Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > GUGLIELMO D'AQUITANIA > EDIZIONE

EDIZIONE

  • Ab la dolchor del temps novel [1] Ed [2] Col [3] Tm [4] 
  • Ben vueill que sapchon li pluzor [5] Ed [6] Col [7] Tm [8]
  • Compagno, non puesc mudar qu'eo no m'effrei [9] Tr [10] Ed [11] Col [12] Tm [13]
  • Companho, farai un vers [qu'er] covinen [14] Tr [15] Tc  [16]Ed [17] Col [18] Tm [19]
  • Companho, tant ai agutz d'avols conres [20] Tr [21] Ed [22] Tm [23]
  • Farai un vers de dreit nien [24] Tr  [25]Ed [26] Col [27] Tm [28]
  • Farai un vers, pos mi sonelh [29] Tr [30] Tc [31] Ed [32] Col [33] Tm [34]
  • Molt jauzions me prenc amar [35] Tr [36] Tc [37] Ed [38] Tm [39]
  • Pos de chantar m'es pres talenz [40] Ed [41] Col [42] Tm [43]
  • Pos vezem de novel flori [44]r Tr [45] Tc [46] Ed [47] Col [48] Tm [49]
 
  • Tr = Testo e traduzione - Com = Commento - Tc = Testo critico a nostra cura - Ed = Edizioni a cura di altri - Col = Collazione - Tm = Tradizione manoscritta - St = Stampe antiche - Not = Trascrizione melodia - Mus = Esecuzione musicale
  • letto 7438 volte

Ab la dolchor del temps novel

BdT 183,1.

Mss: N 225 (352), N 232 (365), a2 463, a2 499.

Metrica: 08a 08a 08b 08c 08b 08c. Vers di 4 coblas doblas di 6 versi e una tornada, di 6 versi.

Edizioni: Jeanroy 1913, p. 24; Pasero 1973, p. 241; Bond 1982, p. 36; Jensen 1983, p. 275; Eusebi 1995, p.74. 

  • letto 6611 volte

Edizioni

  • letto 1937 volte

Edizioni a confronto


 
 
I.
 
 
 
 
6
 
Testo Eusebi 1998

Ab la douzor del temps novel
fueillon li bosc, e li auzel
chanton chascus en lor lati
segon lo vers del novel chan:
adoncs estai ben q'on s'aizi
de zo don hom a plus talan.
Testo Bond 1982

Ab la dolchor del temps novel
foillo li bosc, e li aucel
chanton, chascus en lor lati,
segon lo vers del novel chan;
adonc esta ben c'om s'aisi
d'acho dont hom a plus talan.
Testo Pasero 1973

Ab la dolchor del temps novel
foillo li bosc, e li aucel
chanton, chascus en lor lati,
segon le vers del novel chan:
adonc esta ben c’om s’aisi
d’acho dont hom a plus talan.
Testo Jeanroy 1913

Ab la dolchor del temps novel
foillo li bosc, e li aucel
chanton chascus en lor lati
segon lo vers del novel chan;
adonc esta ben c'om s'aisi
d'acho don hom a plus talan.
 
II.
 
 
 
 
12
 
De la don plus m'es bon e bel
no· vei messatgers ni sagel,
don mos cors non dorm ni non ri
e no m'en auz traire enan
tro que eu sapcha ben de fi
s'el es aissi com eu deman.
De lai don plus m'es bon e bel
non vei mesager ni sagel,
per que mos cors non dorm ni ri
ni no m'aus traire adenan,
tro que eu sacha ben de la fi
s'el'es aissi com eu deman.
De lai don plus m’es bon e bel
non vei mesager ni sagel,
per que mos cors non dorm ni ri
ni no m’aus traire adenan,
tro qu’eu sacha ben de la fi,
s’el’es aissi com eu deman.
De lai don plus m'es bon e bel
non vei mesager ni sagel,
per que mos cors non dorm ni ri
ni no m'aus traire adenan,
tro qe sacha ben de la fi
s'el' es aissi com eu deman
III.
 
 
 
 
18
 
La nostr'amors vai enaissi
com la branca de l'albespi
q'estai sobre l'arbre tremblan,
la noig, a la ploi' e al gel,
tro l'endeman, qe·l sols s'espan
per la fueilla vert el ramel.
 
La nostr'amor va enaissi
com la branca de l'albespi,
qu'esta sobre l'arbre tremblan
la nuoit, a la ploia ez al gel,
tro l'endeman, que·l sols s'espan
per la fueilla vert el ramel.
 
La nostr’amor va enaissi
com la brancha de l’albespi,
qu’esta sobre l’arbr’en craman,
la nuoit, ab la ploi’ez al gel,
tro l’endeman, que·l sols s’espan
per la feuilla vert el ramel.
 
La nostr'amor vai enaissi
com la branca de l'albespi
qu'esta sobre l'arbre en treman,
la nuoit, a la plja ez al gel,
tro l'endeman, que·l sols s'espan
pel las fuellias verz e·l ramel.
 
IV.
 
 
 
 
24
 
Anqar mi membra d'un mati
qe nos fezem de guerra fi
e qe·m donet un don tan gran,
sa drudari'e son anel:
anqar mi lais Dieus viure tan
q'aia mas manz sotz son mantel!
 
Enquer me menbra d'un mati
que nos fezem de guera fi
e que·m donet un don tan gran:
sa drudari'e son anel;
enquer me lais Dieus viure tan
c'aia mas mans soz so mantel!
 
Enquer me menbra d’un mati
que nos fezem de guerra fi
e que·m donet un don tan gran:
sa drudari’e son anel.
Enquer me lais Dieus viure tan
qu’aia mas mans soz son mantel!
 
Enquer me menbra d'un mati
que non fezem de guerra fi,
e que·m donet un don tan gran,
sa drudari' e son anel:
enquer me lais Dieus viure tan
c'aja mas manz soz so mantel!
 
V.
 
 
 
 
30
 
Q'ieu non ai soing d'Estraing lati
qe·m parta de mon Bon Vezi,
q'ieu sai de paraulas con van ab un breu sermon qi s'espel:
qe tal se van d'amor gaban:
nos n'avem la pess' e·l coutel!
 
Qu,eu non ai soing d'estraing lati
que·m parta de mon Bon Vezi;
qu'eu sai de paraulas, com van
ab un breu sermon, que s'espel
que tal se van d'amor gaban;
nos n'avem la pessa e·l coutel!
 
Qu’eu non ai soing d’estraing lati
que·m parta de mon Bon Vezi;
qu’eu sai de paraulas com van,
ab un breu sermon que s’espel:
que tal se van d’amor gaban,
nos n’avem la pessa e·l coutel.
 
Qu'eu non ai soing d'estraing lati
que·m parta de mon Bon Vezi,
qu'eu sai de paraulas com van
ab un breu sermon que s'espel,
que tal se van d'amor gaban,
nos n'avem la pessa e·l coutel.
 
  • letto 1190 volte

Bond

I
Ab la dolchor del temps novel
foillo li bosc, e li aucel
chanton, chascus en lor lati,
segon lo vers del novel chan;
adonc esta ben c'om s'aisi
d'acho dont hom a plus talan.
 
II
De lai don plus m'es bon e bel
non vei mesager ni sagel,
per que mos cors non dorm ni ri
ni no m'aus traire adenan,
tro que eu sacha ben de la fi
s'el'es aissi com eu deman.
 
III
La nostr'amor va enaissi
com la branca de l'albespi,
qu'esta sobre l'arbre tremblan
la nuoit, a la ploia ez al gel,
tro l'endeman, que·l sols s'espan
per la fueilla vert el ramel.
 
IV
Enquer me menbra d'un mati
que nos fezem de guera fi
e que·m donet un don tan gran:
sa drudari'e son anel;
enquer me lais Dieus viure tan
c'aia mas mans soz so mantel!
 
V
Qu,eu non ai soing d'estraing lati
que·m parta de mon Bon Vezi;
qu'eu sai de paraulas, com van
ab un breu sermon, que s'espel
que tal se van d'amor gaban;
nos n'avem la pessa e·l coutel!

  • letto 1063 volte

Eusebi

I
Ab la douzor del temps novel
fueillon li bosc, e li auzel 
chanton chascus en lor lati
segon lo vers del novel chan:
adoncs estai ben q'on s'aizi
de zo don hom a plus talan.
 
II
De la don plus m'es bon e bel
no· vei messatgers ni sagel,
don mos cors non dorm ni non ri
e no m'en auz traire enan
tro que eu sapcha ben de fi
s'el es aissi com eu deman.
 
III
La nostr'amors vai enaissi
com la branca de l'albespi
q'estai sobre l'arbre tremblan,
la noig, a la ploi' e al gel,
tro l'endeman, qe·l sols s'espan
per la fueilla vert el ramel.
 
IV
Anqar mi membra d'un mati
qe nos fezem de guerra fi
e qe·m donet un don tan gran,
sa drudari'e son anel:
anqar mi lais Dieus viure tan
q'aia mas manz sotz son mantel!
 
V
Q'ieu non ai soing d'Estraing lati
qe·m parta de mon Bon Vezi,
q'ieu sai de paraulas con van
ab un breu sermon qi s'espel:
qe tal se van d'amor gaban:
nos n'avem la pess' e·l coutel!

  • letto 1149 volte

Jeanroy

I
Ab la dolchor del temps novel
foillo li bosc, e li aucel
chanton chascus en lor lati
segon lo vers del novel chan;
adonc esta ben c'om s'aisi
d'acho don hom a plus talan.
 
II
De lai don plus m'es bon e bel
non vei mesager ni sagel,
per que mos cors non dorm ni ri
ni no m'aus traire adenan,
tro qe sacha ben de la fi
s'el' es aissi com eu deman
 
III
La nostr'amor vai enaissi
com la branca de l'albespi
qu'esta sobre l'arbre en treman,
la nuoit, a la plja ez al gel,
tro l'endeman, que·l sols s'espan
pel las fuellias verz e·l ramel.
 
IV
Enquer me menbra d'un mati
que non fezem de guerra fi,
e que·m donet un don tan gran,
sa drudari' e son anel:
enquer me lais Dieus viure tan
c'aja mas manz soz so mantel!
 
V
Qu'eu non ai soing d'estraing lati
que·m parta de mon Bon Vezi,
qu'eu sai de paraulas com van
ab un breu sermon que s'espel,
que tal se van d'amor gaban,
nos n'avem la pessa e·l coutel.

  • letto 944 volte

Pasero

I
Ab la dolchor del temps novel
foillo li bosc, e li aucel
chanton, chascus en lor lati,
segon le vers del novel chan:
adonc esta ben c’om s’aisi
d’acho dont hom a plus talan.
 
II
De lai don plus m’es bon e bel
non vei mesager ni sagel,
per que mos cors non dorm ni ri
ni no m’aus traire adenan,
tro qu’eu sacha ben de la fi,
s’el’es aissi com eu deman.
 
III
La nostr’amor va enaissi
com la brancha de l’albespi,
qu’esta sobre l’arbr’en craman,
la nuoit, ab la ploi’ez al gel,
tro l’endeman, que·l sols s’espan
per la feuilla vert el ramel.
 
IV
Enquer me menbra d’un mati
que nos fezem de guerra fi
e que·m donet un don tan gran:
sa drudari’e son anel.
Enquer me lais Dieus viure tan
qu’aia mas mans soz son mantel!
 
V
Qu’eu non ai soing d’estraing lati
que·m parta de mon Bon Vezi;
qu’eu sai de paraulas com van,
ab un breu sermon que s’espel:
que tal se van d’amor gaban,
nos n’avem la pessa e·l coutel.

  • letto 3016 volte

Collazione

    Ordine delle coblas:
 
​​N, N (bis), a2, a2 (bis): I, II, III, IV, V.

 
I, 1
v. 1
    N
    N(bis)
    a2
    a2(bis)
[A]b la dolchor del temps novel
[A]b la dolchor del temps novel
Ab la douzor del temps novel
Ab la douzor del temps novel
I, 2
v. 2
    N
    N(bis)
    a2
    a2(bis)
foillo li bosc e li aucel
foillo li bosc e li aucel
​fueillon li bosc e li auzel
foillan li buesc e li auzel
I, 3
v. 3
    N
    N(bis)
    a2
    a2(bis)
​chanton chascus en lor lati
​chanton chascus en lor lati
chanton chascus en lor lati
chantan chascus ​en son latï
I, 4
v. 4
    N
    N(bis)
    a2
    a2(bis)
segon lo vers del novel chan;
segon lo vers del novel chan;
segon lo temps del novel cham;
segon lo ver del novel chant;
I, 5
v. 5
    N
    N(bis)
    a2
    a2(bis)
adonc esta ben com s'aisi
adonc esta ben com s'aisi
adoncs esta ben q'on s'aizi
adoncs estai be com s'aizi
I, 6
v. 6
    N
    N(bis)
    a2
    a2(bis)
d'acho dont hom a plus talan.
​d'acho dont hom a plus talan.
de zo don hom a plus talan
de zo dont a maior talan.
II, 1
v. 7 
    N
    N(bis)
    a2
    a2(bis)
[D]e lai don plus m'es ​bon e bel
[D]e lai don plus m'es bon e bel
De lai don plus m'er bon e bel
De lai don plus mi
II, 2
v. 8
    N
    N(bis)
    a2
    a2(bis)
non vei mesager ni sagel,
non vei mesager ni sagel,
​no·m ve messatgers ni sagel,
non hai messatger ni segle
II, 3
v. 9
    N
    N(bis)
    a2
    a2(bis)
per que mon cor no·n dorm ni ri
per que mon cor no·m dorm ni ri
don mos cors no·n dorm ni non ri
per qe mos cors dol e non ri
II, 4
v. 10
    N
    N(bis)
    a2
    a2(bis)
​ni no·m aus traire adenan
 
e no·m en auz traire enan,
ni non m'en aus traire ​enan
II, 5
v. 11
    N
    N(bis)
    a2
    a2(bis)
tro que eu sacha ben de fi,
tro qu'eu sacha ben de la fi,
tro qe sapcha ben de la fï,
entro qe ieu sapcha ben la fi, 
II, 6
v. 12
    N
    N(bis)
    a2
    a2(bis)
s'el'es aissi com eu deman.
s'el'es aissi com eu deman.
s'el'es aissi con ieu deman.
s'il es aissi q'om el deman.
III, 1
v. 13
    N
    N(bis)
    a2
    a2(bis)
[L]a nostr'amor va enaissi
[L]a nostr'amor va enaissi,
La nostr'amor ​vai enaissi
La nostr'amor vai enaissi
III, 2
v. 14
    N
    N(bis)
    a2
    a2(bis)
com la branca de l'albespi
​com la branca de l'albespi
​con la branca de l'albrespi
com la brancha de l'albespi
III, 3
v. 15
    N
    N(bis)
    a2
    a2(bis)
que sta sobre l'arbr'entrenan
​qu'esta sobre l'arbr'entrenan​
q'estai sobre l'arbre tremblan
q'estai sus en l'arbre treman
III, 4
v. 16
    N
    N(bis)
    a2
    a2(bis)
la nuoit ab la ploia ez al gel,
la nuoit ab la ploia ez al gel,
la noig a la ploi'e al giel, 
la noig a la ploi'e al gel,
III, 5
v. 17
    N
    N(bis)
    a2
    a2(bis)
tro l'endeman qu'el sol s'espan
tro l'endeman qu'el sol s'espan
tro l'endeman q'el sol s'espan
tro l'endeman ​q'el sol s'espan
III, 6
v. 18
    N
    N(bis)
    a2
    a2(bis)
par la fueilla verz e·l ramel.
per la fueilla verz e·l ramel.
per la fueilla vert en·l ramel. 
per las foillas vertz et ramoi.
IV, 1
v. 19
    N
    N(bis)
    a2
    a2(bis)
[E]nquer me menbra d'un mati
[E]nquer me menbra d'un mati
Anqar mi membra d'un mati
Ancar mi menbra d'un mati
IV, 2
v. 20
    N
    N(bis)
    a2
    a2(bis)
que nos fezem de guera fi
que nos fezem de guera fi
qe nos feiron de guerra fi
qe nos feiron de guerra fin 
IV, 3
v. 21
    N
    N(bis)
    a2
    a2(bis)
e que·​n donet un don tan gran:
e que·n donet un don tan gran:
e qe·m donet un don tan gran:
e qi donetz un don tan gran:
IV, 4
v. 22
    N
    N(bis)
    a2
    a2(bis)
sa drudari e son anel;
sa drudari e son annel;
sa drudari e son anel;
sa drudari e son anel;
IV, 5
v. 23
    N
    N(bis)
    a2
    a2(bis)
enquer me lais Dieus viure tan
​enquer me lais Dieus viure tan
anqar mi lais Dieus viure tan
anqar mi lais Dieus viure tan
IV, 6
v. 24
    N
    N(bis)
    a2
    a2(bis)
c'aia mas mans soz so mantel.
c'aia mas mans soz so mantel.
q'aia mai manz sotz son mantel.
q'aia mass mans sus son mantel.
V, 1
v. 25
    N
    N(bis)
    a2
    a2(bis)
[Q]u'eu non ai soing de lor lati
[Q]u'eu non ai soing de lor lati
Q'ieu non hai soing d'estraing lati
Que non ai soing d'estran lati
V, 2
v. 26
    N
    N(bis)
    a2
    a2(bis)
que·m parta de mon bon vezi,
que·m parta de mon bon vezi,
qe me part da mon bon vezi, 
qe·m parta de mon bon vezi, 
V, 3
v. 27
    N
    N(bis)
    a2
    a2(bis)
qu'eu sai de paraulas com van,
qu'eu sai de paraulas com van:
q'eu sai de paraulas con van
​q'ieu sai de paraulas ​com van, 
V, 4
v. 28
    N
    N(bis)
    a2
    a2(bis)
ab un breu sermon que s'espel
Ab un breu sermon que s'espel
ab un sermon brieu qi espel 
​d'un breu sermon qi mi aple:
V, 5
v. 29
    N
    N(bis)
    a2
    a2(bis)
que tal se van d'amor gaban,
que tal se van d'amor gaban,
q'atal se van d'amor gaban,
qi tals sen van d'amors gaban,
V, 6
v. 30
    N
    N(bis)
    a2
    a2(bis)
nos n'avem la pessa e·l coultel.
nos n'avem la pessa e·l coultel.
nos n'avem la pess'e·l coutel.
nos n'aven lo pan e·l cotel.
  • letto 5224 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 4755 volte

CANZONIERE N (bis)

  • letto 4274 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 3749 volte

Edizione diplomatica

   Bla dolchor del temps
   nouel. Foillo libosc eli
aucel. Chan ton chascus en
lor lati. Segon louers del
nouel chan. Adonc esta ben
com saisi. Dacho dont hom
aplus talan.
Elai don plus mes bon ebel.
Non uei mesager nisagel.
Per que mon cor nom dorm
niri. Tro queu sacha ben de
fi. Sel es aissi com eu deman.
A nostra mor ua
en aissi. Com la branca delal
bespi. Questa sobre larb(r)en
tre nan. Lanuoit ablaploia
ez algel. Tro lende man
quel sol sespan. Par lafue
illa uerz elramel.
N quer me menbra dum
mati. Que nos fezem de gu​ 

 

erafi. Equen donet un don
tan gran. Sa drudari es on an
nel. En quer melais dieus
uiure tan. Caia mas mans
soz so mantel.
Ueu non ai soing de lor lati.
Quem parta de mon bon ue
zi. Queu sai de paraulas co(m)
uan. Abun breu sermon que\s/
espel. Que tal seuan damor
gaban. Nos nauem lapessa
el coultel. 

