Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > ADAM DE GIVENCI

ADAM DE GIVENCI

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_btChansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no

 

A cura di Luca Gatti e Gianluca Bocchino

  • letto 2984 volte

EDIZIONE

           Chansons

 
  • Assés plus que d'estre amés [1] Ed [2] Col [3] Tm [4] Not [5]
  • Bone amour, cruel manaie [6] Ed [7] Col [8] Tm [9] Not [10]
  • Mar vi loial voloir et jalousie [11] Ed [12] Col [13] Tm [14] Not [15]
  • Pour li servir en bone foi [16] Ed [17] Col [18] Tm [19] Not [20]
  • Si com fortune d'amour [21] Ed [22] Col [23] Tm [24] Not [25]
 
 
           Descortz
 
  • La douce acordance [26] Ed [27] Col [28] Tm [29] Not [30]
  • Trop ai coustumiere Amors [31] Ed [32] Col [33] Tm [34] Not [35]
 
 
           Jeux-partis
 
  • Amis Guillaume, ains si sage ne vi [36] Ed [37] Col [38] Tm [39] Not [40]
  • Compains Jehan, un gieu vous voel partir [41] Ed [42] Col [43] Tm [44] Not [45]
 
 
  • ​- Tr = Testo e traduzione - Com = Commento - Tc = Testo critico a nostra cura - Ed = Edizioni a cura di altri - Col = Collazione - Tm = Tradizione manoscritta - St = Stampe antiche - Not = Trascrizione melodia - Mus = Esecuzione musicale

 

.
  • letto 1593 volte

Amis Guillaume, ains si sage ne vi

Linker 1,8; RS 1085

Mss.: M 157 = Adam de Givenci; T 80 = Adam de Givenci – Guillaume le Vinier; b 150 = Guillaume de Givenci – Guillaume le Vinier; A 138, a 136 = anonimo.

Metrica: a10 b10 b10 a10 a10 b10 c10 c10 (MW 1325,1). Jeu-parti di 6 coblas unissonans di 8 versi, seguite da due tornadas di 4.

Edizioni: Ulrix 1919; Långfors 1926; Ménard 1983.

  • letto 833 volte

Edizioni

  • letto 675 volte

Långfors

I.
Amis Guillaume, ainc si sage ne vi 
com vos estes, se mes sens ne me ment, 
mes a la fois vaint amors jugement; 
et nonporquant croi je qu'il soit einsi. 
Por ce dites, s'il vos plest, sanz detri, 
li queus vaut mieuz selonc vostre escïent: 
ou joie avoir qui tost doie faillir 
ou haus espoirs adés sanz pluz joïr?

II.
De cest respons, Adan de Givenci, 
me deportaisse assez legierement, 
ne fust por vos cui j'aim et pris forment, 
et vos moi pluz que n'aie desservi. 
Puis qu'ensi est, j'avrai mout tost choisi: 
je prent espoir, por ce qu'a tote gent 
vient miuz voloir pou c'on puet retenir 
ne fait assez conquerre por guerpir.

III.
Au meilleur prendre, amis, avez failli, 
car cil qui chace adés et rienz ne prent, 
il emploie sa painne malement: 
por ce c'on puist joïr est on ami, 
non pas por ce que on n'ait ja merci. 
Servir volez com templiers por noient! 
seul espoirs sert de service merir, 
joie rent pluz c'on ne puist desservir.

IV.
Adan, pou sunt de gent n'aient oï 
dire c'on vait mout loins tout belement 
et trop hasters si a nuisi sovent. 
Celui por fol tieg qui se haste si 
qu'en un sol jor a gasté et cueilli 
ce dont il devroit vivre longement. 
Hui trop avoir, demain de faim morir: 
volez contre bon espoir aatir.

V.
De prametre sanz doner sunt servi, 
amis, li fol, c'est dit communement. 
Se vostre espoirs vos pramet faussement, 
dont vos avra comme fol escharni,
ne se repent qui premiers a saisi, 
mieuz vaut uns - tien - ne font deus c'on atent. 
De soif morez, et si volez fuïr 
le boivre: amis, bien vos volez trahir!

VI.
Adan, voire, maiz cil qui a joï 
de s'amie qu'il aime coralment, 
s'adont perdre li convient cuitement, 
de quoi se puet il mieuz avoir honi? 
ne set qu'est maus qui ainc bien ne senti: 
la difference a connoistre l'aprent. 
Biens failliz est mors a resovenir, 
maiz espoirs maint en joie sanz fenir.

VII.
Amis, dites que de no gieu parti 
ai le meillor ou vos respondez ci: 
espoirs ne vaut fors por tant solement 
que il pramet joie a faire venir
dont doit on mieuz joie qu'espoir choisir!

VIII.
Adan, tel joie vos cuit et reni: 
folz est cil qui d'ami fait anemi. 
Pierres de Corbie, jugiez briement 
se on doit bien celui por fol tenir 
qui haut monte por griement recheïr.
 

  • letto 585 volte

Collazione

1
 
M: Amis Guillaume ainc si sage ne vi
T: Amis Guillaume ainc si saige ne vi
A: Amis Guillaume ains si saige ne vi
a: Amis Guillaume ain si sage ne vi
b: Amis Guillaume onc si sage ne vi
 
2
 
M: con vos estes se mes sens ne me ment
T: com vos estes se mes sens ne me ment
A: ke vous estes se mes sens ne me ment
a: que bons esté se mes sens ne me ment
b: comme vous estés se mon sens ne me ment
 
3
 
M: mes a la fois vaint amors jugement
T: mais a la fois vaint amors jugement
A: mais a le fois vaint amours jugement
a: mais a la fois vainc amours jugement
b: et a la fois vaint amours jugement
 
4
 
M: et nonporquant croi je qu'il soit einsi
T: et nonporquant croi jou k'il soit ensi
A: et nepourkant qui jeu ki soit ensi
a: et nepourqant cui jou qu'il soit ensi
b: et nonpourquant je croi qu'il soit ensi
 
5
 
M: Por ce dites s'il vos plest sanz detri
T: Por cou dites s'il vos plaist sans detri
A: Pour chou dites s'il vous plait sans detri
a: Pour chou dites s'il vous plait sans detri
b: Pour ce dites s'il vous plaist sans estri
 
6
 
M: li queus vaut mieuz selonc vostre escïent
T: li quex vaut miex selonc vostre entïent
A: li qeus vaut mieus selonc vostre enscïent
a: li kieus vac mieus selonc vostre ensïent
b: le quel vault miex selonc vostre escïent
 
7
 
M: ou joie avoir qui tost doie faillir
T: ou joie avoir ki tost doive faillir
A: u joie avoir ki tost doive falir
a: u joie avoir ki tost doive falir
b: ou joie avoir qui tost doie faillir
 
8
 
M: ou haus espoirs adés sanz pluz joïr.
T: ou haus espoirs adés sans plus joïr.
A: u haus espoirs a des sans plus joïr.
a: u haus espoirs adés sans plus joïr.
b: ou haus espoirs adez sans plus joïr.
 
9
 
M: De cest respons Adan de Givenci
T: De cest respons Adans de Givenci
A: De cest respons Adan de Givenchi
a: De cest respons Adan de Guenci
b: De ce respons Adain de Guienci
 
10
 
M: me deportaisse assez legierement
T: me deportaisse assés legierement
A: me deportaisse asés legierement
a: me deportasse aissés legierement
b: me deportaisse assez legierement
 
11
 
M: ne fust por vos cui j'aim et pris forment
T: ne fust por vos qui j'aim et pris forment
A: ne fust pour vous qui j'ai et pris forment
a: ne fust pour vos qui j'aim et pris forment
b: ne fust pour vous que j'aim et pris forment
 
12
 
M: et vos moi pluz que n'aie desservi
T: et vos moi plus ke n'ai deservi
A: et vous moi plus ke n'aie deservi
a: et vous moi plus que n'aie deservi
b: et vous plus moi que je n'ai deservi
 
13
 
M: puis qu'ensi est j'avrai mout tost choisi
T: puis k'ensi est j'arai moult tost coisi
A: puis k'ensi est j'avrai moult tost koisi
a: puis k'ensi est j'avrai moult tost coisi
b: puis qu'ensi est j'avrai moult tost choisi
 
14
 
M: je prent espoir por ce qu'a tote gent
T: je preg espoir por cou k'a tote gent
A: je preng espoir pour che k'a toute gent
a: je preng espoir pour ce k'a toute gent
b: je preng espoir por ce qu'a toute gent
 
15
 
M: vient miuz voloir pou c'on puet retenir
T: vient miex voloir poi c'om puet retenir
A: vient mieus voloir poi c'on puet retenir
a: vient mieus voloir poi c'on puet retenir
b: vient miex voloir poi c'on puet retenir
 
16
 
M: ne fait assez conquerre por guerpir.
T: ne fait assés conquerre por guerpir.
A: ne fait assés conqerre pour guerpir.
a: ne fait assés conqerre pour guerpir.    
b: ne face assez conquerre pour guerpir.
 
17
 
M: Au meilleur prendre amis avez failli
T: Au millor prendre amis avés failli
A: Au millour prendre amis avés fali
a: Au meillour prendre amis avés failli
b: Au meillour prendre amis avez failli
 
18
 
M: car cil qui chace adés et rienz ne prent
T: car cil ki chasce adés et rienz ne prent
A: kar chieus ki kaiche adés et riens ne prent
a: car chil qui cache adés et riens ne prent
b: quar cil qui chace adez et riens ne prent
 
19
 
M: il emploie sa painne malement
T: il emploie sa paine malement
A: il emploie sa paine malement
a: il emploie sa paine malement
b: il emploie sa paine mauvesement
 
20
 
M: por ce c'on puist joïr est on ami
T: por cou conquist joïr est on ami
A: pour chou c'on puist joïr est on ami
a: pour chou c'on puist joïr est on ami
b: pour ce c'on puist joïr est on ami
 
21
 
M: non pas por ce que on n'ait ja merci
T: non pas por cou ke on n'ait ja merchi
A: non pas pour chou ke on ait ja merchi
a: non pas pour chou que on ait ja merchi
b: non pas pour ce que on n'ait ja merci
 
22
 
M: servir volez con templiers por noient
T: servir volés com templiers por noient
A: servir volés contemplies pour noient
a: servir volés con templier pour noient
b: servir volez au temple pour noient
 
23
 
M: seul espoirs sert de service merir
T: seul espoir sert de service merir
A: seus espoirs sert pour serviche tolir
a: sens espoirs sert de serviche tolir
b: seuz espoirs sert de service tolir
 
24
 
M: joie rent pluz c'on ne puist desservir.
T: joie renc plus c'on ne puist deservir.
A: joir rent plus c'on ne puist deservir.
a: joir rent plus c'on ne puist deservir.
b: joie rent plus c'on ne puist deservir.
 
25
 
M: Adan pou sunt de gent n'aient oï
T: Adan peu sont de gent n'oient oï
A: Adan peu sont de gent n'aient oï
a: Adan poi sont de gent n'aient oï
b: Adam poi sont de gent n'aient oy
 
26
 
M: dire c'on vait mout loins tout belement
T: dire c'on va moult loins tot bellement
A: dire c'on va moult l'ont tout belement
a: dire c'on va moult lonc tout belement
b: dire c'on va moult loing tout belement
 
27
 
M: et trop hasters si a nuisi sovent
T: et trop hasters si a nuisi sovent
A: et trop haster si a nuisi souvent
a: et trop haster si a nuisi souvent
b: et trop haster a bien neu souvent
 
28
 
M: celui por fol tieg qui se haste si
T: celui tieng a foll ki se haste si
A: chelui tieng a fol ki se haste si
a: chelui tieng a fol qui se haste si
b: celui tieng a fol qui se haste si
 
29
 
M: qu'en un sol jor a gasté et cueilli
T: qu'en .i. sol jor a gasté et coilli
A: q'en un seul jour a gasté et keulli
a: que .i. seul jour a gasté et ceulli
b: qu'en un jour a tout gasté et cueilli
 
30
 
M: ce dont il devroit vivre longement
T: ce doint il devroit vivre longement
A: chou dont il devroit vivre longement
a: chou dont il devroit vivre longuement
b: ce dont il devroit vivre longuement
 
31
 
M: hui trop avoir demain de faim morir
T: hui trop avoir demain de fain morir
A: hui trop avoir demain de fain morir
a: hui trop avoir demain de fain morir
b: hui trop avoir demain de fain morir
 
32
 
M: volez contre bon espoir aatir.
T: volés contre boin espoir aatir.
A: volés contre bien espoir aatir.
a: volés contre bon espoir aatir.
b: volez contre bon espoir aatir.
 
33
 
M: De prametre sanz doner sunt servi
T: De prametre sans doner sont servi
A: De proumetre sans douner sont servi
a: De prometre sans douner sont servi
b: De prometre sanz donner t'ont servi
 
34
 
M: amis li fol c'est di conmunement
T: amis li fol c'est dit comunelment
A: li fol che dist conmunaument
a: amis li fol che dist coumunement
b: amis le fol c'est dit conmunement
 
35
 
M: se vostre espoirs vos pramet faussement
T: si vostre espoir vos pramec fausement
A: se vostre espoir vous pramet fausement
a: se vostre espoir vous pramet fausement
b: se vos espoirs me pramet faussement
 
36
 
M: dont vos avra conme fol escharni
T: dont vos avra come fol escarni
A: dont vous avra conme fol eskarni
a: dont vous avra conme fol escarni
b: dont vous avra comme fol escharni
 
37
 
M: ne se repent qui premiers a saisi
T: ne se repent ki primes a saisi
A: ne se repent ki premiers a saisi
a: ne se repent qui primes a saisi
b: ne se repent qui premiers a saisi
 
38
 
M: mieuz vaut uns tien ne font deus c'on atent
T: miex vaut .i. tieg ne font .ii. c'on atent
A: mieus vaut tien ne fait .ii. c'on n'atent
a: mieus vaut .i. tien ne fait .ii. c'on n'atent
b: miex vault un tien que deus que on atent
 
39
 
M: de soif morez et si volez fuïr
T: de soif morrés et si volés fuïr
A: de soif morés et si volés fuïr
a: de soif morrés et si volés fuïr
b: de soif morez et ne volez saisir
 
40
 
M: le boivre amis bien vos volez trahir.
T: le boivre amis bien vos volés traïr.
A: le boire amis bien vous volés traïr.
a: le boire amis bien vous volés traïr.
b: le boire amis bien vous volez traïr.
 
41
 
M: Adan voire maiz cil qui a joï
T: Adan voir mais cil ki a joï
A: Adan voire mais chil ki a goï
a: Adan voire mais chil qui a goï
b: Adam voire mes cil qui a joï
 
42
 
M: de s'amie qu'il aime coralment
T: de s'amie k'il aime coraument
A: de s'amie ki l'aime coreument
a: de s'amie qu'il aime coreument
b: de s'amie qu'il aime courelement
 
43
 
M: s'adont perdre li convient cuitement
T: s'adont perdre li convient quidement
A: s'adont perdre li convient quitement
a: s'adont perdre li convient quitement
b: s'adont perdre li couvient quitement
 
44
 
M: de quoi se puet il mieuz avoir honi
T: de quoi se puet li miex avoir honi
A: de qoi se puet il mieus avoir honni
a: de qoi se puet il mieus avoir honni
b: de quoi se puet il plus avoir honni
 
45
 
M: ne set qu'est maus qui ainc bien ne senti
T: ne set k'est maus ki ainc bien ne senti
A: ne set k'est maus ki ains bien ne senti
a: ne set q'est maus qui ains bien ne sauci
b: Ne set qu'est bien qui onc mal ne senti
 
46
 
M: la difference a connoistre l'aprent
T: la differense a conoistre l'aprent
A: la difference a kounoistre l'aprent
a: la difference a counoistre l'aprent
b: la difference a connoistre l'aprent
 
47
 
M: biens failliz est mors a resovenir
T: biens faillis est mors a resovenir
A: biens falis est mors au resouvenir
a: biens falis est mors au resouvenir
b: bien faillis est mors au resouvenir
 
48
 
M: manca
T: manca
A: mains espoirs maint en joie sans fenir.
a: mais espoir maint en  joie sans fenir.
b: mes espoirs maine a joie sans fenir.
 
49
 
M: Amis dites que de no gieu parti
T: Amis dites ke de no gieu parti
A: Amis dites ke de no ju parti
a: Amis dites que de no ju parti
b: Amis dites que de no jeu parti
 
50
 
M: ai le meillor ou vos respondez ci
T: ai le milleur ou vos respondés chi
A: a le millour vuous respondés chi
a: a le meillour vuous respondés chi
b: ai le meilleur ou vous respondez ci
 
51
 
M: espoirs ne vaut fors por tant solement
T: espoir ne vaut fors por tant solement
A: espoir ne vaut fors ke tant seulement
a: espoir ne vaut fors que tant seulement
b: espoirs ne vault fors que tant seulement
 
52
 
M: que il pramet joie a faire venir
T: ke il promet joie a faire venir
A: ke il proumet joie a faire venir
a: qui il pramet joie a faire venir
b: que il promet joie a faire sentir
 
53
 
M: dont doit on mieuz joie qu'espoir choisir.
T: dont doit on miex joie k'espoir coisir.
A: dont doit on mieus joie k'espoir koisir.
a: dont doit on mieus joie k'espoir coisir.
b: dont doit l'en miex joie qu'espoir choisir.
 
54
 
M: Adan tel joie vos cuit et reni
T: Adans tel joie vos quit et reni
A: Adan tel joie quit jou et reni
a: Adan tel joie quit jou et reni
b: Adam tel joie vous cuit je et reni
 
55
 
M: folz est cil qui d'ami fait anemi
T: fols est cil ki d'ami fait anemi
A: faus est chil ki d'ami fait anemi
a: faus est chil qui d'ami fait anemi
b: foulz est cil qui d'ami fet anemi
 
56
 
M: Pierres de Corbie jugiez briement
T: Pieres de Corbie jugiés briesment
A: Pieres de Corbie jugiés briement
a: Pierres de Corbie jugiés briement
b: Pierre de Corbie jugiez briement
 
57
 
M: se on doit bien celui por fol tenir
T: se on doit bien celi por foll tenir
A: se ou doit bien chelui pour fol tenir
a: se on doit bien chelui pour fol tenir
b: se on doit bien celui pour fol tenir
 
58
 
M: qui haut monte por griement recheïr.
T: ki haut monte por griement rechaïr.
A: ki haut monte pour aval rekaïr.
a: qui haut monte pour aval rekaïr.
b: qui haut monte por griement recheïr.

  • letto 715 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 738 volte

CANZONIERE A

  • letto 560 volte

Riproduzione fotografica

138r.JPG
138v.JPG
  • letto 359 volte

Edizione diplomatica

Untitled%202_2.jpg  
 
 

AMis guillaume ains si sai-
 
 
 
ge neui. ke uous estes se mes se(n)s
 
 
 
ne me ment. mais ale fois uaint

 
 
amours iugement. (et) ne pour
 
 
 
kant qui ieu ki soit ensi. pour
 
 
 
chou dites sil uous plait sans
 
 
 
detri li qeus uaut mieus selonc

Untitled%203_3.jpg uostre enscient. u ioie auoir ki
 
 
 
tost doiue falir. u haus espoirs a
 
 
 
des sans plus ioir.
 
De cest respons adan de giuenchi.
me deportaisse ases legierement.
ne fust pour uous qui iai (et) pris
forment. (et) uous moi plus ke naie
deserui. puis kensi est iaurai m(ou)lt
tost koisi. ie preng espoir pour che
ka toute gent. uient mieus uo-
loir poi c(on)puet retenir. ne fait as-
ses c(on)qerre pour guerpir.
 
Aumillour prendre amis aues
fali. kar chieus ki kaiche ades
(et) riens ne prent. il emploie sapai-
ne malement. pour chou c(on)puist
ioir est on ami. non pas pour
chou ke on ait ia merchi. seruir
uoles c(on)templies pour noient. seus
espoirs sert pour seruiche tolir.
ioir rent plus. c(on)ne puist deser-
uir.
 
Adan peu sont de gent. naient
oi dire c(on)ua m(ou)lt lont tout bele-
ment. (et) trop haster si anuisi sou-
uent. chelui tieng a fol ki se haste
si qen un seul iour a gaste (et) keul-
li chou dont il de uroit uiure lon-
gement hui trop auoir de main-
de fain morir uoles   c(on)tre b(ie)n es-
poir aatir.
 
De proumetre sans douner so(n)t
serui li fol che dist c(on)munaume(n)t
se uostre espoir uous pramet fau-
Untitled%204_2.jpg sement dont uous aura c(on)me fol
eskarni. ne serepent ki premiers
a saisi. mieus uaut tien ne
fait .ij. c(on)natent. de soif mores (et)
si uoles fuir. le boire amis. bien
uous uoles trair.
 
Adan uoire mais chil ki a goi de 
samie ki laime coreument. sado(n)t
perdre li c(on)uient quitement deqoi
se puet il mieus auoir honni. ne
set kest maus. ki ains b(ie)n ne sen-
ti. la difference a kounoistre la-
prent. b(ie)ns falis est mors aure-
souuenir. mains espoirs maint
en ioie sans fenir.
 
Amis dites ke de no iu p(ar)ti ale-
millour uuous respondes chi es-
poir ne uaut fors ke tant seule-
ment. ke il proumet ioie afaire
uenir. dont doit on mieus ioie
kes poir koisir.
 
Adan tel ioie quit iou (et) reni. faus
est chil ki dami fait anemi. pieres
de corbie iugies briement. se ou
doit b(ie)n chelui pour fol tenir. ki
haut monte pour aual rekair
  • letto 512 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

AMis guillaume ains si sai-
 
 
 
ge neui. ke uous estes se mes se(n)s
 
 
 
ne me ment. mais ale fois uaint
 
 
 
amours iugement. (et) ne pour
 
 
 
kant qui ieu ki soit ensi. pour
 
 
 
chou dites sil uous plait sans
 
 
 
detri li qeus uaut mieus selonc
 
 
 
uostre enscient. u ioie auoir ki
 
 
 
tost doiue falir. u haus espoirs a
 
 
 
des sans plus ioir.
I.
Amis Guillaume, ains si saige ne vi
ke vous estes, se mes sens ne me ment,
mais a le fois vaint amours jugement;
et nepourkant qui jeu ki soit ensi.
Pour chou dites, s'il vous plait, sans detri,
li qeus vaut mieus selonc vostre enscïent:
u joie avoir ki tost doive falir
u haus espoirs a des sans plus joïr?
De cest respons adan de giuenchi.
me deportaisse ases legierement.
ne fust pour uous qui iai (et) pris
forment. (et) uous moi plus ke naie
deserui. puis kensi est iaurai m(ou)lt
tost koisi. ie preng espoir pour che
ka toute gent. uient mieus uo-
loir poi c(on)puet retenir. ne fait as-
ses c(on)qerre pour guerpir.
II.
De cest respons, Adan de Givenchi,
me deportaisse asés legierement,
ne fust pour vous qui j'ai et pris forment,
et vous moi plus ke n'aie deservi.
Puis k'ensi est, j'avrai moult tost koisi:
je preng espoir, pour che k'a toute gent
vient mieus voloir poi c'on puet retenir
ne fait assés conqerre pour guerpir.    
Aumillour prendre amis aues
fali. kar chieus ki kaiche ades
(et) riens ne prent. il emploie sapai-
ne malement. pour chou c(on)puist
ioir est on ami. non pas pour
chou ke on ait ia merchi. seruir
uoles c(on)templies pour noient. seus
espoirs sert pour seruiche tolir.
ioir rent plus. c(on)ne puist deser-
uir.
III.
Au millour prendre, amis, avés fali,
kar chieus ki kaiche adés et riens ne prent,
il emploie sa paine malement:
pour chou c'on puist joïr est on ami,
non pas pour chou ke on ait ja merchi.
Servir volés contemplies pour noient!
seus espoirs sert pour serviche tolir,
joir rent plus c'on ne puist deservir.
Adan peu sont de gent. naient
oi dire c(on)ua m(ou)lt lont tout bele-
ment. (et) trop haster si anuisi sou-
uent. chelui tieng a fol ki se haste
si qen un seul iour a gaste (et) keul-
li chou dont il de uroit uiure lon-
gement hui trop auoir de main-
de fain morir uoles   c(on)tre b(ie)n es-
poir aatir.
IV.     
Adan, peu sont de gent n'aient oï
dire c'on va moult l'ont tout belement
et trop haster si a nuisi souvent.
Chelui tieng a fol ki se haste si
q'en un seul jour a gasté et keulli
chou dont il devroit vivre longement.
Hui trop avoir, demain de fain morir:
volés contre bien espoir aatir.
De proumetre sans douner so(n)t
serui li fol che dist c(on)munaume(n)t
se uostre espoir uous pramet fau-
sement dont uous aura c(on)me fol
eskarni. ne serepent ki premiers
a saisi. mieus uaut tien ne
fait .ij. c(on)natent. de soif mores (et)
si uoles fuir. le boire amis. bien
uous uoles trair.
V.
De proumetre sans douner sont servi,
li fol che dist conmunaument.
Se vostre espoir vous pramet fausement,
dont vous avra conme fol eskarni,
ne se repent ki premiers a saisi,
mieus vaut - tien - ne fait .ii. c'on n'atent.
De soif morés, et si volés fuïr
le boire: amis, bien vous volés traïr!
Adan uoire mais chil ki a goi de 
samie ki laime coreument. sado(n)t
perdre li c(on)uient quitement deqoi
se puet il mieus auoir honni. ne
set kest maus. ki ains b(ie)n ne sen-
ti. la difference a kounoistre la-
prent. b(ie)ns falis est mors aure-
souuenir. mains espoirs maint
en ioie sans fenir.
VI.     
Adan, voire, mais chil ki a goï
de s'amie ki l'aime coreument,
s'adont perdre li convient quitement,
de qoi se puet il mieus avoir honni?
Ne set k'est maus ki ains bien ne senti:
la difference a kounoistre l'aprent.
Biens falis est mors au resouvenir,
mains espoirs maint en joie sans fenir.
Amis dites ke de no iu p(ar)ti ale-
millour uuous respondes chi es-
poir ne uaut fors ke tant seule-
ment. ke il proumet ioie afaire
uenir. dont doit on mieus ioie
kes poir koisir.
VII.     
Amis, dites ke de no ju parti
a le millour vuous respondés chi:
espoir ne vaut fors ke tant seulement
ke il proumet joie a faire venir
dont doit on mieus joie k'espoir koisir!
Adan tel ioie quit iou (et) reni. faus
est chil ki dami fait anemi. pieres
de corbie iugies briement. se ou
doit b(ie)n chelui pour fol tenir. ki
haut monte pour aual rekair
VIII.
Adan, tel joie quit jou et reni:
faus est chil ki d'ami fait anemi.
Pieres de Corbie, jugiés briement
se ou doit bien chelui pour fol tenir
ki haut monte pour aval rekaïr.
  • letto 412 volte

CANZONIERE M

  • letto 532 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [46]

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
  • letto 405 volte

Edizione diplomatica

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt                                                      Sire
                                                   adans.
 

