) ai mo(n) cor iauzen,
       
1 6 C quar s'ieu era em Proensa, d'un an
1 6 R car s'ieu era en Proensa, d'un an
       
1 7 C no·m clamarian sarrazis Iohan.
1 7 R no·m clamarian sarrazis Ioan.
       
2 1 C Ara·ns don Dieus bona vi' e bon ven
2 1 R Ara·ns do(n) Dieus bona mar e bo ve(n)
       
2 2 C e bona nau e bos governadors
2 2 R e bona nau e bons guovernadors,
       
2 3 C qu'a Marcelha m'en vuelh tornar de cors,
2 3 R c'a Marselha m'e(n) vuelh tornar de cors,
       
2 4 C quar s'ieu era de lay mar veramen,
2 4 R car s'ieu era de lai mar verame(n),
       
2 5 C Acre e Sur e Tripol e·l Sirven
2 5 R Acre e Sur e Tripol e·l Sirve(n)
       
2 6 C e·l Espital e·l Templ' e·l rey Iohan
2 6 R e·l Espital e·l Te(m)ple e·l rey Ioan
       
2 7 C coman a Dieu e l'aigua de Rotlan.
2 7 R coman a Dieu e l'aigua de Rotlan.
       
3 1 C Qu'en la terra a croy emendamen
3 1 R Qu'en la t(er)ra a a croy esmendame(n)
       
3 2 C del rey Richart de Fransa ab sas flors,
3 2 R del rey Richart de Fransa ab sas flors,
       
3 3 C soli' aver bon rey e bos senhors,
3 3 R solia aver bos reys e bos senhors,
       
3 4 C en Espanha un autre rey valen,
3 4 R en Espanha .i. autre rey vale(n),
       
3 5 C e Monferrat bo marques eyssamen,
3 5 R et Mo(n)ferrat bo(n) marques eyssame(n),
       
3 6 C e l'emperi emperador prezan,
3 6 R e l'emperi emperador preza(n),
       
3 7 C aquestz que·y son no sai quo·s captenran.
3 7 R aquestz que·i son no sai co·s capte(n)ran.
       
4 1 C Belh Senher Dieus, si feyssetz a mon sen,
4 1 R Bel Senher Dieus, si fossetz a mo(n) se(n),
       
4 2 C ben guardaratz qui faitz emperadors
4 2 R be(n) garderatz qui faitz emp(er)adors
       
4 3 C ni qui faitz reys ni datz castels ni tors,
4 3 R ni qui faitz rey ni datz castels ni tors,
       
4 4 C quar pus son rics, vos teno a nien,
4 4 R car pus so(n) ricx, vos teno(n) a nien,
       
4 5 C qu'ieu vi antan faire man sagramen
4 5 R qu'ieu vi anta(n) faire mans sagrame(n)
       
4 6 C l'emperador don ar s'en vai camjan
4 6 R l'emperador do(n) ar s'en vai camian
       
4 7 C quo fes lo guasc que traisses de l'afan.
4 7 R co fes lo gasc que traisses de l'afan.
       
5 1 C Emperador, Damiata·us aten,
5 1 R Emperador, Damiata·us ate(n),
       
5 2 C e nueg e iorn plora la blanca tors
5 2 R e nuech e ior(n) plora la blanca tors
       
5 3 C per vostr' aigla que·n gitet us voutors:
5 3 R per vostr' aigla que·n gitet .i. voutors:
       
5 4 C volpilla es aigla que voutor pren,
5 4 R volpilha es aigla que voltor pre(n),
       
5 5 C anta·y avetz e·l soudan onramen,
5 5 R aita(n) avetz e·l souda(n) o(n)radamen,
       
5 6 C e, part l'anta, avetz hi tug tal dan
5 6 R e, part l'anta, avetz y tug tal dan
       
5 7 C que nostra ley s'en vai tro rezeguan.
5 7 R que vostra ley s'en vay trop rezegan.
       