  • letto 3354 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
[.] Bla dolchor del temps
nouel. foillo libosc eli
aucel. Chanton chascus en
lor lati. Segon louers del
nouel chan. Adonc esta ben
com saisi. Dacho dont hom
aplus talan.
[A]b la dolchor del temps novel
foillo li bosc e li aucel
​chanton chascus en lor lati
​segon lo vers del novel chan;
​adonc esta ben com s'aisi
​d'acho dont hom a plus talan.
  II
[.] Elai don plus mes bon ebel.
non uei mesager nisagel.
per que mon cor nom dorm
niri. Tro queu sacha ben de
fi. Sel es aissi com eu deman.
[D]e lai don plus m'es bon e bel
​non vei mesager ni sagel,
per que mon cor no·m dorm ni ri
tro qu'eu sacha ben de la fi,
s'el'es aissi com eu deman.
  III
[.] A nostra mor va
en aissi. Com la branca del lal
bespi. Questa sobre larb(r)en
tre nan. Lanuoit ablaploia
ez algel. Tro lende man
quel sol sespan. Par lafue
illa uerz elramel.
[L]a nostr'amor va enaissi,
​com la branca de l'albespi
​qu'esta sobre l'arbr'entrenan
la nuoit ab la ploia ez al gel,
tro l'endeman qu'el sol s'espan
per la fueilla verz e·l ramel.
 
  IV
[.] N quer me menbra dum
mati. Que nos fezem de gu​ 
erafi. Equen donet un don
tan gran. Sa drudari es on an
nel. En quer melais dieus
uiure tan. Caia mas mans
soz so mantel.
[E]nquer me menbra d'un mati
que nos fezem de guera fi
​e que·n donet un don tan gran:
sa drudari e son annel;
​enquer me lais Dieus viure tan
c'aia mas mans soz so mantel.
  V
[.] Ueu non ai soing de lor lati.
Quem parta de mon bon ue
zi. Queu sai de paraulas co(m)
uan. Abun breu sermon que\s/
espel. Que tal seuan damor
gaban. Nos nauem lapessa
el coultel. 
[Q]u'eu non ai soing de lor lati
que·m parta de mon bon vezi,
qu'eu sai de paraulas com van:
Ab un breu sermon que s'espel
​que tal se van d'amor gaban,
nos n'avem la pessa e·l coultel.
 
  • letto 3703 volte

CANZONIERE N

  • letto 4146 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 2881 volte

Edizione diplomatica

[f. 228vd]

[.] Bla dolchor del temps
nouel. Foillo libosc eli
aucel. Chan ton chascus en
lor lati. Segon louers del no
uel chan. Adonc esta ben com
saisi. Dacho dont hom aplus
[.] Elai don plus mes. [talan
bon ebel. Non uei mesager
nisagel. Per que mon cor 
non dorm niri. Ninom aus
traire adenan. Tro que eu
sacha ben defi. Sel es aissi co(m)
eu deman.
[.] A nostra mor ua en aissi. Com
la branca de lal bespi. Que
sta sobre larbren trenan. La
nuoit ablaploia ez algel. Tro 
lendeman quel sol sespan.
Par lafueilla uerz elramel. 
[.] N quer me menbra
dun mati. Que nos fezem de
guerafi. Equen donet un do(n)
tan gran. Sa drudari es on a
nel. En quer melais dieus

[f. 229ra]

uiure tan. Caia mas mans
soz so mantel.
[.] Veu non ai soing de lor lati.
Quem parta de mon bon ue
zi. Queu sai de pauralas com
uan. Abun breu sermon ques
espel. Que tal seuan damor
gaban. Nos nauem lapessa
el cou\l/tel.
  • letto 3672 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
[.] Bla dolchor del temps
nouel. Foillo libosc eli
aucel. Chan ton chascus eu
lor lati. Segon louers del no
uel chan. Adonc esta ben com
saisi. Dacho dont hom aplus
                             [talan
[.]b la dolchor del temps novel
foillo li bosc e li aucel
​chanton chascus en lor lati
​segon lo vers del novel chan;
adonc esta ben com s'aisi
d'acho dont hom a plus talan.
  II
[.] Elai don plus mes.
bon ebel. Non uei mesager
nisagel. Per que mon cor 
non dorm niri. Ninom aus
traire adenan. Tro que eu
sacha ben defi. Sel es aissi co(m)
eu deman.
[.]e lai don plus m'es ​bon e bel
​non vei mesager ni sagel,
per que mon cor no·n dorm ni ri
​ni no·m aus traire adenan
​tro que eu sacha ben de fi,
s'el'es aissi com eu deman.
 
  III
[.] A nostra mor ua en aissi. Com
la branca de lal bespi. Que
sta sobre larbren trenan. La
nuoit ablaploia ez algel. Tro 
lendeman quel sol sespan.
par lafueilla uerz elramel.
[.]a nostr'amor va enaissi
com la branca de l'albespi
que sta sobre l'arbr'entrenan
​la nuoit ab la ploia ez al gel,
tro l'endeman qu'el sol s'espan
par la fueilla verz el ramel.
  IV
[.] N quer me menbra
dun mati. Que nos fezem de
guerafi. Equen donet un do(n)
tan gran. Sa drudari es on a
nel. En quer melais dieus
​uiure tan. Caia mas mans
soz so mantel.​
[.]nquer me menbra d'un mati
que nos fezem de guera fi
e que·​n donet un don tan gran:
sa drudari e son anel;
enquer me lais Dieus viure tan
c'aia mas mans soz so mantel.
  V
[.] Ueu non ai soing de lor lati.
Quem parta de mon bon ue
zi. Queu sai de paraulas com
uan. Abun breu sermon ques
espel. Que tal seuan damor
gaban. Nos nauem lapessa
el cou\l/tel.
[.]u'eu non ai soing de lor lati
​que·m parta de mon bon vezi,
​qu'eu sai de paraulas com van,
ab un breu sermon que s'espel
​que tal se van d'amor gaban,
nos n'avem la pessa e·l coultel.
 
  • letto 3276 volte

CANZONIERE a² (bis)

  • letto 3546 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [50]

pp. 499-500

 

  • letto 2187 volte

Edizione diplomatica

[p. 499] 

en iaufre rudel

 
       Ab la douzor del temps nouela foillan li buesc e li auzel.
          chantan chascus. en son latï. segon louer del nouel chant      
          ad adoncs estai be com saizi. dezo dont a maior talan. e lui
          deu .

 
[p. 500]

       De lai don plus mi non hai messatger ni segle. p(er) qe mos cors dol
          e non ri ni non men aus traire. enan. entro q(e) ieu sapcha ben la
          fi sil es aissi qom el deman.
       La nostramors. uai enaissi. com la brancha del albespi qestai
          sus en larbre treman. la noig a la ploie algel. tro lendeman.
          qel sols espan. p(er) las foillas. uertz. (et) ramoi.
       Ancar mi menbra dun mati qenos feiron de guerra fin. eqi
          donetz un don tan gran. sa drudarie son anel. anqar mi lais
          dieus uiure tan. qaia mass mans sus son mantel.
       Que non ai soing destran lati. qem parta demon bonuezi qieu
          sai de paraulas. com uan dun breu sermon. qi mi a ple. qi tals
          sen uan damors gaban. nos nauen lo pan el cotel.

 

  • letto 3119 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Ab la douzor del temps nouela foillan li buesc e li auzel.
chantan chascus. en son latï. segon louer del nouel chant
ad adoncs estai be com saizi. dezo dont a maior talan.e lui
deu .
Ab la douzor del temps novel
foillan li buesc e li auzel
chantan chascus ​en son latï
segon lo ver del novel chant;
adoncs estai be com s'aizi
de zo dont a maior talan.
  II
De lai don plus mi non hai messatger ni segle. p(er) qe mos cors dol
e non ri ni non men aus traire. enan. entro q(e) ieu sapcha ben la
fi sil es aissi qom el deman.
De lai don plus mi
non hai messatger ni segle
per qe mos cors dol e non ri
ni non m'en aus traire ​enan
​entro qe ieu sapcha ben la fi, 
s'il es aissi qom el deman.
  III
La nostramors. uai enaissi. com la brancha del albespi qestai
sus en larbre treman. la noig a la ploie algel. tro lendeman.
qel sols espan. p(er) las foillas. uertz. (et) ramoi.
La nostr'amor vai enaissi
​com la brancha de l'albespi
q'estai sus en l'arbre treman
la noig a la ploi'e al gel,
tro l'endeman ​q'el sol s'espan
per las foillas vertz et ramoi.
  IV
Ancar mi menbra dun mati qenos feiron de guerra fin. eqi
donetz un don tan gran. sa drudarie son anel. anqar mi lais
dieus uiure tan. qaia mass mans sus son mantel.
Ancar mi menbra d'un mati
qe nos feiron de guerra fin 
e qi donetz un don tan gran:
sa drudari e son anel;
​anqar mi lais Dieus viure tan
q'aia mass mans sus son mantel.
  V
Que non ai soing destran lati. qem parta demon bonuezi qieu
sai de paraulas. com uan dun breu sermon. qi mi a ple. qi tals
sen uan damors gaban. nos nauen lo pan el cotel.
Que non ai soing d'estran lati
qe·m parta de mon bon vezi, 
q'ieu sai de paraulas ​com van, 
d'un breu sermon qi mi aple:
qi tals sen van d'amors gaban,
nos n'aven lo pan e·l cotel.
  • letto 3347 volte

CANZONIERE a²

  • letto 2837 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [50]
 
  • letto 2747 volte

Edizione diplomatica

[p. 463]

lo coms de peiteus. 

      Ab la douzor del temps nouel. fueillon li bosc e li auzel.
       chanton chascus en lor lati segon lo temps del nouel cham.
       adoncs estai ben. qon saizi de zo don hom a plus talan

      De lai don plus mer bon e bel. nom ue messatgers ni sagel.
       don mos cors non dorm ni non ri. e nomen auz traire. ena(n) tro
       qe sapcha ben de la fï. sel es aissi con ieu deman.
      La nostramor. uai e naissi con la branca delalbrespi qestai
       sobre larbre tremblan. la noig a la ploie al giel tro lendema(n)
       qel sol sespan. p(er) la fueilla uert enl ramel.
      Anqar mi membra dun mati qe nos feiron de guerrafi.
       e qem donet un don tan gran. sa drudarie son anel anqar
       mi lais dieus uiure tan. qaia mai manz sotz son mantel.
      Qieu non hai soing destraing. lati qe me part damo(n) bo(n) uezi
       qeu sai de paraulas con uan. ab un sermo(n) brieu qi espel qatal
       seuan damor gaban. nos nauem la pessel coutel.

 

  • letto 1922 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
  I
Ab la douzor del temps nouel. fueillon li bosc e li auzel.
chanton chascus en lor lati segon lo temps del nouel cham.
adoncs estai ben. qon saizi de zo don hom a plus talan
Ab la douzor del temps novel
fueillon li bosc e li auzel
chanton chascus en lor lati
segon lo temps del novel cham;
adoncs esta ben q'on s'aizi
de zo don hom a plus talan.
  II
De lai don plus mer bon e bel. nom ue messatgers ni sagel.
don mos cors non dorm ni non ri. e nomen auz traire. ena(n) tro
qe sapcha ben de la fï. sel es aissi con ieu deman.
De lai don plus m'er bon e bel
​no·m ve messatgers ni sagel,
don mos cors non dorm ni non ri
e no·m en auz traire enan,
tro qe sapcha ben de la fï,
s'el'es aissi con ieu deman.
  III
La nostramor. uai e naissi con la branca delalbrespi qestai
sobre larbre tremblan. la noig a la ploie al giel tro lendema(n)

qel sol sespan. p(er) la fueilla uert enl ramel.

La nostr'amor ​vai enaissi
con la branca de l'albrespi
q'estai sobre l'arbre tremblan
​la noig a la ploi'e al giel, 
tro l'endeman q'el sol s'espan
​per la fueilla vert en·l ramel. 
  IV
Anqar mi membra dun mati qe nos feiron de guerrafi.
qem donet un don tan gran. sa drudarie son anel anqar
mi lais dieus uiure tan. qaia mai manz sotz son mantel.
Anqar mi membra d'un mati
qe nos feiron de guerra fi
e qe·m donet un don tan gran:
sa drudari e son anel;
​anqar mi lais Dieus viure tan
q'aia mai manz sotz son mantel.
  V
Qieu non hai soing destraing. lati qe me part damo(n) bo(n) uezi
qeu sai de paraulas con uan. ab un sermo(n) brieu qi espel qatal
seuan damor gaban. nos nauem la pessel coutel.
Q'ieu non hai soing d'estraing lati
qe me part da mon bon vezi, 
q'eu sai de paraulas con van
ab un sermon brieu qi espel 
q'atal se van d'amor gaban,
nos n'avem la pess'e·l coutel.
  • letto 3789 volte

Ben vueill que sapchon li pluzor

BdT 183,2.

Mss: C 230, E 113, N 229 (226), N 233 (230), Da 198.

Metrica: 08a 08a 08a 08a 04b 08a 08b. Vers di 8 coblas doblas di 7 versi, seguite da due tornadas, la prima di 4 versi e la seconda di 2.

Edizioni: Jeanroy 1913, p. ; Pasero 1973, p. 165; Bond 1982, p. 24; Jensen 1983, p. 202; Eusebi 1995, p.52. 

  • letto 5115 volte

Edizioni

  • letto 1372 volte

Bond

I
Ben vueill que sapchon li pluzor
d'un vers, si es de bona color,
qu'ieu ai trait de mon obrador,
qu'ieu port d'aicel mestier la flor --
    ez es vertatz! --
e puesc ne trair lo vers auctor
    quant er lasatz.
 
II
Eu conosc ben sen e folor,
e conosc anta ez honor,
ez ai ardiment e paor;
e si·m partetz un joc d'amor,
    no soi tan fatz
no sapcha triar lo meillor
    d'entre·ls malvatz.
     
III
Eu conos be sel que be·m di
e sel que·m vol mal autressi,
e conosc be celui que·m ri;
e s'ill pro s'azauton de mi,
    conosc assatz
qu'atressi dei voler lur fi
    e lur solatz.
 
IV
Ben aia celui que·m noiri
que tan bon mester m'Escari
que anc a negun non failli:
qu'ieu sai joguar sobre coisi
    a totz tocatz;
mas ne sai de nuill mon vezi,
    qual que·m vejatz.
 
V
Dieu en laus e Saint Julia:
tant ai apres del joc dousa
que sobre totz n'ai bona ma;
mas ja qui conseill me querra,
    no l'er vedatz,
ni nuils de mi non tornara
    desconseillatz.
 
VI
Qu'ieu ai nom: "maistre serta":
ja m'amigu'a nueg no m'aura
que no·m vueill'aver no m'aura
que no·m vueill'aver l'endema;
qu'ieu soi be d'est mestier, so·m va,
    tant ensenhatz
que ben sai guazanhar mon pa
    en totz mercatz.
 
VII
Pero m'auzetz tan gabier
qu'ieu no fos rausatz l'autrier,
que joguav'a un joc grossier
que·m fo trop bos al cap premier
    tro fo taulatz;
quan gardei, no m'ac plus mestier,
    si·m fo camjatz.
 
VIII
Mas ela·m dis un reprovier:
"Don, vostres datz son menudier
ez ieu revit vos a doblier!"
Fis m'ieu: "Qui·m dava Monpeslier
    non er laisatz!"
E levei un pauc son taulier
    ab ams mos bratz.
 