 
A   mis Guillaume ainc si sage
 
 
      ne vi. c(on) vos estes se mes
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt sens ne me ment. mes ala fois vaint
 
 
amors jugement. et nonporquant croi
 
 
ie quil soit einsi. por ce dites sil vos plest
 
 
sanz detri. li queus vaut mieuz selonc
 
 
vostre escient. ou ioie auoir qui tost doie
 
 
faillir; ou haus espoirs ades sanz pluz
 
 
ioir.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt De cest respons adan de Giuenci. me
deportaisse assez legierement. ne fust
por vos cui iaim. et pris forment. et
vos moi pluz que naie desserui. puis que(n)-
si est. iaurai mout tost choisi. ie prent
espoir. por ce qua tote gent. vient miuz
voloir pou c(on) puet retenir; ne fait assez c(on)-
querre por guerpir.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Av meilleur prendre amis auez failli.
car cil qui chace ades et rienz ne prent.
il emploie sa painne malement. por ce c(on)
puist ioir est on ami. non pas por ce que
on nait ia merci. seruir volez c(on) templiers
por noient. seul espoirs sert de seruice me-
rir. ioie rent pluz c(on) ne puist desseruir.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Adan pou sunt de gent naient oi. dire
c(on) vait mout loins tout belement. et t(ro)p
hasters si anuisi souent. celui por fol
tieg qui se haste si. quen vn sol ior a gaste
et cueilli. ce dont il deuroit viure longe-
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt ment. hui trop auoir demain de faim
morir; volez c(on)tre bon espoir aatir.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt De prametre sanz doner sunt serui. a-
mis li fol. cest di c(on)munement. se vostre
espoirs vos pramet faussement. dont vos
aura c(on)me fol escharni. ne se repent qui pre-
miers a saisi. mieuz vaut vns tien. ne fo(n)t
deus c(on) atent. de soif morez et si volez fuir;
le  boiure. amis bien vos volez trahir.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Adan voire. maiz cil qui a ioi. de samie
quil aime coralment. sadont perdre li c(on)-
uient cuitement; de quoi se puet il mieuz
auoir honi. ne set quest maus qui ainc
bien ne senti. la difference a c(on)noistre lapre(n)t.
biens failliz est mors a resouenir.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Amis dites que de no gieu parti. ai le
meillor. ou vos respondez ci. espoirs ne
vaut fors por tant solement; que il pra-
met ioie afaire venir. dont doit on mieuz
ioie quespoir choisir.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Adan tel ioie vos cuit et reni. folz est cil
qui dami fait anemi. pierres de corbie iu-
giez briement. se on doit bien celui por fol
tenir. qui haut monte por griement re-
cheir.
  • letto 423 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A   mis Guillaume ainc si sage
 
 
      ne vi. c(on) vos estes se mes
 
 
sens ne me ment. mes ala fois vaint
 
 
amors jugement. et nonporquant croi
 
 
ie quil soit einsi. por ce dites sil vos plest
 
 
sanz detri. li queus vaut mieuz selonc
 
 
vostre escient. ou ioie auoir qui tost doie
 
 
faillir; ou haus espoirs ades sanz pluz
 
 
ioir.
I.
Amis Guillaume, ainc si sage ne vi
con vos estes, se mes sens ne me ment,
mes a la fois vaint amors jugement;
et nonporquant croi je qu'il soit einsi.
Por ce dites, s'il vos plest, sanz detri,
li queus vaut mieuz selonc vostre escïent:
ou joie avoir qui tost doie faillir
ou haus espoirs adés sanz pluz joïr?
De cest respons adan de Giuenci. me
deportaisse assez legierement. ne fust
por vos cui iaim. et pris forment. et
vos moi pluz que naie desserui. puis que(n)-
si est. iaurai mout tost choisi. ie prent
espoir. por ce qua tote gent. vient miuz
voloir pou c(on) puet retenir; ne fait assez c(on)-
querre por guerpir.
II.
De cest respons, Adan de Givenci,
me deportaisse assez legierement,
ne fust por vos cui j'aim et pris forment,
et vos moi pluz que n'aie desservi.
Puis qu'ensi est, j'avrai mout tost choisi:
je prent espoir, por ce qu'a tote gent
vient miuz voloir pou c'on puet retenir
ne fait assez conquerre por guerpir.
Av meilleur prendre amis auez failli.
car cil qui chace ades et rienz ne prent.
il emploie sa painne malement. por ce c(on)
puist ioir est on ami. non pas por ce que
on nait ia merci. seruir volez c(on) templiers
por noient. seul espoirs sert de seruice me-
rir. ioie rent pluz c(on) ne puist desseruir.
III.
Au meilleur prendre, amis, avez failli,
car cil qui chace adés et rienz ne prent,
il emploie sa painne malement:
por ce c'on puist joïr est on ami,
non pas por ce que on n'ait ja merci.
Servir volez con templiers por noient!
seul espoirs sert de service merir,
joie rent pluz c'on ne puist desservir.
Adan pou sunt de gent naient oi. dire
c(on) vait mout loins tout belement. et t(ro)p
hasters si anuisi souent. celui por fol
tieg qui se haste si. quen vn sol ior a gaste
et cueilli. ce dont il deuroit viure longe-
ment. hui trop auoir demain de faim
morir; volez c(on)tre bon espoir aatir.
IV.
Adan, pou sunt de gent n'aient oï
dire c'on vait mout loins tout belement
et trop hasters si a nuisi sovent.
Celui por fol tieg qui se haste si
qu'en un sol jor a gasté et cueilli
ce dont il devroit vivre longement.
Hui trop avoir, demain de faim morir:
volez contre bon espoir aatir.    
De prametre sanz doner sunt serui. a-
mis li fol. cest di c(on)munement. se vostre
espoirs vos pramet faussement. dont vos
aura c(on)me fol escharni. ne se repent qui pre-
miers a saisi. mieuz vaut vns tien. ne fo(n)t
deus c(on) atent. de soif morez et si volez fuir;
le  boiure. amis bien vos volez trahir.
V.
De prametre sanz doner sunt servi,
amis, li fol, c'est di conmunement.
Se vostre espoirs vos pramet faussement,
dont vos avra conme fol escharni,
ne se repent qui premiers a saisi,
mieuz vaut uns - tien - ne font deus c'on atent.
De soif morez, et si volez fuïr
le boivre: amis, bien vos volez trahir!
Adan voire. maiz cil qui a ioi. de samie
quil aime coralment. sadont perdre li c(on)-
uient cuitement; de quoi se puet il mieuz
auoir honi. ne set quest maus qui ainc
bien ne senti. la difference a c(on)noistre lapre(n)t.
biens failliz est mors a resouenir.
VI.
Adan, voire, maiz cil qui a joï
de s'amie qu'il aime coralment,
s'adont perdre li convient cuitement,
de quoi se puet il mieuz avoir honi?
Ne set qu'est maus qui ainc bien ne senti:
la difference a connoistre l'aprent.
Biens failliz est mors a resovenir.
Amis dites que de no gieu parti. ai le
meillor. ou vos respondez ci. espoirs ne
vaut fors por tant solement; que il pra-
met ioie afaire venir. dont doit on mieuz
ioie quespoir choisir.
VII.
Amis, dites que de no gieu parti
ai le meillor ou vos respondez ci:
espoirs ne vaut fors por tant solement
que il pramet joie a faire venir
dont doit on mieuz joie qu'espoir choisir!
Adan tel ioie vos cuit et reni. folz est cil
qui dami fait anemi. pierres de corbie iu-
giez briement. se on doit bien celui por fol
tenir. qui haut monte por griement re-
cheir.
VIII.     
Adan, tel joie vos cuit et reni:
folz est cil qui d'ami fait anemi.
Pierres de Corbie jugiez briement
se on doit bien celui por fol tenir
qui haut monte por griement recheïr.
  • letto 426 volte

CANZONIERE T

  • letto 504 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [47]

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
  • letto 409 volte

Edizione diplomatica

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
Sire adans de giuenci / [...]e williames / [...]iniers.
 
 
Amjs Guillaume ainc si saige ne vj. com vos estes se mes sens ne me ment.
 
 
mais a la fois vaint amors jugement. (et) non por quant croj iou kil soit ensj. por
 
 
cou dites sil vos plaist sans detrj. li quex vaut miex selonc v(ost)re entient ou ioie.
 
 
auoir ki tost doiue faillir. ou haus espoirs ades sans plus ioir.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                                                       De cest respons
adans de giuencj. me deportaisse asses legierement. ne fust por vos quj iaim (et) pris
forment (et) vos moj plus ke naj deseruj. puis kensj est iaraj m(ou)lt tost coisi ie preg
espoir por cou ka tote gent. vient miex voloir poj com puet retenir. ne fait asses
conquerre por guerpir.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                         Au millor prendre amis aues faillj. car cil ki chasce ades
et riens ne prent il emploie sa paine malement. por cou conquist ioir est on amj.
non pas por cou ke on nait ia merchi. seruir voles com templiers por noient. seul
espoir sert de seruice merir. ioie renc plus con ne puist deseruir.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                                                             Adan peu sont
de gent noient oi dire. con va m(ou)lt loins tot bellement. (et) trop hasters si anujsi ]sos-[
souent. celuj tieng a foll ki se haste sj. q(ue)n .i. sol ior a gaste (et) coillj. ce doint il deuroit
viure longement. huj trop auoir demai(n) de fain morir. voles contre boin espoir aa-
tir.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
       De prametre sans doner sont seruj. amis li fol cest dit comunelment. si vos-
tre espoir vos pramec fausement. dont vos aura come fol escarnj. ne se repent ki
primes a saisj. miex vaut. .i. tieg ne font .ij. con atent. de soif morres. (et) si voles
fuir. le boiure amis b(ie)n vos voles trair.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                        Adan voir mais cil ki a joj de samie
kil aime coraument. sa dont perdre li conuient quidement de quoj se puet li miex
auoir honj. ne set kest maus. ki ainc bien ne sentj. la differense aconoistre la pre(n)t
biens faillis est mors aresouenir.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                          Amis dites ke de no gieu parti ai le milleur
ou vos respondes chi. espoir ne vaut fors por tant solement. ke il promet ioie a
faire venir dont doit on miex ioie kespoir coisir.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                                Adans tel ioie vos quit
(et) renj. fols est cil ki damj fait anemj. pieres de corbie iugies briesment. se on
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
doit bien celi por foll tenir. ki haut monte. por griement rechair.
  • letto 457 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Amjs Guillaume ainc si saige ne vj. com vos estes se mes sens ne me ment.
 
 
mais a la fois vaint amors jugement. (et) non por quant croj iou kil soit ensj. por
 
 
cou dites sil vos plaist sans detrj. li quex vaut miex selonc v(ost)re entient ou ioie.
 
 
auoir ki tost doiue faillir. ou haus espoirs ades sans plus ioir.
Amis Guillaume, ainc si saige ne vi
com vos estes, se mes sens ne me ment,
mais a la fois vaint amors jugement;
et nonporquant croi jou k'il soit ensi.
Por cou dites, s'il vos plaist, sans detri,
li quex vaut miex selonc vostre entïent:
ou joie avoir ki tost doive faillir
ou haus espoirs adés sans plus joïr?
II.
                                                                                                       De cest respons
adans de giuencj. me deportaisse asses legierement. ne fust por vos quj iaim (et) pris
forment (et) vos moj plus ke naj deseruj. puis kensj est iaraj m(ou)lt tost coisi ie preg
espoir por cou ka tote gent. vient miex voloir poj com puet retenir. ne fait asses
conquerre por guerpir.
De cest respons, Adans de Givenci,
me deportaisse assés legierement,
ne fust por vos qui j'aim et pris forment,
et vos moi plus ke n'ai deservi.
Puis k'ensi est, j'arai moult tost coisi:
je preg espoir, por cou k'a tote gent
vient miex voloir poi c'om puet retenir
ne fait assés conquerre por guerpir.
III.
                                         Au millor prendre amis aues faillj. car cil ki chasce ades
et riens ne prent il emploie sa paine malement. por cou conquist ioir est on amj.
non pas por cou ke on nait ia merchi. seruir voles com templiers por noient. seul
espoir sert de seruice merir. ioie renc plus con ne puist deseruir.
Au millor prendre, amis, avés failli,
car cil ki chasce adés et rienz ne prent,
il emploie sa paine malement:
por cou conquist joïr est on ami,
non pas por cou ke on n'ait ja merchi.
Servir volés com templiers por noient!
seul espoir sert de service merir,
joie renc plus c'on ne puist deservir.
IV.
                                                                                                             Adan peu sont
de gent noient oi dire. con va m(ou)lt loins tot bellement. (et) trop hasters si anujsi ]sos-[
souent. celuj tieng a foll ki se haste sj. q(ue)n .i. sol ior a gaste (et) coillj. ce doint il deuroit
viure longement. huj trop auoir demai(n) de fain morir. voles contre boin espoir aa-
tir.
Adan, peu sont de gent n'oient oï
dire c'on va moult loins tot bellement
et trop hasters si a nuisi sovent.
Celui tieng a foll ki se haste si
qu'en .i. sol jor a gasté et coilli
ce doint il devroit vivre longement.
Hui trop avoir, demain de fain morir:
volés contre boin espoir aatir.
V.
       De prametre sans doner sont seruj. amis li fol cest dit comunelment. si vos-
tre espoir vos pramec fausement. dont vos aura come fol escarnj. ne se repent ki
primes a saisj. miex vaut. .i. tieg ne font .ij. con atent. de soif morres. (et) si voles
fuir. le boiure amis b(ie)n vos voles trair.
De prametre sans doner sont servi,
amis, li fol, c'est dit comunelment.
Si vostre espoir vos pramec fausement,
dont vos avra come fol escarni,
ne se repent ki primes a saisi,
miex vaut .i. - tieg - ne font .ii. c'on atent.
De soif morrés, et si volés fuïr
le boivre: amis, bien vos volés traïr!
VI.
                                                                        Adan voir mais cil ki a joj de samie
kil aime coraument. sa dont perdre li conuient quidement de quoj se puet li miex
auoir honj. ne set kest maus. ki ainc bien ne sentj. la differense aconoistre la pre(n)t
biens faillis est mors aresouenir.
Adan, voir, mais cil ki a joï
de s'amie k'il aime coraument,
s'adont perdre li convient quidement,
de quoi se puet li miex avoir honi?
ne set k'est maus ki ainc bien ne senti:
la differense a conoistre l'aprent.
Biens faillis est mors a resovenir.
VII.
                                                          Amis dites ke de no gieu parti ai le milleur
ou vos respondes chi. espoir ne vaut fors por tant solement. ke il promet ioie a
faire venir dont doit on miex ioie kespoir coisir.
Amis, dites ke de no gieu parti
ai le milleur ou vos respondés chi:
espoir ne vaut fors por tant solement
ke il promet joie a faire venir
dont doit on miex joie k'espoir coisir!
VIII.
                                                                                Adans tel ioie vos quit
(et) renj. fols est cil ki damj fait anemj. pieres de corbie iugies briesment. se on
doit bien celi por foll tenir. ki haut monte. por griement rechair.
Adans, tel joie vos quit et reni:
fols est cil ki d'ami fait anemi.
Pieres de Corbie, jugiés briesment
se on doit bien celi por foll tenir
ki haut monte por griement rechaïr.
  • letto 423 volte

CANZONIERE a

  • letto 522 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [48]

native-7.jpg
native-8.jpg
  • letto 371 volte

Edizione diplomatica

 
Untitled%202_20.png
 
 
 
Amis Guillaume ain si
 
 
 
sage neui. q(ue) bons este se mes sens
Untitled%203_16.png  
 
 
ne me ment. mais a la fois uai(n)c
 
 
 
amours jugement. (et) ne pour
 
 
 
qant cui jou q(ui)l soit ensi. pour
 
 
 
chou dites sil uous plait sans
 
 
 
detri. li kieus uac mieus selo(n)c
 
 
 
v(ost)re ensient. v joie auoir ki
 
 
 
tost doiue falir. v haus espoirs
 
 
 
ades sans plus joir.
De cest respons adan de guenci.
me de portasse aisses legierement.
Ne fust pour v(o)s q(ui) jaim (et) p(ri)s for
ment. (et) vous moi plus q(ue) naie de
serui. puis kensi est jaurai m(ou)lt
tost coisi. je preng espoir pour ce
katoute gent. vient mieus
Untitled%204_14.png voloir poi c(on)puet retenir. ne fait
asses c(on) qerre pour guerpir.
 
 
Au meillour prendre amis aues
failli. Car chil q(ui) cache ades (et) riens
ne prent. jlemploie sa paine ma
lement. pour chou c(on) puist joir
est on ami. Non pas pour chou
q(ue) on ait ja merchi. seruir voles
c(on)templ(i)er pour noient. sens espoirs
sert de seruiche tolir joir rent. pl(us)
c(on)ne puist deseruir.
 
 
Adan poi sont degent naient
oi. dire c(on)ua m(ou)lt lonc tout bele
ment. (et) trop haster si anui si souue(n)t
che lui tieng a fol q(ui) se haste si q(ue) .j.
seul jour a gaste (et) ceulli chou do(n)t
Il deuroit uiure longuement hui
trop auoir demain de fain morir vo
les c(on)tre bon espoir aatir
 
 
De prometre sans douner sont ser
ui amis li fol che dist coumuneme(n)t
se v(ost)re espoir vous pramet fause
ment dont vous aura c(on)me fol es
carni. Ne serepent q(ui) primes a saisi
mieus uaut .i. tien ne fait .ii.
c(on)natent de soif morres (et) si uoles
fuir le boire amis bien vous uo
les trair
 
 
Adan]s[ voire mais chil q(ui) a goi
desamie q(ui)laime coreument sado(n)t
perdre li c(on)uient quitement de
 
Untitled%205_12.png
qoi se puet Jl mieus auoir hon
ni Ne set qest maus q(ui)ains bien
ne sauci. la difference a counoistre
la prent b(ie)ns falis est mors aure
souuenir. mais espoir maint en 
joie sans fenir.
 
 
Amis dites q(ue) de no iu parti a le
meillour vuous respondes chi es
poir ne uaut fors q(ue) tant seule
ment q(ue) il pramet joie afaire
venir dont doit on mieus joie
kes poir coisir.
 
 
Adan tel joie quit jou (et) reni. faus
est chil q(ui) dami fait anemi. pierres
de corbie jugies b(ri)ement. se ondoit
bien che lui pour fol tenir. q(ui) haut
monte pour aual rekair
  • letto 425 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Amis Guillaume ain si
 
 
 
sage neui. q(ue) bons este se mes sens
 
 
 
ne me ment. mais a la fois uai(n)c
 
 
 
amours jugement. (et) ne pour
 
 
 
qant cui jou q(ui)l soit ensi. pour
 
 
 
chou dites sil uous plait sans
 
 
 
detri. li kieus uac mieus selo(n)c
 
 
 
v(ost)re ensient. v joie auoir ki
 
 
 
tost doiue falir. v haus espoirs
 
 
 
ades sans plus joir.
I.
Amis Guillaume, ain si sage ne vi
que bons esté, se mes sens ne me ment,
mais a la fois vainc amours jugement;
et nepourqant cui jou qu'il soit ensi.
Pour chou dites, s'il vous plait, sans detri,
li kieus vac mieus selonc vostre ensïent:
u joie avoir ki tost doive falir
u haus espoirs adés sans plus joïr? 
 
 
 
De cest respons adan de guenci.
me de portasse aisses legierement.
Ne fust pour v(o)s q(ui) jaim (et) p(ri)s for
ment. (et) vous moi plus q(ue) naie de
serui. puis kensi est jaurai m(ou)lt
tost coisi. je preng espoir pour ce
katoute gent. vient mieus
voloir poi c(on)puet retenir. ne fait
asses c(on) qerre pour guerpir.
II.
De cest respons, Adan de Guenci,
me deportasse aissés legierement,
ne fust pour vos qui j'aim et pris forment,
et vous moi plus que n'aie deservi.
Puis k'ensi est, j'avrai moult tost coisi:
je preng espoir, pour ce k'a toute gent
vient mieus voloir poi c'on puet retenir
ne fait assés conqerre pour guerpir.    
Au meillour prendre amis aues
failli. Car chil q(ui) cache ades (et) riens
ne prent. jlemploie sa paine ma
lement. pour chou c(on) puist joir
est on ami. Non pas pour chou
q(ue) on ait ja merchi. seruir voles
c(on)templ(i)er pour noient. sens espoirs
sert de seruiche tolir joir rent. pl(us)
c(on)ne puist deseruir.
III.
Au meillour prendre, amis, avés failli,
car chil qui cache adés et riens ne prent,
il emploie sa paine malement:
pour chou c'on puist joïr est on ami,
non pas pour chou que on ait ja merchi.
Servir volés con templier pour noient!
sens espoirs sert de serviche tolir,
joir rent plus c'on ne puist deservir.
Adan poi sont degent naient
oi. dire c(on)ua m(ou)lt lonc tout bele
ment. (et) trop haster si anui si souue(n)t
che lui tieng a fol q(ui) se haste si q(ue) .j.
seul jour a gaste (et) ceulli chou do(n)t
Il deuroit uiure longuement hui
trop auoir demain de fain morir vo
les c(on)tre bon espoir aatir
IV.
Adan, poi sont de gent n'aient oï
dire c'on va moult lonc tout belement
et trop haster si a nuisi souvent.
Chelui tieng a fol qui se haste si
que .i. seul jour a gasté et ceulli
chou dont il devroit vivre longuement.
Hui trop avoir, demain de fain morir
volés contre bon espoir aatir.
De prometre sans douner sont ser
ui amis li fol che dist coumuneme(n)t
se v(ost)re espoir vous pramet fause
ment dont vous aura c(on)me fol es
carni. Ne serepent q(ui) primes a saisi
mieus uaut .i. tien ne fait .ii.
c(on)natent de soif morres (et) si uoles
fuir le boire amis bien vous uo
les trair
V.
De prometre sans douner sont servi,
amis, li fol, che dist coumunement.
Se vostre espoir vous pramet fausement,
dont vous avra conme fol escarni,
ne se repent qui primes a saisi,
mieus vaut .i. - tien - ne fait .ii. c'on n'atent.
De soif morrés, et si volés fuïr
le boire: amis, bien vous volés traïr!
Adan]s[ voire mais chil q(ui) a goi
desamie q(ui)laime coreument sado(n)t
perdre li c(on)uient quitement de
qoi se puet Jl mieus auoir hon
ni Ne set qest maus q(ui)ains bien
ne sauci. la difference a counoistre
la prent b(ie)ns falis est mors aure
souuenir. mais espoir maint en 
joie sans fenir.
VI.
Adan, voire, mais chil qui a goï
de s'amie qu'il aime coreument,
s'adont perdre li convient quitement,
de qoi se puet il mieus avoir honni?
Ne set q'est maus qui ains bien ne sauci:
la difference a counoistre l'aprent.
Biens falis est mors au resouvenir,
mais espoir maint en  joie sans fenir.
Amis dites q(ue) de no iu parti a le
meillour vuous respondes chi es
poir ne uaut fors q(ue) tant seule
ment q(ue) il pramet joie afaire
venir dont doit on mieus joie
kes poir coisir.
VII.
Amis, dites que de no ju parti
a le meillour vuous respondés chi:
espoir ne vaut fors que tant seulement
qui il pramet joie a faire venir
dont doit on mieus joie k'espoir coisir!
Adan tel joie quit jou (et) reni. faus
est chil q(ui) dami fait anemi. pierres
de corbie jugies b(ri)ement. se ondoit
bien che lui pour fol tenir. q(ui) haut
monte pour aual rekair
VIII.
Adan, tel joie quit jou et reni:
faus est chil qui d'ami fait anemi.
Pierres de Corbie, jugiés briement
se on doit bien chelui pour fol tenir
qui haut monte pour aval rekaïr.
  • letto 378 volte

CANZONIERE b

  • letto 521 volte

Riproduzione fotografica

150v.jpg
  • letto 408 volte

Edizione diplomatica

Untitled%205_1.jpg Maistre Guill(aume) de guienci au vinier
A
  mis Guill(aume) onc si sage ne ui.
    comme vous estes se mo(n) sens
ne mement. et a la fois vaint amours
iugement. et non pourquant ie croi
quil soit ensi. pource dites sil vous
plaist sans estri. le quel vault miex
selonc uostre escient. ou ioie auoir q(ui)
tost doie faillir. ou haus espoirs adez
sans plus ioir. De ce respons adain
de guienci. me deportaisse assez legie
rement. ne fust pour vous que iaim
et pris forment. et uous plus moi q(ue)
ie nai deserui. puis quensi est iaurai
moult tost choisi. ie preng espoir por
ce qua toute gent. vient miex voloir
poi con puet retenir. ne face assez con
querre pour guerpir. Au meillour
prendre amis auez failli. quar cil qui
chace a dez et riens ne prent. il emploi
e sa paine mauuesement. pource con
puist ioir est on ami. non pas pour
ce que on nait ia merci. seruir uolez
au temple pour noient. seuz espoirs
sert de seruice tolir. ioie rent plus
con ne puist deseruir. Adam poi sont
de gent naient oy. dire con ua moult
loing tout belement. et trop haster
abien neu souuent. celui tieng a fol
qui se haste si. quen vn iour a tout
gaste et cueilli. ce dont il deuroit ui
ure longuement. hui trop auoir de
main de fain morir. volez contre bon
espoir aatir. De prometre sans don
ner tont serui. amis le fol cest dit c(on)
munement. se uos espoirs me p(ra)met
faussement. dont vous aura comme
fol escharni. ne se repent qui prem(ier)s
a saisi. miex vault vn tien que deus
que on atent. de soif morez et ne vo
Untitled%206_0.jpg lez saisir. le boire amis bien vous vo
lez trair. Adam uoire mes cil qui a
ioi. de samie quil aime courelement.
sa dont perdre li couuient quitement.
de quoi se puet il plus auoir honni. ne
set quest bien qui onc mal ne senti.
la difference a connoistre laprent. b(ie)n
faillis est mors au resouuenir. mes
espoirs maine a ioie sans fenir
Amis dites que de no ieu parti. ai le
meilleur ou vous respondez ci. espoirs
ne vault fors que tant seulement. que
il promet ioie a faire sentir. dont doit
len miex ioie quespoir choisir. Adam
tel ioie uous cuit ie et reni. foulz est
cil qui dami fet anemi. pierre de corbie
iugiez briement. se on doit bien ce
lui pour fol tenir. qui haut monte por
griement recheir.
  • letto 478 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A   mis Guill(aume) onc si sage ne ui.
    comme vous estes se mo(n) sens
ne mement. et a la fois vaint amours
iugement. et non pourquant ie croi
quil soit ensi. pource dites sil vous
plaist sans estri. le quel vault miex
selonc uostre escient. ou ioie auoir q(ui)
tost doie faillir. ou haus espoirs adez
sans plus ioir.
I.
Amis Guillaume, onc si sage ne vi
comme vous estés, se mon sens ne me ment,
et a la fois vaint amours jugement;
et nonpourquant je croi qu'il soit ensi.
Pour ce dites, s'il vous plaist sans estri,
le quel vault miex selonc vostre escïent:
ou joie avoir qui tost doie faillir
ou haus espoirs adez sans plus joïr?
                                   De ce respons adain
de guienci. me deportaisse assez legie
rement. ne fust pour vous que iaim
et pris forment. et uous plus moi q(ue)
ie nai deserui. puis quensi est iaurai
moult tost choisi. ie preng espoir por
ce qua toute gent. vient miex voloir
poi con puet retenir. ne face assez con
querre pour guerpir.
II.
De ce respons, Adain de Guienci,
me deportaisse assez legierement,
ne fust pour vous que j'aim et pris forment,
et vous plus moi que je n'ai deservi.
Puis qu'ensi est, j'avrai moult tost choisi:
je preng espoir, por ce qu'a toute gent
vient miex voloir poi c'on puet retenir
ne face assez conquerre pour guerpir.
                                           Au meillour
prendre amis auez failli. quar cil qui
chace a dez et riens ne prent. il emploi
e sa paine mauuesement. pource con
puist ioir est on ami. non pas pour
ce que on nait ia merci. seruir uolez
au temple pour noient. seuz espoirs
sert de seruice tolir. ioie rent plus
con ne puist deseruir.
III.
Au meillour prendre, amis, avez failli,
quar cil qui chace adez et riens ne prent,
il emploie sa paine mauvesement:
pour ce c'on puist joïr est on ami,
non pas pour ce que on n'ait ja merci.
Servir volez au temple pour noient!
seuz espoirs sert de service tolir,
joie rent plus c'on ne puist deservir.
                                           Adam poi sont
de gent naient oy. dire con ua moult
loing tout belement. et trop haster
abien neu souuent. celui tieng a fol
qui se haste si. quen vn iour a tout
gaste et cueilli. ce dont il deuroit ui
ure longuement. hui trop auoir de
main de fain morir. volez contre bon
espoir aatir.
IV.
Adam, poi sont de gent n'aient oy
dire c'on va moult loing tout belement
et trop haster a bien neu souvent.
Celui tieng a fol qui se haste si
qu'en un jour a tout gasté et cueilli
ce dont il devroit vivre longuement.
Hui trop avoir, demain de fain morir:
volez contre bon espoir aatir.
 De prometre sans don
ner tont serui. amis le fol cest dit c(on)
munement. se uos espoirs me p(ra)met
faussement. dont vous aura comme
fol escharni. ne se repent qui prem(ier)s
a saisi. miex vault vn tien que deus
que on atent. de soif morez et ne vo
lez saisir. le boire amis bien vous vo
lez trair.
V.
De prometre sanz donner t'ont servi,
amis, le fol, c'est dit conmunement.
Se vos espoirs me pramet faussement,
dont vous avra comme fol escharni,
ne se repent qui premiers a saisi,
miex vault un - tien - que deus que on atent.
De soif morez et ne volez saisir
le boire: amis bien vous volez traïr!
                    Adam uoire mes cil qui a
ioi. de samie quil aime courelement.
sa dont perdre li couuient quitement.
de quoi se puet il plus auoir honni. ne
set quest bien qui onc mal ne senti.
la difference a connoistre laprent. b(ie)n
faillis est mors au resouuenir. mes
espoirs maine a ioie sans fenir
VI.
Adam, voire, mes cil qui a joï
de s'amie qu'il aime courelement,
s'adont perdre li couvient quitement,
de quoi se puet il plus avoir honni?
Ne set qu'est bien qui onc mal ne senti:
la difference a connoistre l'aprent.
Bien faillis est mors au resouvenir,
mes espoirs maine a joie sans fenir.
Amis dites que de no ieu parti. ai le
meilleur ou vous respondez ci. espoirs
ne vault fors que tant seulement. que
il promet ioie a faire sentir. dont doit
len miex ioie quespoir choisir.
VII.     
Amis, dites que de no jeu parti
ai le meilleur ou vous respondez ci:
espoirs ne vault fors que tant seulement
que il promet joie a faire sentir
dont doit l'en miex joie qu'espoir choisir!
                                                        Adam
tel ioie uous cuit ie et reni. foulz est
cil qui dami fet anemi. pierre de corbie
iugiez briement. se on doit bien ce
lui pour fol tenir. qui haut monte por
griement recheir.
VIII.
Adam, tel joie vous cuit je et reni:
foulz est cil qui d'ami fet anemi.
Pierre de Corbie, jugiez briement
se on doit bien celui pour fol tenir
qui haut monte por griement recheïr.
  • letto 455 volte

Assés plus que d'estre amés

Linker 1,1; RS 912

Mss.: M 156, T 170 = Adam de Givenci.

Metrica: a7 b7 a7 b7 b7 a7 a7 vR (MW 889,5). Chansons di 5 coblas unissonans di 7 versi + 3 di refrain variabile.

Edizioni: Ulrix 1919; Tischler 1997.

  • letto 855 volte

Edizioni

  • letto 852 volte

Tischler

I.
Assez plus que d'estre amez 
me sui penez d'avoir chier; 
toz m'i sui entroblïez, 
tant sui en autrui dangier. 
Por vos m'estuet tot leissier, 
dame, a cui sui toz donez: 
cuer, pensee, et volentez 
ai mis en vostre prison. 
Souviegne vos de moi, bele; 
ja ne pens je s'a vos non.