Rub.   C peirols
Rub.   Ctav1 Peyrols
Rub.   Ctav2 Peyrols
Rub.   R peirols
Rub.   Rtav .peirols.
  • letto 896 volte

Edizioni

  • letto 910 volte

Aston

​Pus flum Jordan ai vist e·l monimen,
a vos, vers Dieus, qu'es senher dels senhors,
ne ren merces, quar vos plac tan d'onors
que·l sancte loc, on nasques veramen,
m'avetz mostrat, don ai mon cor jauzen;
quar s'ieu era en Proensa, d'un an
no·m clamarian Sarrazis Johan.
 
Ara·ns don Dieus bona mar e bon ven
e bona nau e bos governadors,
qu'a Marcelha m'en vuelh tornar de cors;
quar s'ieu era de lay mar veramen,
Acre e Sur e Tripol e·l Sirven
e l'Espital e·l Templ' e·l rey Johan
coman a Dieu, e l'aigua de Rotlan.
 
Qu' Englaterra a croy emendamen
del rey Richart; e Fransa ab sas flors,
soli'aver bon rey e bos senhors,
e Espanha un autre rey valen,
e Montferrat bo marques eyssamen,
e l'Emperi emperador prezan;
aquestz qu'i son no sai quo·s captenran.
 
Belh senher Dieus, si feyssetz a mon sen,
ben guardaratz qui faitz emperadors
ni qui faitz reys ni datz castels ni tors;
quar pus son rics vos tenon a nien.
Qu'ieu vi antan faire man sagramen
l'emperador, don ar s'en vai camjan
quo fes lo Guasc que traissetz de l'afan.
 
Emperador, Damiata·us aten,
e nueg e jorn plora la blanca tors
per vostr'aigla, qu'en gitet us voutors.
Volpilla es aigla que voutors pren!
Anta y avetz e·l Soudan onramen,
e, part l'anta, avetz y tug tal dan
que nostra ley s'en vai trop rezeguan.