IX
E quan l'aic levat lo taulier,
    espeis los datz;
e·ill dui foron cairat, vallier,
    e·l tertz plombatz.
 
X
E fi·ls ben ferir al taulier
    e fon jogatz.

  • letto 999 volte

Eusebi

I
Ben vuelh que sapchon li pluzor
d'est vers si·s de bona color
qu'ieu ai trag de mon obrador,
qu'ieu port d'ayselh mestier la flor,
     et es vertatz,
e puesc en trair lo vers auctor,
     quant er lassatz.
 
II
Ieu conosc ben sen e folhor
e conosc anta e henor
et ai ardimen et paor;
e si·m partez un jeuc d'amor,
     no suy tan fatz
no·n sapcha triar lo melhor
     entre·ls malvatz.
 
III
Ieu conosc ben selh qui be·m di
e selh qui·m vol mal atressi,
e conosc ben selluy qui·m ri;
e si·ll pro s'auzaton de mi,
     conosc assatz
qu'atressi dey voler lor fi
     e lor solatz.
 
IV
Ja ben aya selh qui·m noyri,
que tan bo mestier m'eschari
que anc a negu non falhi,
que de jogar sobre coyssi,
     a totz tocatz,
mais en say que nulh mo vezi,
     qual que·m vejatz.
 
V
Dieus en lau e sanh Jolia:
tant ai apres del juec doussa
que sobre totz n'ai bona ma,
e selh qui cosselh mi querra
     non l'er vedatz
ni us de mi non tornara
     descosselhatz.
 
VI
Qu'ieu ai nom "maistre certa":
ja m'amigu'anueg no m'aura
que no·m vuelh'aver l'endema,
qu'ieu suy d'aquest mestier, s'o·m va,
     tan ensenhatz
que be·n sai gazanhar mon pa
     en totz mercatz.
 
VII
Pero no m'auzetz tan gaubier
qu'ieu non fos rahuzatz l'autrier,
que jogav'a un joc grossier,
que·m fon trop bos el cap premier,
     tro fo taulatz;
quan guardiey, no m'ac plus mestier:
     si·m fon camjatz.
 
VIII
Mas elha·m dis un reprovier:
"Don, vostre datz son menudier!"
"Et ieu revit vos a doblier,
fis·m ieu: qui·m dava Monpeslier
     non er laissatz!"
E leviey un pauc son taulier
     ab ams mos bratz.
 
IX
E quan l'aic levat lo taulier,
     empeys los datz:
e·ill duy foron cairat vallier
     e·l terz plombatz.
 

X
E fi·l ben ferir al taulier,
     e fon joguatz.

  • letto 1078 volte

Jeanroy

I
Ben vuelh que sapchon li pluzor
d'est vers si's de bona color,
qu'ieu ai trag de bon obrador:
qu'ieu port d'ayselh mestier la flor,
   et es vertatz,
e puesc ne traire·l vers auctor
   quant er lassatz.
 
II
Ieu conosc ben sen e folhor,
e consoc anta et honor,
et ai ardimen e paor;
e si·m partez un juec d'amor
   no suy tan fatz
no·n sapcha tiar lo melhor
   d'entre·ls malvatz.
 
III
Ieu conosc ben selh qui be·m di,
e selh qui·m vol mal atressi,
e conosc ben selhuy qui·m ri,
e si·l pro s'auzaton de mi,
   conosc assatz
qu'atressi dey voler lor fi
   e lor solatz.
 
IV
Mas ben aya selh qui·m noyri,
que tan bo mestier m'eschari
que anc a negu non falhi;
qu'ieu sai jogar sobre coyssi
   a totz tocatz;
mais en say de nulh mo vezi,
   qual que·m vejatz.
 
V
Dieu en lau e Sanh Jolia:
tant ai apres del juex doussa
que sobre totz n'ai bona ma,
e selh qui cosselh mi querra
   non l'er vedatz,
ni us de mi non tornara
   descosselahtz.
 
VI
Qu'ieu ai nom "maistre certa":
ja m'amigu'anueg no m'aura
que no·m vuelh'aver l'endema;
qu'ieu suy d'Aquest mestier, so·m va,
   tan ensenhatz
que be·n sai guazanhar mon pa
   en totz mercatz.
 
VII
Pero no m'auzetz tan guabier
qu'ieu non fos rehusatz l'autr'ier,
que jogav'a un joc grossier,
que·m fon trop bos al cap premier
   tro fuy 'ntaulatz;
quan gardiey, no m'ac plus mester,
   si·m fon camjatz.
 
VIII
Mas elha·m dis un reprovier:
"Don, vostre dat son menudier,
et ieu revit vos a doblier."
Fis m'ieu: "Qui·m dava Monpeslier,
   non er laissatz."
E leviey un pauc son taulier,
   ab ams mos bratz.

IX
Et quant l'aix levat lo taulier,
   empeis los datz,
e·ill duy foron cairavallier
   e·l terz plombatz.
 
X
E fi·ls fort ferir al taulier,
   e fon joguatz.
 

  • letto 954 volte

Pasero

I
Ben vueill que sapchon li pluzor
d’un vers, si es de bona color
qu’ieu ai trat de bon obrador;
qu’ieu port d’aicel mester la flor,
    et es vertatz,
e puesc ne trair lo vers auctor,
    quant er lasatz.
 
II
Eu conosc ben sen e folor,
e conosc anta et honor,
et ai ardiment e paor;
e si·m partetz un joc d’amor,
    no soi tan fatz
no sapcha triar lo meillor
    d’entre·ls malvatz.
 
III
Eu conosc be sel que be·m di
e sel que·m vol mal atressi;
e conosc be celui que·m ri,
e sels que s’azauton de mi
    conosc assatz:
e atressi dei voler lur fi
    e lur solatz.
 
IV
Ben aia cel que me noiri,
que tan bon mester m’escari
que anc a negun no·n failli:
qu’ieu sai jogar sobre coisi
    a totz tocatz;
mas no sai de nuill mon vezi,
    qual que·n vejatz.
 
V
Deu en laus e saint Julia:
tant ai apres del joc dousa
que sobre totz n’ai bona ma;
ja hom que conseill me querra
    no l’er vedatz,
ni nuils de mi non tornara
    desconseillatz.
 
VI
Qu’ieu ai nom maistre certa:
ja m’amigu’anueg no m’aura
que no·m vueill’aver l’endema;
qu’ieu soi be d’est mester, so·m va,
    tant ensenhatz
que be·n sai gazanhar mon pa
    en totz mercatz.
 
VII
Pero no m’auzes tan gaber
qu’ieu no fos rahuzatz l’autrer,
que jogav’a un joc grosser
que·m fo trop bos al cap primer
    tro fo entaulatz;
quan gardei, no m’ac plus mester,
    si·m fo camjatz.
 
VIII
Mas ela·m dis un reprover:
“Don, vostre datz son menuder
et ieu revit vos a dobler!”
Fis·m ieu: “Qui·m dava Monpesler
    no er laisatz!”
E levei un pauc son tauler
    ab ams mos bratz.
 
IX
E quan l’aic levat lo tauler
    espeis los datz:
e·l dui foron cairat nualler,
    e·l terz plombatz.
 
X
E fi·ls ben ferir al tauler,
    e fon jogatz.

  • letto 889 volte

Collazione

    Ordine delle coblas: 
 
C, E, N, N(bis): I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X.
Dª: I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, X¹.

 
I, 1
v. 1
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
Ben vuelh que sapchon li pluzor
Ar voill que auzon li plusor
Ben vueill que sapchon li pluzor
[.]en vuoill que sapcho li pluisor
[.]en vuoill que sapchon li pluisor
I, 2
v. 2
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
d'est vers, si·s de bona color,
un verset de bella color
d'un vers, si es de bona color,
un verset de bona color
un verset de bona color,
I, 3
v. 3
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
qu'ieu ai trag de mon obrador,
​que ai trait de mon obrador,
qu'ieu ai trait de bon obrador,
qu'eu ai trah de mon obrador,
qu'eu ai trah de mon obrador,
I, 4
v. 4
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
qu'ieu port d'ayselh mestier la flor,
qu'eu port d'aquest mester la flor,
qu'ieu port d'aicel mestier la flor,
qu'eu port d'aicel mester la flor,
qu'eu port d'aicel mester la flor
I, 5
v. 5
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
et es vertatz,
et es vertaz,
et es vertatz,
ez es vertatz,
ez es vertatz,
I, 6
v. 6
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
e puesc en trair lo vers auctor
lo vers en trac ad auctor     -1
​e puesc ne trair lo vers auctor
e pos ne traire·l vers autor
e pos ne traire·l vers autor
I, 7
v. 7
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
quant er lassatz.
quant er finaz.
quant er lasatz.
can er lassaz.
can er lassaz.
II, 1
v. 8
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
Ieu conosc ben sen e folhor
Ben conosc sen e folor
Cu conosc ben sen e folor
[.]u conosc ben sen e folor²
[.]u conosc ben sen e folor
II, 2
v. 9
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
e conosc anta et honor
et ancta conosc et honor
e conosc anta et honor
e conosc ancta e honor
e conosc ancta e honor
II, 3
v. 10
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
et ai ardimen e paor,
et ai ardiment e paor,
et ai ardiment e paor,
ez ai ardimen e paor,
ez ai ardimen e paor,
II, 4
v. 11
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
e si·​m partetz un iuec d'amor
e si·m partes un ioc d'amor
e si·m partetz un ioc d'amor
e si·m partez un ioc damor
e si·m partez un ioc d'amor
II, 5
v. 12
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
no suy tan fatz
no son tant faz
​no soi tan fatz
non sui tant fatz
non sui tant faz
II, 6
v. 13
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
non sapcha triar lo melhor
q'eu no tries ben lo meillor
no sapcha triar lo meillor
non sapcha prendre lo meillor
non sapcha prendre lo meillor
II, 7
v. 14
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
entre·ls malvatz.
vers lo malvaz.
d'entre·ls malvatz.
d'entre·l malvatz.
d'entre·l malvatz.
III, 1
v. 15
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
Ieu conosc ben selh qui be·m di
Ben conois qui mal me di 
Cu conosc be sel que be·m di
[.]u conosc celui que be·m di
[.]u conosc celui que be·m di
III, 2
v. 16
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
e selh qui·m vol mal atressi,
e qui ben me di atressi,
e sel que·​m vol mal autressi,
e cel que·m vol mal autresi
e cel que·m vol mal autresi
III, 3
v. 17
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
​e conosc ben selhuy qui·m ri,
e conois ben celui qe·m ri,
e conosc be celui que·m ri
e conosc be celui que·m ri
e conosc be celui que·m ri,
III, 4
v. 18
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
e selhs qui s'azauton de mi
e si·l pro s'auzatan de mi
e sels que s'azauton de mi
e si·ll pro s'asauton de mi
e si·ll pro s'asauton de mi
III, 5
v. 19
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
conosc assatz,
conois assaz,
e conosc assatz:
conosc assaz,
conosc assatz,
III, 6
v. 20
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
qu'atressi dey voler lor fi
que eu dei ben voler lor fi
atressi dei voler lur fi
c'autresi deu voler lor fi
c'autressi deu voler lor fi
III, 7
v. 21
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
e lor solatz.
e lor solaz.
e lur solatz.
e lor solatz.
e lor solatz.
IV, 1
v. 22
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
Mas ben aya selh qui·m noyri
​Ben aia cel que·m noiri,
Ben aia cel que·​m noiri,
[.]a ben aia cel que·m nori,
[.]a ben aia cel que·m nori,
IV, 2
v. 23
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
que tan bo mestier m'eschari,
que tant bon meste m'eschari
que tan bon mester m'escari
qe tant bon mester m'escari
que tant bon mester m'escari
IV, 3
v. 24
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
que anc a negu non falhi:
et anc de re no·i m'es failli
que anc a negun non failli,
​que anc a negun non failli;
que anc a negun non failli,
IV, 4
v. 25
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
que de iogar sobre coyssi
q'eu sai iogar sobra coissi
qu'ieu sai ioguar sobre coisi
qu'eu sai iogar sobre coissi
qu'eu sai iogar sobre coissi
IV, 5
v. 26
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
​a totz tocatz
a totz tocaz,
a totz tocatz,
a totz tocatz,
a totz tocatz,
IV, 6
v. 27
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
mais en say que nulh mo vezi
mas no sai nuill mon vezi
mas no sai de nuill mon vezi
mais en sai de mil mon vezi
mais en sai de nul mon vezi
IV, 7
v. 28
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
qual que·m veiatz.
qal qe·m veiaz.
qual que·m veiatz.
quel que·m vezaz.
quel que·m vezaz.
V, 1
v. 29
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
Dieus en lau e sanh Iolia:
Lau en deu e Saint Iulian:
Dieu en laus e Saint Iulia:
[.]ieu en lau ez Saint Iulia:
[.]ieu en lau ez Saint Iulia:
V, 2
v. 30
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
tant ai apres del iuec doussa
tant ai apris del iouc dolzan,
​tant ai apres del ioc dousa
tant ai apres del ioc dolcha 
tant ai apres del ioc dolcha
V, 3
v. 31
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
que sobre totz n'ay bona ma;
que sobre toz n'ai bona man;
que sobre totz n'ai bona ma;
que sobre totz n'ai bona ma;
que sobre totz n'ai bona ma
V, 4
v. 32
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
e selh qui cosselh mi querra
e cel qui conseill me qera
ma ia hom que conseill me queira
mas ia qui conseill me quera
mas ia qui conseill me quera
V, 5
v. 33
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
non l'er vedatz,
no·ill er vedaz,
​no l'er vedatz,
no·il er vedatz,
no·il er vedatz
V, 6
v. 34
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
ni un de mi non tornara
ne ai negus non tornera
ni nuils de mi non tornara
ni nuill de mi non tornera
ni nuill de mi non tornera
V, 7
v. 35
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
​descossellatz.
desconseillaz.
desconseillatz.
desconseillatz.
desconseillatz.
VI, 1
v. 36
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
Qu'ieu ai mo maiestre certa:
Eu ai nom maistre certain
Qu'ieu ai nom maistre serta:
[.] eu vai mo maistre certa,
[.]eu vai mo maistre certa
VI, 2
v. 37
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
​ia m'amigu'anueg no·​m aura
e ia donna nuoiz no·m aura
​ia m'amigu'anueg no m'aura
ni ia una noit no m'aura
ni ia una noit no·m aura
VI, 3
v. 38
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
que no·​m vuelh' aver l'endema;
que no·m voill aver cent deman,
que no·m vueill'aver l'endema,
que no·m vuoill'aver l'endema;
que no·m vuoill'aver l'endema,
VI, 4
v. 39
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
qu'ieu suy d'aquest mestier, s'o·m va,
q'eu son d'aqest mester, z'o·m  van,
qu'ieu soi be d'est mestier, s'o·m va,
qu'eu soi ben des mestier sobra
qu'eu soi ben des mestier sobra
VI, 5
v. 40
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
tan ensenhatz
tan enseignaz
tant ensenhatz,
tant enseinaz
tan enseinaz
VI, 6
v. 41
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
que ben sai guazanhar mon pa
qe ben sai guazaignar mon pan
que ben sai guazanhar mon pa
que ben sai gazaignar mon pa
que ben sai gazaignar mon pa
VI, 7
v. 42
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
en totz mercatz.
en totz mercaz.
en totz mercatz.
en totz mercatz.
en totz mercatz.
VII, 1
v. 43
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
Pero no·m auzetz tan guabier
E pero si·m vousist gaber
Pero no m'auzes tan gabier
[.]as no·m auzez tant ufaner
[.]as no·m auzez tant ufaner
VII, 2
v. 44
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
qu'ieu non fos rahuzatz l'autrier,
toz en fui rausaz l'autrer
qu'ieu no fos lauzatz l'autrier,
qu'eu non fos reuzaz l'autrier,
qu'eu non fos reuzaz l'autrier,
VII, 3
v. 45
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
que iogava un ioc grossier
q'eu iogava a un iuoc grosser,
que ioguav'a un ioc grossier
qu'eu iogava a ioc grosier,
qu'eu iogava a ioc grossier,
VII, 4
v. 46
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
que·m fon trop bos el cap primier
e fo tant bos al cap premier,
que·m fo trop bos al cap premier
que·m fo trop bos al cap primer,
que·m fo trop bos al cap primer,
VII, 5
v. 47
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
tro fuy taulatz,
tro fo dau taulaz,     +1
tro fui entaulatz;
​trop fo taulaz;
tro fo taulatz;
VII, 6
v. 48
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
que·m guardiey no m'ac plus mestier
e quant garde no·m ac mester:
quan gardei, no m'ac plus mestier,
can me gardei non ac mestier
can me gardiei non ac mestier
VII, 7
v. 49
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
si·m fon camjatz.
si·m fo chanzaz.
si·m fo camiatz.
si·m fo camiatz.
si·m fo caminatz.
VIII, 1
v. 50
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
Mas elha·m dis un reprovier:
Mas ela·m dis un repocher:
Mas ela·​m dis un reprovier:
[.]as ella·m dis un reproser:
[.]as ella·m dis un reproser:
VIII, 2
v. 51
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
"Don, vostres datz son menudier!"
"Don, vostre dat son menuder!"
"Don, nostre datz son menudier!"
"Don, votre dat son meunder!"
"Don, vestre dat son menuder!"
VIII, 3
v. 52
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
"Et ieu revit vos a doblier,"
"Et er revid az adobler,"
"Et ieu revit vos a doblier,"
"Ez eu revit vos a doblier,"
"Ez eu revit vos a doblier,"
VIII, 4
v. 53
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
dis ieu. "Qui·m dava monpeslier
fi·s meu. "Qi·m dava mon penser
fis·​m ieu. "qui·m dava Monpeslier
fis meu. "Qui·m dava monpesler
fis·m eu. "Qui·m dava Monspesler
VIII, 5
v. 54
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
non er laissatz!"
non er laissaz!"
non er laisatz!"
non er laissatz!"
non er laissatz!"
VIII, 6
v. 55
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
e leviey un pauc son taulier
Et ai li levat lo tauler
E levei un pauc son taulier
E levei un pauc lo tauler
E levei un pauc lo tauler
VIII, 7
v. 56
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
ab ams mos bratz.
 