II.
Dame, par moi sui grevez, 
quant je en vos ma mort quier 
en regardant vos beautez, 
dont naissent mi desirrier, 
c'ainc ne vint mes eus proier 
vos gens cors d'estre esgardez. 
Mes estre en doit pluz blasmez 
vos cuers que ne di, ce croi; 
quant pluz sa merci desir, 
pluz est crüeus envers moi.

III.
Li grés, dame, est entamez 
par l'iaue sovent touchier; 
mes je ne voi vo cruautez 
de mes lermes enforcier 
et vostre amor eslongier 
fait de moi humilitez,
s'en sui si desesperez 
ke je n'atent fors la mort. 
D'amor trop lotainne 
n'atent nul confort.

IV.
Cil qui sevent a toz les 
novele amor acointier 
ne sentent pas teus grietez 
com je par mon desirrier; 
ainc ne m'osa aprochier 
trahisons ne faussetez, 
mais douçors et loiautez 
si poissanz ke je bien sai, 
quant ces amors me faudront 
ke j'ai, ja mais n'amerai.

V.
De ma dame sui doutez, 
mes, certes, n'eüst mestier; 
ne sui pas a li remez 
por son pris desavancier; 
dons qui puisse honor blecier 
n'iert ja par moi demandez. 
S'amor m'otroit, c'est asses 
po guarir ami loial; 
s'ele me deignoit amer, 
ja je n'averoie mal.
 

  • letto 539 volte

Ulrix

I.
Asses plus ke d'estre ames
Me sui penes d'avoir chier.
Tos mi sui entroblies,
Tant sui en autrui dangier.
Per vos m'estuet tot laissier,
Dame, a cui sui tos dones;
Cuer, pensee et volentes
Ai mis en vostre prison.
Sosviegne vos de moi bele;
Ja ne pens jou s'a vos non.

II.
Dame, par moi sui greves,
Quant jou en vos ma mort quier
En regardant vos beautes
Dont naissent n i desirier,
K'ainc ne vint mes iex proier
Vos gens cors d'estre esgardes,
Mais estre en doit plus blames
Vos cuers ke ne di, ce croi,
Quant plus sa merchi desir,
Plus est cruex envers moi.

III.
Li gries est, dame, entasmes
Par l'aige sovent touchier,
Mais je voi vo cruautes
De mes larmes enforchier,
Et vostre amor eslongier
Fait de moi humilites,
S'en sui si desesperes
Ke jou n'atec fors la mort.
D'amor trop lontainge
N'atenc nul confort.

IV.
Cil ki sevent a tos les
Novele amor acointier
Ne sentent pas tes grietes
Com jou par mon desirier;
Ainc ne m'osa aprochier
Traisons ne fausetes,
Mais douchors et loiautes
Si poissans ke jou bien sai,
Quant ces amors me fauront
Ke j'ai, ja puis n'amerai.

V.
De ma dame sui doutes,
Mais certes n'eust mestier
Ne sui pas a li remes
Por son pris desavanchier;
Dons ki puist honor blechier
N'ert ja par moi demandes
S'amor m'otroit, c'est asses
Por garir ami loial;
S'ele me daignoit amer,
Ja puis je n'aroie mal.
 

  • letto 599 volte

Collazione

1 
 
M: Assez pluz que d'estre amez
T: Assés plus ke d'estre amés
 
2
 
M: me sui penez d'avoir chier
T: me sui penés d'avoir chier
 
3
 
M: toz mi sui entroblïez,
T: tous mi sui entrobliés
 
4
 
M: tant sui en autrui dangier
T: tant sui en autrui dangier
 
5
 
M: por vos m'estuet tot leissier
T: pour vous m'estuet tout laissier
 
6
 
M: dame, a cui sui toz donez
T: dame, a cui sui tous donés
 
7
 
M: cuer, pensee, et volentez
T: cuer, pensee, et volentés
 
8
 
M: ai mis en vostre prison
T: ai mis en vostre prison
 
9
 
M: Soviegne vos de moi bele
T: Sosviegne vous de moi belle
 
10
 
M: ja ne pens je s'a vos non.
T: ja ne pens jou s'a vous non.
 
11
 
M: Dame par moi sui grevez
T: Dame par moi sui grevés
 
12
 
M: quant je en vos ma mort quier
T: quant jou en vous ma mort quier
 
13
 
M: en regardant vos biautez
T: en regardant vos beautés
 
14
 
M: dont naissent mi desirrier
T: dont naissent mi desirier
 
15
 
M: c'ainc ne vint mes ex proier
T: k'ainc ne vinc mes iex proier
 
16
 
M: vos gens cors d'estre esgardez
T: vos gens cors d'estre eskardés
 
17
 
M: mes estre en cuidoit pluz blasmez
T: mais estre en doit plus blamés
 
18
 
M: vos cuers que je ne di ce croi
T: vostre cuer ke je ne die
 
19
 
M: quant pluz sa merci desir
T: quant plus sa merchi desir
 
20
 
M: pluz est crüeus envers moi. 
T: plus est cruex en vous moi.          
 
21
 
M: Li grés dame est entamez
T: Li griés est dame entasmés
 
22
 
M: par l'iaue souent touchier
T: par l'aige sovent touchier
 
23
 
M: mes je voi vos cruautez
T: mais je voi vo cruautés
 
24
 
M: de mes lermes enforcier
T: de mes larmes enforchier
 
25
 
M: et vostre amor eslongier
T: et vostre amor eslongier
 
26
 
M: fait de moi humilitez
T: fait de moi humilités
 
27
 
M: s'en sui si desesperez
T: s'en suj si desesperés
 
28
 
M: que je n'atent fors la mort
T: ke jou n'atenc fors la mort
 
29
 
M: d'amor trop lontainne
T: d'amor trop lontaigne
 
30
 
M: n'atent nul confort.
T: n'atenc nul confort.
 
31
 
M: Cil qui sevent a toz lez
T: Cil ki sevent a tous les
 
32 
 
M: novele amor acointier
T: novelles amors acointier
 
33
 
M: ne sentent pas teus grietez
T: ne sentient pas tes grietés
 
34
 
M: con je par mon desirrier
T: com jou par mon desirier
 
35
 
M: ainc ne m'osa aprochier
T: ainc m'osa aprochier
 
36
 
M: trahisons ne faussetez
T: traisons ne fausetés
 
37
 
M: maiz douçors et loiautez
T: mais douçors et loaautés
 
38
 
M: si poissanz con je bien sai
T: si poissans ke jou bien sai
 
39
 
M: quant ces amors me faudront
T: quant ces amors me fauront
 
40
 
M: que j'ai ja mais n'amerai.
T: ke j'ai ja puis n'amerai.
 
41
 
M: De ma dame sui doutez
T: De ma dame sui doutés
 
42
 
M: mes certes n'eüst mestier
T: mais certes n'eüst mestier
 
43
 
M: ne sui pas a li remez
T: ne sui pas a li remés
 
44
 
M: por son pris desavancier
T: pour som pris desavanchier
 
45
 
M: dons qui puisse honor blecier
T: dons ki puist honour blechier
 
46
 
M: n'iert ja par moi demandez
T: n'ert ja par moi demandés
 
47
 
M: s'amor m'otroit ces assez
T: s'amor m'otroit c'est assés
 
48
 
M: por guarir ami loial
T: pour garir ami loial
 
49
 
M: s'ele me deignoit amer
T: s'ele me daignoit amer
 
50
 
M: je n'averoie mal.
T: je n'avroie mal.

  • letto 884 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 740 volte

CANZONIERE M

  • letto 575 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [49]

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
  • letto 508 volte

Edizione diplomatica

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt                                                        Sire adans
 
 
Assez pluz que destre amez. me
 
 
sui penez dauoir chier. toz mi
 
 
sui entrobliez. tant sui en autrui dangier.
 
 
por vos mestuet tot leissier; dame a cui
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt sui toz donez. cuer pensee et volentez.
 
 
ai mis en vostre prison. souiegne vos de
 
 
moi bele. ia ne pens ie sa vos non.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Dame par moi sui greuez. quant ie en
vos ma mort quier. en regardant vos
biautez. dont naissent mi desirrier. cai(n)c
ne vint mes ex proier. vos gens cors de-
stre esgardez. mes estre en cuidoit pluz
blasmez; vos cuers que ie ne di ce croi.
Quant pluz sa merci desir; pluz est cru-
eus enuers moi.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Li gres dame est entamez. par liaue
souent touchier. mes ie voi vos cruautez.
de mes lermes enforcier. et vostre amor
eslongier; fait de moi humilitez. sen
sui si desesperez; que ie natent ]nul con-
fort.[ fors la mort. Damor trop lontain-
ne. natent nul c(on)fort.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Cil qui seuent atoz lez. nouele amor
acointier. ne sentent pas teus grietez; c(on)
ie par mon desirrier. ainc ne mosa apro-
chier. trahisons ne faussetez. maiz doucors
et loiautez; si poissanz c(on) ie bien sai. Q(ua)nt
ces amors me faudront que iai. iamais
namerai.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt De ma dame sui doutez. mes certes ne-
ust mestier. ne sui pas ali remez. por so(n)
pris desauancier. dons qui puisse honor
blecier; niert ia par moi demandez. sa-
mor motroit ces assez; por guarir ami
loial. sele me deignoit amer; ie naue-
roie mal.
  • letto 502 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

   Sire adans
 
 
Assez pluz que destre amez. me
 
 
sui penez dauoir chier. toz mi
 
 
sui entrobliez. tant sui en autrui dangier.
 
 
por vos mestuet tot leissier; dame a cui
 
 
sui toz donez. cuer pensee et volentez.
 
 
ai mis en vostre prison. souiegne vos de
 
 
moi bele. ia ne pens ie sa vos non.
I. 
Assez pluz que d'estre amez
me sui penez d'avoir chier;
toz mi sui entroblïez,
tant sui en autrui dangier.
Por vos m'estuet tot leissier,
dame, a cui sui toz donez:
cuer, pensee, et volentez
ai mis en vostre prison.
Soviegne vos de moi, bele;
ja ne pens je s'a vos non.
Dame par moi sui greuez. quant ie en
vos ma mort quier. en regardant vos
biautez. dont naissent mi desirrier. cai(n)c
ne vint mes ex proier. vos gens cors de-
stre esgardez. mes estre en cuidoit pluz
blasmez; vos cuers que ie ne di ce croi.
Quant pluz sa merci desir; pluz est cru-
eus enuers moi.
II.     
Dame, par moi sui grevez,
quant je en vos ma mort quier
en regardant vos biautez,
dont naissent mi desirrier,
c'ainc ne vint mes ex proier
vos gens cors d'estre esgardez.
Mes estre en cuidoit pluz blasmez
vos cuers que je ne di, ce croi;
quant pluz sa merci desir,
pluz est crüeus envers moi.
Li gres dame est entamez. par liaue
souent touchier. mes ie voi vos cruautez.
de mes lermes enforcier. et vostre amor
eslongier; fait de moi humilitez. sen
sui si desesperez; que ie natent ]nul con-
fort[. fors la mort. Damor trop lontain-
ne. natent nul c(on)fort.
III.
Li grés, dame, est entamez
par l'iaue souent touchier;
mes je voi vos cruautez
de mes lermes enforcier
et vostre amor eslongier
fait de moi humilitez.
S'en sui si desesperez
que je n'atent fors la mort.
D'amor trop lontainne
n'atent nul confort.
Cil qui seuent atoz lez. nouele amor
acointier. ne sentent pas teus grietez; c(on)
ie par mon desirrier. ainc ne mosa apro-
chier. trahisons ne faussetez. maiz doucors
et loiautez; si poissanz c(on) ie bien sai. Q(ua)nt
ces amors me faudront que iai. iamais
namerai.
IV.
Cil qui sevent a toz lez
novele amor acointier
ne sentent pas teus grietez
con je par mon desirrier;
ainc ne m'osa aprochier
trahisons ne faussetez,
maiz douçors et loiautez
si poissanz con je bien sai,
quant ces amors me faudront
que j'ai, ja mais n'amerai.
De ma dame sui doutez. mes certes ne-
ust mestier. ne sui pas ali remez. por so(n)
pris desauancier. dons qui puisse honor
blecier; niert ia par moi demandez. sa-
mor motroit ces assez; por guarir ami
loial. sele me deignoit amer; ie naue-
roie mal.
V.
De ma dame sui doutez,
mes, certes, n'eüst mestier;
ne sui pas a li remez
por son pris desavancier;
dons qui puisse honor blecier
n'iert ja par moi demandez.
S'amor m'otroit, ces assez
por guarir ami loial;
s'ele me deignoit amer,
je n'averoie mal.
  • letto 444 volte

CANZONIERE T

  • letto 505 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [50]

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
  • letto 505 volte

Edizione diplomatica

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                                  sire adans
 
 
Asses plus ke destre ames me suj penes dauoir chier. tous mj suj
 
 
entroblies. tant suj en autruj dangier. pour vous mestuet tout lais
 
 
sier. dame a cuj suj tous dones. cuer pensee (et) volentes. ai mis en v(ost)re
 
 
prison. sosuiegne vous de moj belle ja ne pens jou sa vous non.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                                                           Da
me par moj suj greues. quant iou en vous ma mort quier. en regardant
vos beautes dont naissent mj desirier. kainc ne vi(n)c mes iex proier vos
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
gens cors destre eskardes. mais estre en doit plus blames. vostre cuer ke
ie ne die. quant plus sa merchj desir. plus est cruex en vous moj.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                                                         Li
gries est dame entasmes par laige souent touchier. mais ie voj vo
cruautes de mes larmes enforchier. (et) vostre amor eslongier. fait de moj
humilites. sen suj si desesperes ke jou natenc fors la mort. Damor t(ro)p
lontaigne natenc nul confort.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                     Cil ki seuent atous les nouelles
amors acointier. ne sentient pas tes grietes. com iou par mon desirier. ainc
mosa aprochier traisons ne fausetes. mais doucors (et) loaautes. si poissans ke iou bien
saj. Quant ces amors me fauront ke iai ia puis nameraj.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                                              De ma dame suj
doutes mais certes neust mestier. ne suj pas ali remes. pour som pris des aua(n)
chier. dons ki puist honour blechier. nert ia par moj demandes. samor mo
troit cest asses. pour garir amj loial. Sele me daignoit amer je nauroie mal.
  • letto 487 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Asses plus ke destre ames me suj penes dauoir chier. tous mj suj
 
 
entroblies. tant suj en autruj dangier. pour vous mestuet tout lais
 
 
sier. dame a cuj suj tous dones. cuer pensee (et) volentes. ai mis en v(ost)re
 
 
prison. sosuiegne vous de moj belle ja ne pens jou sa vous non.
Assés plus ke d'estre amés
me sui penés d'avoir chier;
tous mi sui entrobliés,
tant sui en autrui dangier.
Pour vous m'estuet tout laissier,
dame, a cui sui tous donés:
cuer, pensee, et volentés
ai mis en vostre prison.
Sosviegne vous de moi, belle;
ja ne pens jou s'a vous non.                           
II.
                                                                                                           Da
me par moj suj greues. quant iou en vous ma mort quier. en regardant
vos beautes dont naissent mj desirier. kainc ne vi(n)c mes iex proier vos
gens cors destre eskardes. mais estre en doit plus blames. vostre cuer ke
ie ne die. quant plus sa merchj desir. plus est cruex en vous moj.
Dame, par moi sui grevés,
quant jou en vous ma mort quier
en regardant vos beautés,
dont naissent mi desirier,
k'ainc ne vinc mes iex proier
vos gens cors d'estre eskardés.
Mais estre en doit plus blamés
vostre cuer ke je ne die;
quant plus sa merchi desir,
plus est cruex en vous moi.
III.
                                                                                                         Li
gries est dame entasmes par laige souent touchier. mais ie voj vo
cruautes de mes larmes enforchier. (et) vostre amor eslongier. fait de moj
humilites. sen suj si desesperes ke jou natenc fors la mort. Damor t(ro)p
lontaigne natenc nul confort.
Li griés est, dame, entasmés
par l'aige sovent touchier;
mais je voi vo cruautés
de mes larmes enforchier
et vostre amor eslongier
fait de moi humilités,
s'en suj si desesperés
ke jou n'atenc fors la mort.
D'amor trop lontaigne
n'atenc nul confort.
IV.
                                                     Cil ki seuent atous les nouelles
amors acointier. ne sentient pas tes grietes. com iou par mon desirier. ainc
mosa aprochier traisons ne fausetes. mais doucors (et) loaautes. si poissans ke iou bien
saj. Quant ces amors me fauront ke iai ia puis nameraj.
Cil ki sevent a tous les
novelles amors acointier
ne sentient pas tes grietés
com jou par mon desirier;
ainc m'osa aprochier
traisons ne fausetés,
mais douçors et loaautés
si poissans ke jou bien sai,
quant ces amors me fauront
ke j'ai, ja puis n'amerai.
V.
                                                                                              De ma dame suj
doutes mais certes neust mestier. ne suj pas ali remes. pour som pris des aua(n)
chier. dons ki puist honour blechier. nert ia par moj demandes. samor mo
troit cest asses. pour garir amj loial. Sele me daignoit amer je nauroie mal.
De ma dame sui doutés,
mais, certes, n'eüst mestier;
ne sui pas a li remés
pour som pris desavanchier;
dons ki puist honour blechier
n'ert ja par moi demandés.
S'amor m'otroit, c'est assés
pour garir ami loial;
s'ele me daignoit amer,
je n'avroie mal.
  • letto 530 volte

Bone amour, cruel manaie

Linker 1,2; RS 112

Mss.: M 112, T 32, a 38 = Guillaume le Vinier.

Metrica: a7' b3 a7' b3 b7 a7' b7 a7' b3 b10 (MW 916,3). Chanson di 5 coblas unissonans di 10 versi, seguite da una tornada di 4.

Edizioni: Ménard 1983.

  • letto 907 volte

Edizioni

  • letto 697 volte

Ménard

I.
Bone Amour, cruel manaie, 
ce m'est vis, 
prendés de moi et grief paie, 
quant falis 
m'est si tost vos briés respis! 
or ne sai quel part je traie, 
car des maus dont fui garis 
mi renovele la plaie. 
Or sui tous fis 
que s'ainc trais mal pour vous c'ore atent pis!

II.
Hors de vo dangier quidoie 
estre partis: 
pau set bien qui mal n'assaie! 
Or sui repris: 
s'ere batus et laidis, 
com clers fuitis ki s'esvaie, 
car si sui de mal apris 
c'adés quic que biens m'eschaie 
plus envis 
que s'eüsse esté sovent conjoïs.

III.
Cil qui guerredons delaie 
moert tous vis. 
En grant cruauté s'entaie 
cuers gentis 
ki fait samblant ne dolc ris 
k'il retolle ne retraie: 
ç'afiert a lanier faintis 
cui on abeche et adaie, 
fameïs, 
pour estre plus aigre et volenteïs.

IV.
Mais n'est mestiers c'on m'atraie 
par tels dis, 
car ne sui muiers de haie 
ne soussis, 
ains sui soveniers tos dis 
d'amer dame cointe et jaie 
a gent cors et a cler vis. 
Plus droit que uns ars ne traie 
m'a assis 
.i. regart d'amours el cuer de mon pis.

V.
Et se si fais cols m'esmaie 
et tient pensis, 
qu'em puis s'or ne me rapaie? 
mar eslis 
orguel et valour et pris 
que ne soeffre que bien aie. 
Mais contre orguel sui garnis: 
de tant con gentiex cuers fraie 
ses abis, 
si croist pitiés et douçours et mercis.

VI.
Chante, Rasset, con jolis, 
di maistre Guilliaume c'aie 
cuer espris 
de joie d'amours que pert Gievencis.
 

  • letto 458 volte

Collazione

1
 
M: Bone Amour cruel manaie
T: Bone Amour cruel manaie
a: Bone Amour cruel manaie
 
2
 
M: ce m'est vis
T: ce m'est vis
a: che m'est vis
 
3
 
M: prendez de moi et grief paie
T: prendés de moi et grief paie
a: prendés de moi en grief paie
 
4
 
M: quant faillis
T: quant falis
a: chans faillis
 
5
 
M: m'est si tost vos briés respris
T: m'est si tost vos briés respis
a: m'est si tost vos briés respis
 
6
 
M: or ne sai quel part je traie
T: or ne sai quel part je traie
a: or ne sai quel part jou traie
 
7
 
M: quar des maus dont sui guaris
T: car des maus dont fui garis
a: car du mal dont sui garis
 
8
 
M: me renouvele la plaie
T: mi renovele la plaie
a: me renovele la plaie
 
9
 
M: or sui touz fis
T: or sui tous fis
a: or sui tous fis [diplografia: que du mal dont sui garis / 
me renouvele la plaie / or sui tous fis]
 
10
 
M: que s'ainc trais mal pour vous c'or atent pis.
T: que s'ans trais mal pour vous c'ore atent pis.
a: qe s'ainc trais mal de vous c'or atent pis.
 
11
 
M: Hors de vos dangiers cuidoie
T: Hors de vo dangier quidai
a: Car de vo dangier cuidai
 
12
 
M: estre partis
T: estre partis
a: estre partis
 
13
 
M: pou set bien qui mal n'assaie
T: pau set bien qui mal n'assaie
a: pau set bien qui mal n'assaie
 
14
 
M: or sui repris
T: or sui repris
a: or sui repris
 
15
 
M: si ere batus et laidis
T: s'ere batus et laidis
a: si ere batus et despis
 
16
 
M: con clers fuitis qui s'esvaie
T: com clers fuitis ki s'esvaie
a: con cler fuitis qui s'esvaie
 
17
 
M: quar si sui del mal apris
T: car si sui de mal apris
a: car si sui de mal apris
 
18
 
M: qu'adés cuit que biens m'eschaie
T: c'adés quic que biens m'eschaie
a: q'adés quit que biens meschaie
 
19
 
M: pluz envis
T: plus envis
a: plus envis
 
20
 
M: que s'eüsse esté souvent conjoïs. 
T: que s'eüsse esté sovent conjoïs.
a: que s'eüse esté souvent conjoïs.
 
21 
 
M: Cil qui guerredons delaie
T: Cil qui guerredons delaie
a: Chil qui guerredons delaie
 
22
 
M: muert touz vis
T: moert tous vis
a: muert dous vis
 
23
 
M: en grant cruauté s'entaie
T: en grant cruauté s'entaie
a: en grant cruauté s'entaie
 
24
 
M: cuers jentix
T: cuers gentis
a: cuers gentis
 
25
 
M: qui fait samblant ne douz ris
T: ki fait samblant ne dolc ris
a: qui fait samblant ne dous ris
 
26
 
M: qu'il retoille ne retraie
T: k'il retolle ne retraie
a: qu'il ne toine ne retraie
 
27
 
M: ç'afiert au lanier faintis
T: ç'afiert a lanier faintis
a: cha fiert al laniers faintis
 
28
 
M: cui on abeche et adaie
T: cui on abeche et adaie
a: ki on abecke et adaie
 
29
 
M: fameïs
T: fameïs
a: fameïs
 
30
 
M: pour estre plus aigre et volenteïs.
T: pour estre plus aigre et volenteïs.
a: pour plus estre aigre et volenteïs.
 
31
 
M: Maiz n'est mestiers c'on m'apaie
T: Mais n'est mestiers c'on m'apaie
a: Mais n'est mestiers c'on m'atraie
 
32
 
M: par teus dis
T: par tels dis
a: par tieus dis
 
33
 
M: qar ne sui muiers de haie
T: car ne sui muiers de haie
a: qar ne sui muiiers de haie
 
34
 
M: ne soursis
T: ne soussis
a: ne souris
 
35
 
M: ainz souvenanz touz dis
T: ains sui soveniers tos dis
a: ains sui souveniers ton dis
 
36
 
M: d'amer dame cointe et gaie
T: d'amer dame cointe et jaie
a: d'amer dame cointe et jaie
 
37
 
M: a gent cors et a clers vis
T: a gent cors et a cler vis
a: a gent cors et a cler vis
 
38
 
M: pluz droit que uns ars ne traie
T: plus droit que uns ars ne traie
a: plus drois que uns ars ne traie
 
39
 
M: m'a assis
T: m'a assis
a: m'a asis
 
40
 
M: un reguart d'amours u cuers de mon pis.
T: .i. regart d'amours el cuer de mon pis.
a: un regart d'amours el cuer de mon pis. 
 
41
 
M: Et se li fais coupz m'esmaie
T: Et se si fais cols m'esmaie
a: Et se je du touz m'esmaie
 
42
 
M: et tient pensis
T: et tient pensis
a: et tien pensis
 
43
 
M: qu'en puis s'or ne me rapaie
T: qu'em puis s'or ne me rapaie
a: k'en puis s'or ne mi rapaie
 
44
 
M: mar eslis
T: mar eslis
a: mar eslis
 
45
 
M: orgueill et valeur et pris
T: orguel et valour et pris
a: orgeus et valour et pris
 
46
 
M: qui ne suefre que bien aie
T: que ne soeffre que bien aie
a: qui ne suefre que bien aie
 
47
 
M: maiz contre orgueill sui guarnis
T: mais contre orguel sui garnis
a: mais contre orguel sui garnis
 
48
 
M: de tant con gentix cuers fraie
T: de tant con gentiex cuers fraie
a: de tant con jentieus cuers fraie
 
49
 
M: ses habis
T: ses abis
a: ses abis
 
50
 
M: si croist pitiez et douçours et merciz.
T: si croist pitiés douçours et mercis.
a: si crois douçours et pitiés et merchis.
 
51 
 
M: Chante Rasset con jolis
T: Chante Rasset con jolis
a: [C]hante Rasset con jolis
 
52
 
M: di maistre Guillaume qu'aie
T: di maistre Guilliaume c'aie
a: di maistre Willaume k'aie
 
53
 
M: cuer espris
T: cuer espris
a: cuer espris
 
54
 
M: de joie d'amours que pert Gievencis.
T: de joie d'amours que pert Gievencis.
a: de joie d'amours que pert Givencis.

  • letto 673 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 720 volte

CANZONIERE M

  • letto 534 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [51]

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
  • letto 457 volte

Edizione diplomatica

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt                                       Maistre
                                      Will(aume) li vi
                                      niers.

B one amour cruel ma-
 
 
 
  naie. ce mest vis. pre(n)-
 
 
 
dez de moi et grief paie. quant
 
 
 
faillis. mest si tost vos bries respris.
 
 
or ne sai quel part ie traie. quar
 
 
des maus dont sui guaris; me re-
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt nouuele la plaie. or sui touz fis. que
 
 
sainc trais mal pour vous. cor a-
 
 
tent pis.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Hors de vos dangiers cuidoie estre
partis. pou set bien qui mal nassaie.
or sui repris. siere batus. et laidis. c(on)
clers fuitis qui sesuaie. quar si sui del
mal apris. quades cuit que biens mes-
chaie. pluz enuis; que seusse este sou-
uent coniois.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Cil qui guerredons delaie. muert
touz vis. en grant cruaute sentaie.
cuers ientix. qui fait samblant ne
douz ris. quil retoille. ne retraie. ca-
fiert au lanier faintis. cui on abeche
et adaie. fameis. pour estre plus aigre.
et volenteis.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Maiz nest mestiers c(on) mapaie. par
teus dis. qar ne sui muiers de haie.
ne soursis. ainz souuenanz touz
dis. damer dame cointe et gaie. a
gent cors. et a clers vis. pluz droit que
vns ars ne traie. ma assis. vn re-
guart damours v cuers de mon pis.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Et se li fais coupz mesmaie. et tie(n)t
pensis. quen puis sor ne me rapaie.
mar eslis. orgueill et valeur et pris.
qui ne suefre que bien aie. maiz con-
tre orgueill sui guarnis. de tant c(on) ge(n)-
tix cuers fraie. ses habis. si croist pi-
tiez et doucours. et merciz.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Chante rasset c(on) iolis. di maistre
guillaume quaie cuer espris. de ioie
damours que pert Gieuencis.
  • letto 414 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

B one amour cruel ma-
 
 
 
  naie. ce mest vis. pre(n)-
 
 
 
dez de moi et grief paie. quant
 
 
 
faillis. mest si tost vos bries respris.
 
 
or ne sai quel part ie traie. quar
 
 
des maus dont sui guaris; me re-
 
 
nouuele la plaie. or sui touz fis. que
 
 
sainc trais mal pour vous. cor a-
 
 
tent pis.
I.
Bone Amour, cruel manaie,
ce m'est vis,
prendez de moi et grief paie,
quant faillis
m'est si tost vos briés respris!
Or ne sai quel part je traie,
quar des maus dont sui guaris
me renouvele la plaie.
Or sui touz fis
que s'ainc trais mal pour vous c'or atent pis!
 