  • letto 612 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 829 volte

Canzoniere C

  • letto 589 volte

Edizione diplomatica

[c.106vA]
                    peirols.
[c.106vB]
Pvs flum iordan ai uist el
monimen. auos uers.
dieus ques senher dels se
nhors. ne ren merces q(a)r
uos plac tan donors. quel sancte
loc on nasques ueramen. mauetz
mostrat don ai mon cor iauzen.
quar sieu era em proensa dun an.
nom clamarian sarrazis iohan.
Arans don dieus bona uie bon
uen. e bona nau e bos gouerna
dors. qua mar celha men uuelh
tornar decors. quar sieu era d(e) lay
mar ueramen. acre e sur e tripol
el siruen. el espital el templel rey
iohan. coman a dieu e laigua de
Q uen la terra a croy       | rotlan.
emendamen. del rey richart de
fransa ab sas flors. solia uer bon
rey e bos senhors. e nespanha un
autre rey ualen. e mon ferrat bo
marques eyssamen. el emperi
emperador prezan. aquestz q(ue)y-
son no sai quos captenran.
Belh senher dieus si feyssetz a
mon sen. ben guardaratz q(ui) faitz
emperadors. ni qui faitz reys ni
datz castels ni tors. quar p(us) son
rics uos teno anien. q(ui)eu ui an-
tan faire man sagramen. lempe
rador don ar sen uai camjan. quo
fes lo guasc que traisses de la fan.
E mperador damiataus aten. e
nueg e iorn plora la blanca tors.
per uostraigla quen gitet us uou-
tors. uolpilla es aigla q(ue) uoutor
pren. antay auetz el soudan on
ramen. e part lanta auetz hi
tug tal dan. que nostra ley sen
uai tro rezeguan.
  • letto 560 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Pvs flum iordan ai uist el
monimen. auos uers.
dieus ques senher dels se
nhors. ne ren merces q(a)r
uos plac tan donors. quel sancte
loc on nasques ueramen. mauetz
mostrat don ai mon cor iauzen.
quar sieu era em proensa dun an.
nom clamarian sarrazis iohan.
Pus flum Iordan ai vist e·l monimen
a vos vers Dieus, qu'es Senher dels senhors,
ne ren merces, qar vos plac tan d'onors
que·l sancte loc on nasques veramen
m'avetz mostrat, don ai mon cor iauzen,
quar s'ieu era em Proensa, d'un an
no·m clamarian sarrazis Iohan.
  II
Arans don dieus bona uie bon
uen. e bona nau e bos gouerna
dors. qua mar celha men uuelh
tornar decors. quar sieu era d(e) lay
mar ueramen. acre e sur e tripol
el siruen. el espital el templel rey
iohan. coman a dieu e laigua de
                                        | rotlan.
Ara·ns don Dieus bona vi' e bon ven
e bona nau e bos governadors
qu'a Marcelha m'en vuelh tornar de cors,
quar s'ieu era de lay mar veramen,
Acre e Sur e Tripol e·l Sirven
e·l Espital e·l Templ' e·l rey Iohan
coman a Dieu e l'aigua de Rotlan.
  III
Q uen la terra a croy   
emendamen. del rey richart de
fransa ab sas flors. solia uer bon
rey e bos senhors. e nespanha un
autre rey ualen. e mon ferrat bo
marques eyssamen. el emperi
emperador prezan. aquestz q(ue)y-
son no sai quos captenran.
Qu'en la terra a croy emendamen
del rey Richart de Fransa ab sas flors,
soli' aver bon rey e bos senhors,
en Espanha un autre rey valen,
e Monferrat bo marques eyssamen,
e l'emperi emperador prezan,
aquestz que·y son no sai quo·s captenran.
  IV
Belh senher dieus si feyssetz a
mon sen. ben guardaratz q(ui) faitz
emperadors. ni qui faitz reys ni
datz castels ni tors. quar p(us) son
rics uos teno anien. q(ui)eu ui an-
tan faire man sagramen. lempe
rador don ar sen uai camjan. quo
fes lo guasc que traisses de la fan.
Belh Senher Dieus, si feyssetz a mon sen,
ben guardaratz qui faitz emperadors
ni qui faitz reys ni datz castels ni tors,
quar pus son rics, vos teno a nien,
qu'ieu vi antan faire man sagramen
l'emperador don ar s'en vai camjan
quo fes lo guasc que traisses de l'afan.
  V
E mperador damiataus aten. e
nueg e iorn plora la blanca tors.
per uostraigla quen gitet us uou-
tors. uolpilla es aigla q(ue) uoutor
pren. antay auetz el soudan on
ramen. e part lanta auetz hi
tug tal dan. que nostra ley sen
uai tro rezeguan.
Emperador, Damiata·us aten,
e nueg e iorn plora la blanca tors
per vostr' aigla que·n gitet us voutors:
volpilla es aigla que voutor pren,
anta·y avetz e·l soudan onramen,
e, part l'anta, avetz hi tug tal dan
que nostra ley s'en vai tro rezeguan.
  • letto 466 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 428 volte