ab ams mos bratz.
ab ains los bratz.
ab ians los bratz.
IX, 1
v. 57
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
E quan l'aic levat lo taulier,
  
E quan l'aic levat lo taulier,
[.] cant aic levat lo tauler
[.] cant aic leva lis lo tauler     +1
IX, 2 
v. 58
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
empys los datz:
e·n peinz los daz.³
espeis los datz;
en peins los datz:
en peins los datz;
IX, 3
v. 59
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
e·l duy foron cairauallier
 
​e·ill dui foron caramaillier,
cil dui foron cairat valer
cil dui foron cairat valer
IX, 4
v. 60
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
​e·l terz plombatz.
 
e·l tertz plombatz.
e·l ters plombatz.
e·l ters plombatz.
X, 1
v. 61
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
E fils ben ferir al taulier
E fils fort ferir al tauler
E fis ben ferir al taulier
[.] feri ferm sus el tauler
[.] feri ferm sus el tauler
X, 2
v. 62
    C
    Dª
    E
    N
    N(bis)
e fos ioguatz.
e fo iogaz.
​e fon iogatz.
e fon iogatz.
e fon iogatz.
  • letto 1349 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 2696 volte

CANZONIERE C

  • letto 2420 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [51]
[f. 230v]

 

  • letto 2039 volte

Edizione diplomatica

[f. 230va]
                      Coms d(e) peitiu\s/.
B              en uuelh que sapchon
                li pluzor. dest uers sis
                de bona color. quieu ai
                trag de mon obrador.
quieu port dayselh mestier la
flor. (et) es uertatz. e puesc en trair
lo uers auctor. quant er lassatz.
Ieu conosc ben sen e folhor. e co-
nosc anta (et) honor. (et) ai ardimen
e paor. e sim partetz un iuec da-
mor. no suy tan fatz. non sapcha
triar lo melhor. entrels maluatz.
Ieu conosc ben selh qui bem di.
e selh quim uol mal atressi. e co-
nosc ben selhuy q(ui)m ri. e selhs q(ui)
sazauton de mi. conosc assatz. q(ua)
tressi dey uoler lor fi. e lor solatz.
Mas ben aya selh q(ui)m noyri. que
tan bo mestier meschari. q(ue) anc
a negu non falhi. que de iogar
sobre coyssi. atotz tocatz. mais
en say que nulh mo uezi. qual
quem ueiatz.
Dieus en lau e sanh iolia. tant
ai apres del iuec doussa. q(ue) sobre
totz nay bona ma. e selh q(ui) cosselh

[f. 230vb]

mi querra. no(n) ler uedatz. ni un
de mi non tornara. descossellatz.
Quieu ai mo maiestre certa. ia
mamigua nueg nom aura. que
nom uuelha uer lendema. quieu
suy daquest mestier som ua. tan
en senhatz. que ben sai guazanha\r/
mon pa. en totz mercatz.
Pero nom auzetz tan guabier.
quieu non fos rahuzatz lautrier.
que iogaua un ioc grossier. que(m)
fon trop bos el cap primier. tro
fuy taulatz. quem guardiey no\m/
ac plus mestier. sim fon camjatz. 
Mas elham dis un reprouier.
don uostres datz son menudier.
(et) ieu reuit uos a doblier. dis ieu
q(ui)m daua mon peslier. non er
laissatz. e leuiey un pauc son
taulier. ab ams mos bratz. 
E quan laic leuat lo taulier.
empys los datz. el duy foron.
cairauallier. el terz plombatz. 
E fils ben ferir al taulier. e fo\s/
ioguatz.
  • letto 2220 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Ben uuelh que sapchon
li pluzor. dest uers sis
de bona color. quieu ai
trag de mon obrador.
quieu port dayselh mestier la
flor. (et) es uertatz. e puesc en trair
lo uers auctor. quant er lassatz.
Ben vuelh que sapchon li pluzor
d'est vers, si·s de bona color,
qu'ieu ai trag de mon obrador,
​qu'ieu port d'ayselh mestier la flor,
et es vertatz,
e puesc en trair lo vers auctor
quant er lassatz.
  II
Ieu conosc ben sen e folhor. e co-
nosc anta (et) honor. (et) ai ardimen
e paor. e sim partetz un iuec da-
mor. no suy tan fatz. non sapcha
triar lo melhor. entrels maluatz.
Ieu conosc ben sen e folhor
e conosc anta et honor
et ai ardimen e paor,
e si·​m partetz un iuec d'amor
no suy tan fatz
non sapcha triar lo melhor
entre·ls malvatz
  III
Ieu conosc ben selh qui bem di.
e selh quim uol mal atressi. e co-
nosc ben selhuy q(ui)m ri. e selhs q(ui)
sazauton de mi. conosc assatz. q(ua)
tressi dey uoler lor fi. e lor solatz.
Ieu conosc ben selh qui be·m di
e selh qui·m vol mal atressi,
​e conosc ben selhuy qui·m ri,
e selhs qui s'azauton de mi
conosc assatz,
qu'atressi dey voler lor fi
e lor solatz.
  IV
Mas ben aya selh q(ui)m noyri. que
tan bo mestier meschari. q(ue) anc
a negu non falhi. que de iogar
sobre coyssi. atotz tocatz. mais
en say que nulh mo uezi. qual
quem ueiatz.
Mas ben aya selh qui·m noyri
​que tan bo mestier m'eschari,
que anc a negu non falhi:
​que de iogar sobre coyssi
​a totz tocatz
mais en say que nulh mo vezi
qual que·m veiatz.
  V
Dieus en lau e sanh iolia. tant
ai apres del iuec doussa. q(ue) sobre
totz nay bona ma. e selh q(ui) cosselh
mi querra. no(n) ler uedatz. ni un
de mi non tornara. descossellatz.
Dieus en lau e sanh Iolia:
tant ai apres del iuec doussa
​que sobre totz n'ay bona ma;
e selh qui cosselh mi querra
non l'er vedatz,
ni un de mi non tornara
​descossellatz.
  VI
Quieu ai mo maiestre certa. ia
mamigua nueg nom aura. que
nom uuelha uer lendema. quieu
suy daquest mestier som ua. tan
en senhatz. que ben sai guazanha\r/
mon pa. en totz mercatz.
Qu'ieu ai mo maiestre certa:
​ia m'amigu'anueg no·​m aura
que no·​m vuelh' aver l'endema;
qu'ieu suy d'aquest mestier, s'o·m va,
tan ensenhatz
que ben sai guazanhar mon pa
en totz mercatz.
  VII
Pero nom auzetz tan guabier.
quieu non fos rahuzatz lautrier.
que iogaua un ioc grossier. que(m)
fon trop bos el cap primier. tro
fuy taulatz. quem guardiey no\m/
ac plus mestier. sim fon camjatz.
Pero no·m auzetz tan guabier
qu'ieu non fos rahuzatz l'autrier,
que iogava un ioc grossier
que·m fon trop bos el cap primier
​tro fuy taulatz,
que·m guardiey no m'ac plus mestier
si·m fon camjatz.
  VIII
Mas elham dis un reprouier.
don uostres datz son menudier.
(et) ieu reuit uos a doblier. dis ieu
q(ui)m daua mon peslier. non er
laissatz. e leuiey un pauc son
taulier. ab ams mos bratz.
Mas elha·m dis un reprovier:
"Don, vostres datz son menudier!"
"Et ieu revit vos a doblier,"
dis ieu. "Qui·m dava monpeslier
non er laissatz!"
e leviey un pauc son taulier
ab ams mos bratz.
  IX
E quan laic leuat lo taulier.
empys los datz. el duy foron.
cairauallier. el terz plombatz.
E quan l'aic levat lo taulier,
empys los datz:
e·l duy foron cairauallier
​e·l terz plombatz.
  X
E fils ben ferir al taulier. e fo\s/
ioguatz.
E fils ben ferir al taulier,
e fos ioguatz.

 

  • letto 3134 volte

CANZONIERE Dª

  • letto 3579 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [52]
[f. 198r]

 

  • letto 3184 volte

Edizione diplomatica

[f. 198ra]

    peitauin
A        r uoill q(ue) auzon li plusor. Un uer
          set de bella color. Que ai trait de
          mon obrador. Queu port daqest
mester la flor. Et es uertaz. lo uers en
trac ad auctor. Quant er finaz.
Ben conosc sen efolor. Et ancta conosc
et honor. Et ai ardime(n)t epaor. Esim
partes un ioc damor. No son ta(n)t faz.
Qeu no tries ben lo meillor. Uers lo mal
uaz.
Ben conois qui mal me di. Equi ben
me di atressi. E conois ben celui qem
ri. E sil pro sazautan demi. conois assaz.
Q(ue)eu dei ben uoler lor fi. E lor solaz.
Ben aia cel quem noiri. Que tant
bon mester meschari. Et anc de
re noi mesfailli. Qeu sai iogar sobra
coissi. atotz tocaz. Mas no sai nuill mon
uezi. Qal qem ueiaz.
Lau en deu esaint iulian. Tant ai a-
pris del iuoc dolzan. Que sobre toz
nai bona man. E cel qui (con)seill me qera.
noill er uedaz. ne ai negus no(n) tornera
desconseillaz.
Eu ai nom maistre certain. Eia do(m)na
nuoiz nomaura. Que nom uoill a
uer cent deman. Qeu son daqest mes-
ter zom uan tan enseignaz. Qe ben
sai guazaignar mon pan. En totz mer-
caz.
E pero sim uousist gaber. toz enfui ra-
usaz lautrer. Qeu iogaua aun iuoc
grosser. Efo tant bos al cap p(re)mier. tro
fo dau. taulaz. Eq(ua)nt garde nomac
mester. sim fo cha(n)zaz.

[f. 198ra]

Mas elam dis un repocher. Don uostre
dat son menuder. Et erreuidaz ado-
bler. Fis meu qim daua mon penser.
No(n) er laissaz. Et ai li leuat lo tauler.
enpeinz los daz. E fils fort ferir al tau-
ler efo iogaz.
  • letto 2701 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Ar uoill q(ue) auzon li plusor. Un uer
set de bella color. Que ai trait de
mon obrador. Queu port daqest
mester la flor. Et es uertaz. lo uers en
trac ad auctor. Quant er finaz.
Ar voill que auzon li plusor
un verset de bella color
que ai trait de mon obrador,
qu'eu port d'aquest mester la flor,
et es vertaz,
lo vers en trac ad auctor     -1
quant er finaz.
  II
Ben conosc sen efolor. Et ancta conosc
et honor. Et ai ardime(n)t epaor. Esim
partes un ioc damor. No son ta(n)t faz.
Qeu no tries ben lo meillor. Uers lo mal
uaz.
Ben conosc sen e folor
et ancta conosc et honor
et ai ardiment e paor,
e si·m partes un ioc d'amor
no son tant faz
q'eu no tries ben lo meillor
vers lo malvaz.
  III
Ben conois qui mal me di. Equi ben
me di atressi. E conois ben celui qem
ri. E sil pro sazautan demi. conois assaz.
Q(ue)eu dei ben uoler lor fi. E lor solaz.
Ben conois qui mal me di 
e qui ben me di atressi,
e conois ben celui qe·m ri,
e si·l pro s'auzatan de mi
conois assaz,
que eu dei ben voler lor fi
e lor solaz.
  IV
Ben aia cel quem noiri. Que tant
bon mester meschari. Et anc de
re noi mesfailli. Qeu sai iogar sobra
coissi. atotz tocaz. Mas no sai nuill mon
uezi. Qal qem ueiaz.
Ben aia cel que·m noiri,
que tant bon meste m'eschari
et anc de re no·i m'es failli
q'eu sai iogar sobra coissi
a totz tocaz,
mas no sai nuill mon vezi
qal qe·m veiaz.
  V
Lau en deu esaint iulian. Tant ai a-
pris del iuoc dolzan. Que sobre toz
nai bona man. E cel qui (con)seill me qera.
noill er uedaz. ne ai negus no(n) tornera
desconseillaz.
Lau en deu e Saint Iulian:
tant ai apris del iouc dolzan,
que sobre toz n'ai bona man;
e cel qui conseill me qera
no·ill er vedaz,
ne ai negus non tornera
desconseillaz.
  VI
Eu ai nom maistre certain. Eia do(m)na
nuoiz nomaura. Que nom uoill a
uer cent deman. Qeu son daqest mes-
ter zom uan tan enseignaz. Qe ben
sai guazaignar mon pan. En totz mer-
caz.
Eu ai nom maistre certain
e ia domna nuoiz no·m aura
que no·m voill aver cent deman,
q'eu son d'aqest mester, z'o·m  van,
tan enseignaz
qe ben sai guazaignar mon pan
en totz mercaz.
  VII
E pero sim uousist gaber. toz enfui ra-
usaz lautrer. Qeu iogaua aun iuoc
grosser. Efo tant bos al cap p(re)mier. tro
fo dau. taulaz. Eq(ua)nt garde nomac
mester. sim fo cha(n)zaz.
E pero si·m vousist gaber
toz en fui rausaz l'autrer
q'eu iogava a un iuoc grosser,
e fo tant bos al cap premier,
tro fo dau taulaz,     +1
e quant garde no·m ac mester:
si·m fo chanzaz.
  VIII
Mas elam dis un repocher. Don uostre
dat son menuder. Et erreuidaz ado-
bler. Fis meu qim daua mon penser.
No(n) er laissaz. Et ai li leuat lo tauler.
enpeinz los daz. 
Mas ela·m dis un repocher:
"Don, vostre dat son menuder!"
"Et er revid az adobler,"
fi·s meu. "Qi·m dava mon penser
non er laissaz!"
Et ai li levat lo tauler
e·n peinz los daz.
  X¹
E fils fort ferir al tau-
ler efo iogaz.
E fils fort ferir al tauler
e fo iogaz.

 

  • letto 645 volte

CANZONIERE E

  • letto 2371 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [53]
[f. 113-114]
 

 

  • letto 5813 volte

Edizione diplomatica

[f. 113vb]

                   Coms depeitieus.
B                 En uueill que sapch
                   on lipluzor. du(n) uers
                   si es debona color.
                   quieu ai trait debon
                   obrador. quieu port
                   daicel mestier laflor.
                   (et) es uertatz. epuesc
                   ne trair lo uers auc
tor. quant er lasatz.
Cu conosc ben sen efolor. econosc anta
(et) honor. (et) ai ardiment epaor. esim par
tetz un ioc damor. no soi tan fatz. no
sapcha triar lomeillor. dentrels malu
atz.
Cu conosc be sel que bem di. esel q(ue)m
vol mal autressi. econosc be celui q(ue)m
ri. esels que sazauton demi. econosc as
satz. atressi dei uoler lur fi elursolatz.
Benaia cel q(ue)m noiri. que tan bon
mester mescari. que anc anegun non
failli. quieu sai ioguar sobre coisi. atotz
tocatz. mas no sai denuill mon uezi.
qual quem veiatz.
Dieu enlaus esaint iulia. tant ai apr
es del ioc dousa. que sobre totz nai bo

[f. 114ra]

na ma. ma ia hom que conseill mequeira.
no ler uedatz. ni nuils demi. non tornara
desconseillatz.
Quieu ai nom maistre serta. ia mami
gua nueg nomaura. que nom uueilla
uer lendema. quieu soi be dest mestier
som ua. tant ensenhatz. que ben sai
guazanhar monpa. entotz mercatz.
Pero no mauzes tan gabier. quieu no
fos lauzatz lautrier. que ioguaua un ioc
grossier. q(ue)m fo trop bos alcap premier.
tro fui entaulatz. quan gardei no mac
plus mestier. sim fo camiatz.
Mas elam dis un reprouier. do(n) nostres
datz son menudier. (et) ieu reuit uos a-
doblier. fis mieu quim daua monpes-
lier. non er laisatz. eleuei unpauc son
taulier. abams mos bratz.
E quan laic leuat lo taulier. espeis
los datz. eill dui foron caramaillier.
el tertz plombatz.
​Efis ben ferir al taulier. efon iogatz.
  • letto 2468 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