Hors de vos dangiers cuidoie estre
partis. pou set bien qui mal nassaie.
or sui repris. siere batus. et laidis. c(on)
clers fuitis qui sesuaie. quar si sui del
mal apris. quades cuit que biens mes-
chaie. pluz enuis; que seusse este sou-
uent coniois.
II.
Hors de vos dangiers cuidoie
estre partis:
pou set bien qui mal n'assaie!
Or sui repris:
si ere batus et laidis,
con clers fuitis qui s'esvaie,
quar si sui del mal apris
qu'adés cuit que biens m'eschaie
pluz envis
que s'eüsse esté souvent conjoïs.    
Cil qui guerredons delaie. muert
touz vis. en grant cruaute sentaie.
cuers ientix. qui fait samblant ne
douz ris. quil retoille. ne retraie. ca-
fiert au lanier faintis. cui on abeche
et adaie. fameis. pour estre plus aigre.
et volenteis.
III.
Cil qui guerredons delaie
muert touz vis.
En grant cruauté s'entaie
cuers jentix
qui fait samblant ne douz ris
qu'il retoille ne retraie:
ç'afiert au lanier faintis
cui on abeche et adaie,
fameïs
pour estre plus aigre et volenteïs.
Maiz nest mestiers c(on) mapaie. par
teus dis. qar ne sui muiers de haie.
ne soursis. ainz souuenanz touz
dis. damer dame cointe et gaie. a
gent cors. et a clers vis. pluz droit que
vns ars ne traie. ma assis. vn re-
guart damours v cuers de mon pis.
IV.
Maiz n'est mestiers c'on m'apaie
par teus dis,
qar ne sui muiers de haie
ne soursis,
ainz souvenanz touz dis
d'amer dame cointe et gaie
a gent cors et a clers vis.
Pluz droit que uns ars ne traie
m'a assis
un reguart d'amours u cuers de mon pis.
Et se li fais coupz mesmaie. et tie(n)t
pensis. quen puis sor ne me rapaie.
mar eslis. orgueill et valeur et pris.
qui ne suefre que bien aie. maiz con-
tre orgueill sui guarnis. de tant c(on) ge(n)-
tix cuers fraie. ses habis. si croist pi-
tiez et doucours. et merciz.
V.
Et se li fais coupz m'esmaie
et tient pensis,
qu'en puis s'or ne me rapaie?
mar eslis
orgueill et valeur et pris
qui ne suefre que bien aie.
Maiz contre orgueill sui guarnis:
de tant con gentix cuers fraie
ses habis,
si croist pitiez et douçours et merciz.
Chante rasset c(on) iolis. di maistre
guillaume quaie cuer espris. de ioie
damours que pert Gieuencis.
VI.
Chante, Rasset, con jolis,
di maistre Guillaume qu'aie
cuer espris
de joie d'amours que pert Gievencis.
  • letto 400 volte

CANZONIERE T

  • letto 460 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [52]

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
  • letto 378 volte

Edizione diplomatica

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                   Maistres Williaumes li viniers.
 
 
Bone amour cruel manaie ce mest uis. prendes de moi (et) grief paie. q(ua)nt
 
 
falis. mest si tost vos bries respis. or ne sai quel part ie traie. car des maus
 
 
dont fui garis. mi renouele la plaie. or sui tous fis. que sans trais mal pour
 
 
vous core atent pis.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                               Hors de vo dangier quidai estre partis. pau set bien qui mal
                               nassaie. or sui repris. sere batus et laidis. com clers fuitis. ki
                               ses vaie. car si sui de mal apris. cades quic q(ue) biens meschaie
plus envis. que seusse este souent c(on)iois.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                         Cil qui guerredons delaie moert tous vis
en g(ra)nt cruaute sentaie cuers gentis. ki fait samblant ne dolc ris kil retolle ne re
traie. cafiert a lanier faintis. cui on abeche (et) adaie fameis pour estre plus aigre (et)
volenteis.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                Mais nest mestiers co(n) mapaie par tels dis car ne sui muiers de haie. ne
soussis. ains sui soueniers tos dis. damer dame cointe (et) iaie. a gent cors (et) a cler uis
plus droit q(ue) vns ars ne traie ma assis .i. regart damours el cuer de mon pis.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
Et se si fais cols mesmaie (et) tient pensis. quempuis sor ne me rapaie. mar eslis. or-
guel. (et) valour (et) pris. q(ue) ne soeffre q(ue) bien aie. mais contre orguel sui garnis. de
tant con gentiex cuers fraie ses abis. si croist pities doucours (et) mercis.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                                                      Chante
rasset con iolis. di maistre guilliaume. caie cuer espris. de ioie damours
que pert Gievencis.
  • letto 447 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Bone amour cruel manaie ce mest uis. prendes de moi (et) grief paie. q(ua)nt
 
 
falis. mest si tost vos bries respis. or ne sai quel part ie traie. car des maus
 
 
dont fui garis. mi renouele la plaie. or sui tous fis. que sans trais mal pour
 
 
vous core atent pis.
Bone Amour, cruel manaie,
ce m'est vis,
prendés de moi et grief paie,
quant falis
m'est si tost vos briés respis!
Or ne sai quel part je traie,
car des maus dont fui garis
mi renovele la plaie.
Or sui tous fis
que s'ans trais mal pour vous c'ore atent pis!
II.
                               Hors de vo dangier quidai estre partis. pau set bien qui mal
                               nassaie. or sui repris. sere batus et laidis. com clers fuitis. ki
                               ses vaie. car si sui de mal apris. cades quic q(ue) biens meschaie
plus envis. que seusse este souent c(on)iois.
Hors de vo dangier quidai
estre partis:
pau set bien qui mal n'assaie!
Or sui repris:
s'ere batus et laidis,
com clers fuitis ki s'esvaie,
car si sui de mal apris
c'adés quic que biens m'eschaie
plus envis
que s'eüsse esté sovent conjoïs.
III.
                                                         Cil qui guerredons delaie moert tous vis
en g(ra)nt cruaute sentaie cuers gentis. ki fait samblant ne dolc ris kil retolle ne re
traie. cafiert a lanier faintis. cui on abeche (et) adaie fameis pour estre plus aigre (et)
volenteis.
Cil qui guerredons delaie
moert tous vis.
En grant cruauté s'entaie
cuers gentis
ki fait samblant ne dolc ris
k'il retolle ne retraie:
ç'afiert a lanier faintis
cui on abeche et adaie,
fameïs,
pour estre plus aigre et volenteïs.
IV.
                Mais nest mestiers co(n) mapaie par tels dis car ne sui muiers de haie. ne
soussis. ains sui soueniers tos dis. damer dame cointe (et) iaie. a gent cors (et) a cler uis
plus droit q(ue) vns ars ne traie ma assis .i. regart damours el cuer de mon pis.
Mais n'est mestiers c'on m'apaie
par tels dis,
car ne sui muiers de haie
ne soussis,
ains sui soveniers tos dis
d'amer dame cointe et jaie
a gent cors et a cler vis.
Plus droit que uns ars ne traie
m'a assis
.i. regart d'amours el cuer de mon pis.
V.
Et se si fais cols mesmaie (et) tient pensis. quempuis sor ne me rapaie. mar eslis. or-
guel. (et) valour (et) pris. q(ue) ne soeffre q(ue) bien aie. mais contre orguel sui garnis. de
tant con gentiex cuers fraie ses abis. si croist pities doucours (et) mercis.
Et se si fais cols m'esmaie
et tient pensis,
qu'em puis s'or ne me rapaie?
Mar eslis
orguel et valour et pris
que ne soeffre que bien aie.
Mais contre orguel sui garnis:
de tant con gentiex cuers fraie
ses abis,
si croist pitiés douçours et mercis.
VI.
                                                                                                      Chante
rasset con iolis. di maistre guilliaume. caie cuer espris. de ioie damours
que pert Gievencis.
Chante, Rasset, con jolis,
di maistre Guilliaume c'aie
cuer espris
de joie d'amours que pert Gievencis.
  • letto 429 volte

CANZONIERE a

  • letto 482 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [48]

native-5_0.jpg
native-6.jpg
  • letto 428 volte

Edizione diplomatica

Untitled%202_19.png                maistre Will(aume).
 
 
 
BOne amour cruel ma
 
 
 
naie. chemest uis. prendes de
 
 
 
moi engrief paie. chans faillis.
 
 
 
mest si tost vos bries. respis. or
 
 
 
ne sai quel part jou traie. car
 
 
 
dumal dont sui garis. me reno
 
 
 
vele la plaie. or sui tous fis. q(ue) dumal
 
 
 
do(n)t sui garis. me renouuele
 
 
 
la plaie. or sui tous fis. q(e) sainc
Untitled%203_15.png
 
 trais mal deuous cor atent pis.
Untitled%204_13.png
Car de uo dangier cuidai estre
partis. pau set bien q(ui)mal nassaie
or sui re pris. siere batus (et) despis.
con cler fuitis qui ses uaie. Car
si sui demal apris. qa des quit q(ue)
biens meschaie. plus en uis. q(ue) seu
se este souuent con jois.
Untitled%205_11.png
Chil qui guerredons delaie. muert
dous uis. engrant cruaute sentaie.
cuers gentis. qui fait samblant
ne dous ris. q(ui)l ne toine ne retraie.
cha fiert al laniers faintis. ki on
a becke (et) adaie. fameis. pour pl(us)
estre      aigre (et) uolenteis.
Untitled%206_11.png
Mais nest mest(i)ers c(on)matraie.
p(ar) tieus dis. qar ne sui muiiers
de haie. ne souris. ains sui souue
niers ton dis. damer dame cointe
(et) jaie. a gent cors (et) a cler vis.
plus drois q(ue) uns ars netraie. ma
asis. vn regart damours el cuer
demon pis.
Untitled%207_10.png
Et seie dutouz mesmaie. (et) tie(n) pensis.
ken puis sor ne mi rapaie. mar
es lis orgeus (et) valour (et) pris.
q(ui)ne suefre q(ue) bien aie. mais c(on)t(re)
orguel sui garnis. detant
c(on) ientieus cuers fraie. ses abis.
Untitled%208_10.png
si crois doucours (et) pities (et) mer
chis.
Untitled%209_6.png
     hante rasset con jolis di mai
stre Willaume kaie cuer espris
de joie damours q(ue) pert giuencis
  • letto 417 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

BOne amour cruel ma
 
 
 
naie. chemest uis. prendes de
 
 
 
moi engrief paie. chans faillis.
 
 
 
mest si tost vos bries. respis. or
 
 
 
ne sai quel part jou traie. car
 
 
 
dumal dont sui garis. me reno
 
 
 
vele la plaie. or sui tous fis. q(ue) dumal
 
 
 
do(n)t sui garis. me renouuele
 
 
 
la plaie. or sui tous fis. q(e) sainc
 
 
 
trais mal deuous cor atent pis.
I.
Bone Amour, cruel manaie,
che m'est vis,
prendés de moi en grief paie,
chans faillis
m'est si tost vos briés respis!
Or ne sai quel part jou traie,
car du mal dont sui garis
me renovele la plaie.
Or sui tous fis
que du mal dont sui garis
me renouvele la plaie.
Or sui tous fis
qe s'ainc trais mal de vous c'or atent pis!
 
 
 
Car de uo dangier cuidai estre
partis. pau set bien q(ui)mal nassaie
or sui re pris. siere batus (et) despis.
con cler fuitis qui ses uaie. Car
si sui demal apris. qa des quit q(ue)
biens meschaie. plus en uis. q(ue) seu
se este souuent con jois.
II.
Car de vo dangier cuidai
estre partis:
pau set bien qui mal n'assaie!
Or sui repris:
si ere batus et despis,
con cler fuitis qui s'esvaie,
car si sui de mal apris
q'adés quit que biens meschaie
plus envis
que s'eüse esté souvent conjoïs.
Chil qui guerredons delaie. muert
dous uis. engrant cruaute sentaie.
cuers gentis. qui fait samblant
ne dous ris. q(ui)l ne toine ne retraie.
cha fiert al laniers faintis. ki on
a becke (et) adaie. fameis. pour pl(us)
estre      aigre (et) uolenteis.
III.
Chil qui guerredons delaie
muert dous vis.
En grant cruauté s'entaie
cuers gentis
qui fait samblant ne dous ris
qu'il ne toine ne retraie:
cha fiert al laniers faintis
ki on abecke et adaie,
fameïs,
pour plus estre aigre et volenteïs.
Mais nest mest(i)ers c(on)matraie.
p(ar) tieus dis. qar ne sui muiiers
de haie. ne souris. ains sui souue
niers ton dis. damer dame cointe
(et) jaie. a gent cors (et) a cler vis.
plus drois q(ue) uns ars netraie. ma
asis. vn regart damours el cuer
demon pis.
IV.
Mais n'est mestiers c'on m'atraie
par tieus dis,
qar ne sui muiiers de haie
ne souris,
ains sui souveniers ton dis
d'amer dame cointe et jaie
a gent cors et a cler vis.
Plus drois que uns ars ne traie
m'a asis
un regart d'amours el cuer de mon pis.    
Et seie dutouz mesmaie. (et) tie(n) pensis.
ken puis sor ne mi rapaie. mar
es lis orgeus (et) valour (et) pris.
q(ui)ne suefre q(ue) bien aie. mais c(on)t(re)
orguel sui garnis. detant
c(on) ientieus cuers fraie. ses abis.
si crois doucours (et) pities (et) mer
chis.
V.
Et se je du touz m'esmaie
et tien pensis,
k'en puis s'or ne mi rapaie?
Mar eslis
orgeus et valour et pris
qui ne suefre que bien aie.
Mais contre orguel sui garnis:
de tant con jentieus cuers fraie
ses abis,
si crois douçours et pitiés et merchis.
     hante rasset con jolis di mai
stre Willaume kaie cuer espris
de joie damours q(ue) pert giuencis
VI.
[C]hante, Rasset, con jolis
di maistre Willaume k'aie
cuer espris
de joie d'amours que pert Givencis.
  • letto 471 volte

Compains Jehan, un gieu vous voel partir

Linker 1,9; RS 1443

Mss.: M 155, T 169 = Adam de Givenci; Q 321, W 29 = Adam de la Halle.

Metrica: a10 b10 a10 b10 c10' c10' b10 (MW 1159,2). Jeu-parti di 5 coblas unissonans di 7 versi.

Edizioni: Dinaux 1837-63, vol. III, p. 46; Coussemaker 1872, p. 181; Nicod 1917; Långfors 1926, vol. I, p. 352; Wilkins 1967, p. 40; Badel 1995, p. 162; Tischler 1997, vol. IX, §815.

  • letto 909 volte

Edizioni

  • letto 736 volte

Badel

I.
Compains Jehan, un jeu vous voel partir; 
s'en kieusissiés tost a vo volenté.
Li quele amours vaut miex a maintenir 
ou de cheli qui onques n'a amé, 
ou d'une autre qui d'une druerie 
s'est par raison et par honnour partie? 
et andeus sont d'un pris, d'une biauté.

II.
Adan, je mech en cheli mon desir 
qui bien d'amour a seü et prouvé. 
s'ele ot ami qui bien le set servir, 
je senc mon cuer si ferm en loiauté 
c'aussi et miex sera de moi servie. 
S'il fu faintis, a moi n'avenra mie; 
par tant porrai mieus deservir son gré.

III.
Sire Jehan, selonc le mien plaisir, 
au meilleur prendre avés mal assené. 
On dist qu'envis puet on son cuer partir 
de la ou s'est premierement donné. 
Par tant aim miex que chele soit m'amie 
qui a premiers s'est a moi otroïe 
et tous amans a pour moi refusé.

IV.
Adan, je di, et se n'i puis faillir, 
qu'a le meilleur des deus ai assené 
car s'il l'estuet ore a moi obeïr, 
de tant a plus et apris et usé 
a faire honneur et sens et courtoisie. 
Et quant d'amour est bien en signerie 
tant rent plus tost au vrai ami bonté.

V.
Sire, assés miex vous deveriés tenir 
a che qui tantes fois est esprouvé. 
Vous savés bien c'on voit si retenir 
feme tot chou ou sen cuer a enté 
que le saveur a nul jour n'en ouvlie. 
Pour chou aim miex feme en mon sens nourie 
que s'ele eüst a autre escole esté.
 

  • letto 551 volte

Collazione

1
  

M: Compains Jehan un gieu vos vueill partir

T: Compaig Jehan .i. jeu vous voil partir

Q: Compains Jehan un gieu vous voel partir

W: Compains Jehan .i. don vous voel partir
 
 

2
 

M: si choisissiez a vostre volenté

T: si coisissiés a vostre volenté

Q: si coisissiés a vostre volenté

W: s'en kieusissiés tost a vo volenté
 

3
 

M: la quele amors vaut mieus a maintenir

T: le quele amors vaut miex a manintenir

Q: li quele amour vaut mix a maintenir

W: li quele amours vaut miex a maintenir

 
4
 

M: ou de cele qui onques n'a amé

T: ou de celi ki onques n'a amé

Q: u de celi qui onkes n'a amé

W: ou de cheli qui onques n'a amé
 

5
  

M: ou d'une autre qui d'une druerie

T: ou d'une autre ki d'une druerie

Q: u d'une autre qui d'une druerie

W: ou d'une autre qui d'une druerie
 

6
 

M: s'est par raison et par honor partie

T: s'est par raison et par honor partie

Q: s'est par raison et par houneur partie

W: s'est par raison et par honour partie
 

7
 

M: mes ans deus sunt d'un pris d'une bonté.

T: mais ans .ii. sunt d'un pris d'une bonté.

Q: mais andeus sont d'un pris d'une bonté.

W: et andeus sont d'un pris d'une biauté.
 

8
 

M: Adan je met en cele mon desir

T: Adan je met en celi mon desir

Q: Adan je mech en celi mon desir

W: Adan je mech en cheli mon desir
 

9
 

M: qui bien d'Amors a seü et prové

T: ki bien d'Amors a seü et prové

Q: ki biens d'Amours a seü et prouvé

W: qui bien d'Amour a seü et prouvé
 

10
 

M: s'ele ot d'amors qui bien la sot servir
T: s'ele ot amors ki bien la sot servir
Q: s'ele ot amours qui bien sot deseriuir
W: s'ele ot ami qui bien le sot servir
 

11
 

M: je sent mon cuer si ferm en loiauté

T: jou senc mon cuer si ferm ens loiauté

Q: je senc mon cuer si ferm en loiauté
W: je senc mon cuer si ferm en loaiuté
 

12

 

M: qu'ausi ou mieus sera de moi servie
T: k'ausi ou miex sera de moi servie

Q: k'aussi u mix sera de moi servie

W: c'aussi et miex sera de moi servie
 

13

 
M: s'il fu faintis a moi n'avenra mie

T: s'il fu faintis a moi n'avenra mie

Q: s'il fu faintis a moi n'avenra mie

W: s'il fu faintis a moi n'avenra mie
 

14

 
M: par tant porrai mieuz desservir son gré.

T: par tant poirai miex deservir son gré.

Q: par tant porai mix deservir son gré.

W: par tant porrai mieus deservir son gré.
 

15
 

M: Sire compaig selonc commun plaisir

T: Sire compaig selonc kemon plaisir
Q: Sire compains selonc le mien plaisir

W: Sire Jehan selonc le mien plaisir
 

16
 

M: doivent autre tot jugement livrer

T: dovient autre tout jugement livrer
Q: couvient autre ton jugement livrer

W: prendre au meilleur savés mal assener 

 
17 
 

M: on dit qu'envis puet on son cuer partir

T: on dist k'envis puet on son cuer partir

Q: on dist que mix puet on son cuer partir

W: on dist qu'envis puet on son cuer partir
  

18
  

M: de la ou s'est premierement donez

T: de la ou s'est premierement dounés

Q: de la u est primierement dounés

W: de la ou s'est premierement donnés

 
19
 

M: por ce aim mieuz que cele soit m'amie

T: pour cou aim miex ke cele soit m'amie

Q: pour chou aim mix que cele soit m'amie

W: par tant aim miex que chele soit m'amie
 
 

20
 

M: qui tot premiers est a moi otroie

T: ki a premiers est a moi otroie

Q: qui a primiers est a moi otroiie

W: qui a primiers s'est a moi otroie
 
21
 

M: et toz autres soit por moi refusez.

T: et tous amans soit por moi refusés.

Q: et tous amans soit pour moi refuzé.

W: et tous amans a pour moi refusé.
 
 

22
 

M: Adan je di et si ni puis faillir

T: Adans jou di et jou ni puis faillir

Q: Adan je di et je ni pour falir

W: Adan je di et se ni puis faillir
 

23
  

M: qu'a la meillor des deus n'aie assené

T: k'a la millor des .ii. n'aie asené

Q: ke la milleur des deus m'ai assené

W: qu'a le meilleur des deus ai assené

 
24
 

M: car s'il l'estuet a Amors obeïr

T: car s'il l'estuet a Amor obeïr

Q: car s'il estuet a Amour obeïr

W: car s'il l'estuet ore a moi obeïr
 
25
 

M: de tant a plus et apris et usé

T: de tant a plus et apris et usé

Q: de tant a plus et apris et uzé

W: de tant a plus et apris et usé
 
26
 

M: a faire honor et sens et cortoisie

T: a faire honor et sens et cortoisie

Q: a faire honor et sens et cortoisie

W: a faire honneur et sens et courtoisie
 

27
 

M: et que pluz est d'amors bien enseignie

T: et tant plus est d'amors bien ensegnie

Q: et tant plus est d'amour plus ensignie

W: et quant d'amour est bien ensignerie
 

28
 

M: tant rent pluz tost au vrai ami bonté.

T: tant rent plus tost au vrai ami bonté.

Q: tant rent plus tost au vrai amant bonté.

W: tant rent plus tost au vrai ami bonté.
 
29
 

M: Sire assez mieuz vos devriés tenir
T: Sire assés miex vous deveries tenir

Q: Sire assés mix vous deveries tenir

W: Sire assés miex vous deveries tenir
 

30
 

M: a ce qui est tant fois esprové
T: a cou ki est tante fois esprové

Q: a cou qui est tante fois esprouvé

W: a che qui tantes fois est esprouvé
 
31
 

M: vos savez bien c'on voit si retenir

T: vous savés bien c'on voit si retenir

Q: vous savés bien c'on voit si retenir

W: vous savés bien c'on voit si retenir
 

32
 

M: le novel pot ce qu'en lui a entré

T: le nouel pot pour cou k'a lui a entré

Q: le nouvel pot pour k'en li n'a entré

W: feme tot chou ou sen cuer a enté
 

33
 

M: que la savor en nul jor n'en oublie
T: ke la savour a nul jour n'en oublie
Q: ke la saveur a nul jour n'en oublie

W: que le saveur a nul jour n'en ouvlie
 

34
 

M: por ce aim mieus feme en mon sens norrie
T: pour cou aim miex feme ens mon sens norrie
Q: pour chou aim miex feme en mon sens nourrie
W: pour chou aim miex feme en mon sens nourie
 

35
 

M: que ce qu'ele ait a autre escole esté.
T: ke cou k'ele ait a autre escole esté.

Q: que chou k'ele ait a autre escole esté.

W: que s'ele eust a autre escole esté.

  • letto 734 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 793 volte

CANZONIERE M

  • letto 515 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [53]

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
  • letto 377 volte

Edizione diplomatica

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt                                                   Sire
                                                  adans.

 
 
C   ompains iehan vn gieu vos
 
 
     vueill partir. si choisissiez a
 
 
vostre volente. la quele amors vaut mieus
 
 
a maintenir. ou de cele qui onques na
 
 
ame. ou dune autre qui dune druerie.
 
 
sest par raison et par honor partie. mes
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt  
 
ansdeus sunt dun pris. dune bonte.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Adan ie met en cele mon desir. qui bie(n)
damors a seu et proue. sele ot damors qui
bien la sot seruir. ie sent mon cuer]s[ si ferm
en loiaute; quaisi ou mieus sera de moi
seruie. sil fu faintis. a moi nauendra mie.
par tant porrai mieuz desseruir son gre.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Sire c(on)paig selonc c(om)mun plaisir. doi-
uent autre tot iugement liurer. on dit
quenuis puet on son cuer partir; de la
ou sest premierement donez. por ce aim
mieuz que cele soit mamie. qui tot pre-
miers est amoi otroie. et toz autres soit
por moi refusez.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Adan ie di. et si ni puis faillir; quala
meillor des deus naie assene. car sil le-
stuet a amors obeir; de tant a plus et ap(ri)s
et vse. a faire honor. et sens et cortoisie.
et que pluz est damors bien enseignie;
tant rent pluz tost au vrai ami bonte.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Sire assez mieuz vos deuries tenir; a
ce qui est tante fois esproue. vos sauez
bien c(on) voit si retenir le nouel pot ce quen
lui a entre. que la sauor en nul ior nen ou-
blie. por ce aim mieus feme en mon sens
norrie; que ce quele ait a autre escole este
  • letto 418 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

C   ompains iehan vn gieu vos
 
 
     vueill partir. si choisissiez a
 
 
vostre volente. la quele amors vaut mieus
 
 
a maintenir. ou de cele qui onques na
 
 
ame. ou dune autre qui dune druerie.
 
 
sest par raison et par honor partie. mes
 
 
ansdeus sunt dun pris. dune bonte.
I.
Compains Jehan, un gieu vos vueill partir,
si choisissiez a vostre volenté
la quele amors vaut mieus a maintenir:
ou de cele qui onques n'a amé,
ou d'une autre qui dune druerie
s'est par raison et par honor partie,
mes ans deus sunt d'un pris, d'une bonté?
Adan ie met en cele mon desir. qui bie(n)
damors a seu et proue. sele ot damors qui
bien la sot seruir. ie sent mon cuer]s[ si ferm
en loiaute; quaisi ou mieus sera de moi
seruie. sil fu faintis. a moi nauendra mie.
par tant porrai mieuz desseruir son gre.
II.
Adan, je met en cele mon desir
qui bien d'Amors a seü et prové;
s'ele ot d'amors qui bien la sot servir,
je sent mon cuer si ferm en loiauté
qu'ausi ou mieus sera de moi servie;
s'il fu faintis a moi n'avenra mie,
par tant porrai mieuz desservir son gré.
Sire c(on)paig selonc c(om)mun plaisir. doi-
uent autre tot iugement liurer. on dit
quenuis puet on son cuer partir; de la
ou sest premierement donez. por ce aim
mieuz que cele soit mamie. qui tot pre-
miers est amoi otroie. et toz autres soit
por moi refusez.
III.
Sire compaig, selonc commun plaisir
doivent autre tot jugement livrer;
on dit qu'envis puet on son cuer partir
de la ou s'est premierement donez,
por ce aim mieuz que cele soit m'amie
qui tot premiers est a moi otroie,
et toz autres soit por moi refusez.
Adan ie di. et si ni puis faillir; quala
meillor des deus naie assene. car sil le-
stuet a amors obeir; de tant a plus et ap(ri)s
et vse. a faire honor. et sens et cortoisie.
et que pluz est damors bien enseignie;
tant rent pluz tost au vrai ami bonte.
IV.
Adan, je di, et si ni puis faillir,
qu'a la meillor des deus n'aie assené,
car s'il l'estuet a Amors obeïr,
de tant a plus et apris et usé
a faire honor et sens et cortoisie,
et que pluz est d'amors bien enseignie
tant rent pluz tost au vrai ami bonté.
Sire assez mieuz vos deuries tenir; a
ce qui est tante fois esproue. vos sauez
bien c(on) voit si retenir le nouel pot ce quen
lui a entre. que la sauor en nul ior nen ou-
blie. por ce aim mieus feme en mon sens
norrie; que ce quele ait a autre escole este
V.
Sire assez mieuz vos devriés tenir
a ce qui est tant fois esprové,
vos savez bien c'on voit si retenir
le novel pot ce qu'en lui a entré,
que la savor en nul jor n'en oublie,
por ce aim mieus feme en mon sens norrie
que ce qu'ele ait a autre escole esté.
  • letto 349 volte

CANZONIERE Q

  • letto 454 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [54]

Fran%C3%A7ais_1109__btv1b8454666h.JPG
  • letto 371 volte

Edizione diplomatica

Fran%C3%A7ais_1109__btv1b8454666h_649.jp C  Ompains Jehan vn gieu
     uous voel p(ar)tir. si coisissies
a vostre volente. li quele amour
vaut mix a maintenir. v de celi q(ui)
onkes na ame. v dune autre qui
dune druerie. sest par raison (et) p(ar)
houneur p(ar)tie. mais andeus sont du(n)
pris dune bonte;
Fran%C3%A7ais_1109__btv1b8454666h_649-2.                                Adan ie mech
en celi mon desir. ki biens damo(ur)s
a seu (et) prouue. sele ot amours
qui bien sot deseriuir. ie senc mon
cuer si ferm en loiaute. kaussi v
Fran%C3%A7ais_1109__btv1b8454666h_649-3. mix sera de moi seruie. sil fu fai(n)-
tis. amoi nauenra mie. par tant
porai mix deseruir son gre.
Fran%C3%A7ais_1109__btv1b8454666h_649-4.                                                Sire
compains selonc le mien plaisir
couuient autre ton iugement li-
urer. on dist q(ue) mix puet on son
cuer partir. de la v est p(ri)mierement
dounes. pour chou ami mix q(ue) cele
soit mamie. qui a p(ri)miers est a moi
otroiie. (et) tous amans soit pour
moi refuze;
Fran%C3%A7ais_1109__btv1b8454666h_649-5.                           Adan ie di (et) ie ni p(our)
falir. ke la milleur des deus mai as-
sene. car sil estuet a amour obeir.
de tant a plus (et) apris (et) vze. a faire
houneur (et) sens (et) courtoisie. (et) tant
plus est damour plus ensignie. ta(n)t
rent plus tost au urai amant
bonté.
Fran%C3%A7ais_1109__btv1b8454666h_649-6.               Sire asses mix uous deue-
ries tenir. a cou qui est tante fois
esprouue. vous saues bien con uoit
si retenir. le nouuel pot pour ken li
na entre. ke la saueur anul iour
nen oublie. pour chou aim miex
feme en mon sens nourrie. que
chou kele ait a autre escole este;
  • letto 388 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

C  Ompains Jehan vn gieu
     uous voel p(ar)tir. si coisissies
a vostre volente. li quele amour
vaut mix a maintenir. v de celi q(ui)
onkes na ame. v dune autre qui
dune druerie. sest par raison (et) p(ar)
houneur p(ar)tie. mais andeus sont du(n)
pris dune bonte;
I.
Compains Jehan un gieu vous voel partir,
si coisissiés a vostre volenté
li quele amour vaut mix a maintenir:
u de celi qui onkes n'a amé,
u d'une autre qui d'une druerie
s'est par raison et par houneur partie,
mais andeus sont d'un pris, d'une bonté?
                              Adan ie mech
en celi mon desir. ki biens damo(ur)s
a seu (et) prouue. sele ot amours
qui bien sot deseriuir. ie senc mon
cuer si ferm en loiaute. kaussi v
mix sera de moi seruie. sil fu fai(n)-
tis. amoi nauenra mie. par tant
porai mix deseruir son gre.
II.
Adan, je mech en celi mon desir
ki biens d'Amours a seü et prouvé;
s'ele ot amours qui bien sot deseriuir,
je senc mon cuer si ferm en loiauté
k'aussi u mix sera de moi servie;
s'il fu faintis a moi n'avenra mie,
par tant porai mix deservir son gré.
                                             Sire
compains selonc le mien plaisir
couuient autre ton iugement li-
urer. on dist q(ue) mix puet on son
cuer partir. de la v est p(ri)mierement
dounes. pour chou ami mix q(ue) cele
soit mamie. qui a p(ri)miers est a moi
otroiie. (et) tous amans soit pour
moi refuze;
III.
Sire compains, selonc le mien plaisir
couvient autre ton jugement livrer:
on dist que mix puet on son cuer partir
de la u est primierement dounés,
pour chou aim mix que cele soit m'amie
qui a primiers est a moi otroiie,
et tous amans soit pour moi refuzé.
                          Adan ie di (et) ie ni p(our)
falir. ke la milleur des deus mai as-
sene. car sil estuet a amour obeir.
de tant a plus (et) apris (et) vze. a faire
houneur (et) sens (et) courtoisie. (et) tant
plus est damour plus ensignie. ta(n)t
rent plus tost au urai amant
bonté.
IV.
Adan, je di, et je ni pour falir,
ke la milleur des deus m'ai assené,
car s'il estuet a Amour obeïr,
de tant a plus et apris et uzé
a faire honor et sens et cortoisie,
et tant plus est d'amour plus ensignie
tant rent plus tost au vrai amant bonté.
              Sire asses mix uous deue-
ries tenir. a cou qui est tante fois
esprouue. vous saues bien con uoit
si retenir. le nouuel pot pour ken li
na entre. ke la saueur anul iour
nen oublie. pour chou aim miex
feme en mon sens nourrie. que
chou kele ait a autre escole este;
V.
Sire, assés mix vous deveries tenir
a cou qui est tante fois esprouvé.
Vous savés bien c'on voit si retenir
le nouvel pot pour k'en li n'a entré,
ke la saveur a nul jour n'en oublie,
pour chou aim miex feme en mon sens nourrie
que chou k'ele ait a autre escole esté.
  • letto 362 volte

CANZONIERE T

  • letto 503 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [55]

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
  • letto 394 volte

Edizione diplomatica

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                Sire adans de gieuenci.
  