Canzoniere R

  • letto 575 volte

Edizione diplomatica

                                                                                    peirols.
P us flum iordan ai uist el monime(n). auos uer dieus q(ue)s
q(ue)s senher dels senhors ne rent lauzors. car uos platz tant don-
ors. q(ue)l sante loc on nasq(ue)s v(er)amen. mauetz mostrat. do(n) ai mo(n)
cor iauzen. car sieu era en prœnsa dun an. nom clamarian
                        | A rans do(n) dieus bonamar e bo ue(n). e bona
                        | nau e bon(s) guou(er)nadors. ca marselha me(n) uuelh
                        | tornar decors. car sieu era de lai mar v(er)ame(n). a-
sarrazis ioan.   | cre e sur e tripol. el sirue(n) el espital. el te(m)ple el
rey ioan. coman a dieu e laigua de rotlan.  
                                                                           Q uen la t(er)ra a
a croy esmendame(n). del rey richart de fransa ab sas flors. solia
au(er) bos reys e bos senhors. en espanha .i. autre rey uale(n). et
mo(n) ferrat bo(n) marq(ue)s eyssame(n). el emperi emperador preza(n). aq(ue)stz
q(ue)i son no sai cos capte(n)ran.
                                                                 B el senher dieus si fossetz a mo(n)
se(n). be(n) garderatz q(ui) faitz emp(er)adors. ni q(ui) faitz rey ni datz castels
ni tors. car pus so(n) ricx uos teno(n) a nien. q(ui)eu vi anta(n) faire
mans sagrame(n). lemperador do(n) ar sen vai camian. co fes lo
gasc q(ue) traisses del afan. 
                                           E mp(er)ador damiataus ate(n) e nuech
e ior(n) plora la blanca tors. p(er) uos traigla. q(ue)n gitet .i. voutors.
volpilha es aigla. q(ue) voltor pre(n). aita(n) auetz el souda(n) o(n)radamen
e part lanta auetz y tug tal dan. q(ue)uostra ley sen uay trop
rezegan. 
  • letto 563 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
peirols.
P us flum iordan ai uist el monime(n). auos uer dieus q(ue)s
q(ue)s senher dels senhors ne rent lauzors. car uos platz tant don-
ors. q(ue)l sante loc on nasq(ue)s v(er)amen. mauetz mostrat. do(n) ai mo(n)
cor iauzen. car sieu era en prœnsa dun an. nom clamarian
sarrazis ioan.   

 
peirols
Pus flum Iordan ai vist e·l monimen
a vos ver Dieus, qu'es ques Senher dels senhors,
ne rent lauzors, car vos platz tant d'onors
que·l sante loc on nasques veramen
m'avetz mostrat, don ai mon cor iauzen,
car s'ieu era en Proensa, d'un an
no·m clamarian sarrazis Ioan.

 
  II
A rans do(n) dieus bonamar e bo ue(n). e bona
nau e bon(s) guou(er)nadors. ca marselha me(n) uuelh
tornar decors. car sieu era de lai mar v(er)ame(n). a-
cre e sur e tripol. el sirue(n) el espital. el te(m)ple el
rey ioan. coman a dieu e laigua de rotlan.
Ara·ns don Dieus bona mar e bo ven
e bona nau e bons guovernadors,
c'a Marselha m'en vuelh tornar de cors,
car s'ieu era de lai mar veramen,
Acre e Sur e Tripol e·l Sirven
e·l Espital e·l Temple e·l rey Ioan
coman a Dieu e l'aigua de Rotlan.

 
  III
Q uen la t(er)ra a
a croy esmendame(n). del rey richart de fransa ab sas flors. solia
au(er) bos reys e bos senhors. en espanha .i. autre rey uale(n). et
mo(n) ferrat bo(n) marq(ue)s eyssame(n). el emperi emperador preza(n). aq(ue)stz
q(ue)i son no sai cos capte(n)ran.
Qu'en la terra a a croy esmendamen
del rey Richart de Fransa ab sas flors,
solia aver bos reys e bos senhors,
en Espanha .i. autre rey valen,
et Monferrat bon marques eyssamen,
e l'emperi emperador prezan,
aquestz que·i son no sai co·s captenran.