Coms depeitieus Coms de Peitieus
  I
BEn uueill que sapch
on lipluzor. du(n) uers
si es debona color.
quieu ai trait debon
obrador. quieu port
daicel mestier laflor.
(et) es uertatz. epuesc
ne trair lo uers auc
tor. quant er lasatz.
Ben vueill que sapchon li pluzor
d'un vers, si es de bona color,
qu'ieu ai trait de bon obrador,
qu'ieu port d'aicel mestier la flor,
et es vertatz,
e puesc ne trair lo vers auctor
​quant er lasatz.
  II
Cu conosc ben sen efolor. econosc anta
(et) honor. (et) ai ardiment epaor. esim par
tetz un ioc damor. no soi tan fatz. no
sapcha triar lomeillor. dentrels malu
atz.
Cu conosc ben sen e folor
e conosc anta et honor
et ai ardiment e paor,
​e si·m partetz un ioc d'amor
​no soi tan fatz
​no sapcha triar lo meillor
​d'entre·ls malvatz.
  III
Cu conosc be sel que bem di. esel q(ue)m
vol mal autressi. econosc be celui q(ue)m
ri. esels que sazauton demi. econosc as
satz. atressi dei uoler lur fi elursolatz.
Cu conosc be sel que be·m di
e sel que·​m vol mal autressi,
e conosc be celui que·m ri
e sels que s'azauton de mi
e conosc assatz:
atressi dei voler lur fi
e lur solatz.
  IV
Benaia cel q(ue)m noiri. que tan bon
mester mescari. que anc anegun non
failli. quieu sai ioguar sobre coisi. atotz
tocatz. mas no sai denuill mon uezi.
qual quem veiatz.
Ben aia cel que·​m noiri,
que tan bon mester m'escari
que anc a negun non failli,
qu'ieu sai ioguar sobre coisi
a totz tocatz,
mas no sai de nuill mon vezi
qual que·m veiatz.
  V
Dieu enlaus esaint iulia. tant ai apr
es del ioc dousa. que sobre totz nai bo
na ma. ma ia hom que conseill mequeira.
no ler uedatz. ni nuils demi. non tornara
desconseillatz.
Dieu en laus e Saint Iulia:
​tant ai apres del ioc dousa
​que sobre totz n'ai bona ma;
ma ia hom que conseill me queira
​no l'er vedatz,
ni nuils de mi non tornara
desconseillatz.
  VI
Quieu ai nom maistre serta. ia mami
gua nueg nomaura. que nom uueilla
uer lendema. quieu soi be dest mestier
som ua. tant ensenhatz. que ben sai
guazanhar monpa. entotz mercatz.
Qu'ieu ai nom maistre serta:
​ia m'amigu'anueg no m'aura
​que no·m vueill'aver l'endema,
qu'ieu soi be d'est mestier, s'o·m va,
​tant ensenhatz,
que ben sai guazanhar mon pa
en totz mercatz.
  VII
Pero no mauzes tan gabier. quieu no
fos lauzatz lautrier. que ioguaua un ioc
grossier. q(ue)m fo trop bos alcap premier.
tro fui entaulatz. quan gardei no mac
plus mestier. sim fo camiatz.
Pero no m'auzes tan gabier
qu'ieu no fos lauzatz l'autrier,
que ioguav'a un ioc grossier
​que·m fo trop bos al cap premier
tro fui entaulatz;
​quan gardei, no m'ac plus mestier,
si·m fo camiatz.
  VIII
Mas elam dis un reprouier. do(n) nostres
datz son menudier. (et) ieu reuit uos a-
doblier. fis mieu quim daua monpes-
lier. non er laisatz. eleuei unpauc son
taulier. abams mos bratz.
Mas ela·​m dis un reprovier:
"Don, nostre datz son menudier!"
"Et ieu revit vos a doblier,"
fis·​m ieu. "qui·m dava Monpeslier
non er laisatz!"
E levei un pauc son taulier
ab ams mos bratz.
  IX
E quan laic leuat taulier. espeis
los datz. eill dui foron caramaillier.
el tertz plombatz.
E quan l'aic levat lo taulier,
espeis los datz;
​e·ill dui foron caramaillier,
e·l tertz plombatz.
  X
Efis ben ferir al taulier. efon iogatz. E fis ben ferir al taulier
​e fon iogatz.
  • letto 3473 volte

CANZONIERE N

  • letto 2300 volte

Riproduzione fotografica

[ff. 229r (226r) - 229v (226v)]

 

  • letto 2846 volte

Edizione diplomatica

[f. 229ra (226ra)]

[.]  En uuoill que sapcho li
     pluisor. Un uer set debo
na color. Queu ai trah demo(n)
obrador. Queu port daicel
mester laflor. Ez es uertatz.
Epos ne trai(r)el uers autor. Can
er lassaz.
[.]U conosc ben sen efolor. Eco
nosc ben sen efolor. Econosc
​ancta ehonor. Ez ai ardimen
​epaor. Esim partez un ioc da
mor. Non sui tant fatz. Non
sapcha prendre lo meillor.
dentrel mal uatz.
[.]Uconosc celui que bemdi. E
cel quem uolmal autresi. E
conosc be celui quemri. Esill

[f. 229rb (226rb)]

prosasauton demi. Conosc
​assaz. Cautresi deu uoler lor
​fi. Elor solatz.
[.]A ben aia cel quem nori. Qe
tant bon mester mescari. Q(ue)
anc anegun non failli. Queu
​sai iogar sobre coissi. Atotz to
catz. Mais ensai de mil mon
​uezi. Quel quem uezaz.
[.]Ieu enlau ezsaint
​iulia. Tant ai apres del ioc
​dolcha. Que sobre totz nai
bona ma. Mas ia qui conseill
me quera. Noil er uedatz.
ni nuill demi non tornera.
desconseillatz.
[.]Ue uai momaistre certa. Ni
ia una noit nomaura. Que
nom uuoilla uer len dema.
queu soi ben des mestier so
bra. Tan enseinaz. Que ben 
sai gazaignar mon pa. Entotz
mercatz
[.]As nom auzez tant ufaner. Q(ue)
u non fos reuzaz lautrier. Q(ue)
u iogava aioc grosier. Quem
​fo trop bos al cap primer.

[f. 229vc (226vc)]

Trop fo taulaz. Can me
gar dei. Non ac mestier.
Simfo camiatz.
[.]As ellamdis unre proser.
Don u(ot)re dat son meunder.
Ez eu reuit uos adoblier.
Fis meu quim daua mon
pesler. Non er laissatz. Ele
uei un pauc lotauler. Aba
ins los bratz.
[.]Cant aic leuat lotauler.
En peins los datz. Cil dui
foron cairat ualer. Elters
plombatz.
[.]Feri ferm sus el tauler.
Efon iogatz.
  • letto 2518 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
[.]En uuoill que sapcho li
pluisor. Un uer set debo
na color. Queu ai trah demo(n)
obrador. Queu port daicel
mester laflor. Ez es uertatz.
Epos ne trai(r)el uers autor. Can
er lassaz.
[.]en vuoill que sapcho li pluisor
un verset de bona color
qu'eu ai trah de mon obrador,
qu'eu port d'aicel mester la flor,
ez es vertatz,
e pos ne traire·l vers autor
can er lassaz.
  II
[.]U conosc ben sen efolor. Eco
nosc ben sen efolor. Econosc
​ancta ehonor. Ez ai ardimen
​epaor. Esim partez un ioc da
mor. Non sui tant fatz. Non
sapcha prendre lo meillor.
dentrel mal uatz.
[.]u conosc ben sen e folor
e conosc ben sen e folor
e conosc ancta e honor
ez ai ardimen e paor,
e si·m partez un ioc damor
non sui tant fatz
non sapcha prendre lo meillor
d'entre·l malvatz.
  III
[.]Uconosc celui que bemdi. E
cel quem uolmal autresi. E
conosc be celui quemri. Esill
prosasauton demi. Conosc
​assaz. Cautresi deu uoler lor
​fi. Elor solatz.
[.]u conosc celui que be·m di
e cel que·m vol mal autresi
e conosc be celui que·m ri
e si·ll pro s'asauton de mi
conosc assaz,
c'autresi deu voler lor fi
e lor solatz.
  IV
[.]A ben aia cel quem nori. Qe
tant bon mester mescari. Q(ue)
anc anegun non failli. Queu
​sai iogar sobre coissi. Atotz to
catz. Mais ensai de mil mon
​uezi. Quel quem uezaz.
[.]a ben aia cel que·m nori,
qe tant bon mester m'escari
que anc a negun non failli;
qu'eu sai iogar sobre coissi
a totz tocatz,
mais en sai de mil mon vezi
quel que·m vezaz.
  V
[.]ieu enlau ezsaint
​iulia. Tant ai apres del ioc
​dolcha. Que sobre totz nai
bona ma. Mas ia qui conseill
me quera. Noil er uedatz.
ni nuill demi non tornera.
desconseillatz.
[.]ieu en lau ez Saint Iulia:
tant ai apres del ioc dolcha 
que sobre totz n'ai bona ma;
mas ia qui conseill me quera
no·il er vedatz,
ni nuill de mi non tornera
desconseillatz.
  VI
[.]Ue uai momaistre certa. Ni
ia una noit nomaura. Que
nom uuoilla uer len dema.
queu soi ben des mestier so
bra. Tan enseinaz. Que ben 
sai gazaignar mon pa. Entotz
mercatz
[.] eu vai mo maistre certa,
ni ia una noit no m'aura
que no·m vuoill'aver l'endema;
qu'eu soi ben des mestier sobra
tant enseinaz
que ben sai gazaignar mon pa
en totz mercatz.
  VII
[.]As nom auzez tant ufaner. Q(ue)
u non fos reuzaz lautrier. Q(ue)
u iogava aioc grosier. Quem
​fo trop bos al cap primer.
Trop fo taulaz. Can me
gar dei. Non ac mestier.
Simfo camiatz.
[.]as no·m auzez tant ufaner
qu'eu non fos reuzaz l'autrier,
qu'eu iogava a ioc grosier,
que·m fo trop bos al cap primer,
trop fo taulaz;
can me gardei non ac mestier
si·m fo camiatz.
  VIII
[.]As ellamdis unre proser.
Don u(ot)re dat son meunder.
Ez eu reuit uos adoblier.
Fis meu quim daua mon
pesler. Non er laissatz. Ele
uei un pauc lotauler. Aba
ins los bratz.
[.]as ella·m dis un reproser:
"Don, votre dat son meunder!"
"Ez eu revit vos a doblier,"
fis meu. "Qui·m dava monpesler
non er laissatz!"
E levei un pauc lo tauler
ab ains los bratz.
  IX
[.]Cant aic leuat lotauler.
En peins los datz. Cil dui
foron cairat ualer. Elters
plombatz.
[.] cant aic levat lo tauler
en peins los datz:
cil dui foron cairat valer
e·l ters plombatz.
  X
[.]Feri ferm sus el tauler.
Efon iogatz.
[.] feri ferm sus el tauler
e fon iogatz.
  • letto 597 volte

CANZONIERE N (bis)

  • letto 2502 volte

Riproduzione fotografica

[ff. 233v (230v) - 234r (231r)] 

 

  • letto 2488 volte

Edizione diplomatica

[f. 233vc (230vc)]

       bis
[.]                         En uu
                            oill que
                            sapchon
                            li plui
                            sor. Un
                            uer set
                            de bona

[f. 233vd (230vd)]

color. Queu ai trah de mon
obrador. Queu port daicel
mester laflor. Ez es uertatz.
Epos ne trairel uers autor.
Can er lassaz.
[.]U conosc ben sen efolor. Eco
nosc ancta ehonor. Ez ai ar
dimen epaor. Esim partez
un ioc damor. Non sui tant
fatz. Non sapcha prendre
lo meillor. Dentrel maluatz.
[.]U conosc celui
que bemdi. Ecel quem uol
mal autresi. E conosc be ce
lui quem ri. Esill pro sasau
ton de mi. Conosc assatz. Cau
tresi deu uoler lor fi. Elor
solatz.
[.]A ben aia cel quem nori. Q(ue)
tant bon mester mescari.
Que anc anegun non failli.
Queu sai iogar sobre coissi.
Atotz tocatz. mais ensai denul
mon uezi. Quel quem uezaz.
[.]Ieu enlau ez saint
iulia. tant ai apres del ioc
​dolcha. Que sobre totz nai

[f. 234ra (231ra)]

bona ma. Mas ia qui conse
ill me quera. Noil er uedatz.
ni nuill demi nontornera.
Desconseillatz.
[.]Ue uai momaistre certa.
Ni ia una noit nomaura. Q(ue)
nom uuoilla uer lendema.
Queu soi ben des mestier so
bra. Tan en seinaz. Que be(n)
sai gazaignar monpa. En
totz mercatz.
[.]As nom auzez tant ufaner.
Queu non fos reuzaz lau
trier. Queu iogaua aioc gro
sier. Quem fo trop bos al
cap primer. Tro fo taulatz.
Can megar diei non ac me
stier. Sim fo caminatz.
[.]As ellam dis un reproser.
Don uestre dat son menu
der. Ezeu reuit uos adobli
er. Fis meu quim daua mo(n)s
pesler. Non er laissatz. Ele
uei un pauc lo tauler. Ab ai
ns los bratz.
[.]Cant aic leualis lotauler.
En peins los datz. Cil duifo​​

[f. 234rb (231rb)]

ron cairat ualer. El ters
plom batz.
​Feri ferm sus el tauler. E
fon iogatz.
  • letto 1961 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
[.]En uu
oill que
sapchon
li plui
sor. Un
uer set
de bona
color. Queu ai trah de mon
obrador. Queu port daicel
mester laflor. Ez es uertatz.
Epos ne trairel uers autor.
Can er lassaz.
[.]en vuoill que sapchon li pluisor
un verset de bona color,
qu'eu ai trah de mon obrador,
qu'eu port d'aicel mester la flor
ez es vertatz,
e pos ne traire·l vers autor
can er lassaz.
  II
[.]U conosc ben sen efolor. Eco
nosc ancta ehonor. Ez ai ar
dimen epaor. Esim partez
un ioc damor. Non sui tant
fatz. Non sapcha prendre
lo meillor. Dentrel maluatz.
[.]u conosc ben sen e folor
e conosc ancta e honor 
ez ai ardimen e paor,
e si·m partez un ioc d'amor
non sui tant faz
non sapcha prendre lo meillor
d'entre·l malvatz.
  III
[.]U conosc celui
que bemdi. Ecel quem uol
mal autresi. E conosc be ce
lui quem ri. Esill pro sasau
ton de mi. Conosc assatz. Cau
tresi deu uoler lor fi. Elor
solatz.
[.]u conosc celui que be·m di
e cel que·m vol mal autresi
e conosc be celui que·m ri,
e si·ll pro s'asauton de mi
conosc assatz,
c'autressi deu voler lor fi
e lor solatz.
  IV
[.]A ben aia cel quem nori. Q(ue)
tant bon mester mescari.
Que anc anegun non failli.
Queu sai iogar sobre coissi.
Atotz tocatz. mais ensai denul
mon uezi. Quel quem uezaz.
[.]a ben aia cel que·m nori,
que tant bon mester m'escari
que anc a negun non failli,
qu'eu sai iogar sobre coissi
a totz tocatz,
mais en sai de nul mon vezi
quel que·m vezaz.
  V
[.]Ieu enlau ez saint
iulia. tant ai apres del ioc
​dolcha. Que sobre totz nai
bona ma. Mas ia qui conse
ill me quera. Noil er uedatz.
ni nuill demi nontornera.
Desconseillatz.
[.]ieu en lau ez Saint Iulia:
tant ai apres del ioc dolcha
que sobre totz n'ai bona ma
mas ia qui conseill me quera
no·il er vedatz
ni nuill de mi non tornera
desconseillatz.
  VI
[.]Ue uai momaistre certa.
Ni ia una noit nomaura. Q(ue)
nom uuoilla uer lendema.
Queu soi ben des mestier so
bra. Tan en seinaz. Que be(n)
sai gazaignar monpa. En
totz mercatz.
[.]eu vai mo maistre certa
ni ia una noit no·m aura
que no·m vuoill'aver l'endema,
qu'eu soi ben des mestier sobra
tan enseinaz
que ben sai gazaignar mon pa
en totz mercatz.
  VII
[.]As nom auzez tant ufaner.
Queu non fos reuzaz lau
trier. Queu iogaua aioc gro
sier. Quem fo trop bos al
cap primer. Tro fo taulatz.
Can megar diei non ac me
stier. Sim fo caminatz.
[.]as no·m auzez tant ufaner
qu'eu non fos reuzaz l'autrier,
qu'eu iogava a ioc grossier,
que·m fo trop bos al cap primer,
tro fo taulatz;
can me gardiei non ac mestier
si·m fo caminatz.
  VIII
[.]As ellam dis un reproser.
Don uestre dat son menu
der. Ezeu reuit uos adobli
er. Fis meu quim daua mo(n)s
pesler. Non er laissatz. Ele
uei un pauc lo tauler. Ab ai
ns los bratz.
[.]as ella·m dis un reproser:
"Don, vestre dat son menuder!"
"Ez eu revit vos a doblier,"
fis·m eu. "Qui·m dava Monspesler
non er laissatz!"
E levei un pauc lo tauler
ab ians los bratz.
  IX
[.]Cant aic leualis lotauler.
En peins los datz. Cil duifo​​
ron cairat ualer. El ters
plom batz.
[.] cant aic leva lis lo tauler     +1
en peins los datz;
cil dui foron cairat valer
e·l ters plombatz.
  X
[.] Feri ferm sus el tauler. E
fon iogatz.
 [.] feri ferm sus el tauler
e fon iogatz.
  • letto 743 volte

Compagno, non puesc mudar qu'eo no m'effrei

BdT 183,4.

Mss: N 229 (226) - N 234 (231).

Metrica: 11a 11a 14a. Vers di 7 coblas unissonans di 3 versi, seguite da una tornada di uno.

Edizioni: Jeanroy 1913, p. 3; Pasero 1973, p. 37; Bond 1982, p. 6; Jensen 1983, p. 52; Eusebi 1995, p. 25. 