COmpaig iehan .i. ieu vous voil partir. si coisissies a v(ost)re
 
 
volente. le quele amors vaut miex amaintenir. ou de celi ki onques
 
 
na ame. ou dune autre. ki dune druerie. sest par raison (et) par honor
 
 
partie. mais ans .ij. s(un)t dun pris dune bonte.

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                 Adan ie mec en celi
                                                 mon desir. ki bien da
                                                 mors a seu. (et) proue sele
ot amors ki bien la sot seruir. iou senc mon cuer si ferm ens loiaute
kausi ou miex sera de moj seruie. sil fu faintis amoj navenra mie. par
tant poiraj miex deseruir son gre.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                 Sire compaig selonc ke mon plai
sir. douient autre tout jugement liurer. ondist kenuis puet on son
cuer partir. de la ou sest premierement dounes. pour cou aim miex ke
cele soit mamie. ki apremiers est amoj otroie. (et) tous amans soit por moj
refuses.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                Adans iou di (et) iou nj puis faillir. ka la millor des .ij. naie
asene. car sil lestuet aamor obeir de tant aplus (et) apris (et) vse. afaire
honor (et) sens (et) cortoisie. (et) tant plus est damors bien ensegnie. tant
rent plus tost au vraj amj bonte.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                 Sire asses miex vous deueries
tenir acou ki est tante fois esproue. vous saues bien co(n) voit si rete-
nir le nouel pot pour cou ka luja entre. ke la sauour anul iour ne(n) oublie
pour cou aim miex feme ens mon sens norrie. ke cou ke ait a autre
escole este
  • letto 440 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
COmpaig iehan .i. ieu vous voil partir. si coisissies a v(ost)re
 
 
volente. le quele amors vaut miex amaintenir. ou de celi ki onques
 
 
na ame. ou dune autre. ki dune druerie. sest par raison (et) par honor
 
 
partie. mais ans .ij. s(un)t dun pris dune bonte.
Compaig Jehan .i. jeu vous voil partir,
si coisissiés a vostre volenté
le quele amors vaut miex a manintenir:
ou de celi ki onques n'a amé,
ou d'une autre ki d'une druerie
s'est par raison et par honor partie,
mais ans .ii. sunt d'un pris, d'une bonté?
II.
                                                 Adan ie mec en celi
                                                 mon desir. ki bien da
                                                 mors a seu. (et) proue sele
ot amors ki bien la sot seruir. iou senc mon cuer si ferm ens loiaute
kausi ou miex sera de moj seruie. sil fu faintis amoj navenra mie. par
tant poiraj miex deseruir son gre.
Adan, je met en celi mon desir
ki bien d'Amors a seü et prové;
s'ele ot amors ki bien la sot servir,
jou senc mon cuer si ferm ens loiauté
k'ausi ou miex sera de moi servie;
s'il fu faintis a moi n'avenra mie,
par tant poirai miex deservir son gré.
III.
                                                 Sire compaig selonc ke mon plai
sir. douient autre tout jugement liurer. ondist kenuis puet on son
cuer partir. de la ou sest premierement dounes. pour cou aim miex ke
cele soit mamie. ki apremiers est amoj otroie. (et) tous amans soit por moj
refuses.
Sire compaig, selonc kemon plaisir
dovient autre tout jugement livrer:
on dist k'envis puet on son cuer partir
de la ou s'est premierement dounés,
pour cou aim miex ke cele soit m'amie
ki a premiers est a moi otroie,
et tous amans soit por moi refusés.
IV.
                Adans iou di (et) iou nj puis faillir. ka la millor des .ij. naie
asene. car sil lestuet aamor obeir de tant aplus (et) apris (et) vse. afaire
honor (et) sens (et) cortoisie. (et) tant plus est damors bien ensegnie. tant
rent plus tost au vraj amj bonte.
Adans, jou di, et jou ni puis faillir,
k'a la millor des .ii. n'aie asené,
car s'il l'estuet a Amor obeïr,
de tant a plus et apris et usé
a faire honor et sens et cortoisie,
et tant plus est d'amors bien ensegnie
tant rent plus tost au vrai ami bonté.
V.
                                                 Sire asses miex vous deueries
tenir acou ki est tante fois esproue. vous saues bien co(n) voit si rete-
nir le nouel pot pour cou ka luja entre. ke la sauour anul iour ne(n) oublie
pour cou aim miex feme ens mon sens norrie. ke cou ke ait a autre
escole este
Sire, assés miex vous deveries tenir
a cou ki est tante fois esprové.
Vous savés bien c'on voit si retenir
le nouel pot pour cou k'a lui a entré,
ke la savour a nul jour n'en oublie,
pour cou aim miex feme ens mon sens norrie
ke cou k'ele ait a autre escole esté.
  • letto 388 volte

CANZONIERE W

  • letto 473 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [56]

Chansonnier_et_m%C3%A9langes_litt%C3%A9r
Chansonnier_et_m%C3%A9langes_litt%C3%A9r
  • letto 408 volte

Edizione diplomatica

Chansonnier_et_m%C3%A9langes_litt%C3%A9r  
 
C
Ompains iehan .i. don uous ueol
 
  
 
 
partir. sen kieusissies tost a uo uolen-
 
 
 
 
te. li quele amours uaut miex a main-
 
 
 
 
tenir ou de cheli qui onques na ame
 
 
 
 
ou dune autre qui dune druerie sest
Chansonnier_et_m%C3%A9langes_litt%C3%A9r  
 
 

par raison et par honour partie et an-
 
  
 

deus sont dun pris dune biaute;

Chansonnier_et_m%C3%A9langes_litt%C3%A9r ADan ie mech en cheli mon desir. qui b(ie)n
damour aseu et prouue. sele ot ami qui
bien le sot seruir. ie senc mon cuer si
ferm en loiaute. caussi et miex sera de
moi seruie sil fu faintis a moi naue(n)ra
mie. par tant porrai mieus deseruir son
gre;
Chansonnier_et_m%C3%A9langes_litt%C3%A9r SJre iehan selonc le mien plaisir;
prendre au meilleur. saues mal assener.
on dist que(n)uis puet on son cuer partir.
de la ou sest premierement donnes par
tant aim miex que chele soit mamie.
qui a p(ri)miers sest a moi otroie. et tous
amans a pour moi refuse;
Chansonnier_et_m%C3%A9langes_litt%C3%A9r ADan ie di et se ni puis faillir. qua le
meilleur des deus ai assene. car sil lestuet
ore a moi obeir. de tant a plus (et) apris (et)
use. a faire honneur et sens (et) courtoisie.
et quant damour est bien en signirie.
tant rent plus tost au urai ami bonte;
Chansonnier_et_m%C3%A9langes_litt%C3%A9r SJre asses miex uous deueries tenir. a
che qui tantes fois est esprouue. uous
saues bien con uoit si retenir. feme tot
chou ou sen cuer a ente. que le saueur
a nul iour nen ouulie pour chou aim
miex feme en mon sens nourie. que sele
eust a autre escole este;
  • letto 423 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
C
Ompains iehan .i. don uous ueol
 
  
 
 
partir. sen kieusissies tost a uo uolen-
 
 
 
 
te. li quele amours uaut miex a main-
 
 
 
 
tenir ou de cheli qui onques na ame
 
 
 
 
ou dune autre qui dune druerie sest
 
 
 
 
par raison et par honour partie et an-
 
  
 

deus sont dun pris dune biaute;

I.
Compains Jehan .i. don vous voel partir,
s'en kieusissiés tost a vo volenté
li quele amours vaut miex a maintenir:
ou de cheli qui onques n'a amé,
ou d'une autre qui d'une druerie
s'est par raison et par honour partie,
et andeus sont d'un pris, d'une biauté?
ADan ie mech en cheli mon desir. qui b(ie)n
damour aseu et prouue. sele ot ami qui
bien le sot seruir. ie senc mon cuer si
ferm en loiaute. caussi et miex sera de
moi seruie sil fu faintis a moi naue(n)ra
mie. par tant porrai mieus deseruir son
gre;
II.
Adan, je mech en cheli mon desir
qui bien d'Amour a seü et prouvé;
s'ele ot ami qui bien le sot servir,
je senc mon cuer si ferm en loaiuté
c'aussi et miex sera de moi servie;
s'il fu faintis a moi n'avenra mie,
par tant porrai mieus deservir son gré.
SJre iehan selonc le mien plaisir;
prendre au meilleur. saues mal assener.
on dist que(n)uis puet on son cuer partir.
de la ou sest premierement donnes par
tant aim miex que chele soit mamie.
qui a p(ri)miers sest a moi otroie. et tous
amans a pour moi refuse;
III.
Sire Jehan, selonc le mien plaisir
prendre au meilleur savés mal assener:
on dist qu'envis puet on son cuer partir
de la ou s'est premierement donnés,
par tant aim miex que chele soit m'amie
qui a primiers s'est a moi otroie,
et tous amans a pour moi refusé.
ADan ie di et se ni puis faillir. qua le
meilleur des deus ai assene. car sil lestuet
ore a moi obeir. de tant a plus (et) apris (et)
use. a faire honneur et sens (et) courtoisie.
et quant damour est bien en signirie.
tant rent plus tost au urai ami bonte;
IV.
Adan, je di, et se ni puis faillir,
qu'a le meilleur des deus ai assené,
car s'il l'estuet ore a moi obeïr,
de tant a plus et apris et usé
a faire honneur et sens et courtoisie,
et quant d'amour est bien ensignerie
tant rent plus tost au vrai ami bonté.
SJre asses miex uous deueries tenir. a
che qui tantes fois est esprouue. uous
saues bien con uoit si retenir. feme tot
chou ou sen cuer a ente. que le saueur
a nul iour nen ouulie pour chou aim
miex feme en mon sens nourie. que sele
eust a autre escole este;
V.
Sire, assés miex vous deveries tenir
a che qui tantes fois est esprouvé.
Vous savés bien c'on voit si retenir
feme tot chou ou sen cuer a enté,
que le saveur a nul jour n'en ouvlie,
pour chou aim miex feme en mon sens nourie
que s'ele eust a autre escole esté.
  • letto 533 volte

La douce acordance

Linker 1,3; RS 205

Mss.: M 158, T 82 = Adam de Givenci.

Metrica: I: (b)5' a5 (b)5' a5 (b)5' a5 (b)5' a5; II: (a)4' a4 b7' (a)4' a4 b7' (a)4' a4 b7' (a)4' a4 b7'; III: (a)4' a5' (a) 5' b5 (a)4' a5' (a) 5' b5 (a)4' a5' (a) 5' b5 (a)4' a5' (a) 5' b5; IV: a10 a10 a10 a10; V: (a)4/5 a3 (a)3 a3 (a)3 a4 b6 (b)4 b3 (b)3 b3 [(b) 3] b4 a6 (a)4 a3 (a)3 a3 (a)3 a4 b6 (b)4 b3 (b)3 b3 (b)3 b4/3 a6; VI: a10 a10 a10 a10 a10 a10; VII: a10' b10 a10' b10 a10' b10 a10' b10 (MW 689,59; Canettieri, descort 5f). 

Edizioni: Jeanroy - Brandin - Aubry 1901; Ulrix 1919.

  • letto 927 volte

Edizioni

  • letto 773 volte

Jeanroy - Brandin - Aubry

I.
La doce acordance 
d'amors sans descort 
velt sans descordance 
ke faice un descort 
por la descordance 
ke sovent recort 
la belle, la blance 
a cui je m'acort. 
Mais ce m'acort 
qui j'aim tant fort 
et de li sui en dotance; 
mais grant deport 
ai quant j'en port 
au mains d'amors la samblance. 
Mais a grant tort 
de moi s'estort 
quant ens li ai ma fiance, 
car a som port 
par son effort 
m'arive s'amors et lance.
 
II.
Brunete et blance, 
saichiés, sanz dotance, 
k'en vos m'esperance 
et mon cuer mis ai. 
Mais l'acointance 
tant m'i desavance 
ou autres s'avance 
par vous, ke bien sai, 
mais n'ai poisance 
ke de vo vaillance 
faice desevrance, 
ne ja ne ferai, 
ains ai fiance 
ke, sans demorance, 
vostre bienvoillance 
del tot en arai. 
Car autrement convenroit a la fin, 
si com on dit, le faus sevrer del fin, 
ne nuit ne jor a ce penser ne fin 
ke fauseté peüsse traire a fin.
 
III.
Por coi t'amerai 
de cuer v[e]rai 
sans esmai, 
sans delai, 
et serai 
en tel assai 
se porrai venir 
a mon desir 
acomplir, 
a loisir, 
sans fenir, 
de cuer entir, 
de celi dont m'esmai. 
Se s'amor n'ai, 
ke dirai? 
ke ferai? 
je morrai, 
quant bien sai 
que n'em porrai 
ja mais nul jor partir. 
A som plaisir 
assentir, 
sans mentir, 
tant desir 
que sospir 
quant [je] remir 
les griés maus ke j'en trai.
 
IV.
Mais se mon cuer pooit aperchevoir, 
por vrai ami me porroit retenoir, 
k'ainc ne l'amai certes por dechevoir, 
et en la fin en savra bien le voir. 
Et s'ensi muir sans vraie amor avoir, 
Amors mal gré l'en devera savoir 
voir, car bien set et voit mon fin coraige, 
ke por s'amor a fait sovent doloir. 
Mais tant et prex, tant cortoise et tant saige 
ke ens la fin ne me puet mal voloir; 
bien l'aperçui quant je par mon folaige 
près euc perdu de son cuer le manoir. 
Mais je li proi que en son iretaige 
soie remis a tos jors por manoir.
 

  • letto 536 volte

Collazione

1
 
M: La douce acordance
T: La doce acordance
 
2
 
M: d'amors sanz descort
T: d'amors sans descort
 
3
 
M: veut sanz descordance
T: velt sans descordance
 
4
 
M: que face un descort
T: ke faice .i. descort
 
5
 
M: por la descordance
T: por la descordance
 
6
 
M: que sovent recort
T: ke sovent recort
 
7
 
M: la bele la blanche
T: la belle la blance
 
8
 
M: a cui je m'acort.
T: a cui je m'acort.
 
9
 
M: Mais ce m'a mort
T: Mais ce m'acort
 
10
 
M: que j'aim tant fort
T: qui j'aim tant fort
 
11
 
M: et de li sui en doutance
T: et de li sui en dotance
 
12
 
M: maiz grant deport
T: mais grant deport
 
13
 
M: ai quant j'en port
T: ai quant j'en porc
 
14
 
M: d'amors au mains la samblance.
T: au mains d'amors la samblance.
 
15
 
M: Mes a grant tort
T: Mais a grant tort
 
16
 
M: de moi s'estort
T: de moi s'estort
 
17
 
M: quant en li ai ma fiance
T: quant ens li a ma fiance
 
18
 
M: car a son port
T: car a som port
 
19
 
M: par son esfort
T: par son effort
 
20
 
M: m'arrive s'amors et lance.
T: m'arive s'amors et lance.
 
21
 
M: Brunete blanche
T: Brunete et blance
 
22
 
M: sachiez sanz doutance
T: saichiés sans dotance
 
23
 
M: qu'en vos m'esperance
T: ke vos m'esperance
 
24
 
M: et tot mon cuer mis ai.
T: et tot mon cuer mis ai.
 
25
 
M: Maiz l'acomtance
T: Mais l'acomtance
 
26
 
M: tant mi desavance
T: tant mi desavance
 
27
 
M: ou autres s'avance
T: ou autres s'avance
 
28
 
M: par vos que bien sai
T: par vous ke bien sai
 
29
 
M: maiz n'ai poissance
T: mais n'ai poisance
 
30
 
M: que de vo vaillance
T: ke d'els vaillance
 
31
 
M: face dessevrance
T: faice desevrance
 
32
 
M: ne ja ne ferai
T: ne ja ne ferai
 
33
 
M: ainz ai fiance
T: ains ai fiance
 
34
 
M: que sanz demorance
T: ke sans demorance
 
35
 
M: vostre bienvueillance
T: vostre bienvaillance
 
36
 
M: del tot en avrai.
T: del tot en arai.
 
37
 
M: Car autrement convendroit a la fin
T: Car autrement convenroit a la fin
 
38
 
M: si con on dit le faus sevrer del fin
T: si com on dist le faus sevrer del fin
 
39
 
M: ne jor ne nuit a ce penser ne fin
T: ne nuit ne jor a ce penser ne fin
 
40
 
M: que fausseté peüsse traire a fin.
T: ke fauseté peüsse traire a fin.
 
41
 
M: Por ce amerai
T: Por coi t'amerai
 
42
 
M: de cuer vrai
T: de cuer vrai
 
43
 
M: sanz esmai
T: sans esmai
 
44
 
M: sans delai
T: sans delai
 
45
 
M: et serai
T: et serai
 
46
 
M: en tel assai
T: en tel assai
 
47
 
M: se ja porrai venir
T: se porrai venir
 
48
 
M: a mon desir
T: a mon desir
 
49
 
M: aconplir
T: acomplir
 
50
 
M: a loisir
T: a loisir
 
51
 
M: sanz fenir
T: sans fenir
 
52
 
M: de cuer entir
T: de cuer entir
 
53
 
M: de cele dont m'esmai.
T: de celi dont m'esmai.
 
54
 
M: Se s'amor n'ai
T: Se s'amor n'ai
 
55
 
M: que dirai
T: ke dirai
 
56
 
M: que ferai
T: ke ferai
 
57
 
M: je morrai
T: je morrai
 
58
 
M: quar bien sai
T: quant bien sai
 
59
 
M: que n'en porrai
T: ke n'em porrai
 
60
 
M: jamaiz nul jor partir.
T: jamais nul jor partir.
 
61
 
M: A son plaisir
T: A som plaisir
 
62
 
M: assentir
T: asentir
 
63
 
M: sanz mentir
T: sans mentir
 
64
 
M: tant desir
T: tant desir
 
65
 
M: que sospir
T: que sospir
 
66
 
M: quant remir
T: quant remir
 
67
 
M: les griés maus que j'en trai.
T: les griés maus ke j'en trai.
 
68
 
M: Mais se mon cuer pooit apercevoir
T: Mais se mon cuers pooit aperchevoir
 
69
 
M: por vrai ami me porroit retenir
T: por vrai ami ne porroit retenir
 
70
 
M: c'ainc ne l'amai certes por decevoir
T: k'ainc ne l'amai certes por dechevoir
 
71
 
M: et en la fin en savra bien le voir.
T: ens en la fin en savra bien le voir.
 
72
 
M: Et s'ensi muir sanz vraie amor avoir
T: Et s'ensi muir sans vraie amour avoir
 
73
 
M: Amors mal gré l'en devera savoir
T: Amors mal gré l'en devera savoir
 
74
 
M: voire car bien voit et set mon fin corage
T: voire car bien set et voit mon fin coraige
 
75
 
M: que por s'amor a fait sovent doloir.
T: ke por s'amor a fait sovent doloir.
 
76
 
M: Mes tant est preus si cortoise et tant sage
T: Mais tant est prex tant cortoise et tant saige
 
77
 
M: que en la fin ne me puet mal voloir
T: ke ens la fin ne me puet mal voloir
 
78
 
M: bien l'aperçui quant je par mon folage
T: bien l'aperçut quant je par mon folaige
 
79
 
M: oi pres perdu de son cuer le manoir.
T: pres euc perdu de son cuer le manoir.
 
80
 
M: Maiz je li proi que en son hiretage
T: Mais je li proi ke en son iretaige
 
81
 
M: soie remis a toz jors por manoir.
T: soie remis a tos jors por manoir.

  • letto 725 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 776 volte

CANZONIERE M

  • letto 510 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [57]
 

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
  • letto 439 volte

Edizione diplomatica

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Sire adans de Gieuenci
 
 
La douce acordance damors sanz
 
 
descort. veut sanz descordance.
 
 
que face vn descort. por la descordance. q(ue)
 
 
souent recort. la bele la blanche. acui ie
 
 
macort. mais ce ma mort. que iaim ta(n)t
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt fort. et de li sui en doutance. maiz grant
 
 
deport ai quant ien port. damors au mai(n)s
 
  
la samblance. mes a grant tort. de moi
 
 
sestort. quant en li ai ma fiance. car ason
 
 
port. par son esfort. marriue samors et
 
 
lance. brunete blanche. sachiez sanz douta(n)ce.
 
 
quen vos mesperance. et tot mon cuer mis
 
 
ai. maiz lacomtance. tant mi desauance.
 
 
ou autres sauance. par vos que bien sai.
 
 
maiz nai poissance. que de vo vaillance.
 
 
face desseurance. ne ia ne ferai. ainz ai
 
 
fiance. que sanz demorance. vostre bien
 
 
vueillance. del tot en aurai.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt   
 
Car autrement c(on)uendroit ala fin. si
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt  
 
c(on) on dit. le faus seurer del fin. ne ior
 
 
ne nuit ace penser ne fin. que faussete
 
 
peusse traire a fin.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Por ce amerai. de cuer vrai. sanz esmai.
 
 
sans delai. et serai en tel assai. se ia porrai.
 
 
venir. amon desir. ac(on)plir. a loisir. sanz
 
 
fenir. de cuer entir. de cele dont mesmai.
 
 
se samor nai. que dirai. que ferai. ie
 
 
morrai. quar bien sai. que nen porrai
 
 
iamaiz nul ior partir. a son plaisir asse(n)-
 
 
tir. sanz mentir. tant desir. que sospir.
 
 
quant remir. les gries maus que ien
 
 
trai.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt   
Mais se mon cuer pooit aperceuoir.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt    
  
por vrai ami me porroit retenir. cainc
 
 
nel amai certes por deceuoir. et en la fin

 
en saura bien le voir. et sensi muir sa(n)z

 
vraie amor auoir; amors malgre len de-

 
uera sauoir.

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt  
 
Uoire car bien voit et set mon fin cora-
 
 
ge. que por samor afait souent doloir.
 
 
mes tant est preus. si cortoise et tant sa-
 
 
ge; que en la fin ne me puet mal voloir.
 
 
bien lapercui quant ie par mon folage; oi
 
 
pres perdu de son cuer le manoir. maiz
 
 
ie li proi que en son hiretage; soie remis
 
 
a toz iors por manoir.
  • letto 479 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

La douce acordance damors sanz
descort. veut sanz descordance.
que face vn descort. por la descordance. q(ue)
souent recort. la bele la blanche. acui ie
macort. mais ce ma mort. que iaim ta(n)t
fort. et de li sui en doutance. maiz grant
deport ai quant ien port. damors au mai(n)s
la samblance. mes a grant tort. de moi
sestort. quant en li ai ma fiance. car ason
port. par son esfort. marriue samors et
lance.
I.
La douce acordance
d'amors sanz descort
veut sanz descordance
que face un descort
por la descordance
que sovent recort
la bele, la blanche
a cui je m'acort.
Mais ce m'a mort
que j'aim tant fort
et de li sui en doutance;
maiz grant deport
ai quant j'en port
d'amors au mains la samblance.
Mes a grant tort
de moi s'estort
quant en li ai ma fiance,
car a son port
par son esfort
m'arrive s'amors et lance.
 
       brunete blanche. sachiez sanz douta(n)ce.
quen vos mesperance. et tot mon cuer mis
ai. maiz lacomtance. tant mi desauance.
ou autres sauance. par vos que bien sai.
maiz nai poissance. que de vo vaillance.
face desseurance. ne ia ne ferai. ainz ai
fiance. que sanz demorance. vostre bien
vueillance. del tot en aurai.
II.
Brunete, blanche,
sachiez, sanz doutance,
qu'en vos m'esperance
et tot mon cuer mis ai.
Maiz l'acomtance
tant mi desavance
ou autres s'avance
par vos, que bien sai,
maiz n'ai poissance
que de vo vaillance
face dessevrance,
ne ja ne ferai,
ainz ai fiance
que, sanz demorance,
vostre bienvueillance
del tot en avrai.
Car autrement c(on)uendroit ala fin. si
c(on) on dit. le faus seurer del fin. ne ior
ne nuit ace penser ne fin. que faussete
peusse traire a fin.
III.
Car autrement convendroit a la fin,
si con on dit, le faus sevrer del fin,
ne jor ne nuit a ce penser ne fin
que fausseté peüsse traire a fin.
Por ce amerai. de cuer vrai. sanz esmai.
sans delai. et serai en tel assai. se ia porrai.
venir. amon desir. ac(on)plir. a loisir. sanz
fenir. de cuer entir. de cele dont mesmai.
se samor nai. que dirai. que ferai. ie
morrai. quar bien sai. que nen porrai
iamaiz nul ior partir. a son plaisir asse(n)-
tir. sanz mentir. tant desir. que sospir.
quant remir. les gries maus que ien
trai.
IV.
Por ce amerai
de cuer vrai
sanz esmai,
sans delai,
et serai
en tel assai
se ja porrai
venir
a mon desir
aconplir,
a loisir,
sanz fenir,
de cuer entir,
de cele dont m'esmai.
Se s'amor n'ai,
que dirai?
que ferai?
je morrai,
quar bien sai
que n'en porrai
jamaiz nul jor partir.
A son plaisir
assentir,
sanz mentir,
tant desir
que sospir
quant remir
les griés maus que j'en trai.
Mais se mon cuer pooit aperceuoir.
por vrai ami me porroit retenir. cainc
nel amai certes por deceuoir. et en la fin
en saura bien le voir. et sensi muir sa(n)z
vraie amor auoir; amors malgre len de-
uera sauoir.
Uoire car bien voit et set mon fin cora-
ge. que por samor afait souent doloir.
mes tant est preus. si cortoise et tant sa-
ge; que en la fin ne me puet mal voloir.
bien lapercui quant ie par mon folage; oi
pres perdu de son cuer le manoir. maiz
ie li proi que en son hiretage; soie remis
a toz iors por manoir.
V.
Mais se mon cuer pooit apercevoir,
por vrai ami me porroit retenir,
c'ainc ne l'amai certes por decevoir,
et en la fin en savra bien le voir.
Et s'ensi muir sanz vraie amor avoir,
Amors mal gré l'en devera savoir
voire, car bien voit et set mon fin corage,
que por s'amor a fait sovent doloir.
Mes tant est preus, si cortoise et tant sage
que en la fin ne me puet mal voloir;
bien l'aperçui quant je par mon folage
oi pres perdu de son cuer le manoir.
Maiz je li proi que en son hiretage
soie remis a toz jors por manoir.
  • letto 437 volte