 
  IV
B el senher dieus si fossetz a mo(n)
se(n). be(n) garderatz q(ui) faitz emp(er)adors. ni q(ui) faitz rey ni datz castels
ni tors. car pus so(n) ricx uos teno(n) a nien. q(ui)eu vi anta(n) faire
mans sagrame(n). lemperador do(n) ar sen vai camian. co fes lo
gasc q(ue) traisses del afan.
Bel Senher Dieus, si fossetz a mon sen,
ben garderatz qui faitz emperadors
ni qui faitz rey ni datz castels ni tors,
car pus son ricx, vos tenon a nien,
qu'ieu vi antan faire mans sagramen
l'emperador don ar s'en vai camian
co fes lo gasc que traisses de l'afan.

 
  V
E mp(er)ador damiataus ate(n) e nuech
e ior(n) plora la blanca tors. p(er) uos traigla. q(ue)n gitet .i. voutors.
volpilha es aigla. q(ue) voltor pre(n). aita(n) auetz el souda(n) o(n)radamen
e part lanta auetz y tug tal dan. q(ue)uostra ley sen uay trop
rezegan.

 
Emperador, Damiata·us aten,
e nuech e iorn plora la blanca tors
per vostr' aigla que·n gitet .i. voutors:
volpilha es aigla que voltor pren,
aitan avetz e·l soudan onradamen,
e, part l'anta, avetz y tug tal dan
que vostra ley s'en vay trop rezegan.
  • letto 703 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 660 volte

Quant Amors trobet partit

  • letto 1381 volte

Edizioni

  • letto 864 volte

Aston

Quant Amors trobet partit
mon cor de son pessamen,
d'una tenson m'asalhit,
e podetz auzir comen.
Amix Peirols, malamen
vos anatz de mi lunhan;
e pus e mi ni en chan
non er vostr'entencios,
diguatz; pueys que valretz vos?
 
Amors, tan vos ai servit,
e nulhs pechatz no·us en pren,
e vos sabetz quan petit
n'ai avut de jauzimen.
No·us ochaizo de nien
sol que·m fassatz derenan
bona patz, qu'als no·us deman;
que nulhs autres guazardos
no m'en pot esser tan bos.
 
Peirols, metetz en oblit
la bona domna valen,
que tan gent vos aculhit
e tan amorozamen,
tot per mon comandamen?
Trop avetz leugier talan!
E no·us era ges semblan,
tan guays e tan amoros
eratz en vostras chansos.
 
Amors, anc mais no falhit,
mas ar falh forsadamen;
e prec Dieu Jhesu que·m guit,
e que trameta breumen
entre·ls reys acordamen,
que·l socors vai trop tarzan,
et auria mestier gran
que·l marques valens e pros
n'agues mais de companhos.
 
Peirols, Turc ni Arabit
ges per vostr'envazimen
no laissaran Tor Davit.
Bon cosselh vos don e gen;
amatz e chantatz soven.
Iretz vos, e·l rey no.i van?
Veiatz las guerras que fan;
et esguardatz dels baros
cossi trobon ochaizos.
 
Amors, si li rey no·i van,
del Dalfi vos dic aitan;
ja per guerra ni per vos
no remanra, tant es pros.
 
Peirols, maint amic partran
de lurs amiguas ploran,
que, si Saladis no fos,
sai remazeran joios.

  • letto 827 volte

Ren no val hom joves que no·s perjura

  • letto 1375 volte

Edizioni

  • letto 849 volte

Aston

Ren no val hom joves que no·s perjura
per salvar plus cant el tol sagramen;
e s'ieu per mal ni per paor de ven
covenc a Dieu qu'eu non chantes aura,
pos nostre temps si meillura,
trobarai que fort ai mespres.
Perdon me Dieu si l'ai repres!
 
En respeig son d'aver bon'aventura,
car ades ai maltrag e mon joven;
mas anc no·m plac sojornz entr'avol gen,
per c'ai maint jorn e mainta noit escura
suffert e chaut e freidura,
qe·m loingnes de vil' e paes
per segre comte pro e cortes.
 