  • letto 4161 volte

Testo e traduzione

1
[C]ompaigno, non pus mudar    qu'eo no•m effrei
de novellas qu'ai auzida[s]      et que vei:
q'una domna s'es clamada      de sos gardadors a mei.
1
Compagni, non riesco     a non turbarmi
delle novelle che ho sentito     e che ora vedo:
una donna ha denunciato     i suoi guardiani a me.
2
[E] diz que non volo prendre     dreit ni lei,
ans la teno esserrada      quada trei:
tant l'us no˙ill larga l'estaca      que l'altre plus no la˙ill plei.
2
Dice che non voglion rispettare     diritto o legge
e che la custodiscono      a tre a tre:
se uno allenta la cavezza,      l’altro gliela stringe.
3
Et aquill fan entre lor      aital agrei:
l'us es c'om pais gens a foc      mandacarrei
e meno trop major nau[z]a      que la ma[in]ada del rei.
3
E poi ordiscono tra loro    gran dispetto:
l'uso è che si nutra gente   al seguito del capocarrettiere
e che fa più rumore     della masnada del re.
4
Et eu dic vos, gardador,       e vos castei:
e sera ben grans fol[i]a     qui no˙m crei:
greu verretz neguna garda       que ad oras non sonei.
4
Io, guardiani, vi dico,     e vi consiglio
e sarà gran pazzia   se qualcuno non mi crede:
non è facile che guardia    prima o poi non s’addormenti.
5
Yeu anc non vi nulla domn'        ab tan gran fei,
qui non vol prendre son plait      o sa mercei,
s'om la loigna de proessa,       que ab malvestatz non plaidei.
5
Ed io mai vidi donna   pur fedele
che non vuol prender placito     o mercede:
allontanata da prodezza    s'unisce alla viltà.
6
[E] si˙l tenez a cartat      lo bon conrei,
adoba˙s d'aquel que troba     viron sei:
si non pot [a]ver caval      cumpra[.s amblan] palafrei.
6
Se tirchi concedete    il buon corredo
lei si addobba con quel che trova    intorno a sé:
se non può avere un cavallo    si compra un palafreno.
7
[N]on i a negu de vos     ia•m desautrei:
se•m li vedava vi fort      per malavei,
non begues enanz de l'aiga      que˙s laisses morir de sei.
7
Non c’è nessun di voi    che può smentirmi
se si vieta il vino forte    ad un malato
quello beve l’acqua    prima di morir di sete.
8
[C]hascus beuri'ans de l'aiga     que˙s laises morir de sei!
8
Ognuno berrebbe acqua     prima di morir di sete!
  • letto 1665 volte

Edizioni

  • letto 942 volte

Bond

I
     Compaigno, non pus mudar qu'eu no m'effrei
     de novellas qu'ai auzidas et que vei,
qu'una domna s'es clamada     de sos gardadors a mei.
 
II
     E diz que non volo prendre dreit ni lei
     ans la teno esserrada quada trei;
tant l'us no·ill larga l'estaca     que l'altre plus no la·ill plei.
 
III
     Et aquill fan entre lor aital agrei:
     l'us es compains gens a foc, manduc'arrei,
e meno trop major nauza     que la mainada del rei.
 
IV
     Et eu dic vos, gardador, e vos castei
     (e sera ben grans folia qui no·m crei):
greu verrez neguna garda     que ad oras non sonei.
 
V
     Qu'eu anc non vi nulla domn'ab tan gran fei
     qui no vol prendre son plait on sap mercei,
s'om la loigna de proessa,     que ab malvastatz non plaidei.
 
VI
     E si·l tenez a cartat lo bon conrei,
     adoba·s d'aquel que troba viron sei:
si non pot aver caval,     ela compra palafrei.
 
VII
     Non i a negu de vos ja·m desautrei,
     s'om li vedava vi fort per melevei,
non begues enanz de l'aiga     que·s laisses morir de sei.
 
VIII
Chascus beuri'ans de l'aiga     que·s laises morir de ssei.

  • letto 670 volte

Eusebi

I
     Compagno, non puesc mudar qu'eo no m'Effrei
     de novellas qu'ai auzidas et que vei,
q'una domna s'es clamada de sos gardadors a mei.
 
II
     E diz que non volo prendre dreit ni lei,
     ans la teno esserrada quada trei,
tant l'us no·ill larga l'Estaca que l'Altre plus no la·ill plei.
 
III
     Et aquill fan entre lor aital agrei
     l'us es compains gens a foc mandacarrei, †
e meno trop major nausa que la mainada del rei.
 
IV
     Et eu dic vos, gardador, e vos castei,
     e sera ben gran<s> folia qui no·m crei:
greu verrez neguna garda que ad oras non sonei.
 
V
     Qu'eu anc non vi nulla domn'ab tan gran fei
     qui no vol prendre son plait o sa mercei:
s'om l'aloigna de proessa, que ab malvastatz non plaidei.
 
VI
     E si·l a cartat lo bon conrei,
     adoba·s d'aquel que troba viron sei:
si non pot aver caval ... compra palafrei. †
 
VII
     Non i a negu de vos ja·m desautrei,
     s'om li vedeva vi fort per malavei,
non begues enanz de l'aiga que·s laissez morir de sei.
 
VIII
Chascus beuri'ans de l'aiga que·s laises morir de ssei.

  • letto 598 volte

Jeanroy

I  
     Compaigno, non puosc mudar     qu'eo no m'effrei
     de novellas qu'ai auzidas     e que vei,
Qu'una domna s'es clamada     de sos gardadors a mei.
 
II
     [E] diz que non volo prendre     dreit ni lei,
     ans la teno esserrada     quada trei,
tant l'us no·ill largu[a] l'estaca     que l'altre plus no la·ill plei.
 
III
     [E]t aquil·l fan entre lor     aital agrei:
     l'us es compains gens a for     mandacarrei,
e meno trop major nauza    que la mainada del rei.
 
IV
     [E]t eu dic vos, gardador,     e vos castei,
     e sera ben grans folia     qui no·m crei:
greu veirez neguna garda     que ad oras non somnei.
 
V
     [Q]u'eu anc non vi nulla domn'     ab tan gran fei,
     qui no vol prendre son plait     o sa mercei,
s'om la loigna de proessa     que ab malvestatz non plaidei.
 
VI
     [E] si·l tenez a cartat     lo bon conrei,
     adoba·s d'aquel que troba     viron sei;
si non pot aver caval     [...] compra palafrei.
 
VII
     [N]on i a negu de vos     la·m desautrei:
     s'om li vedava vi fort     per malavei,
non begues enanz de l'aiga     que·s laisses morir de sei?
 
VIII
[C]hascus beuri'ans de l'aiga     que·s laisses morir de ssei.

  • letto 649 volte

Pasero

I
[C]ompagno, non puosc mudar qu’eo no m’effrei
de novellas qu’ai auzidas et que vei:
qu’una domna s’es clamada de sos gardadors a mei.
 
II
[E] diz que non volo prendre dreit ni lei,
ans la teno esserrada quada trei:
tant l’us no·ill larga l’estaca que l’altre plus no la·ill plei.
 
III
[E]t aquill fan entre lor aital agrei:
l’us e.l compains gens a for manda-carrei,
e meno trop major nausa que la mainada del rei.
 
IV
[E]t eu dic vos, gardador, e vos castei:
(e sera ben grans folia qui no·m crei):
greu verretz neguna garda que ad oras non sonei.
 
V
[Q]u’eu anc non vi nulla domn’ab tan gran fei,
qui non vol prendre son plait o sa mercei,
s’om la loigna de proessa que ab malvestatz non plaidei.
 
VI
[E] si·l tenez a cartat lo bon conrei,
adoba·s d’aquel que troba viron sei:
si non pot aver caval, ela compra palafrei.
 
VII
[N]on i a negu de vos ia·m desautrei,
s’om li vedava vi fort per malavei,
non begues enanz de l’aiga que·s laissez morir de sei.
 
VIII
[C]hascus beuri’ans de l’aiga que·s laises morir dessei!

 

  • letto 719 volte

Collazione

I, 1
v. 1
N
Nbis
  ompaigno non pus mudar     qu'eo no•m effrei
  ompaigno non puous mudar   qu'eo no•m effrei
I, 2
v. 2
N
Nbis
de novellas qu'ai auzidai    et que vei,
do novellas qu'ai auzidai    et que vei, 
I, 3
v. 3
N
Nbis
q'una domna s'es clamada    de sos gardadors a mei.
que una domna s'es clamada  de sos gardadors a mei.
II,1
v. 4
N
Nbis
Diz que non volo prendre dreit ni lei,
Diz que non volo prendre dreit ni lei,
I, 1
v. 1
N
Nbis
ans la teno esser​rada quada trei,
ans la teno essenrada quada trei, 
I, 1
v. 1
N
Nbis
tant l'us no•ill larga l'estaca  que l'altre plus no la•ill plei.
tant l'us no•ill largu l'estaca  que l'altre plus no la•ill plei.
I, 1
v. 1
N
Nbis
Et aquill fan entre lor aital agrei:
Et aquill fan entre lor aital agrei:
I, 1
v. 1
N
Nbis
l'us es c'om pains gens a foc mandacarrei
​l'us es c'om 
pains gens a foc mandacairei 
I, 1
v. 1
N
Nbis
e meno trop maior nauta  que la mamada del rei.
e meno trop maior nauta  que la mamada del rei.
I, 1
v. 1
N
Nbis
Et eu dic vos, gardador, e vos castei
​Et eu dic vos, gardador, 
e vos castei 
I, 1
v. 1
N
Nbis
e sera ben gran folta    qui no•m crei:
e sera ben gran folta    qui no•m crei:
I, 1
v. 1
N
Nbis
greu verrez neguna garda que ad ora non sonei.
greu verrez neguna garda que ad oras non sonei.
I, 1
v. 1
N
Nbis
Yeu anc non vi nulla domn'ab tan gran fei,
Yeu anc non vi nulla domn'ab tan gran fei, 
I, 1
v. 1
N
Nbis
qui no vol prendre son plait o sa men​cei,
qui no vol prendre son plait o sa mercei,
I, 1
v. 1
N
Nbis
s'om la loigna de proessa,    que ab malvastatz non plaidei.
S'om la loigna de proessa,    que ab malvestatz non plaidei. 
I, 1
v. 1
N
Nbis
Si•l tenez a cartat lo bon conrei,
Si•l tenez a cartat lo bon conrei, 
I, 1
v. 1
N
Nbis
adoba•s d'aquel que troba viron sei:
adoba•s d'aquel que troba viron sei: 
I, 1
v. 1
N
Nbis
si non pot uver caval cumpra palafrei.
si non pot uver caval cumpra palafrei.
I, 1
v. 1
N
Nbis
on i a negu de vos ia•m desautrei:
​on i a negu de vos ia•m
desautrei: 
I, 1
v. 1
N
Nbis
se•m li vedava vi fort ​per malavei
se•m li vedava vi fort per malavei
I, 1
v. 1
N
Nbis
non begues enanz de l'aiga que laisses morir de sei.
non begues enanz de l'aiga que•s laisses morir de sei.
I, 1
v. 1
N
Nbis
hascus beuri'ans de l'aiga que.s laises morir de ssei.
hascus beuri'ans de l'aiga que•s laises morir de ssei. 
  • letto 1314 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 3648 volte

CANZONIERE N

  • letto 3552 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 1545 volte

Edizione diplomatica

     Ompa\i/gno non pus mu
     dar. Queo nom effrei. De
nouellas quai auzidai. Et
que uei. Quna domna ses
clamada. De sos garda dors
amei.
 
 
 
 
Diz que non uolo prendre
dreit nilei. Ans lateno esser
​rada quada trei. Tant lus no
ill larga les taca. Que laltre
 
plus nolaill plei.
(Et) aquill fan entrelor aital
agrei. Lus es compains gensa
foc manda carrei. Emeno
trop maior nauta. Quela ma
mada delrei.
 
 
 
(Et) eudic uos gardador euos
cas tei. Esera ben gran folta.
Qui nom crei. Greu uerrez.
neguna garda que adoras 
non sonei.
 
 
 
Yeu anc non ui nulla dom
nab tangran fei. Qui nouol
prendre sonplait osamen
​cei. somlaloigna. deproessa.
Queab mal uastatz non plai
dei.
 
 
 
Siltenez acartat lobon con
rei. Adobas daquel que tro
ba uiron sei. Si non pot uu
er caual cum pra palafrei.
 
 
 
Onia negudeuos iam des au
trei. Semli uedaua uifort
​per malauei. Non begues
enanz delaiga que laisses
morir de sei.
 
  
 
Hascus beurians delaiga q(ue)s
laises morir dessei.
  • letto 3581 volte

Edizione interpretativa

  Ompa\i/gno non pus mu
     dar. Queo nom effrei. De
nouellas quai auzidai. Et
que uei. Quna domna ses
clamada. De sos garda dors
amei.
1.
  ompaigno non pus mudar     
qu'eo no•m effrei
​de novellas 
qu'ai auzidai    et que vei,
q'una domna s'es clamada    de sos gardadors a mei.
Diz que non uolo prendre
dreit nilei. Ans lateno esser
​rada quada trei. Tant lus no
ill larga les taca. Que laltre
plus nolaill plei.
2.
Diz
 que non volo prendre dreit ni lei,
ans la 
teno esser​rada quada trei,
tant l'us no•ill larga l'estaca     que l'altre plus no la•ill plei.
(Et) aquill fan entrelor aital
agrei. Lus es compains gensa
foc manda carrei. Emeno
trop maior nauta. Quela ma
mada delrei.
3.
Et aquill fan entre lor aital agrei:

l'us es c'om pains gens a foc mandacarrei
e meno trop maior nauta     que la mamada del rei.
(Et) eudic uos gardador euos
cas tei. Esera ben gran folta.
Qui nom crei. Greu uerrez.
neguna garda que adoras 
non sonei.
4.
Et eu dic vos, gardador, e vos castei

e sera ben gran folta    qui no•m crei:
greu verrez neguna garda que ad ora non sonei.
Yeu anc non ui nulla dom
nab tangran fei. Qui nouol
prendre sonplait osamen
​cei. somlaloigna. deproessa.
Queab mal uastatz non plai
dei.
5.
Yeu anc non vi nulla 
domn'ab tan gran fei,
qui no vol prendre son plait o sa men​cei,
s'om la loigna de proessa,    que ab malvastatz non plaidei.
Siltenez acartat lobon con
rei. Adobas daquel que tro
ba uiron sei. Si non pot uu
er caual cum pra palafrei.
6.
Si•l tenez a cartat lo bon conrei,

adoba•s d'aquel que troba viron sei:
si non pot uver caval cumpra palafrei.

 
Onia negudeuos iam des au
trei. Semli uedaua uifort
​per malauei. Non begues
enanz delaiga que laisses
morir de sei.
7.
  on i a negu de vos ia•m desautrei:
se•m li vedava vi fort ​per malavei
non begues enanz de l'aiga que laisses morir de sei.
Hascus beurians delaiga q(ue)s
laises morir dessei.
8.
   ​hascus beuri'ans de l'aiga que.s laises morir de ssei.

 
  • letto 664 volte

CANZONIERE N (bis)

  • letto 3812 volte

Riproduzione fotografica

 

 

  • letto 2275 volte

Edizione diplomatica

                Ompaigno non puous
                mudar. Queo nom ef
frei. Dono uellas quai au
zidai. Et que uei. Queuna
domna ses clamada. De sos
gar dadors amei.
 
 
 
 
Diz que non uol o pren
dre dreit nilei. Ans late
no esse(n)rada quada trei. Ta(n)t
lus noill largu les taca. Que
laltre plus nolaill plei.
 
 
(Et) aquill fan entre
lor aital agrei. Lus es com
pains gensa foc manda ca
irei emeno trop maior nau
ta. Quela mamada delrei.
 
 
 
(Et) eudic uos gardador
euos cas tei. Eseraben gran
folta. Qui nom crei. Greu
uerrez neguna garda que
adoras non sonei.
  
 
Yeu anc non ui nulla dom
 

 

nab tan gran fei. Qui nouo
l prendre sonplait osame(r)
cei. Som laloigna de proes
sa. Que ab mal uestatz non
plaidei. 
  

 


Sil tenez acartat lobon con
rei. Adobas daquel quetroba
uiron sei. Si non pot uuer
caual cumpra palafrei.
 
 
Onia negudeuos iam desau
trei. Sem li uedaua uifort p(er)
mala uei. Non be gues ena(n)z
de laiga ques laisses morir
desei.
 
 
Has cus beurians delaiga q(ue)s
laises morir dessei  
 
  • letto 3152 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                Ompaigno non puous
                mudar. Queo nom ef
frei. Dono uellas quai au
zidai. Et que uei. Queuna
domna ses clamada. De sos
gar dadors amei.
1. 
  ompaigno non puous mudar   qu'eo no•m effrei
​do novellas qu'ai 
auzidai    et que vei,​
​que una domna s'es clamada     de sos gardadors a mei.

 
Diz que non uol o pren
dre dreit nilei. Ans late
no esse(n)rada quada trei. Ta(n)t
lus noill largu les taca. Que
laltre plus nolaill plei.
2.
​Diz que non volo 
prendre dreit ni lei,
ans la 
teno essenrada quada trei,
tant 
l'us no•ill largu l'estaca    que l'altre plus no la•ill plei.