CANZONIERE T

  • letto 497 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [58]

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
  • letto 440 volte

Edizione diplomatica

Untitled%202_17.png
Sire adans de giuenci. 
La doce acordance damors sans descort. velt sans descordance. ke faice .i.
descort por la descordance ke souent recort. la belle la blance a cuj ie ma cort. mais
ce ma cort quj iaim tant fort. (et) deli suj en dotance. mais grant deport ai q(ua)nt
ien porc au mains damors la samblance. mais agrant tort de moi sestort. quant
ens li a ma fiance. car a som port par son effort mariue. samors (et) lance brune-
te (et) blance. saichies sans dotance ke vos mesperance (et) tot mon cuer mis aj.
mais la comtance tant mj des auance. ou autres sauance par vous. ke bien saj
mais naj poisance ke dels vaillance faice deseurance ne ia ne feraj. ains ai fi-
ance. ke sans demorance. vostre bien vaillance del tot en araj. car autrement
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
conuenroit ala fin. si com on dist le faus seurer del fin. ne nuit ne ior a ce penser ne
fin. ke fausete peusse traire a fin.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                         Por coitameraj de cuer vraj. sans esmaj. sans
delaj (et) seraj entel assaj. se porrai venir a mon desir. acomplir aloisir sans fenir
de cuer entir de celi dont mesmaj. se samor naj ke diraj ke feraj ie morrai q(ua)nt
b(ie)n sai. ke nem porraj iamais nul ior partir asom plaisir asentir. sans men
tir tant desir que sospir q(ua)nt remir les gries maus ke ien traj.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                                                     Mais se mo(n)
cuers pooit apercheuoir por vraj amj ne porroit retenir kainc nel amaj certes
por decheuoir. ens en la fin en saura bien le voir. (et) sensi muir sans vraie am(our)
auoir. amors mal gre len deuera sauoir.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                     Voire car bien set (et) voit mon fin
coraige. ke por samor afait souent doloir. mais tant est prex tant cortoise (et)
tant saige. ke ens la fin ne me puet mal voloir. b(ie)n lapercut quant ie par
mon folaige. pres euc perdu de son cuer le manoir. mais ie li proj ke en son
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
iretaige soie remis atos iors por manoir.
  • letto 503 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
La doce acordance damors sans descort. velt sans descordance. ke faice .i.
descort por la descordance ke souent recort. la belle la blance a cuj ie ma cort. mais
ce ma cort quj iaim tant fort. (et) deli suj en dotance. mais grant deport ai q(ua)nt
ien porc au mains damors la samblance. mais agrant tort de moi sestort. quant
ens li a ma fiance. car a som port par son effort mariue. samors (et) lance
La doce acordance
d'amors sans descort
velt sans descordance
ke faice .i. descort
por la descordance
ke sovent recort
la belle, la blance
a cui je m'acort.
Mais ce m'acort
qui j'aim tant fort
et de li sui en dotance;
mais grant deport
ai quant j'en porc
au mains d'amors la samblance.
Mais a grant tort
de moi s'estort
quant ens li a ma fiance,
car a som port
par son effort
m'arive s'amors et lance.
II.
                                                                                                                  brune-
te (et) blance. saichies sans dotance ke vos mesperance (et) tot mon cuer mis aj.
mais la comtance tant mj des auance. ou autres sauance par vous. ke bien saj
mais naj poisance ke dels vaillance faice deseurance ne ia ne feraj. ains ai fi-
ance. ke sans demorance. vostre bien vaillance del tot en araj. 
Brunete et blance,
saichiés, sans dotance,
ke vos m'esperance
et tot mon cuer mis ai.
Mais l'acomtance
tant mi desavance
ou autres s'avance
par vous, ke bien sai,
mais n'ai poisance
ke d'els vaillance
faice desevrance,
ne ja ne ferai,
ains ai fiance
ke, sans demorance,
vostre bienvaillance
del tot en arai.
III.
                                                                                                         car autrement
conuenroit ala fin. si com on dist le faus seurer del fin. ne nuit ne ior a ce penser ne
fin. ke fausete peusse traire a fin.
Car autrement convenroit a la fin,
si com on dist, le faus sevrer del fin,
ne nuit ne jor a ce penser ne fin
ke fauseté peüsse traire a fin.
IV.
                                                          Por coitameraj de cuer vraj. sans esmaj. sans
delaj (et) seraj entel assaj. se porrai venir a mon desir. acomplir aloisir sans fenir
de cuer entir de celi dont mesmaj. se samor naj ke diraj ke feraj ie morrai q(ua)nt
b(ie)n sai. ke nem porraj iamais nul ior partir asom plaisir asentir. sans men
tir tant desir que sospir q(ua)nt remir les gries maus ke ien traj.
Por coi t'amerai
de cuer vrai
sans esmai,
sans delai,
et serai
en tel assai
se porrai venir
a mon desir
acomplir, a loisir,
sans fenir,
de cuer entir,
de celi dont m'esmai.
Se s'amor n'ai,
ke dirai?
ke ferai?
je morrai,
quant bien sai
ke n'em porrai
jamais nul jor partir.
A som plaisir
asentir,
sans mentir,
tant desir
que sospir
quant remir
les griés maus ke j'en trai.
V.
                                                                                                 Mais se mo(n)
cuers pooit apercheuoir por vraj amj ne porroit retenir kainc nel amaj certes
por decheuoir. ens en la fin en saura bien le voir. (et) sensi muir sans vraie am(our)
auoir. amors mal gre len deuera sauoir. Voire car bien set (et) voit mon fin
coraige. ke por samor afait souent doloir. mais tant est prex tant cortoise (et)
tant saige. ke ens la fin ne me puet mal voloir. b(ie)n lapercut quant ie par
mon folaige. pres euc perdu de son cuer le manoir. mais ie li proj ke en son
iretaige soie remis atos iors por manoir.
Mais se mon cuers pooit aperchevoir,
por vrai ami ne porroit retenir,
k'ainc ne l'amai certes por dechevoir,
ens en la fin en savra bien le voir.
Et s'ensi muir sans vraie amour avoir,
Amors mal gré l'en devera savoir
voire, car bien set et voit mon fin coraige,
ke por s'amor a fait sovent doloir.
Mais tant est prex, tant cortoise et tant saige
ke ens la fin ne me puet mal voloir;
bien l'aperçut quant je par mon folaige
pres euc perdu de son cuer le manoir.
Mais je li proi ke en son iretaige
soie remis a tos jors por manoir.
  • letto 474 volte

Mar vi loial voloir et jalousie

Linker 1,4; RS 1164

Mss.: M 155, T 169, a 66 = Adam de Givenci; ai = Jehan le Petit.

Metrica: a10' b10 a10' b10 b10 a10' a10' b10 (MW 860,57). Chanson di 4 coblas unissonans di 8 versi seguite da una tornada di 5.

Edizioni: Ulrix 1919; Tischler 1997.

  • letto 830 volte

Edizioni

  • letto 638 volte

Tischler

I.
Mar vic loial voloir et jalousie, 
ki ens mon cuer se sunt acompaignié;
vendue m'ont mout chier lor compaignie, 
car trop m'en voi durement empirié 
envers Amors: en ont moilleur marchié 
cil qui jalous se font par tricherie, 
car il en ont et amors et amie, 
et loiautez m'a de joie eslongié.

II.
Teus ameroit toz les jors de sa vie 
n'avroit tel tans de prover s'amistié 
con j'ai en tant qu'ai ma dame servie; 
s'ele deignoit, bien m'avroit assaié. 
Mes son cuer voi si forment desvoié 
qu'ele croit bien que cil ait deservie 
s'amor qui l'a par ses faus dis traïe; 
et mi bien fait sont a noient jugié.

III.
Dont m'ochirra la dolours et l'envie 
de moi dolant, de mon anemi lié; 
a son ami voi ma dame anemie 
et de s'amour son anemi aidier; 
doublement a mon cuer ma dame irié. 
Pour la millor del monde l'oi coisie; 
mais or sai bien k'es reliques n'a mie 
en molt de lieus ou il saint sont quidié.

IV.
Oï avés ma douce felonie, 
dame; pour Dieu, ne vous ait anoiét! 
N'est pas amors mais doce derverie 
d'un desirier ardant outrequidié 
ki mon cuer a si forment desvoiét 
ke je ne sai k'est folie. 
Si com c'est voirs, m'en doinst Dieus vostre aïe 
et vostre gré, que j'ai tres couvoitié.

V.
A vous me renc, dame, pris et loié
en sospirant se met a vostre pié 
mes cuers, qui veut qu'envers vos s'umelie 
et k'a vos soit ma chanson envoïe; 
car il vos a meesme envoié.
 

  • letto 504 volte

Collazione

1
 
M: .......................
T: Mar vic loial voloir et jalousie
a: Mar vi loial voloir et jalousie
 
2
 
M: ............ moi se sunt aconpaignié
T: ki ens mon cuer se sont acompaigniet
a: ki en mon cuer se sont aconpaignié
 
3
 
M: vendue m'ont mout chier lor conpaignie
T: vendue m'ont molt chier lor compaignie
a: vendue m'ont moult chier leur conpaignie
 
4
 
M: car trop m'en voi durement empirié
T: car trop m'en voi durement empirier
a: car trop m'en voi durement empirié
 
5
 
M: envers Amors en ont moilleur marchié
T: envers Amors en ont milleur marchiet
a: envers Amour en ont meillour marchié
 
6
 
M: cil qui jalous se font par tricherie
T: cil qui jalous se font par trecherie
a: cil ki jalous se font par tricerie
 
7
 
M: car il en ont et amors et amie
T: car il en ont et amor et amie
a: car il en ont et amour et amie
 
8
 
M: et loiautez m'a de joie eslongié.
T: et loiautés ma de joie eslongié.
a: et loiauté m'a de joie eslongié.
 
9
 
M: Teus ameroit toz les jors de sa vie
T: Teus ameroit tous les jors de se vie
a: Teus ameroit tous les jours de sa vie
 
10
 
M: n'avroit tel tans de prover s'amistié
T: n'averoit tel tans de prover s'amistié
a: n'avroit tel tans de prover s'amistié
 
11
 
M: con j'ai en tant qu'ai ma dame servie
T: com j'ai en tant k'ai ma dame servie
a: con j'ai en tant li ai ma dame servie
 
12
 
M: s'ele deignoit bien m'avroit assaié
T: s'ele daignoit bien m'avroit assaié
a: s'ele daignoit bien m'avroit assaiié
 
13
 
M: mes son cuer voi si forment desvoie
T: mais son cuer voi si forment desvoié
a: mais son cuer voi si forment amaiié
 
14
 
M: qu'ele croit bien que cil ait deservie
T: k'ele croit bien ke chil l'ait deservie
a: qu'ele croit bien que cil l'ait deservie
 
15
 
M: s'amor qui l'a par ses faus .......
T: s'amor ki l'a pour ses faus dis traïe
a: s'amour ki l'a par ses faus dis traïe
 
16
 
M: ...........................
T: et mi bien fait sont a noient jugié.
a: et mi bien fait sont a noient jugié.
 
17
 
T: Dont m'ochirra la dolours et l'envie
a: Vont m'ocira la dolours et l'envie
 
18 
 
T: de moi dolant de mon anemi lié
a: de moi dolant de mon anemi lié
 
19
 
T: a son ami voi ma dame anemie
a: a son ami voi ma dame anemie
 
20
 
T: et de s'amor son anemi aidier
a: et de s'amour son anemi aidier
 
21
 
T: doublement a mon cuer ma dame irié
a: doublement a mon cuer ma dame irié
 
22
 
T: pour la millor de li monde l'oi coisie
a: pour la meillour del monde l'oi coisie
 
23
 
T: mais or sai bien k'es reliques n'a mie
a: mais or sai bien ke reliques n'a mie
 
24
 
T: en molt de lieus ou li saint sont quidié.
a: en moult de lieu ou saint son cuidié.
 
25
 
T: Oï avé ma douce felonie
a: Ki avés ma douce felounie
 
26
 
T: dame pour Dieu ne vous ait anoiet
a: dame pour Dieu ne vous ait anoié
 
27
 
T: n'est pas amors mais doce derverie
a: n'est pas amours mais finc desverie
 
28
 
T: d'un desirier ardant outrequidié
a: d'un desirier ardant outrecuidié
 
29
 
T: ki mon cuer a si forment desvoiét
a: ki mon cuer a si forment desvoié
 
30
 
T: ke je ne sai k'est sens ne k'est folie
a: que jou ne sai k'est sens ne q'est folie
 
31
 
T: si com cest voirs m'en doinst Diex vostre aïe
a: si con m'est noirs me doint Dieus vostre aïe
 
32
 
T: et vostre gré ke j'ai tres covoitié.
a: et vostre gré que j'ai tres couvoitié.
 
33
 
M: ............................. 
T: A vous me renc dame pris et loié
a: A vous me rent dame pris et loié
 
34
 
M: ...pirant se met a vostre pié
T: en sospirant se met a vostre pié
a: en soupirant se met a vostre pié
 
35
 
M: mes cuers qui veut qu'envers vos m'umelie
T: mes cuers ki velt k'envers vous m'umelie
a: mes cuers ki vent que vers nous m'umilie
 
36
 
M: et qu'a vos soit ma chansons envoïe
T: et k'a vous soit ma cancons envoïe
a: et k'a vous soit ma cançon envoïe
 
37
 
M: car il vos alui meesme envoié.
T: car il vos a lui meïsme envoié.
a: car il vous a lui meïsme envoié.

  • letto 688 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 739 volte

CANZONIERE M

  • letto 496 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [53]

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
  • letto 394 volte

Edizione diplomatica

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt  
 
moi se sunt ac(on)paignie. vendue mont
 
 
mout chier lor c(on)paignie. car trop men voi
 
 
durement empirie. enuers amors en ont
 
 
moilleur marchie. cil qui ialous se fo(n)t
 
 
par tricherie. car il en ont et amors et a-
 
 
mie; et loiautez ma de ioie eslongie.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Teus ameroit toz les iors de sa vie. na-
uroit tel tans de prouer samistie. c(on) iai en
tant quai ma dame seruie. sele deignoit
bien mauroit assaie. mes son cuer voi si
forment desuoie. quele croit bien que cil
ait deseruie; samor qui la par ses faus
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt pirant ]n[se met a vostre pie.  mes cue[rs q(ui)]
veut quenuers vos mumelie. et qua vos
soit ma chansons enuoie. car il vos alui
meesme enuoie.
  • letto 426 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
moi se sunt ac(on)paignie. vendue mont
 
 
mout chier lor c(on)paignie. car trop men voi
 
 
durement empirie. enuers amors en ont
 
 
moilleur marchie. cil qui ialous se fo(n)t
 
 
par tricherie. car il en ont et amors et a-
 
 
mie; et loiautez ma de ioie eslongie.
I.
.......................
moi se sunt aconpaignié;
vendue m'ont mout chier lor conpaignie,
car trop m'en voi durement empirié
envers Amors: en ont moilleur marchié
cil qui jalous se font par tricherie,
car il en ont et amors et amie,
et loiautez m'a de joie eslongié.
Teus ameroit toz les iors de sa vie. na-
uroit tel tans de prouer samistie. c(on) iai en
tant quai ma dame seruie. sele deignoit
bien mauroit assaie. mes son cuer voi si
forment desuoie. quele croit bien que cil
ait deseruie; samor qui la par ses faus
II.
Teus ameroit toz les jors de sa vie
n'avroit tel tans de prover s'amistié
con j'ai en tant qu'ai ma dame servie;
s'ele deignoit, bien m'avroit assaié.
Mes son cuer voi si forment desvoie
qu'ele croit bien que cil ait deservie
s'amor qui l'a par ses faus
...........................
pirant ]n[se met a vostre pie.  mes cue[rs q(ui)]
veut quenuers vos mumelie. et qua vos
soit ma chansons enuoie. car il vos alui
meesme enuoie.
[V.]
............................. 
...pirant se met a vostre pié
mes cuers, qui veut qu'envers vos m'umelie
et qu'a vos soit ma chansons envoïe;
car il vos alui meesme envoié.
  • letto 437 volte

CANZONIERE T

  • letto 526 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [59]

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
  • letto 396 volte

Edizione diplomatica

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                     Sire Adans de gieuenci.
 
 
Mar vic loial voloir (et) ialousie. ki ens mon cuer se sont acompaig
 
 
niet. vendue mont molt chier lor compaignie. car trop men voi du
 
 
rement empirier. en vers amors en ont milleur marchiet. cil quj ialous
 
 
se font par trecherie. car il en ont (et) amor (et) amje. (et) loiautes ma de
 
 
ioie eslongie.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                     Teus ameroit tous les iors de se vie. naueroit tel ta(n)s
                     deprouer sa mistie. com iai entant kai ma dame seruie
                     sele daignoit bien mauroit assaie. mais son cuer voi si
forment desuoie. kele croit bien ke chil lait deseruie. samor ki la pour
ses faus dis traie. (et) mj bien fait sont anoient iugie.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                                        Dont mochir
ra la dolours (et) le(n)vie. de moj dolant de mon anemj lie. a son amj voj
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
ma dame anemie. (et) de samor son anemj aidier. doublement a mon cuer
ma dame irie. pour la millor deli monde loj coisie. mais orsaj bien kes reli
ques na mie. en molt de lieus ou li saint sont quidie.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                                          Oi ave
ma douce felonie. dame pour dieu ne vous ait anoiet. nest pas amors
mais doce deruerie dun desirier ardant outrequidie. ki mon cuer a
si forment desuoiet. ke ie ne saj kest sens ne kest folie. si com cest voirs
men doinst diex v(ost)re aie. (et) v(ost)re gre ke iaj tres couoitie.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                                                       A vous me
renc dame pris et loie. en sospirant se met a v(ost)re pie. mes cuers ki velt
ken vers vous mumelie. (et) kavous soit ma cancons envoie. car il vos
a lui meisme envoie.
  • letto 447 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Mar vic loial voloir (et) ialousie. ki ens mon cuer se sont acompaig
 
 
niet. vendue mont molt chier lor compaignie. car trop men voi du
 
 
rement empirier. en vers amors en ont milleur marchiet. cil quj ialous
 
 
se font par trecherie. car il en ont (et) amor (et) amje. (et) loiautes ma de
 
 
ioie eslongie.
Mar vic loial voloir et jalousie,
ki ens mon cuer se sont acompaigniet;
vendue m'ont molt chier lor compaignie,
car trop m'en voi durement empirier
envers Amors: en ont milleur marchiet
cil qui jalous se font par trecherie,
car il en ont et amor et amie,
et loiautés ma de joie eslongié.
II.
                     Teus ameroit tous les iors de se vie. naueroit tel ta(n)s
                     deprouer sa mistie. com iai entant kai ma dame seruie
                     sele daignoit bien mauroit assaie. mais son cuer voi si
forment desuoie. kele croit bien ke chil lait deseruie. samor ki la pour
ses faus dis traie. (et) mj bien fait sont anoient iugie.
Teus ameroit tous les jors de se vie
n'averoit tel tans de prover s'amistié
com j'ai en tant k'ai ma dame servie;
s'ele daignoit, bien m'avroit assaié.
Mais son cuer voi si forment desvoié
k'ele croit bien ke chil l'ait deservie
s'amor ki l'a pour ses faus dis traïe;
et mi bien fait sont a noient jugié.
III.
                                                                                        Dont mochir
ra la dolours (et) le(n)vie. de moj dolant de mon anemj lie. a son amj voj
ma dame anemie. (et) de samor son anemj aidier. doublement a mon cuer
ma dame irie. pour la millor deli monde loj coisie. mais orsaj bien kes reli
ques na mie. en molt de lieus ou li saint sont quidie.
Dont m'ochirra la dolours et l'envie
de moi dolant, de mon anemi lié;
a son ami voi ma dame anemie
et de s'amor son anemi aidier;
doublement a mon cuer ma dame irié.
Pour la millor de li monde l'oi coisie;
mais or sai bien k'es reliques n'a mie
en molt de lieus ou li saint sont quidié.
IV.
                                                                                          Oi ave
ma douce felonie. dame pour dieu ne vous ait anoiet. nest pas amors
mais doce deruerie dun desirier ardant outrequidie. ki mon cuer a
si forment desuoiet. ke ie ne saj kest sens ne kest folie. si com cest voirs
men doinst diex v(ost)re aie. (et) v(ost)re gre ke iaj tres couoitie.
Oï avé ma douce felonie,
dame; pour Dieu, ne vous ait anoiet!
N'est pas amors mais doce derverie
d'un desirier ardant outrequidié
ki mon cuer a si forment desvoiét
ke je ne sai k'est sens ne k'est folie.
Si com cest voirs, m'en doinst Diex vostre aïe
et vostre gré, ke j'ai tres covoitié.
V.
                                                                                                       A vous me
renc dame pris et loie. en sospirant se met a v(ost)re pie. mes cuers ki velt
ken vers vous mumelie. (et) kavous soit ma cancons envoie. car il vos
a lui meisme envoie.
A vous me renc, dame pris et loié
en sospirant se met a vostre pié
mes cuers, ki velt k'envers vous m'umelie
et k'a vous soit ma cancons envoïe;
car il vos a lui meïsme envoié.
  • letto 427 volte

CANZONIERE a

  • letto 512 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [48]

native_4.jpg
native-4_0.jpg
  • letto 385 volte

Edizione diplomatica

 
Untitled%202_18.png
                             Maist(re) adan de 
                                     Givenci 

 
MAr ui loial voloir (et) ja
 
 
lousie ki en mon cuer se sont
 
 
a conpaignie uendue mont-
 
 
m(ou)lt chier leur conpaignie

Untitled%203_14.png
 
 
 
car trop menuoi durement
 
 
 
empirie en uers amour eno(n)t
 
 
 
meillour marchie cil ki jalous
 
 
 
se font par tricerie car Jl eno(n)t
 
 
 
(et) amour (et) amie ](et) amour[ (et) loi
 
 
 
aute ma de joie es longie
Untitled%204_12.png
Teus ameroit tous les jours
desauie nauroit tel tans depro
uer samistie con jai entant li ai
ma dame seruie sele daignoit-
bien mauroit assaiie mais son
cuer voi si forment amaiie q(ue)le
croit bien q(ue) cil lait deseruie sa
mour kil a p(ar) ses faus dis traie (et)
mi bien fait sont anoient jugie
Untitled%205_10.png
Uont mocira la dolours (et) len uie
demoi dolant demon anemi lie
ason ami uoi madame anemie (et)
de samour son anemi aidier dou
Untitled%206_10.png
blement amon cuer ma dame
Jrie pour lameillour del monde
loi coisie mais or sai bien ke re
li q(ue)s namie en m(ou)lt de lieu ou li
saint son cuidie
Untitled%207_9.png
KJ aues ma douce felounie dame
pour dieu ne vous ait anoie nest
pas amours mais finc desuerie
dun desirier ardant outre cuidie
ki mon cuer a si forment desuoie
q(ue) jou ne sai kest sens ne qest folie
si c(on)mest noirs me doint dieus-
v(ost)re aie (et) u(ost)re gre q(ue) jai tres couuoi
tie
Untitled%208_9.png
A vous merent dame pris (et) loie
en soupirant semet au(ost)re pie
mes cuers ki uent q(ue) uers nous mu
milie (et) kauous soit ma cancon en
voie car Jl uous a lui meisme enuoie
  • letto 458 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

MAr ui loial voloir (et) ja
 
 
lousie ki en mon cuer se sont
 
 
a conpaignie uendue mont-
 
 
m(ou)lt chier leur conpaignie
 
 
car trop menuoi durement
 
 
empirie en uers amour eno(n)t
 
 
meillour marchie cil ki jalous
 
 
se font par tricerie car Il eno(n)t
 
 
(et) amour (et) amie ](et) amour[ (et) loi
 
 
aute ma de joie es longie
I.
Mar vi loial voloir et jalousie,
ki en mon cuer se sont aconpaignié;
vendue m'ont moult chier leur conpaignie,
car trop m'en voi durement empirié
envers Amour: en ont meillour marchié
cil ki jalous se font par tricerie,
car il en ont et amour et amie, 
et loiauté m'a de joie eslongié.
Teus ameroit tous les jours
desauie nauroit tel tans depro
uer samistie con jai entant li ai
ma dame seruie sele daignoit-
bien mauroit assaiie mais son
cuer voi si forment amaiie q(ue)le
croit bien q(ue) cil lait deseruie sa
mour kil a p(ar) ses faus dis traie (et)
mi bien fait sont anoient jugie
II.
Teus ameroit tous les jours de sa vie
n'avroit tel tans de prover s'amistié
con j'ai en tant li ai ma dame servie;
s'ele daignoit, bien m'avroit assaiié.
Mais son cuer voi si forment amaiié
qu'ele croit bien que cil l'ait deservie
s'amour ki l'a par ses faus dis traïe;
et mi bien fait sont a noient jugié.
Uont mocira la dolours (et) len uie
demoi dolant demon anemi lie
ason ami uoi madame anemie (et)
de samour son anemi aidier dou
blement amon cuer ma dame
Jrie pour lameillour del monde
loi coisie mais or sai bien ke re
li q(ue)s namie en m(ou)lt de lieu ou li
saint son cuidie
III.
Vont m'ocira la dolours et l'envie
de moi dolant, de mon anemi lié;
a son ami voi ma dame anemie
et de s'amour son anemi aidier;
doublement a mon cuer ma dame irié.
Pour la meillour del monde l'oi coisie;
mais or sai bien ke reliques n'a mie
en moult de lieu ou saint son cuidié.
KJ aues ma douce felounie dame
pour dieu ne vous ait anoie nest
pas amours mais finc desuerie
dun desirier ardant outre cuidie
ki mon cuer a si forment desuoie
q(ue) jou ne sai kest sens ne qest folie
si c(on)mest noirs me doint dieus-
v(ost)re aie (et) u(ost)re gre q(ue) jai tres couuoi
tie
IV.
Ki avés ma douce felounie,
dame; pour Dieu, ne vous ait anoié!
N'est pas amours mais finc desverie
d'un desirier ardant outrecuidié
ki mon cuer a si forment desvoié
que jou ne sai k'est sens ne q'est folie.
Si con m'est noirs, me doint Dieus vostre aïe
et vostre gré, que j'ai tres couvoitié.
A vous merent dame pris (et) loie
en soupirant semet au(ost)re pie
mes cuers ki uent q(ue) uers nous mu
milie (et) kauous soit ma cancon en
voie car Jl uous a lui meisme enuoie
V.
A vous me rent, dame, pris et loié
en soupirant se met a vostre pié
mes cuers, ki vent que vers nous m'umilie
et k'a vous soit ma cançon envoïe;
car il vous a lui meïsme envoié.
  • letto 504 volte

Pour li servir en bone foi

Linker 1,5; RS 1660

Mss.: M 156 = Adam de Givenci; T 170 = anonimo.

Metrica: a8 b8 a8 b8 b8 b8 a8 + refrain variabile di 3 versi (MW 975,1). Chanson di 5 coblas unissonans di 10 versi, seguite da una tornada di 5.

Edizioni: Ulrix 1919; Tischler 1997.

  • letto 780 volte

Edizioni

  • letto 656 volte

Tischler

I.
Por li servir en bone foi 
veut amors mon cuer retenir, 
et je volentiers li otroi 
cuer et cors et moi tot entir: 
le cuer ait por le sovenir, 
le cors por les maus sostenir; 
einsinc toz en amors m'otroi
ne partir n'en vueill sanz merci:
j'ai tant servi et servirai 
qu'il m'iert meri.

II.
Amors fera grant estreloi, 
se son gré ne puis desservir, 
que je tant l'aim et pris et croi 
que de moi me vueill dessaisir 
por li baillier a son plaisir; 
et puis que son gré tant desir, 
bien porra dire, se de moi 
pitiez et mercis ne li prent: 
je ai trahi a escïent 
celui qui m'amoit loiaument.

III.
Je samble celui qui de soi 
convient par estovoir morir; 
si est l'iaue si pres de soi 
qu'a son menton le puet sentir. 
Ensint voi de moi avenir, 
quant a l'amor ne puis venir 
de ma dame, et sovent la voi. 
Mes se li suens cuers ne m'est puis, 
je tieg volentiers mes eus 
a li esgarder, quant je ne puis mieuz.

IV.
Assez i a raison por coi, 
se tres volentiers la remir. 
Sens, bontez et biautez, cist troi 
font de cuer as eus obeïr. 
Maiz mesdisans doi trop haïr, 
qui se painent de moi trahir, 
por ce que j'aim, si com je doi, 
loiaument et sans decevoir. 
Se mesdisans ne me nuisoit, 
pres sui de ma grant joie avoir.

V.
Gentius dame, merci vos proi; 
si me doint Deus de vos joïr! 
C'ainc de rienz tel volenté n'oi 
com de vous loiaument servir. 
Tant soufranment mi fait languir 
li douz espoirs de vo merir 
que por grevance ne recroi, 
s'en doi doubles biens savorer. 
Qui loiaument sert s'amie, 
bien li doit sa joie doubler.

VI.
A ma dame te fai oïr, 
ne puis mon message furnir, 
cançon, par autrui que par ti, 
et si li proie et si li di: 
la painne m'agree que trai por li.
 