Jamais nuls hom non faria rancura
de mercadiers, so sai certanamen,
si vezia com gazaignon l'argen
ni co·s meton en mar ad aventura.
De tot me sui donatz cura,
can an bon temps e non l'an ges,
tot m'o teng a sojorn de pres.
 
Anc la bella ben faita per centura
non desirei mais c'ara per un cen
non dezir mais e garbin e ponen,
et autres venz, can si fan per mesura.
Et nel port a gran largura,
c'om conosca can bons temps es,
En Blachas non o sap ges res.
 
S'anc baordei ni anei d'ambladura,
per caval pren nostra nau can cor gen,
e per escut la gran vela al ven,
e per lansa l'antenna fort e dura,
e per esperon l'amura,
e·ls timos prenc ades per fres
et per sella e per arnes.

  • letto 725 volte

Senher, qual penriaz vos

  • letto 1288 volte

Edizioni

  • letto 792 volte

Aston

Senher, qual penriaz vos
de doas donas valens,
on renha jois e jovens
e gais talans amoros?
L'un' auretz, si·us platz,
tot leu et en patz,
cueind' e de bon aire,
l'autra greu e tart,
et ab gran regart
er vos en maltraire.
 
Peirol, si tot soi coitos
d'aize ni de jauzimens,
ja no·m degr' als jutjamens
d'amor faillir ma razos.
Drutz trop aizinatz
se camja viatz,
perqu'ieu fis amaire
n'am mais a ma part
ab genh et ab art
esser arditz laire.
 
Senher, trop seria bos
lo vostre razonamens,
mas quan chai la plueg', e·l vens
e·l freitz destrenh los boisos
e l'amics aten
a son parlamen
so que·il fai afaire,
ben conosc e cre,
si desmans l'en ve,
qu'iratz s'en repaire.
 
Peirol, si drutz enginhos,
ben esperans ni sufrens,
fai tan c'a sa guiza vens
lo fol agait del gelos,
adoncs es aders
quant ha sos volers,
que no·ill es vejaire
aia tan d'onor
ni tan de ricor
reis ni emperaire.
 
Senher, per ma fe,
mais n'amera be
que tostems maltraire.
 
Peirol, per ma fe,
mais n'am mal ses be
que be ses maltraire.

  • letto 753 volte

Si be·m sui loign et entre gen estraigna

  • letto 1243 volte

Edizioni

  • letto 870 volte

Aston

Si be·m sui loing et entre gent estraigna
eu ai pensier d'amor en que·m conort,
e pens d'un vers cossi·l fass' e l'acort
tal que sia bos e valens e fis;
et on hom plus mos chantars mi grazis
e mieils me dei gardar que no·i mesprenda
ni diga ren don savis me reprenda.
 
Non es nuills jorns qu'en mon cor non dissenda
una dolsors qe·m ven de mon pais.
Lai joing mas mans e lai estau aclis,
e lai, sapchatz, que volri'esser fort,
pres de midonz, sitot a vas mi tort;
c'ab bel semblan et ab doussa compaigna
me dauret gen so qu'aora m'estaigna.
 
Ar ai assatz que plor e que complaigna,
c'a pauc lo cor no·m part quan mi recort
e mi soven del ris e del deport
e dels plazers qu'ela·m fetz e que·m dis.
A! cum fora garitz s'adoncs moris!
Que quand li prec que de mi merce·ill prenda
sol vejaire non fai qu'ella m'entenda.
 
Ben ai razon que sofra et atenda.
cum atendrai, pois lieis non abellis?
Miels me fora, so cre, que m'en partis.
Partir? Non ges! Trop n'ai pres lonc acort.
Bona dompna, vostr'om sui tot a fort;
et no·us cuidetz l'amors en mi remaigna,
qu'a vos amar tem que temps mi soffraigna.
 