 
(Et) aquill fan entre
lor aital agrei. Lus es com
pains gensa foc manda ca
irei emeno trop maior nau
ta. Quela mamada delrei.
3.
Et aquill fan entre lor aital agrei:
l'us es c'om 
pains gens a foc mandacairei
e meno trop maior nauta      que la mamada del rei.
(Et) eudic uos gardador
euos cas tei. Eseraben gran
folta. Qui nom crei. Greu
uerrez neguna garda que
adoras non sonei.
4.
Et eu dic vos, gardador, e vos castei
E sera ben gran folta    qui no•m crei:
greu 
verrez neguna garda que ad oras non sonei.
Yeu anc non ui nulla dom
nab tan gran fei. Qui nouo

l prendre sonplait osame(r)
cei. Som laloigna de proes
sa. Que ab mal uestatz non
plaidei. 
5.
​Yeu anc non vi nulla domn'ab tan gran fei,

qui no vol prendre son plait o sa mercei,
s'om la loigna de 
proessa,    que ab malvestatz non plaidei.
Sil tenez acartat lobon con
rei. Adobas daquel quetroba
uiron sei. Si non pot uuer
caual cumpra palafrei.
6.
Si•l tenez a cartat lo bon conrei,

adoba•s d'aquel que troba viron sei:
si non pot uver 
caval cumpra palafrei.

 
Onia negudeuos iam desau
trei. Sem li uedaua uifort p(er)
mala uei. Non be gues ena(n)z
de laiga ques laisses morir
desei.
7.
  on i a negu de vos ia•m 
desautrei:
se•m li vedava vi fort per malavei
​non begues enanz 
de l'aiga que•s laisses morir de sei.
Has cus beurians delaiga q(ue)s
laises morir dessei
8. 
  hascus beuri'ans de l'aiga que•s laises morir de ssei.
  • letto 1188 volte

Companho, farai un vers [qu'er] covinen

BdT 183,3.

Mss: C 231, E 115.

Metrica: 11a 11a 14a. Vers di 9 coblas unissonans di 3 versi.

Edizioni: Jeanroy 1913, p. 1; Pasero 1973, p. 15; Bond 1982, p. 2; Jensen 1983, p. 17; Eusebi 1995, p. 19. 

  • letto 9467 volte

Testo e traduzione

Testo Traduzione
I I
Companho, farai un vers     [qu’er] covinen
et aurai mais de foudatz     no·i a de sen
et er totz mesclatz d’amor     e de joi e de joven.
Compagni, farò un canto     fatto bene,
ci sarà tanta follia,    ben poco senno,
sarà tutto inframezzato   d’amor, gioia e gioventù.
II II
E tenhatz lo per vilan     qui no l’enten,
qu’ins en son cor voluntiers    [res] no l’apren:
greu partir si fai d’amor     qui la trob’ a son talen.
Reputate gran villano,    chi non lo comprende,
e chi in cuor suo    volentieri non lo impara:
dura è separarsi dall’amore,   chi lo trova di suo gusto.
III III
Dos cavals ai a ma sselha,     ben e gen;
bon son ez ardit per armas     e valen;
ma no·ls puesc tener amdos,    que l’uns l’autre non consen.
Due cavalli ho alla mia sella,   bene e ammodo,
sono buoni, arditi in guerra   e anche valenti,
ma tener non posso entrambi,   ché l’un l’altro non accetta.
IV IV
Si·ls pogues adomesgar    a mon talen
ja no volgr’aillors mudar     mon garnimen,
que meils for’encavalguatz   de nuill hom e[n mon] viven
Se potessi ammansirli    a mio piacere
mai dovrei cambiare     il mio equipaggiamento,
perché avrei la migliore    cavalcatura al mondo. 
V V
Launs fo dels mountaniers     lo plus corren,
mas aitan fer’ estranhez’    ha longuamen
ez es tan fers e salvatges,    que del bailar si defen.
L’uno fu dei montanari    il più veloce,
ma ebbe troppo a lungo     gran fiera ritrosia
e ora è sì selvaggio    che rifiuta l’armamento.
VI VI
L’autre fo noiritz sa jos,    pres Cofolen;
ez anc no·n vis belazor,    mon essien:
aquest non er ja camjatz,    ni per aur ni per argen.
L’altro fu nutrito    là presso Confolens;
non ne vidi mai più bello,    così, a mente:
lui mai sarà cambiato    per oro o per argento.
VII VII
Qu’ie·l donei a son senhor    poilli passen
pero si·m retinc ieu     tan de covinen
que, s’il lo tenia un an,     ieu lo tenguies mais de cen.
Ché lo diedi al suo signore,   puledrino
ma mi conservai    la clausola seguente:
che se lui lo tiene un anno,    io lo tengo più di cento.
VIII VIII
Cavalier, datz mi conseill     d’un pensamen:
anc mais no fui eissaratz     de cauzimen:
re no sai ab cal me tenha,       de N’Agnes o de N’Arsen.
Cavalieri, datemi un consiglio     a sto riguardo:
mai sono stato più in dubbio     su una scelta:
tener mi devo donna Agnese      o donna Arsenda?
IX IX
De Gimel ai lo castel     e·l mandamen  
e per Niol fauc ergueill    a tota gen
c’ambedui me son jurat      e plevit per sagramen.
Possiedo il castello    e il territorio di Gimel,
e per Niol faccio invidia     a tanta gente:
entrambi sono miei    per diritto e sacramento.
  • letto 4034 volte

Testo critico ed edizione dell'archetipo

Testo critico Edizione dell'archetipo
I I
Companho, farai un vers     [qu’er] covinen
et aurai mais de foudatz     no·i a de sen
et er totz mesclatz d’amor     e de joi e de joven.
Companho, farai un vers     covinen
et aurai mais de foudatz     no·i a de sen
et er totz mesclatz d’amor     e de joi e de joven.
II II
E tenhatz lo per vilan     qui no l’enten,
qu’ins en son cor voluntiers    [res] no l’apren:
greu partir si fai d’amor     qui la trob’ a son talen.
E tenhatz lo per vilan     qui no l’enten,
qu’ins en son cor voluntiers    no l’apren:
greu partir si fai d’amor     qui la trob’ a son talen.
III III
Dos cavals ai a ma sselha,     ben e gen;
bon son ez ardit per armas     e valen;
ma no·ls puesc tener amdos,    que l’uns l’autre non consen.
Dos cavals ai a ma sselha,     ben e gen;
bon son ez ardit per armas     e valen;
ma no·ls puesc tener amdos,    que l’uns l’autre non consen.
IV IV
Si·ls pogues adomesgar    a mon talen
ja no volgr’aillors mudar     mon garnimen,
que meils for’encavalguatz   de nuill hom e[n mon]  viven.
Si·ls pogues adomesgar    a mon talen
ja no volgr’aillors mudar     mon garnimen,
que meils for’encavalguatz   de nuill home viven.
V V
Launs fo dels mountaniers     lo plus corren,
mas aitan fer’ estranhez’    ha longuamen
ez es tan fers e salvatges,    que del bailar si defen.
Launs fo dels mountaniers     lo plus corren,
mas aitan fer’ estranhez’    ha longuamen
ez es tan fers e salvatges,    que del bailar si defen.
VI VI
L’autre fo noiritz sa jos,    pres Cofolen;
ez anc no·n vis belazor,    mon essien:
aquest non er ja camjatz,    ni per aur ni per argen.
L’autre fo noiritz sa jos,    pres Cofolen;
ez anc no·n vis belazor,    mon essien:
aquest non er ja camjatz,    ni per aur ni per argen.
VII VII
Qu’ie·l donei a son senhor    poilli paissen
pero si·m retinc ieu     tan de covenen
que, s’il lo tenia un an,     ieu lo tengues mais de cen.
Qu’ie·l donei a son senhor    poilli paissen
pero si·m retinc ieu     tan de covenen
que, s’il lo tenia un an,     ieu lo tengues mais de cen.
VIII VIII
Cavalier, datz mi conseill     d’un pensamen:
anc mais no fui eissaratz     de cauzimen:
re no sai ab cal me tenha,       de N’Agnes o de N’Arsen.
Cavalier, datz mi conseill     d’un pensamen:
anc mais no fui eissaratz     de cauzimen:
re no sai ab cal me tenha,       de N’Agnes o de N’Arsen.
IX  
De Gimel ai lo castel     e·l mandamen  
e per Niol fauc ergueill    a tota gen
c’ambedui me son jurat      e plevit per sagramen.
De Gimel ai lo castel     e·l mandamen  
e per Niol fauc ergueill    a tota gen
c’ambedui me son jurat      e plevit per sagramen.
  • letto 2119 volte

Edizioni

  • letto 1688 volte

Bond

I
     Companho, farai un vers tot covinen
     ez aura·i mais de foudatz no·i a de sen
er totz mesclatz d'amor      e de joi e de joven.
 
II
     E tenhatz lo per vilan qui no l'enten
     o qu'ins en son cor voluntiers non l'apren:
greu partir si fai d'amor      qui la trob'a son talen.
 
III
     Dos cavals ai a ma seilla ben e gen;
     bon son ez ardit per armas e valen,
mas no·ls puesc tener amdos      que l'uns l'autre no consen.
 
IV
     Si·ls pogues adomesgar a mon talen,
     ja no volgr'aillors mudar mon garnimen,
que meils for'encavalguatz      de negun home viven.
 
V
     Launs fo dels montanhiers lo plus corren,
     mas aitan fera estranheza ha longuamen
ez es tan fers e salvatges      que de bailar si defen.
 
VI
     L'autre fo noiritz sa jos, pres Cofolen,
     ez anc no vis belazor, mon essien;
aquest non er ja camjatz      no per aur ni per argen.
 
VII
     Qu'ie·l donei a son senhor poilli paisen;
     pero si·m retinc ieu tant de covenen
que s'il lo teni'un an,     qu'ieu lo tengues mais de sen.
 
VIII
     Cavalier, datz mi conseill d'un pensamen;
     anc mais no fui eisarratz de cauzimen
e no sai ab cal me tenha,     de n'Ancnes ho de n'Arsen.
 
IX
     De Gimel ai lo castel e·l mandamen,
     e per Niol fauc ergueill a tota gen;
c'ambedui me son jurat     e plevit per sagramen.
 

  • letto 695 volte

Eusebi

I
     Companho, farai un vers ... covinen, †
     et aura·i mais de foudatz no·y a de sen,
et er totz mescaltz d'Amor et de joy e de joven.
 
II
     E tenguatz lo per vilan qui no·l enten
     o dins son cor voluntiers non l'apren:
greu partir si fai d'amor qui la troba <a>talen.
 
III
     Dos cavalhs ai a ma sselha ben e gen,
     bon son et adreg per armas e valen,
e no·ls puesc amdos tener, que l'us l'autre non cossen.
 
IV
     Si·ls pogues adomesjar a mon talen,
     ja no volgr'alhors mudar mon guarnimen
que miels for'encavalguatz ce nuill ome viven. †
 
V
     Launs fon dels montaniers lo plus corren,
     mas tan fera estranhez'a longuamen
et es tan fers e salvatges que del bailar si defen.
 
VI
     L'autre fon noyritz sa jus part Cofolen,
     et anc no·n vis bellazor, mon escien:
aquest non er ja camjatz ni per aur ni per argen.
 
VII
     Qu'ie·l doney a son senhor polin payssen,
     pero si·m retinc ieu tan de covenen
que s'ilh lo tenia un an qu'ieu lo tengues mais de cen.
 
VIII
     Cavalier, datz mi cosselh d'un pessamen
     - anc mays no fuy issaratz de cauzimen -:
res non sai ab qual mi tengua, de n'Agnes o de n'Arsen.
 
IX
     De Gimel ai lo castel e·l mandamen,
     e per Niol fauc ergueill a tota gen,
c'ambedui me son jurat et plevit per sagramen.

  • letto 747 volte

Jeanroy

I
     Companho, faray un vers     [...] covinen:
     et aura·i mais de foudatz     no·y a de sen,
et er totz mescaltz d'amor     e de joy e de joven.
 
II
     E tenguatz lo per lo vilan     qui no l'enten
     o dins son cor voluntiers     [qui] non l'apren;
greu partir si fa d'amor     qui la trob'a son talen.
 
III
     Dos cavalhs ai a ma selha     ben e gen;
     bon son a dreg per armas     e valen;
mas no·ls puesc amdos tener     que l'us l'autre non cossen.
 
IV
     Si·ls pogues adomesjar     a mon talen,
     ja no volgra alhors mudar     mon guarnimen,
que miels for' encavalguatz     de nuill [autr']ome viven.
 
V
     Laüns fo dels montanhiers     lo plus corren;
     mas aitan fer' estranhez'     ha longuamen,
et es tan fers e salvatges     que del bailar si defen.
 
VI
     L'autre fo noyritz sa jus,     part Cofolen,
     et anc no·n vis bellazor     mon escien;
aquest non er ja cmajatz     ni per aur ni per argen.
 
VII
     Qu'ie·l doney a son senhor     polin payssen;
     pero si·m retinc ieu tan     de covenen
Que s'el lo teni' un an     qu'ieu lo tengues mais de cen.
 
VIII
     Cavallier, datz mi cosselh     d'un pessamen;
     anc mais no fuy issarratz     de cauzimen:
ges non sai ab qual mi tengua     de N'Agnes o de N'Arsen.
 
IX
     De Gimel ai lo castel     e·l mandamen,
     e per Niol fauc ergueill     a tota gen,
c'ambedui me son jurat     e plevit per sagramen.
 

  • letto 761 volte

Pasero

I
     Companho, farai un vers [qu’er] covinen,
     et aura·i mais de foudatz no·i a de sen
et er totz mesclatz d’amor e de joi e de joven.
 
II
     E tenhatz lo per vilan, qui no l’enten,
     qu’ins en son cor voluntiers [res] no l’apren:
greu partir si fai d’amor qui la trob’a son talen.
 
III
     Dos cavals ai a ma sselha, ben e gen;
     bon son ez ardit per armas e valen;
ma no·ls puesc tener amdos, que l’uns l’autre non consen.
 
IV
     Si·ls pogues adomesgar a mon talen
     ja no volgr’aillors mudar mon garnimen,
que meils for’encavalguatz de nuill hom e[n mon] viven.
 
V
     Launs fo dels montanhiers lo plus corren,
     mas aitan fer’estranhez’ha longuamen
ez es tan fers e salvatges, que del bailar si defen.
 
VI
     L’autre fo noiritz sa jos, pres Cofolen;
     ez anc no·n vis belazor, mon essien:
aquest non er ja camjatz, ni per aur ni per argen.
 
VII
     Qu’ie·l donei a son senhor poilli paisen,
     pero si·m retinc ieu tan de covinen
que, s’il lo tenia un an, ieu lo tengues mais de cen.
 
VIII
     Cavalier, datz mi conseill d’un pensamen:
     anc mais no fui eissaratz de cauzimen:
re no sai ab cal me tenha, de N’Agnes o de N’Arsen.
 
IX
     De Gimel ai lo castel e·l mandamen
     e per Niol fauc ergueill a tota gen:
c’ambedui me son jurat e plevit per sagramen.

  • letto 1140 volte

Collazione

    Ordine delle coblas:
 
C: I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII.
E: I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX.
 