  • letto 445 volte

Collazione

1
 
M: Por li servir en bone foi
T: Pour li servir em boine foi
 
2
 
M: veut amors mon cuer retenir
T: velt amors mon cuer retenir
 
3
 
M: et je volentiers li otroi
T: et je volentier li otroi
 
4
 
M: cuer et cors et moi tot entir
T: cuer et cors et moi tout entir
 
5
 
M: le cuer ait por le sovenir
T: le cuer ait pour le sosvenir
 
6
 
M: le cors por les maus sostenir
T: le cors pour les maus sostenir
 
7
 
M: einsinc toz en amors m'otroi
T: ensi tous en amor m'en ploi
 
8
 
M: ne partir n'en vueill sanz merci
T: ne partir n'en voil sans merchi
 
9
 
M: j'ai tant servi et servirai
T: j'ai tant servi et servirai
 
10
 
M: qu'il m'iert meri.
T: k'il m'ait meri.
 
11
 
M: Amors fera grant estreloi
T: Amors fera grant estreloi
 
12
 
M: se son gré ne puis desservir
T: se son gré ne puis deservir
 
13 
 
M: que je tant l'aim et pris et croi
T: quant jou tant l'aim et pris et croi
 
14
 
M: que de moi me vueill dessaisir
T: ke de moi me voil dessaisir
 
15
 
M: por li baillier a son plaisir
T: pour li baillir a som plaisir
 
16
 
M: et puis que son gré tant desir
T: et puis ke son gré tant desir
 
17
 
M: bien porra dire se de moi
T: bien porra dire se de moi
 
18
 
M: pitiez et mercis ne li prent
T: pitiés et merchis ne li prent
 
19
 
M: je ai trahi a escïent
T: jou ai traï a entïent
 
20 
 
M: celui qui m'amoit loiaument.
T: celui ki m'amoit loiaument.
 
21
 
M: Je samble celui qui de soi
T: Je samble celui ki de soi
 
22
 
M: convient par estovoir morir
T: covient par estovoir morir
 
23
 
M: et s'est l'iaue si pres de soi
T: si est l'aige si pres de soi
 
24
 
M: qu'a son menton la puet sentir
T: k'a son menton le puet sentir
 
25
 
M: ensint voi de moi avenir
T: ensi voi de moi avenir
 
26
 
M: quant a l'amor ne puis venir
T: quant a l'amor ne puis venir
 
27 
 
M: de ma dame et sovent la voi
T: de ma dame et sovent la voi
 
28
 
M: mes se li suens cuers ne m'est puis
T: mais se li siens cuers ne m'est puis
 
29
 
M: je tieg volentiers mes ex
T: jou tieng mes iex
 
30
 
M: a li esgarder quant je ne puis mieuz.
T: li esgar quant jou ne puis miex.
 
31
 
M: Assez i a raison por coi
T: Asses i a raison pour quoi
 
32
 
M: se tres volentiers la remir
T: se tres volentiers la retenir
 
33
 
M: sens bontez et biautez cist troi
T: sens et beautés et bontés cil troi
 
34
 
M: font les ex au cuer obeïr
T: font le cuer as iex au cuer obeïr
 
35
 
M: maiz mesdisans doi trop haïr
T: mais mesdisans doi trop haïr
 
36
 
M: qui se painent de moi trahir
T: ki se painent de moi traïr
 
37
 
M: por ce que j'aim si con je doi
T: pour cou ke j'aim si com je di
 
38
 
M: loiaument et sans decevoir
T: loiaument et sans dechevoir
 
39
 
M: se mesdisans ne me nuisoit
T: se mesdisans ne mi nuisoit
 
40
 
M: pres sui de ma grant joie avoir.
T: pres sui de ma grant joie avoir.
 
41
 
M: Gentix dame merci vos proi
T: Gentix dame merchi vous proi
 
42
 
M: si me doint Dex de vos joïr
T: si me doinst Diex de vous joïr
 
43
 
M: c'ainc de rienz tel volenté n'oi
T: k'ainc de riens tel volenté n'oi
 
44
 
M: con de vos loiaument servir
T: com de vous loiaument servir
 
45
 
M: tant soufranment mi fait languir
T: tant soffranment mi fait languir
 
46
 
M: li douz espoirs de vo merir
T: li dous espoirs de vo merir
 
47
 
M: que por grevance ne recroi
T: ki pour grevance ne recroi
 
48
 
M: s'en doi doubles biens savorer
T: s'en doi doubles biens savorer
 
49
 
M: qui loiaument sert s'amie
T: ki loiaument sert s'amie
 
50
 
M: bien li doit sa joie doubler.    
T: bien li doit sa joie doubler.
 
51
 
M: A ma dame te fai oïr
T: A ma dame te fai oïr
 
52
 
M: ne puis mon message furnir
T: nes puis mon messaige
 
53
 
M: chançon par autrui que par ti
T: chançons par autrui ke par ti
 
54
 
M: et si li proie et si li di
T: et se li prie et se li di
 
55
 
M: la painne m'agree que trai por li.
T: ma paine m'agree ke trai pour li.

  • letto 654 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 734 volte

CANZONIERE M

  • letto 574 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [60]

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
  • letto 446 volte

Edizione diplomatica

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt                    Sire adans.
 
 
Por li seruir en bone foi; veut
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt  
 

amors mon cuer retenir. et ie volen-
 
 
tiers li otroi. cuer et cors. et moi tot en-
 
 
tir. le cuer ait por le souenir. le cors
 
 
por les maus sostenir. einsinc toz en a-
 
 
mors motroi; ne partir nen vueill sa(n)z
 
 
merci. Jai tant serui et seruirai; quil
miert meri.
 
 
miert meri.

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Amors fera grant estreloi; se son gre
ne puis desseruir. que ie tant laim et
pris et croi; que de moi me vueill dessai-
sir. por li baillier ason plaisir. et puis q(ue)
son gre tant desir. bien porra dire se de
moi pitiez et mercis ne li prent.
 
 
Je ai trahi a escient; celui qui ma-
 
 
moit loiaument.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Ie samble celui qui de soi. c(on)uient par
estouoir morir. Et sest liaue si pres de
soi; qua son menton la puet sentir. en-
sint voi de moi auenir. quant alamor
ne puis venir. de ma dame et souent
la voi. mes se li suens cuers ne mest puis.
 
 
Je tieg volentiers mes ex. ali esgarder
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt  
 
quant ie ne puis mieuz.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Assez ia raison por coi. se tres volentiers
la remir. sens bontez. et biautez. cist t(ro)i.
font les ex au cuer obeir. maiz mesdisa(n)s
doi trop hair. qui se painent de moi tra-
hir. por ce que iaim sic(on) ie doi. loiau-
ment. et sans deceuoir.
 
 
Se mesdisans ne me nuisoit; pres sui
 
 
de ma grant ioie auoir.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Gentix dame merci vos proi. si me
doint dex de vos ioir. cainc de rienz tel
volente noi; c(on) de vos loiaument seruir.
tant soufranment mi fait languir. li
douz espoirs de vo merir. que por greuan-
ce ne recroi. sen doi doubles biens sauo-
rer.
 
 
Qvi loiaument sert samie. bien li doit.
 
 
sa ioie doubler.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt A ma dame te fai oir. ne puis mon
message furnir. chancon par autrui que
par ti. et si li proie et si li di.
 
 
La painne magree; que trai por li.
  • letto 449 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Por li seruir en bone foi; veut
 
 
amors mon cuer retenir. et ie volen-
 
 
tiers li otroi. cuer et cors. et moi tot en-
 
 
tir. le cuer ait por le souenir. le cors
 
 
por les maus sostenir. einsinc toz en a-
 
 
mors motroi; ne partir nen vueill sa(n)z
 
 
merci. Jai tant serui et seruirai; quil
miert meri.
 
 
miert meri.
I.
Por li servir en bone foi
veut amors mon cuer retenir,
et je volentiers li otroi
cuer et cors et moi tot entir:
le cuer ait por le sovenir,
le cors por les maus sostenir,
einsinc toz en amors m'otroi
ne partir n'en vueill sanz merci:
j'ai tant servi et servirai
qu'il ]miert meri[ m'iert meri.
 
 
Amors fera grant estreloi; se son gre
ne puis desseruir. que ie tant laim et
pris et croi; que de moi me vueill dessai-
sir. por li baillier ason plaisir. et puis q(ue)
son gre tant desir. bien porra dire se de
moi pitiez et mercis ne li prent.
 
 
Je ai trahi a escient; celui qui ma-
 
 
moit loiaument.
 
II.
Amors fera grant estreloi,
se son gré ne puis desservir,
que je tant l'aim et pris et croi
que de moi me vueill dessaisir
por li baillier a son plaisir;
et puis que son gré tant desir,
bien porra dire, se de moi
pitiez et mercis ne li prent:
je ai trahi a escïent
celui qui m'amoit loiaument.

 

Ie samble celui qui de soi. c(on)uient par
estouoir morir. Et sest liaue si pres de
soi; qua son menton la puet sentir. en-
sint voi de moi auenir. quant alamor
ne puis venir. de ma dame et souent
la voi. mes se li suens cuers ne mest puis.
 
 
Je tieg volentiers mes ex. ali esgarder
 
 
quant ie ne puis mieuz.
III.
Je samble celui qui de soi
convient par estovoir morir;
et s'est l'iaue si pres de soi
qu'a son menton la puet sentir.
Ensint voi de moi avenir,
quant a l'amor ne puis venir
de ma dame, et sovent la voi.
Mes se li suens cuers ne m'est puis, 
je tieg volentiers mes ex
a li esgarder, quant je ne puis mieuz.
Assez ia raison por coi. se tres volentiers
la remir. sens bontez. et biautez. cist t(ro)i.
font les ex au cuer obeir. maiz mesdisa(n)s
doi trop hair. qui se painent de moi tra-
hir. por ce que iaim sic(on) ie doi. loiau-
ment. et sans deceuoir.
 
 
Se mesdisans ne me nuisoit; pres sui
 
 
de ma grant ioie auoir.
IV.
Assez i a raison por coi,
se tres volentiers la remir.
Sens, bontez et biautez, cist troi
font les ex au cuer obeïr.
Maiz mesdisans doi trop haïr,
qui se painent de moi trahir,
por ce que j'aim, si con je doi,
loiaument et sans decevoir.
Se mesdisans ne me nuisoit,
pres sui de ma grant joie avoir.
Gentix dame merci vos proi. si me
doint dex de vos ioir. cainc de rienz tel
volente noi; c(on) de vos loiaument seruir.
tant soufranment mi fait languir. li
douz espoirs de vo merir. que por greuan-
ce ne recroi. sen doi doubles biens sauo-
rer.
 
 
Qvi loiaument sert samie. bien li doit.
 
 
sa ioie doubler.
V.
Gentix dame, merci vos proi;
si me doint Dex de vos joïr!
C'ainc de rienz tel volenté n'oi
con de vos loiaument servir.
Tant soufranment mi fait languir
li douz espoirs de vo merir
que por grevance ne recroi,
s'en doi doubles biens savorer.
Qui loiaument sert s'amie,
bien li doit sa joie doubler.    
A ma dame te fai oir. ne puis mon
message furnir. chancon par autrui que
par ti. et si li proie et si li di.

 
La painne magree; que trai por li.

VI.
A ma dame te fai oïr,
ne puis mon message furnir,
chançon, par autrui que par ti,
et si li proie et si li di:
la painne m'agree que trai por li.
  • letto 401 volte

CANZONIERE T

  • letto 446 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [61]

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
  • letto 458 volte

Edizione diplomatica

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
Pour li seruir em boine foj velt amors mon cuer retenir. (et) ie vole(n)
 
 
tier li otroj. cuer (et) cors (et) moj tout entir. le cuer ait pour le sosuenir
 
 
le cors pour les maus sostenir. ensi tous en amor me(n) ploj. ne partir nen voil
 
 
sans merchi. Jai tant seruj (et) serujraj kil mait merj.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                                              Amors fera gra(n)t
estreloj. se son gre ne puis deseruir. quant iou tant laim (et) pris (et) croj. ke
de moj me voil dessaisir. pour li baillir a som plaisir. (et) puis ke son gre tant
desir. bien porra dire. se demoj pities. (et) merchis ne li prent. Jou ai traj aen
tient. celuj ki mamoit loiaument.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                 Ie samble celuj ki desoj couient
par estouoir morir. si est laige si pres de soj. ka son menton le puet sen
tir. ensj voj de moj auenir quant ala mor ne puis venir. de ma dame (et) so
uent la voj. mais se li siens cuers ne mest puis. Jou tie(n)g mes iex li esgar
q(ua)nt iou ne pujs miex.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                            Asses ia raison pour quoj se tresvolentiers la re
tenir. sens (et) beautes (et) bontes cil troj font le cuer as iex au cuer obeir.
mais mesdisans doj trop hair. ki se painent de moj trair. pour cou ke iaim
si com. ie dj loiaument (et) sans decheuoir. Se mesdisans ne mj nujsoit. pres
suj de ma grant ioie auoir.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                Gentix dame merchj vous proj. si me doinst
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
diex de vous ioir. kainc de riens tel volente noj. com de vous loiaume(n)t
seruir. tant soffranment mj fait languir. li dous espoirs de vo merir. ki
pour greuance ne recroj. sen doj doubles biens sauorer. ki loiaument sert sa
mie. bien li doit sa ioie doubler.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                     Ama dame te fai oir nespuis mon messai
ge. chancons par autruj ke partj. (et) se li prie. (et) se li dj. ma paine ma gree
ke traj pour lj.
  • letto 494 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Pour li seruir em boine foj velt amors mon cuer retenir. (et) ie vole(n)
 
 
tier li otroj. cuer (et) cors (et) moj tout entir. le cuer ait pour le sosuenir
 
 
le cors pour les maus sostenir. ensi tous en amor me(n) ploj. ne partir nen voil
 
 
sans merchi. Jai tant seruj (et) serujraj kil mait merj.
Pour li servir em boine foi
velt amors mon cuer retenir,
et je volentier li otroi
cuer et cors et moi tout entir:
le cuer ait pour le sosvenir,
le cors pour les maus sostenir;
ensi tous en amor m'en ploi
ne partir n'en voil sans merchi:
j'ai tant servi et servirai
k'il m'ait meri.
II.
                                                                                              Amors fera gra(n)t
estreloj. se son gre ne puis deseruir. quant iou tant laim (et) pris (et) croj. ke
de moj me voil dessaisir. pour li baillir a som plaisir. (et) puis ke son gre tant
desir. bien porra dire. se demoj pities. (et) merchis ne li prent. Jou ai traj aen
tient. celuj ki mamoit loiaument.
Amors fera grant estreloi,
se son gré ne puis deservir,
quant jou tant l'aim et pris et croi
ke de moi me voil dessaisir
pour li baillir a som plaisir;
et puis ke son gré tant desir,
bien porra dire, se de moi
pitiés et merchis ne li prent:
jou ai traï a entïent
celui ki m'amoit loiaument.
III.
                                                                 Ie samble celuj ki desoj couient
par estouoir morir. si est laige si pres de soj. ka son menton le puet sen
tir. ensj voj de moj auenir quant ala mor ne puis venir. de ma dame (et) so
uent la voj. mais se li siens cuers ne mest puis. Jou tie(n)g mes iex li esgar
q(ua)nt iou ne pujs miex.
Je samble celui ki de soi
covient par estovoir morir;
si est l'aige si pres de soi
k'a son menton le puet sentir.
Ensi voi de moi avenir,
quant a l'amor ne puis venir
de ma dame, et sovent la voi.
Mais se li siens cuers ne m'est puis,
jou tieng mes iex
li esgar quant jou ne puis miex.
IV.
                                            Asses ia raison pour quoj se tresvolentiers la re
tenir. sens (et) beautes (et) bontes cil troj font le cuer as iex au cuer obeir.
mais mesdisans doj trop hair. ki se painent de moj trair. pour cou ke iaim
si com. ie dj loiaument (et) sans decheuoir. Se mesdisans ne mj nujsoit. pres
suj de ma grant ioie auoir.
Asses i a raison pour quoi,
se tres volentiers la retenir.
Sens et beautés et bontés, cil troi
font le cuer as iex au cuer obeïr.
Mais mesdisans doi trop haïr,
ki se painent de moi traïr,
pour cou ke j'aim, si com je di,
loiaument et sans dechevoir.
Se mesdisans ne mi nuisoit,
pres sui de ma grant joie avoir.
V.
                                                Gentix dame merchj vous proj. si me doinst
diex de vous ioir. kainc de riens tel volente noj. com de vous loiaume(n)t
seruir. tant soffranment mj fait languir. li dous espoirs de vo merir. ki
pour greuance ne recroj. sen doj doubles biens sauorer. ki loiaument sert sa
mie. bien li doit sa ioie doubler.
Gentix dame, merchi vous proi;
si me doinst Diex de vous joïr!
K'ainc de riens tel volenté n'oi
com de vous loiaument servir.
Tant soffranment mi fait languir
li dous espoirs de vo merir
ki pour grevance ne recroi,
s'en doi doubles biens savorer.
Ki loiaument sert s'amie,
bien li doit sa joie doubler.
VI.
                                                     Ama dame te fai oir nespuis mon messai
ge. chancons par autruj ke partj. (et) se li prie. (et) se li dj. ma paine ma gree
ke traj pour lj.
A ma dame te fai oïr,
nes puis mon messaige,
chançons, par autrui ke par ti,
et se li prie et se li di:
ma paine m'agree ke trai pour li.
  • letto 463 volte

Si com fortune d'amour

Linker 1,6; RS 1947

Mss.: M 156, T 170 = Adam de Givenci.

Metrica: a7 b7 a7 b7 a3 a7 b7 b7 (MW 644,7). Chanson di 6 coblas unissonans di 8 versi.

Edizioni: Ulrix 1919; Tischler 1997.

  • letto 909 volte

Edizioni

  • letto 752 volte

Tischler

I.
Si com fortune d'amors 
me mainne diversement, 
une fois chante, autre plor. 
Mes ne m'avient pas sovent 
qu'en baudor 
prendre mes cuers tel sejor 
que ma chansons en ament, 
si en chant mainz plaisanment.

II.
Nonporquant j'ai ma paor 
changié ja novelement, 
dont ma dame, a cui j'aor, 
tient mon novel hardiment 
a folor 
et di, se plus i demor, 
que c'iert a mon nuisement; 
mes a grant tort m'en reprent.

III.
Quar puis que toute dolor 
ai soufert si doucement 
por li et por sa valor, 
esperer doi ensement 
sa douçor; 
ceste raison i ator, 
se ma dame le consent
esperer doi hautement.

IV.
Mes a ma raison retor; 
j'ai parlé trop folement, 
car j'ai del mont la meillor. 
Si doi conter por noient 
au menor 
de ses biens mon mal greignor; 
et ne doi pas ingalment 
avoir joie et torment.

V.
Quant je regart son ator 
et son bel acesmement 
et sa rosine color, 
moi samble veraiement 
que amor 
doint sa biauté resplendor. 
Je di ce que je en sent, 
ne sai s'il est autrement.

VI.
Chanson, fai por moi clamor 
la ou moi et toi present; 
de ses puceles la flor, 
de quant que ele entreprent, 
que l'onor 
li doint Deus au par destor. 
A ces mos par droit entent 
que por li chant seulement.
 

  • letto 528 volte

Collazione

1
 
M: Si con fortune d'amors
T: Si com fortune d'amors
 
2
 
M: me mainne diversement
T: me maine diversement
 
3
 
M: une fois chante autre plor
T: une fois cante autre plour
 
4
 
M: mes ne m'avient pas sovent
T: mais ne m'avient pas sovent
 
5
 
M: qu'en baudor
T: k'en baudour
 
6
 
M: prende mes cuers tel sejor
T: praigne mes cuers tel sejor
 
7
 
M: que ma chançons en ament
T: ke ma cançons en ament
 
8
 
M: si en chant mainz plaisanment.
T: si en chant mains plaisanment.
 
9
 
M: Nonporquant j'ai ma paor
T: Nepourquant j'ai ma pouour
 
10
 
M: changié novelement
T: cangié novellement
 
11
 
M: dont ma dame a cui j'aor
T: dont ma dame qui j'aor
 
12
 
M: tient mon novel hardiment
T: tient mon novel hardiement
 
13
 
M: a folor
T: a folour
 
14
 
M: et dit se pluz i demor
T: et dist se plus i demour
 
15
 
M: que c'iert a mon nuisement
T: ke ch'iert a mon nuisement
 
16
 
M: mes a grant tort m'en reprent
T: mais a grant tort m'en repenc.
 
17
 
M: Quar plus que toute dolor                                                                                          
T: manca
 
18
 
M: ai soufert si doucement 
T: Car puis ke toutes docement
  
19
  
M: por li et por sa valor
T: pour li et pour sa valour
 
20
 
M: esperer doi ensement
T: esperer doi ensement
 
21
 
M: sa douçor
T: sa douçour
 
22
 
M: ceste raison i ator
T: ceste raison i atour
 
23
 
M: se ma dame le consent
T: se ma dame le consent
 
24
 
M: esperer doi hautement.
T: esperer si hautement.
 
25
 
M: Mes a ma raison retor
T: Mais a ma raison retour
 
26
 
M: j'ai parlé trop folement
T: j'ai parlé trop folement
 
27
 
M: car j'am del mont la meillor
T: car j'aim del mont la millor
 
28
 
M: si doi conter por noient
T: si doi conter pour noient
 
29
 
M: au menor
T: al menour
 
30
 
M: de ses biens mon mal greignor
T: de ses biens mon mal grignour
 
31
 
M: et ne doi pas ingalment
T: et ne doj pas ielment
 
32
 
M: avoir et joie et torment.
T: avoir et joie et torment.
  
33
 
M: Quant je regart son ator
T: Quant jou esgarc son atour
 
34 
 
M: et son bel acesmement
T: et son bel acointement
 
35
 
M: et sa rosine color
T: et sa rosine colour
 
36
 
M: moi samble veraiement
T: moi samble veraiement
 
37
 
M: que amor
T: ke amor
 
38
 
M: doint sa biauté resplendor
T: doinst sa beauté resplendour.
 
39
 
M: je di ce que eu sent
T: je di cou ke iou en senc
 
40 
 
M: ne sai s'il est autrement.
T: ne sai s'il est autrement.
 
41
 
M: Chançon fai por moi clamor
T: Cançons fai pour moi clamor
 
42
 
M: la ou moi et toi present
T: la ou moi et toi present
 
43
 
M: di des puceles la flor
T: di des pucelles la flour
 
44
 
M: de quant que ele entreprent
T: de quanques ele entreprent
 
45
 
M: que l'onor
T: ke l'onour
 
46
 
M: li doint Dex au par destor
T: li doinst Diex au par destor
 
47
 
M: a ces mos par droit entent
T: a ces mos par droit entent
 
48
 
M: que por li chant seulement.
T: ke pour li chant solement.

  • letto 650 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 678 volte

CANZONIERE M

  • letto 517 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [49]

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
  • letto 430 volte

Edizione diplomatica

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt [S]ire adans
Si c(on) fortune damors me mai(n)ne
 
 
diuersement. vne fois chante
 
 
autre plor. mes ne mauient pas souent.
 
 
quen baudor. prende mes cuers tel seior.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt   
 
que ma chancons en ament; si en chant
 
 
mainz plaisanment.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Nonporquant iai ma paor. changie no-
uelement. dont ma dame a cui iaor. tient
mon nouel hardiment. a folor. et dit se
pluz i demor; que ciert amon nuisement.
mes a grant tort men reprent.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Qvar plus que toute dolor. ai soufert si
doucement. por li et por sa valor. esperer doi
ensement. sa doucor. ceste raison i ator. se
ma dame le c(on)sent; esperer doi hautement.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Mes a ma raison retor. iai parle trop fole-
ment. car iam del mont la meillor. si doi
c(on)ter por noient; au menor. de ses biens
mon mal greignor. et ne doi pas ingalm(en)t.
auoir et ioie et torment.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Qvant ie regart son ator. et son bel aces-
mement. et sa rosine color. moi samble ve-
raiement; que amor. doint sa biaute res-
plendor. ie di ce que eu sent; ne sai sil est
autrement.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Chancon fai por moi clamor. la ou moi
et toi present. di des puceles la flor. de qua(n)t
que ele entreprent; que lonor; li doint dex
au par destor. a ces mos par droit entent; q(ue)
por li chant seulement.
  • letto 457 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si c(on) fortune damors me mai(n)ne
 
 
diuersement. vne fois chante
 
 
autre plor. mes ne mauient pas souent.
 
 
quen baudor. prende mes cuers tel seior.
 
 
que ma chancons en ament; si en chant
 
 
mainz plaisanment.
I.
Si con fortune d'amors
me mainne diversement,
une fois chante, autre plor.
Mes ne m'avient pas sovent
qu'en baudor
prende mes cuers tel sejor
que ma chançons en ament,
si en chant mainz plaisanment.
 
Nonporquant iai ma paor. changie no-
uelement. dont ma dame a cui iaor. tient
mon nouel hardiment. a folor. et dit se
pluz i demor; que ciert amon nuisement.
mes a grant tort men reprent.
II.
Nonporquant j'ai ma paor
changié novelement,
dont ma dame, a cui j'aor,
tient mon novel hardiment
a folor
et dit, se pluz i demor,
que c'iert a mon nuisement;
mes a grant tort m'en reprent.
Qvar plus que toute dolor. ai soufert si
doucement. por li et por sa valor. esperer doi
ensement. sa doucor. ceste raison i ator. se
ma dame le c(on)sent; esperer doi hautement.
III.
Quar plus que toute dolor
ai soufert si doucement
por li et por sa valor,
esperer doi ensement
sa douçor;
ceste raison i ator,
se ma dame le consent
esperer doi hautement.
Mes a ma raison retor. iai parle trop fole-
ment. car iam del mont la meillor. si doi
c(on)ter por noient; au menor. de ses biens
mon mal greignor. et ne doi pas ingalm(en)t.
auoir et ioie et torment.
IV.
Mes a ma raison retor;
j'ai parlé trop folement,
car j'am del mont la meillor.
Si doi conter por noient
au menor
de ses biens mon mal greignor;
et ne doi pas ingalment
avoir et joie et torment.
Qvant ie regart son ator. et son bel aces-
mement. et sa rosine color. moi samble ve-
raiement; que amor. doint sa biaute res-
plendor. ie di ce que eu sent; ne sai sil est
autrement.
V.
Quant je regart son ator
et son bel acesmement
et sa rosine color,
moi samble veraiement
que amor
doint sa biauté resplendor.
Je di ce que eu sent,
ne sai s'il est autrement.
Chancon fai por moi clamor. la ou moi
et toi present. di des puceles la flor. de qua(n)t
que ele entreprent; que lonor; li doint dex
au par destor. a ces mos par droit entent; q(ue)
por li chant seulement.
VI.
Chançon, fai por moi clamor
la ou moi et toi present;
di des puceles la flor,
de quant que ele entreprent,
que l'onor
li doint Dex au par destor.
A ces mos par droit entent
que por li chant seulement.
  • letto 449 volte

CANZONIERE T

  • letto 492 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [50]

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
  • letto 382 volte

Edizione diplomatica

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                      Sire adans de gieuenci
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
SJ com fortune damors me maine diversement vne fois can-
 
 
te autre plour. mais ne mauient pas sovent. ken baudour praigne
 
 
mes cuers tel seior. ke ma cancons en ament. si enchant mains plaisanment
ne p(our) qua(n)t iaj ma pouour cangie nouellement. dont ma dame quj iaor.
tient mon nouel hardiement a folour. (et) dist se plus idemour. ke chiert
amon nuisement. mais a grant tort men repenc.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                                           Car puis ke toutes do
cement. pour li (et) pour sa valour. esperer doj ensement sa doucour. ceste raj-
son iatour. se ma dame le consent esperer si hautement.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                                          Mais ama rai
son retour. iai parle trop folement. car iaim del mont la millor si doj con
ter pour noient al menour de ses biens. mon mal grignour. (et) ne doj pas
ielment auoir (et) ioie (et) torment
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                  Qvant iou esgarc son atour (et) son
bel acointement (et) sa rosine colour. moj samble veraiement. ke amor doinst
sa beaute resplendour. ie di cou ke iou ensenc. ne sai sil est autrement
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                                                                     Can
cons fai pour moj clamor. la ou moj (et) toi present di des pucelles la flour
de quanques ele entreprent ke lonour li doinst diex au par destor. a ces
mos par droit entent ke pour li chant solement
  • letto 427 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
SJ com fortune damors me maine diversement vne fois can-
 
 
te autre plour. mais ne mauient pas sovent. ken baudour praigne
 
 
mes cuers tel seior. ke ma cancons en ament. si enchant mains plaisanment            
Si com fortune d'amors
me maine diversement,
une fois cante, autre plour.
Mais ne m'avient pas sovent
k'en baudour
praigne mes cuers tel sejor
ke ma cançons en ament,
si en chant mains plaisanment.
II.
ne p(our) qua(n)t iaj ma pouour cangie nouellement. dont ma dame quj iaor.
tient mon nouel hardiement a folour. (et) dist se plus idemour. ke chiert
amon nuisement. mais a grant tort men repenc.
Nepourquant j'ai ma pouour
cangié novellement,
dont ma dame, qui j'aor,
tient mon novel hardiement
a folour
et dist, se plus i demour,
ke ch'iert a mon nuisement;
mais a grant tort m'en repenc.
III.
                                                                                           Car puis ke toutes do
cement. pour li (et) pour sa valour. esperer doj ensement sa doucour. ceste raj-
son iatour. se ma dame le consent esperer si hautement.
Car puis ke toutes docement
pour li et pour sa valour,
esperer doi ensement
sa douçour;
ceste raison i atour,
se ma dame le consent
esperer si hautement.
IV.
                                                                                          Mais ama rai
son retour. iai parle trop folement. car iaim del mont la millor si doj con
ter pour noient al menour de ses biens. mon mal grignour. (et) ne doj pas
ielment auoir (et) ioie (et) torment
Mais a ma raison retour;
j'ai parlé trop folement,
car j'aim del mont la millor.
Si doi conter pour noient
al menour
de ses biens mon mal grignour;
et ne doj pas ielment
avoir et joie et torment.
V.
                                                                  Qvant iou esgarc son atour (et) son
bel acointement (et) sa rosine colour. moj samble veraiement. ke amor doinst
sa beaute resplendour. ie di cou ke iou ensenc. ne sai sil est autrement
Quant jou esgarc son atour
et son bel acointement
et sa rosine colour,
moi samble veraiement
ke amor
doinst sa beauté resplendour.
Je di cou ke iou en senc,
ne sai s'il est autrement.
VI.
                                                                                                                     Can
cons fai pour moj clamor. la ou moj (et) toi present di des pucelles la flour
de quanques ele entreprent ke lonour li doinst diex au par destor. a ces
mos par droit entent ke pour li chant solement
Cançons, fai pour moi clamor
la ou moi et toi present;
di des pucelles la flour,
de quanques ele entreprent,
ke l'onour
li doinst Diex au par destor.
A ces mos par droit entent
ke pour li chant solement.
  • letto 483 volte

Trop est costumiere Amors

Linker 1,7; RS 2018

Mss.: M 157, T 81 = Adam de Givenci.