Lieis non faill res c'a pro dompna s'ataigna,
c'om no la ve que de lieis laus non port.
Bell' e gai' es e pros, per que l'am fort.
E doncs amors, cui totz temps sui aclis,
plairia·il ja c'una vetz m'en jauzis;
aquesta·il quier per don e per esmenda
o ja d'autra mais guizerdon no·m renda.
 
D'autre trebaill prec Deu que la defenda,
mas sol un jorn volgra qu'ela sentis
lo mal qu'ieu trac per lei sers e matis;
qu'en greu perill m'a laissat loing del port.
E non vuoill ges qu'autra m'en ai' estort,
car s'a lieis platz que ja vas mi s'afraigna
anc hom non fetz d'amor genssor gazaigna.
 
Non laissarai, dompna, lo vers no·us port;
qu'enaissi·m ten lo desirs en greu laigna,
non pot esser que ja plus sai remaigna.

  • letto 711 volte

​Tot mon engeing e mon saber

  • letto 1339 volte

Edizioni

  • letto 833 volte

Aston

Tot mon engeing e mon saber
ai mes en un joi qe·m soste,
quan mi remembra ni·m sove
tan bona dompna·m fai chantar.
Adoncs mi deuri' esforsar
cum pogues far mon chan valer,
si ben trac greu martire
d'amor, cui soi servire.
 
Amors m'a si en son poder
e m'a fach comensar tal re
qu'ieu non puesc a mal ni a be
trair' a cap plus qu'al cel montar.
Per la genssor c'om pot trobar,
gardatz si·m deuri' escazer!
Qu'ieu l'am tant e dezire
qu'ailhors mon cor non vire.
 
Eu l'am mais que non fatz parer
e parli·n mais que no·s cove;
mais vuoill que m'aucia dese
si ja mais m'en auzetz parlar
ni ab dreich semblan esgardar,
tant sai cubertamen tener
e celar mon dezire
ab jogar et ab rire.
 
Lo reproviers non ditz ges ver
que “cors oblida c'uoills non ve.”
Ans a ben failhit enves me,
qu'ieu no la puosc er oblidar,
la bella cui non aus preiar,
tan tem failhir al sieu voler,
per qu'ieu planc e sospire.
Ai Amors! No m'aucire!
 
La nuoich qan sui anatz jazer
e·l jorn maintas ves s'esdeve,
cossir com li clames merce
qand ab lieis poiria parlar.
Adoncs m'o sai ieu ben pensar
e bos motz triar e vezer
e ma razon assire;
pois lai no sai que dire.
 
Ai las! cum cuidava aver
qualque pro en ma bona fe!
Cum plus sui desesperatz, cre
c'amors mi degues ajudar.
Eras no m'en sai conseillar,
mas atendrai al sieu plazer.
Grieu er d'amor jauzire
qui no s'es francs sofrire.
 
E·l vers non es a dire
ses qui be·l sapcha dire.

  • letto 723 volte

​Tug miei cossir son d'amor e de chan

  • letto 1195 volte

Edizioni

  • letto 826 volte

Aston

Tug miei cossir son d'amor e de chan,
qu'en aquestz dos mestiers guays e cortes
ay mon engienh e mon coratge mes;
e quar amors ab dous plazer m'enansa,
ben deu esser mos chans guays e valens,
quar tant m'a fag ma domna bons covens,
per qu'a totz jorns viu en bon'esperansa.
 
Quant ieu primas la vi, mi plac aitan
que de mon cor retener non poc ges;
totz fon a lieys et enqueras hi es.
Mout hi trobei amoros'acuynhdansa
e bels solatz e bons ensenhamens;
e si tot sui per s'amistat jauzens,
quar m'es tan lonh, n'ai dolor e pesansa.
 
Qui vol amor aver ab meynhs d'afan,
aissi·s gardes francamen e·s tengues
que tortz ni dregz iraisser no·l fezes.
Si co·l solelhs pel freg cristal se lansa
de tal esfors qu'outra nais fuecs ardens,
altressi es amors piejer turmens,
pos si ajust' ira ni malestansa.
 
Maltrag d'amor no seran ja tan gran
qu'entre·ls grans mals non estei qualsque bes,
qu'estiers non crey qu'om suffrir o pogues;
e quan s'eschai qu'om n'a gran benenansa,
ja tan non er segura ni plazens
qu'ades non ai' angoissos pensamens
que destrenhan lo joy e l'alegransa.
 
Mas empero quan si son duy aman
fort azirat e que an grans mals pres,
quan franqueza los acord' e merces
mout es pueys bon' e doussa l'acuynhdansa,
qu'adoncs lor creys novels esjauzimens;
mas ieu non vuelh que folhs aziramens
mon cor segur torn en aital duptansa.
 
Totz temps aurai ves midons bon talan
e finamen serai sieus cui que pes;
aisso no·m pot tolre neguna res.
Soven recort sos fagz e sa semblansa,
com ilh es pros, cuenda ez avinens;
de tot mon sen suy en lieys entendens
que non ai mais en negun joy fiansa.

  • letto 587 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/peirol

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-53
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=content/stefano-milonia
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-32
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-33
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/melodia-9
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-34
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-35
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-11
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-50
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-36
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-37
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-38
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/coras-que%C2%B7m-fezes-doler
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/milonia
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-39
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-174
[17] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-673
[18] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/melodia-14
[19] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=content/coras-que%C2%B7m-fezes-doler-peirol
[20] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-43
[21] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-40
[22] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-44
[23] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-2-1
[24] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-51
[25] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/melodia-7
[26] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-41
[27] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-42
[28] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-45
[29] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-46
[30] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-47
[31] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-48
[32] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-50
[33] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-49
[34] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-51
[35] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-52
[36] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-53
[37] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-121
[38] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-567
[39] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-54
[40] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-55
[41] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-56
[42] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-57
[43] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-58
[44] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-127
[45] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-575
[46] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-59
[47] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-60
[48] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-61
[49] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-62
[50] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-63
[51] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-64
[52] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f281.image
[53] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f281.item.zoom
[54] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f190.image.r=22543.langEN
[55] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-r-edizione-diplomatica#sdfootnote1sym
[56] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/d%E1%B6%9C
[57] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=content/coras-que%C2%B7m-fezes-doler-peirol
[58] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/sinossi-delle-melodie-0#
[59] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f270.image.r=Fran%C3%A7ais%20856.langEN
[60] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f271.image.r=Fran%C3%A7ais%20856.langEN
[61] http://bibliotecaestense.beniculturali.it/info/img/mss/i-mo-beu-alfa.r.4.4.pdf
[62] http://bibliotecaestense.beniculturali.it/
[63] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-d-edizione-diplomatica#_ftn1
[64] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f175.image.r=fr1749%20chansonnier.langEN
[65] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f124.image.r=fr%20854.langEN
[66] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-i-edizione-diplomatica#_ftn1
[67] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f114.image.r=fr12473.langEN
[68] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f376.image.r=fr%2012474.langEN
[69] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f377.image.r=fr%2012474.langEN
[70] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f188.image.r=22543.langEN
[71] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f184.image.r=20050.langEN
[72] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=content/peirol-del-sieu-tort-farai-esmenda
[73] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-121
[74] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-d-38
[75] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-i-65
[76] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-k-114
[77] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-n-39
[78] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1435
[79] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatico-interpretativa-810
[80] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/riproduzione-fotografica-1084
[81] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1436
[82] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatico-interpretativa-811
[83] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/riproduzione-fotografica-1085
[84] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1438
[85] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatico-interpretativa-812
[86] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/riproduzione-fotografica-1086
[87] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1439
[88] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatico-interpretativa-813
[89] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/riproduzione-fotografica-1087
[90] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1440
[91] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatico-interpretativa-814
[92] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/riproduzione-fotografica-1088