Metrica: I: a7 b7 a7 b7 a7 b7 a7 b7 b4; II: a7' b7 a7' b7 b8 a7' b7 a7' b7 b8 a7' b7 a7' b7 b8; III: a7 a7 a7 a7 a7 a7 a7 a7; IV: a7' b7 a7' b7 a7' b7 a7' b7 a7' b7 a7' b7 a7' b7 a7' b7; V: a7' b7 a7' b7 a7' b7 a7' b7; VI: a7' b7 a7' b7 a7' b7 a7' b7; VII: a7 a7 a7 a7 a7 a7 a7 a7: VIII: a7 a7 a7 a7 a7 a7; IX: a7 a7 a7 a7 (MW 752,2; Canettieri, descort 10f).

Edizioni: Ulrix 1919; Jeanroy - Brandin - Aubry 1901, p. 20.

  • letto 824 volte

Edizioni

  • letto 684 volte

Jeanroy - Brandin - Aubry

I.
Trop est costumiere Amors 
des loiaus amans grever, 
et d'aidier les trecheors 
ki la servent de giller; 
certes, c'est mout grans dolors, 
c'on voit faus cuers recovrer, 
et ceaus faillir as doçors 
ki les sevent achater 
par bien amer.

II.
Mais nient plus ke cose painte 
aïue a comparison, 
ne vaut joie d'amor fainte 
celi de service bon, 
quant Amors en rent guerredon. 
En cuer est Amors estainte 
awulé de traïson, 
n'il ne set k'Amors est sainte 
ne combien valent si don 
ne ke vilains set d'esperon. 
Non porquant bel font lor plainte 
li faus, por çou les croit on: 
s'en est engignie mainte 
ki estoit de haute renon 
par beaus mos, par fause orison.

III.
Dame ou j'ai men<ten>tion 
dru sont semé li felon; 
neïs en religion 
a de la gent Guenelon. 
Ki ceaus a a compaignon 
boivre i puet male puison; 
bontés sans discretion 
ne puet pas avoir fuison.

IV.
Dame, sans cui n'a poissance 
Amors ke j'aie respas, 
n'aiés cure d'acointance 
ki ne dure k'un trespas. 
Se li faus ont mesestance 
torné sont en es le pas, 
et se on lor fait pitance 
li n'en font el ke lor gas. 
Pesés en droite balance 
mes biens fais et lor baras, 
s'arai vostre bien voellance, 
et il ne l'averont pas. 
Avoir me font grant dotance 
de perdre quanques je fas, 
k'a ceste sole caance, 
ai mis tot, et haut et bas.

V.
Dame, de moi seul amee, 
covoitie de pluisors, 
vostre haute renomee 
vos fait venir des faus tors. 
Tant est plus de vent grevee 
com plus est haute la tors; 
vens ichi est apellee 
parole de trecheors.

VI.
Dame, trop ai dure vie, 
jalosie me destruit; 
ke, se vo bontés m'aïe, 
ke nus grever me puist; 
lors me redist jalosie: 
n'est pas tot ors quanques luist. 
Tele est male ki aïe, 
et tele est bone ki nuist.

VII.
Merchi vos pri, biaus cuers dos, 
s'ai riens dite encontre vos, 
ne doit avoir entre nos 
fors deboinaire coros. 
Estre me convient jalos: 
c'est drois de fin amoros. 
Si entirement sui tos 
vostres ke n'i ai rescos, 
fors ke j'ai por vos chanté 
del cuer ke vos ai doné, 
cui vos avés tormenté, 
n'ainc ne changai volenté 
por dolor ne por grieté: 
tot ai beü por santé, 
ki se cangera en mort 
se je n'ai hastiu confort. 
Itex novelles vos port 
chis chans ke j'apel descort.
 

  • letto 610 volte

Collazione

1
 
M: Trop est coustumiere Amors
T: Trop est costumiere Amors
 
2
 
M: des loiauz amans grever
T: des loiaus amans grever
 
3
 
M: et d'aidier les trecheours
T: et d'aidier les trecheors
 
4
 
M: qui la servent de ghiler
T: ki la servent de giller
 
5
 
M: certes c'est mout granz dolors
T: certes, c'est molt grans dolors
 
6
 
M: c'on voit faus cuers recovrer
T: c'on voit faus cuers recovrer
 
7
 
M: et ceus faillir as douçours
T: et ceaus faillir as doçors
 
8
 
M: qui les sevent achater
T: ki les sevent achater
 
9
 
M: par bien amer.
T: par bien amer.
 
10
 
M: Maiz non platz que chose painte
T: Mais nient plus ke cose painte
 
11
 
M: aide a conparison
T: avive a comparison
 
12
 
M: ne vaut joie d'amors fainte
T: ne vaut joie d'amor fainte
 
13
 
M: cele de service bon
T: celi de service bon
 
14
 
M: quant Amors en rent guerredon
T: quant Amors en rent guerredon
 
15
 
M: en cuer est Amors estrainte
T: en cuer est Amors estainte
 
16
 
M: avuglé de trahison
T: awulé de traison
 
17
 
M: n'il ne set qu'Amors est sainte
T: n'il ne set k'Amors est sainte
 
18
 
M: ne conbien valent si don
T: ne combien valent si don
 
19
 
M: ne que vilains set d'esperon
T: ne ke vilains set d'esperon
 
20
 
M: nonporquant bel font lor plainte
T: neporquant bel font lor plainte
 
21
 
M: li faus por ce les croit on
T: li faus por çou les croit on
 
22
 
M: s'en est engignie mainte
T: s'en est engignie mainte
 
23
 
M: qui estoit de haut renom
T: ki estoit de haut renon
 
24
 
M: par biaus mos de fausse orison.
T: par beaus mos par fause orison.
 
25
 
M: Dame ou j'ai mention
T: Dame ou j'ai mention
 
26
 
M: dru sont seme li felon
T: dru sont remés li felon
 
27
 
M: neïs en religion
T: neïs en relegion
 
28
 
M: a la gent de Guenelon
T: a de la gent Guenelon
 
29
 
M: qui ceus a a conpaignon
T: ki ceaus a a compaignon
 
30
 
M: boivre i puet male puison
T: boivre i puet male puison
 
31
 
M: bontez sanz discretion
T: bontés sans discretion
 
32
 
M: ne puet pas avoir fuison.
T: ne puet pas avoir fuison.
 
33
 
M: Dame sanz qui n'ai poissance
T: Dame sans cui n'a poissance
 
34
 
M: Amors que j'aie respas
T: Amors ke j'aie respas
 
35
 
M: n'aiez cure d'acomtance
T: n'aiés cure d'acointance
  
36
 
M: qui ne dure c'un trespas
T: ki ne dure c'un trespas
 
37
 
M: se li faus ont mesestance
T: se li faus ont mesestance
 
38
 
M: torné sunt en es le pas
T: trové sont en es le pas
 
39
 
M: et se on lor fait pitance
T: et se on lor fait pitance
 
40
 
M: il n'en font el que lor gas
T: il ne font el ke lor gas
 
41
 
M: pesez en droite balance
T: pesés en droite balance
 
42
 
M: mes biens fais et lor baras
T: mes biens fais et lor baras
 
43
 
M: s'avrai vostre bien vueillance
T: s'arai vostre bien voellance
 
44
 
M: et il ne l'averont pas
T: et il ne l'averont pas
 
45
 
M: avoir me font grant doutance
T: avoir me font grant dotance
 
46
 
M: de perdre quantque je faz
T: de perdre quanques je fas
 
47
 
M: qu'a ceste sole cheance
T: k'a ceste sole caance
 
48
 
M: ai mis tot et haut et bas.
T: ai mis tot et haut et bas.
  
49
 
M: Dame de moi seul amee
T: Dame de moi seule amee
 
50
 
M: covoitie de plusours
T: covoitie de pluisors
 
51
 
M: vostre haute renomee
T: vostre haute renomee
 
52
 
M: vos fait veoir des faus tors
T: vos fait venir des faus tors
 
53
 
M: tant est pluz de vent grevee
T: tant est plus de vent grevee
 
54
 
M: con pluz est haute la tors
T: com plus est haute la tors
 
55
 
M: vens ici est apelee
T: vens ichi est apellee
 
56
 
M: parole de trecheors.
T: parole de trecheors.
 
57
 
M: Dame trop ai dure vie
T: Dame trop ai dure vie
 
58
 
M: jalousie me destruit
T: jalosie me destruit
 
59
 
M: que se vo bontez m'aïe
T: ke se vo bontés m'aïe
 
60
 
M: que nus grever ne me puist
T: ke nus grever ne me puist
 
61
 
M: lors me redist jalousie
T: lors me redist jalosie
 
62
 
M: n'est pas tot ors quantque luist
T: n'est pas ors quanques i luist
 
63
 
M: tele est male qui aïe
T: tele est male ki aïe
 
64
 
M: et tele est bone qui nuist.
T: et tele est boine ki nuist.
 
65
 
M: Merci vos pri biaus cuers douz
T: Merchi vos pri beaus cuers dos
 
66
 
M: s'ai rienz dit encontre vos
T: s'ai riens dit encontre vous
 
67
 
M: ne doit avoir entre nos
T: ne doit avoir entre nous
 
68
 
M: fors debonaire corrouz
T: fors deboinaire coros
 
69
 
M: estre me convient jalous
T: estre me convient jalos
 
70
 
M: c'est drois de fin amorous
T: c'est drois de fin amorous
 
71
 
M: si entierement sui toz
T: si entirement sui tos
 
72
 
M: vostres que n'i ai rescous
T: vostre ke n'i ai rescos
 
73
 
M: fors ce que j'ai por vos chanté
T: fors cou ke j'ai por vos chanté
 
74
 
M: del cuer que vos ai doné
T: del cuer ke vos ai doné
 
75
 
M: que vos avez tormenté
T: cui vos avés tormenté
 
76
 
M: n'ainc ne changai volenté
T: n'ainc ne changai volenté
 
77
 
M: por dolor ne por grieté
T: por dolor ne por grieté
 
78
 
M: tot ai beü por santé
T: tot ai beü por santé
 
79
 
M: qui se changera en mort
T: ki se cangera en mort
 
80
 
M: se je n'ai hastif confort
T: se je n'ai hastiu confort
 
81
 
M: iteus noveles vos port
T: itex novelles porc
 
82
 
M: cist chans que j'apel descort.
T: chis chans ki apelle descort.

  • letto 651 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 795 volte

CANZONIERE M

  • letto 565 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [62]

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt

 

  • letto 416 volte

Edizione diplomatica

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt         Adans de Giuenci.
 
 
Trop est coustumiere amors des
 
 
   loiauz amans greuer. et dai-
 
 
dier les trecheours. qui la seruent de ghi-
 
 
ler. certes cest mout granz dolors. c(on) voit
 
 
faus cuers recourer. et ceus faillir as dou-
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt  
 
cours. qui les seuent achater; par bie(n)
 
 
amer.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt  
 
Maiz non platz que chose painte. aide
 
 
a c(on)parison. ne vaut ioie damors fainte.
 
 
cele de seruice bon. quant amors en re(n)t
 
 
guerredon. en cuer est amors estrainte. a-
 
 
uugle de trahison. nil ne set quamors est
 
 
sainte. ne c(on)bien valent si don; ne que vi-
 
 
lains set desperon. nonporquant bel font
 
 
lor plainte. li faus. por ce les croit on. sen
 
 
est engignie mainte. qui estoit de haut
 
 
renom. par biaus mos de fausse orison.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt  
 
Dame ou iai mention. dru sont seme
 
 
li felon. neis en religion. ala gent de
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt   
 
 
Guenelon. qui ceus a ac(on)paignon; boiure
 
 
ipuet male puison. bontez sanz discreti-
 
 
on. ne puet pas auoir fuison.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt  
 
Dame sanz qui nai poissance. amors q(ue)
 
 
iaie respas. ]nacor[ naiez cure dacomtance.
 
 
qui ne dure cun trespas. se li faus ont mes-
 
 
estance. torne sunt enes le pas. et se on lor
 
 
fait pitance. il nen font el que lor gas. pe-
 
 
sez en droite balance. mes biens fais. et lor
 
 
baras. saurai vostre bien vueillance. et il
 
 
nel aueront pas. auoir me font grant
 
 
doutance; de perdre quant que ie faz.
 
 
qua ceste sole cheance. ai mis tot et haut
 
 
et bas.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt  
 
 
Dame de moi seul amee. couoitie de plu-
 
 
sours. vostre haute renomee. vos fait
 
 
veoir des faus tors. tant est pluz de ve(n)t
 
 
greuee. c(on) pluz est haute la tors. vens; ici
 
 
est apelee. parole de trecheors. Dame t(ro)p
 
 
ai dure vie. ialousie me destruit. que
 
 
se vo bontez maie, ]que se vo bontez maie.[
 
 
que nus greuer ne me puist. lors me re-
 
 
dist ialousie. nest pas tot ors quant que
 
 
luist. tele est male qui aie; et tele est bo-
 
 
ne qui nuist.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt  
 
Merci vos pri biaus cuers douz. sai rie(n)z
 
 
dit enc(on)tre vos. ne doit auoir entre nos.
 
 
fors debonaire corrouz. estre me c(on)uient
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt  
 
ialous. cest drois de fin amorous. si entiere-
 
 
ment sui toz. vostres. que ni ai rescous;
 
 
fors ce que iai por vos chante. del cuer que
 
 
vos ai done. que vos auez tormente. nainc
 
 
ne changai volente. por dolor. ne por griete.
 
 
tot ai beu por sante. qui se changera en mort.
 
 
se ie nai hastif confort. iteus noueles vos
 
 
port. cist chans que iapel descort.
  • letto 436 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Trop est coustumiere amors des
    loiauz amans greuer. et dai-
dier les trecheours. qui la seruent de ghi-
ler. certes cest mout granz dolors. c(on) voit
faus cuers recourer. et ceus faillir as dou-
cours. qui les seuent achater; par bie(n)
amer.
I.
Trop est coustumiere Amors
des loiauz amans grever,
et d'aidier les trecheours
qui la servent de ghiler;
certes, c'est mout granz dolors,
c'on voit faus cuers recovrer,
et ceus faillir as douçours
qui les sevent achater
par bien amer.
Maiz non platz que chose painte. aide
a c(on)parison. ne vaut ioie damors fainte.
cele de seruice bon. quant amors en re(n)t
guerredon. en cuer est amors estrainte. a-
uugle de trahison. nil ne set quamors est
sainte. ne c(on)bien valent si don; ne que vi-
lains set desperon. nonporquant bel font
lor plainte. li faus. por ce les croit on. sen
est engignie mainte. qui estoit de haut
renom. par biaus mos de fausse orison.
II.
Maiz non platz que chose painte
aide a conparison,
ne vaut joie d'amors fainte
cele de service bon,
quant Amors en rent guerredon.
En cuer est Amors estrainte
avuglé de trahison,
n'il ne set qu'Amors est sainte
ne conbien valent si don
ne que vilains set d'esperon
Nonporquant bel font lor plainte
li faus, por ce les croit on:
s'en est engignie mainte
qui estoit de haut renom
par biaus mos, de fausse orison.
Dame ou iai mention. dru sont seme
li felon. neis en religion. ala gent de
Guenelon. qui ceus a ac(on)paignon; boiure
ipuet male puison. bontez sanz discreti-
on. ne puet pas auoir fuison.
III.
Dame ou j'ai mention
dru sont seme li felon;
neïs en religion
a la gent de Guenelon.
Qui ceus a a conpaignon
boivre i puet male puison;
bontez sanz discretion
ne puet pas avoir fuison.
Dame sanz qui nai poissance. amors q(ue)
iaie respas. ]nacor[ naiez cure dacomtance.
qui ne dure cun trespas. se li faus ont mes-
estance. torne sunt enes le pas. et se on lor
fait pitance. il nen font el que lor gas. pe-
sez en droite balance. mes biens fais. et lor
baras. saurai vostre bien vueillance. et il
nel aueront pas. auoir me font grant
doutance; de perdre quant que ie faz.
qua ceste sole cheance. ai mis tot et haut
et bas.
IV.
Dame, sanz qui n'ai poissance
Amors que j'aie respas,
n'aiez cure d'acomtance
qui ne dure c'un trespas.
Se li faus ont mesestance
torné sunt en es le pas,
et se on lor fait pitance
il n'en font el que lor gas.
Pesez en droite balance
mes biens fais et lor baras,
s'avrai vostre bien vueillance,
et il ne l'averont pas.
Avoir me font grant doutance
de perdre quantque je faz,
qu'a ceste sole cheance,
ai mis tot, et haut et bas.
Dame de moi seul amee. couoitie de plu-
sours. vostre haute renomee. vos fait
veoir des faus tors. tant est pluz de ve(n)t
greuee. c(on) pluz est haute la tors. vens; ici
est apelee. parole de trecheors.
V.
Dame, de moi seul amee,
covoitie de plusours,
vostre haute renomee
vos fait veoir des faus tors.
Tant est pluz de vent grevee
con pluz est haute la tors;
vens ici est apelee
parole de trecheors.
                                                      Dame t(ro)p
ai dure vie. ialousie me destruit. que
se vo bontez maie, ]que se vo bontez maie.[
que nus greuer ne me puist. lors me re-
dist ialousie. nest pas tot ors quant que
luist. tele est male qui aie; et tele est bo-
ne qui nuist.
VI.
Dame, trop ai dure vie,
jalousie me destruit;
que, se vo bontez m'aïe,
que nus grever ne me puist;
lors me redist jalousie:
n'est pas tot ors quantque luist.
Tele est male qui aïe,
et tele est bone qui nuist.
Merci vos pri biaus cuers douz. sai rie(n)z
dit enc(on)tre vos. ne doit auoir entre nos.
fors debonaire corrouz. estre me c(on)uient
ialous. cest drois de fin amorous. si entiere-
ment sui toz. vostres. que ni ai rescous;
fors ce que iai por vos chante. del cuer que
vos ai done. que vos auez tormente. nainc
ne changai volente. por dolor. ne por griete.
tot ai beu por sante. qui se changera en mort.
se ie nai hastif confort. iteus noueles vos
port. cist chans que iapel descort.
VII.
Merci vos pri, biaus cuers douz,
s'ai rienz dit encontre vos,
ne doit avoir entre nos
fors debonaire corrouz.
Estre me convient jalous:
c'est drois de fin amorous.
Si entierement sui toz
vostres que n'i ai rescous,
fors ce que j'ai por vos chanté
del cuer que vos ai doné,
que vos avez tormenté,
n'ainc ne changai volenté
por dolor ne por grieté:
tot ai beü por santé,
qui se changera en mort
se je n'ai hastif confort.
Iteus noveles vos port
cist chans que j'apel descort.
  • letto 410 volte

CANZONIERE T

  • letto 463 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [63]

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
  • letto 396 volte

Edizione diplomatica

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                                                                            Sire adans
Trop est costumiere amors des loiaus amans greuer. (et) daidier les treche-
ors. ki la seruent de giller. certes cest m(o)lt grans dolors. con voit faus cuers re-
courer. (et) ceaus faillir as docors. ki les seuent achater par bien amer.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                                                                  Mais
nient plus ke cose painte a viue acomparison. ne vaut ioie damor fainte celi de
service bon. Quant amors en rent guerredon en cuer est amors estainte awule
de traison. nil ne set kamors est sainte. ne com bien valent si don. si done ke
vilains set desperon. ne por quant bel font lor plainte li faus por cou les croit
on. sen est engignje mainte. ki estoit de haut renon. par beaus mos par fause
orison.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                  Dame ou iaj mention dru sont remes li felon neis en relegion. a de la ge(n)t
guenelon. ki ceaus a a compaignon boiure i puet male puison. bontes sans discre
tion ne puet pas auoir fuison.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                 Dame sans cuj na poissance amors ke iaie respas
naies cure dacointance. ki ne dure cun trespas. se li faus ont mes estance. troue
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
sont en es lepas. (et) se on lor fait pitance. il ne font el ke lor gas peses endroite
balance mes biens fais (et) lor baras. saraj vostre bien voellance. (et) il ne lavero(n)t
pas. auoir me font grant dotance. de perdre quanques ie fas. ka ceste sole caance.
ai mis tot (et) haut (et) bas.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                        Dame de moj seule amee couoitie de pluisors. v(ost)re haute
renomee uos fait venir des faus tors. tant est plus de vent greuee. com plus
est haute la tors. vens. ichi est apellee parole de trecheors.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                                                  Dame trop ai dure
vie ialosie me destruit ke se vo bontes maie ke nus greuer ne me puist. lors me
redist ialosie.
nest pas ors quanques iluist. tele est male ki aie (et) tele est boine ki nuist
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
Merchi vos pri beaus cuers dos sai riens dit [corretto da dre] encontre vous. ne doit auoir
entre nous fors deboinaire coros. estre me conuient ialos. cest drois de fin amo-
rous. si entirement suj tos vostre ke nj aj rescos. fors cou ke iaj por vos chante
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
del cuer ke vos ai done. cuj vos aves tormente. nainc ne changaj volente. por dolor
ne por griete. tot ai beu por sante. ki se cangera en mort. se ie naj hastiu con-
fort itex nouelles porc. chis chans ki apelle descort.
  • letto 400 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Trop est costumiere amors des loiaus amans greuer. (et) daidier les treche-
ors. ki la seruent de giller. certes cest m(o)lt grans dolors. con voit faus cuers re-
courer. (et) ceaus faillir as docors. ki les seuent achater par bien amer.
Trop est costumiere Amors
des loiaus amans grever,
et d'aidier les trecheors
ki la servent de giller;
certes, c'est molt grans dolors,
c'on voit faus cuers recovrer,
et ceaus faillir as doçors
ki les sevent achater
par bien amer.
II.
                                                                                                                  Mais
nient plus ke cose painte a viue acomparison. ne vaut ioie damor fainte celi de
service bon. Quant amors en rent guerredon en cuer est amors estainte awule
de traison. nil ne set kamors est sainte. ne com bien valent si don. si done ke
vilains set desperon. ne por quant bel font lor plainte li faus por cou les croit
on. sen est engignje mainte. ki estoit de haut renon. par beaus mos par fause
orison.
Mais nient plus ke cose painte
avive a comparison,
ne vaut joie d'amor fainte
celi de service bon,
quant Amors en rent guerredon.
En cuer est Amors estainte
awulé de traison,
n'il ne set k'Amors est sainte
ne combien valent si don
ne ke vilains set d'esperon.
Neporquant bel font lor plainte
li faus, por çou les croit on:
s'en est engignie mainte
ki estoit de haut renon
par beaus mos, par fause orison.
III.
                  Dame ou iaj mention dru sont remes li felon neis en relegion. a de la ge(n)t
guenelon. ki ceaus a a compaignon boiure i puet male puison. bontes sans discre
tion ne puet pas auoir fuison.
Dame ou j'ai mention
dru sont remés li felon;
neïs en relegion
a de la gent Guenelon.
Ki ceaus a a compaignon
boivre i puet male puison;
bontés sans discretion
ne puet pas avoir fuison.
IV.
                                                 Dame sans cuj na poissance amors ke iaie respas
naies cure dacointance. ki ne dure cun trespas. se li faus ont mes estance. troue
sont en es lepas. (et) se on lor fait pitance. il ne font el ke lor gas peses endroite
balance mes biens fais (et) lor baras. saraj vostre bien voellance. (et) il ne lavero(n)t
pas. auoir me font grant dotance. de perdre quanques ie fas. ka ceste sole caance.
ai mis tot (et) haut (et) bas.
Dame, sans cui n'a poissance
Amors ke j'aie respas,
n'aiés cure d'acointance
ki ne dure c'un trespas.
Se li faus ont mesestance
trové sont en es le pas,
et se on lor fait pitance
il ne font el ke lor gas.
Pesés en droite balance
mes biens fais et lor baras,
s'arai vostre bien voellance,
et il ne l'averont pas.
Avoir me font grant dotance
de perdre quanques je fas,
k'a ceste sole caance,
ai mis tot, et haut et bas.
V.
                                                        Dame de moj seule amee couoitie de pluisors. v(ost)re haute
renomee uos fait venir des faus tors. tant est plus de vent greuee. com plus
est haute la tors. vens. ichi est apellee parole de trecheors.
Dame, de moi seule amee,
covoitie de pluisors,
vostre haute renomee
vos fait venir des faus tors.
Tant est plus de vent grevee
com plus est haute la tors;
vens ichi est apellee
parole de trecheors.
VI.
                                                                                                  Dame trop ai dure
vie ialosie me destruit ke se vo bontes maie ke nus greuer ne me puist. lors me
redist ialosie.
nest pas ors quanques iluist. tele est male ki aie (et) tele est boine ki nuist
Dame, trop ai dure vie,
jalosie me destruit;
ke, se vo bontés m'aïe,
ke nus grever ne me puist;
lors me redist jalosie:
n'est pas ors quanques i luist.
Tele est male ki aïe,
et tele est boine ki nuist.
VII.
Merchi vos pri beaus cuers dos sai riens dit [corretto da dre] encontre vous. ne doit auoir
entre nous fors deboinaire coros. estre me conuient ialos. cest drois de fin amo-
rous. si entirement suj tos vostre ke nj aj rescos. fors cou ke iaj por vos chante
del cuer ke vos ai done. cuj vos aves tormente. nainc ne changaj volente. por dolor
ne por griete. tot ai beu por sante. ki se cangera en mort. se ie naj hastiu con-
fort itex nouelles porc. chis chans ki apelle descort.
Merchi vos pri, beaus cuers dos,
s'ai riens dit encontre vous,
ne doit avoir entre nous
fors deboinaire coros.
Estre me convient jalos:
c'est drois de fin amorous.
Si entirement sui tos
vostre ke n'i ai rescos,
fors cou ke j'ai por vos chanté
del cuer ke vos ai doné,
cui vos avés tormenté,
n'ainc ne changai volenté
por dolor ne por grieté:
tot ai beü por santé,
ki se cangera en mort
se je n'ai hastiu confort.
Itex novelles porc
chis chans ki apelle descort.
  • letto 372 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/adam-de-givenci

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ass%C3%A9s-plus-que-destre-am%C3%A9s
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-154
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-22
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-516
[5] http://151.100.161.88/sites/default/files/1_Lkr%201%2C1%20trascrizione.pdf
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bone-amour-cruel-manaie
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-225
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-132
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-578
[10] http://151.100.161.88/sites/default/files/2_Lkr%201%2C2%20.pdf
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/mar-vi-loial-voloir-et-jalousie
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-228
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-128
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-565
[15] http://151.100.161.88/sites/default/files/4_1_Lkr%201%2C4trascrizione.pdf
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/pour-li-servir-en-bone-foi
[17] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-229
[18] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-125
[19] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-568
[20] http://151.100.161.88/sites/default/files/5_Lkr%201%2C5%20trascrizione.pdf
[21] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/si-com-fortune-damour
[22] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-230
[23] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-119
[24] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-559
[25] http://151.100.161.88/sites/default/files/6_Lkr%201%2C6%20trascrizione.pdf
[26] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/la-douce-acordance
[27] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-227
[28] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-117
[29] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-560
[30] http://151.100.161.88/sites/default/files/3_Lkr%201%2C3%20.pdf
[31] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/trop-est-costumiere-amors
[32] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-226
[33] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-124
[34] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-563
[35] http://151.100.161.88/sites/default/files/7_Lkr%201%2C7%20.pdf
[36] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/amis-guillaume-ains-si-sage-ne-vi
[37] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-231
[38] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-136
[39] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-562
[40] http://151.100.161.88/sites/default/files/8_Lkr%201%2C8%20_%20Amis%20Guillaume%20ains%20si%20sage%20ne%20vi.pdf
[41] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/compains-jehan-un-gieu-vous-voel-partir
[42] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-232
[43] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-122
[44] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-566
[45] http://151.100.161.88/sites/default/files/9_lnk%201.9.pdf
[46] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f329.item
[47] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f172.item
[48] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0203
[49] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f327.item
[50] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f351.item
[51] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f242.item
[52] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f76.item
[53] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f326.item
[54] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454666h/f649.item
[55] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f350.item
[56] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6001348v/f66.image
[57] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f332.item
[58] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f175.item
[59] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f349.item
[60] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f328.item
[61] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f352.item
[62] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f330.item
[63] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f173.item