I, 1
v. 1
   C
   E
Companho, faray un vers ​covinen
​Compan[........................]
I, 2
​v. 2
   C
   E
et aurai mais de foudatz no.y a de sen
et aur[........................]de sen
I, 3
​v. 3
   C
   E
et er totz mesclatz d'amor e de ioy e de ioven.
​et er[.............................]e de ioven.
II, 1
​v. 4
   C
   E
E tenguatz lo per vilan qui no·l enten
E tenhatz [...........................]
II, 2
​v. 5
   C
   E
o dins son cor voluntiers non la pren
​qu'ins en so[........................]
II, 3
​v. 6
   C
   E
greu partir si fai d'amor qui la troba son talen.
​greu part[..........................]a son talen.
III, 1
​v. 7
   C
   E
Dos cavalhs ai a ma sselha ben e gen,
Dos cavals[.........................]
III, 2
​v. 8
   C
   E
bons son et adreg per armas e valen
[...]son et ardit per armas e valen
III, 3
​v. 9
   C
   E 
e no·ls puesc amdos tener que l'us l'autre non cossen.
​mas no
·ls puesc tener amdos que l'uns l'autre no consen.
IV, 1
​v. 10
   C
   E
Si·ls pogues adomesiar a mon talen,
​Si
·ls pugues adomesgar a mon talen,
IV, 2
​v. 11
   C
   E
ia no volgra alhors mudar mon guarnimen,
ia no volgr'aillors mudar mon garnimen,
IV, 3
​v. 12
   C
   E
que miels fo​r'encavalguatz d'ome viven.
​que meils for'encavalguatz de nuill home viven.
V, 1
​v. 13
   C
   E
Laun fon dels montaniers lo plus corren
Launs fo dels montanhiers lo plus corren
V, 2
​v. 14
   C
   E
mas tan fera estranhez'a longuamen
​mas aitan fera estranheza ha longuamen
V, 3 
​v. 15 
   C
   E
et es tan fers ​e salvatges que del ballar si defen.    
et es tan fers e salvatges que de bailar si defen.
VI, 1
​v. 16
   C
   E
L'autre fon noyritz sa ius part Cofolen
L'autre fo noiritz sa ios pres Colofen
VI, 2
​v. 17
   C
   E
et anc non vis bellazor, mon escien,
et anc no vis belazor, mon essien,
VI, 3
​v. 18
   C
   E
aquest non er ia camiatz ni per aur ni per argen.
aquest non er ia camiatz per aur ni per argen.
VII, 1
​v. 19 
   C
   E
Qu'ieu doney a son senhor polin ​payssen
Qu'ie
·l donei a son senhor poilli paisen
VII, 2
​v. 20
   C
   E
pero si·m retinc ieu tan de covenen
pero se
·i retinc ieu tant de coven
VII, 3
​v. 21
   C
   E
que s'ilh lo tenia un an, qu'ie·l tengues cen.
que s'il lo ten un an, qu'ieu lo tengues mais de sen.
VIII, 1
​v. 22
   C
   E
Cavalliers, datz mi cosselh d'un pessamen,
Cavalier, datz mi conseill d'un pensamen,
VIII, 2
​v. 23
   C
   E
anc mays no fuy issarratz de cauzimen,
anc mais no fui eisarratz de cauzimen
VIII, 3
​v. 24
   C
   E
res non sai ab qual mi tengua: de N'Agnes o de N'Arsen?   
e no sai ab cal me tenha: de N'Ancnes ho de N'Arsen?
IX, 1
v. 25
   C
   E
De Gimel ai lo castel e•l mandamen
IX, 2
v. 26
   C
   E
 
​e per Niol fauc ergueill a tota gen
IX, 3
v. 27
   C
   E
 
​c'ambedui me son iurat e plevit per sagramen.
  • letto 3126 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 5031 volte

CANZONIERE C

  • letto 3534 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
COmpanho faray un uers
​couinen. (et) aurai mais de
foudatz noy a de sen. (et) er
totz mesclatz damor \e/ de
ioy e de iouen.
​Companho, faray un vers ​covinen
et aurai mais de foudatz no·y a de sen
et er totz mesclatz d'amor e de ioy e de ioven.
  II
E tenguatz lo per uilan qui nol
​enten. o dins son cor uoluntiers
non la pren. greu partir si fai da-
mor. qui la troba son talen.
E tenguatz lo per vilan qui no·l enten
o dins son cor voluntiers non la pren
greu partir si fai d'amor qui la troba son talen.
  III
Dos caualhs ai a ma sselha ben e
gen. bons son (et) adreg per armas
e ualen. e nols puesc amdos tener.
que lus lautre non cossen.
Dos cavalhs ai a ma sselha ben e gen,
bons son et adreg per armas e valen
e no•ls puesc amdos tener que l'us l'autre non cossen.
  IV
Sils pogues adomesjar a mon
talen. ia no uolgra alhors mudar
mon guarnimen. que miels fo-
​ren caualguatz. dome uiuen.
​Si·ls pogues adomesjar a mon talen,
ia no volgra alhors mudar mon guarnimen,
que miels fo​r'encavalguatz d'ome viven.
  V
La un fon dels montaniers lo-
plus corren. mas tan fera estra
nheza longuamen. et es ta(n) fers
​esaluatges. que del ballar si defe(n).
Laun fon dels montaniers lo plus corren
mas tan fera estranhez'a longuamen
et es tan fers ​e salvatges que del ballar si defen.
  VI
Lautre fon noyritz saius part
cofolen. (et) anc non uis bellazor
mon escien. a quest non er ia ca(n)
jatz. ni per aur ni per argen.
​L'autre fon noyritz sa ius part Cofolen
et anc non vis bellazor, mon escien,
aquest non er ia camjatz ni per aur ni per argen.
  VII
Quieu doney a son senhor polin
​payssen. pero sim retinc ieu tan
de couenen. que silh lo tenia un
an quiel tengues cen.
Qu'ieu doney a son senhor polin ​payssen
pero si·m retinc ieu tan de covenen
que s'ilh lo tenia un an qu'ie·l tengues cen.
  VIII
Caualliers datz mi cosselh dun
pessamen. anc mays no fuy issar-
ratz de cauzimen. res non sai ab
qual mi tengua. de nagnes o den
arsen.
​Cavalliers, datz mi cosselh d'un pessamen,
anc mays no fuy issarratz de cauzimen,
res non sai ab qual mi tengua: de N'Agnes o de N'Arsen?
  • letto 3279 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [54]
[f. 231r]

 

 

  • letto 3645 volte

Edizione diplomatica

[f. 231ra]

                   Coms de peytius
COmpanho faray un uers
​couinen. (et) aurai mais de
foudatz noy a de sen. (et) er
totz mesclatz damor \e/ de
ioy e de iouen.
E tenguatz lo per uilan qui nol
​enten. o dins son cor uoluntiers
non la pren. greu partir si fai da-
mor. qui la troba son talen.
Dos caualhs ai a ma sselha ben e
gen. bons son (et) adreg per armas
e ualen. e nols puesc amdos tener.
que lus lautre non cossen.
Sils pogues adomesjar a mon
talen. ia no uolgra alhors mudar
mon guarnimen. que miels fo-
​ren caualguatz. dome uiuen.
La un fon dels montaniers lo-
plus corren. mas tan fera estra
 


[f.231rb]

nheza longuamen. et es ta(n) fers
​esaluatges. que del ballar si defe(n).
Lautre fon noyritz saius part
cofolen. (et) anc non uis bellazor
mon escien. a quest non er ia ca(n)
jatz. ni per aur ni per argen.
Quieu doney a son senhor polin
​payssen. pero sim retinc ieu tan
de couenen. que silh lo tenia un
an quiel tengues cen.
Caualliers datz mi cosselh dun
pessamen. anc mays no fuy issar-
ratz de cauzimen. res non sai ab
qual mi tengua. de nagnes o den
arsen.
  • letto 3905 volte

CANZONIERE E

  • letto 3731 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [55]
[f. 115]
 

 

 

  • letto 3257 volte

Edizione diplomatica

[f. 115a]

Compan [...]
(et) aur [...]
de sen. (et) er [...]
ede iouen. [...]
Etenhatz [...]
quins enso [...]
greu part [...]
ason talen [...]
Dos cauals [...]
son (et) ardit per armas eualen. mas no-
ls puesc tener amdos que luns lautre
no consen.
Sils pugues adomesgar amon talen. ia
no uolgraillors mudar mon garnime(n).
que meils forencaualguatz de nuill ho-
me uiuen.
Launs fo dels montanhiers lo plus
corren. mas aitan fera estranheza ha
longuamen. (et) es tan fers esaluatges
que de bailar si defen.
Lautre fo noiritz saios pres colofen.
(et) anc nouis belazor mon essien. aq-
uest noner ia camiatz per aur ni
per argen.
Quiel donei ason senhor poilli pais-
en. pero sei retinc ieu tant de couen.
que sil lo ten un an quieu lo tengu-
es mais de sen.
Caualier datz mi conseill dun pensa-
men. anc mais no fui eisarratz de
cauzimen. eno sai abcal me tenha de
nancnes ho de narsen.
De gimel ai lo castel elmandame(n). eper
niol fauc ergueill atota gen. cambe
dui me son iurat epleuit per sagra-
men.

 

  • letto 3018 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  I
Compan [...]
(et) aur [...]
de sen. (et) er [...]
ede iouen.
Compan [...]
et aur [...] de sen
et er [...] e de ioven.
  II
Etenhatz [...]
quins enso [...]
greu part [...]
ason talen
E tenhatz [...]
qu'ins en so [...]
greu part [...] a son talen.
  III
Dos cauals [...]
son (et) ardit per armas eualen. mas no-
ls puesc tener amdos que luns lautre
no consen.
Dos cavals [...]
[...] son et ardit per armas e valen
​mas no·ls puesc tener amdos, que l'uns l'autre no consen.
  IV
Sils pugues adomesgar amon talen. ia
no uolgraillors mudar mon garnime(n).
que meils forencaualguatz de nuill ho-
me uiuen.
Si·ls pogues adomesgar a mon talen,
​ia no volgr'aillors mudar mon garnimen,
que meils for'encavalguatz de nuill home viven.
  V
Launs fo dels montanhiers lo plus
corren. mas aitan fera estranheza ha
longuamen. (et) es tan fers esaluatges
que de bailar si defen.
Launs fo dels montanhiers lo plus corren
mas aitan fera estranheza ha longuamen
​et es tan fers e salvatges que de bailar si defen.
  VI
Lautre fo noiritz saios pres colofen.
(et) anc nouis belazor mon essien. aq-
uest noner ia camiatz per aur ni
per argen.
L'autre fo noiritz sa ios pres Colofen
​et anc no vis belazor, mon essien,
​aquest non er ia camiatz per aur ni per argen.
  VII
Quiel donei ason senhor poilli pais-
en. pero sei retinc ieu tant de couen.
que sil lo ten un an quieu lo tengu-
es mais de sen.
Qu'ie·l donei a son senhor poilli paisen
pero se·i retinc ieu tant de coven
que s'il lo ten un an qu'ieu lo tengues mais de sen.
  VIII
Caualier datz mi conseill dun pensa-
men. anc mais no fui eisarratz de
cauzimen. eno sai abcal me tenha de
nancnes ho de narsen.
Cavalier, datz mi conseill d'un pensamen,
anc mais no fui eisarratz de cauzimen
e no sai ab cal me tenha: de N'Ancnes ho de N'Arsen?                       
  IX
De gimel ai lo castel elmandame(n). eper
niol fauc ergueill atota gen. cambe
dui me son iurat epleuit per sagra-
men.
De Gimel ai lo castel e·l mandamen
​e per Niol fauc ergueill a tota gen
c'ambedui me son iurat e plevit per sagramen.
  • letto 2278 volte

Companho, tant ai agutz d'avols conres

BdT 183,5.

Mss: E 114.

Metrica: 11a 11a 14a. Vers di 6 coblas unissonans di 3 versi e una tornada di 1.

Edizioni: Jeanroy 1913, p. 12; Pasero 1973, p. 59; Bond 1982, p. 10; Jensen 1983, p. 73; Eusebi 1995, p. 30.

  • letto 5491 volte

Testo e traduzione

1
Companho, tant ai agutz     d'avols conres
qu'ieu non puesc mudar no˙n chan     e que no˙m pes; 
enpero no vueill c'om sapcha      mon afar de maintas ves.
1
Compagni, tanto ho incontrato     brutti arnesi
che debbo proprio cantare    e rattristarmi
ma non voglio che si sappiano    i miei affari in ogni caso.
2
[E] dirai vos m'entendensa,     de que es:
no m'azauta cons gardatz     ni gorc[s] ses peis,
ni gabars de malvatz homes     c'om de lor faitz non agues.
2
E vi dirò quel che intendo io    cos’è:
non mi piace la fica sorvegliata,   il gorgo senza il pesce,
il fesso che si vanta   e poi non fa un bel niente.
3
Senher Dieus, quez es del mon     capdels e reis,
qui anc premier gardet con,     com non esteis
c'anc no fo mestiers ni garda     c'a sidons estes sordei[s].
3
Signore Dio, che del mondo siete     re sovrano,
il primo guardafica    perché non uccideste?
Mai vi fu peggior mestiere    né più laida guardiania.
4
Pero dirai vos [de] con,     cals es sa leis,
com sel hom que mal n'a fait    e peitz n'a pres:
Si queg'autra res en merma,    qui˙n pana, e cons en creis.
4
Perché ora vi dirò     la legge della fica
come uomo che ne ha date    e più ne ha prese:
ogni cosa menoma col furto    ma la fica cresce.
5
E sels qui no volran creire     mos casteis,
an ho vezer pres lo bosc,     en un deveis:
per un albre c'om hi tailla      n'i naison ho dos ho treis.
5
E chi non vorrà credere    al mio assunto,
vada a vedere il bosco,    là in riserva:
per un albero che tagli     ve ne nascono due o tre.
6
E quan lo bocx es taillatz,      nais plus espes,
e˙l senher non pert son comte     ni sos ses:
a revers planh hom la tala,    si˙l dampn[atges no˙i es ges].
6
Quando il bosco vien tagliato    più fitto poi ricresce
e il padrone non perde     guadagno e tornaconto:
a torto piangerebbe il guasto     se il danno lì non vi è.
7
Tortz es c['om planha la tala     [si negun] dan no˙i a g[es].
7
Sbagliato è pianger per il guasto     se il danno non vi è.
  • letto 1535 volte

Edizioni

  • letto 1170 volte

Bond

I
Companho, tant ai agutz d'avols conres
qu'ieu non puesc mudar no·n chan e que no·m pes:
enpero no vueill c'om sapcha     mon afar de maintas res.
 
II
E dirai vos m'entendensa, de que es:
no m'azauta cons gardatz ni gorcs ses peis,
ni gabars de malvatz homes     c'om de lor faitz non agues.
 
III
Senher Dieus, quez es del mon capdels e reis,
qui anc premiers gardet con, com non esteis?
c'anc no fo mestiers ni garda     c'a sidons estes sordei.
 
IV
Pero dirai vos de con, cals es sa leis,
com sel hom que mal n'a fait e peitz n'a pres:
si com autra res en merma,     qui·n pana, e cons en creis.
 
V
E sels qui no volran creire mos casteis
an ho vezer pres lo bosc en un deveis:
per un albre c'om hi tailla     en i naison dos ho treis.
 
VI
E quan lo bocx es taillatz, nais plus espes,
e·l senher no·n pert son comte ni sos ses:
a revers planh hom la tala,     si·l dampn[atges no·i es ges.]
 
VII
Tortz es c'om [planha la tala,     si negun] dan no·i a g[es.]

  • letto 749 volte

Eusebi

I
     Companho, tant ai agutz d'avols conres
     qu'ieu non puesc mudar no·n chan e que no·m pres
enpero no vueill c'om sapcha mon afar de maintas res.
 
II
     E dirai vos m'entendensa de que es:
     no m'auzauta cons gardatz ni gorcs ses peis,
ni gabar de malvatz homes com de lor faitz non agues.
 
III
     Senher Dieus, quez es del mon capdels e reis,
     qui anc premiers gardet con, com non esteis?
C'anc no fo mestiers ni garda c'a si dons estes sordeis.
 
IV
     Pero dirai vos de con cals es sa leis,
     com sel hom que mal n'a fait e peitz n'a pres:
si <queg>'autra re en merma, qui·n pana, e cons en creis.
 
V
     E sel qui no volra·n creire mos casteis,
     an ho vezer pres lo bosc en un deveis:
per un albre c'om hi tailla n'i naison <ho> dos ho treis.
 
VI
     E quand lo bocx es taillatz, nais plus espes
     e·l senher no·n pert son comte ni sos ses:
a revers planh hom la tala, si·l dampn<atges no·i es ges>.
 
VII
Tortz es c'o<m planha la tala, si negun> dan no·i a g<es>

  • letto 699 volte

Jeanroy

I
     Companho, tant ai agutz     d'avols conres
     qu'ieu non puesc mudar no·n chan     e que no·m pes;
enpero no vueill c'om sapcha     mon afar de maintas res.
 
II
     E dirai vos m'entendensa     de que es:
     no m'azauta cons gardatz     ni gorcs ses peis,
ni gabars de malvatz homes     c'om de lor faitz non agues.
 
III
     Senher Dieus, quez es del mon     capdels e reis,
     qui anc premiers gardet con     com non esteis?
c'anc no fo mestiers ni garda     c'a si dons estes sordeis.
 
IV
     Pero dirai vos de con     cals es sa leis,
     com sel hom que mal n'a fait     e peitz n'a pres;
si c'autra res en merma qui·n pana,     e cons en creis.
 
V
     E silh qui no volran creire     mos casteis
     anh·o vezer pres lo bosc     en un deveis:
per un albre c'om hi tailla     n'i naison [ho] dos ho treis.
 
VI
     E quan lo bocx es taillatz     nais plus espes,
     e·l senher no·n pert son comte     ni sos ses;
a revers planh hom la tala     si·l dampn[...]
 
VII
Tortz es ca[...] dan noi a[...].

  • letto 813 volte

Pasero

I
     Companho, tant ai agutz d’avols conres
     qu’ieu non puesc mudar no·n chan e que no·m pes;
enpero no vueill c’om sapcha mon afar de maintas res.
 
II
     E dirai vos m’entendensa, de que es:
     no m’azauta cons gardatz ni gorcs ses peis,
ni gabars de malvatz homes com de lor faitz non agues.
 
III
     Senher Dieus, quez es del mon capdels e reis,
     qui anc premier gardet con, com non esteis?
C’anc no fo mestiers ni garda c’a sidons estes sordeis.
 
IV
     Pero dirai vos de con, cals es sa leis,
     com sel hom que mal n’a fait e peitz n’a pres:
si c[om] autra res en merma, qui·n pana, e cons en creis.
 
V
     E sel qui no volra·n creire mos casteis,
     an ho vezer pres lo bosc, en un deveis:
per un albre c’om hi tailla n’i naison [ho] dos ho treis.
 
VI
     E quan lo bocx es taillatz, nais plus espes;
     e·l senher no·n pert son comte ni sos ses:
a revers planh hom la tala, si·l dampn[atges no·i a ges].
 
VII
Tortz es c’o[m planha la tala si·l] dan[nages no·i a ges].

  • letto 738 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 952 volte

CANZONIERE E

  • letto 3281 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [56]
[f. 114-115]

 

 

 

 

  • letto 2962 volte

Edizione diplomatica

[f. 114b]

                     Comte depeitieus 
​Companho tant ai agutz davols co(n)-
res. quieu no(n) puesc mudar. no(n) cha(n)
eque nom pes. enpero no uueill com sap-
cha mon afar. de maintas res.
Cdirai uos mentendensa deque es. no
mazauta cons gardatz ni gorc ses peis.
ni gabars de maluatz homes. com de
lors faitz nonagues.
Senher dieus quezes delmon capdels e
reis. qui anc premiers gardet con com
non esteis. canc no fo mestiers. ni gar
da casidons estes sordeis.
Pero dirai uos con cals es sa leis.
com sel hom que mal na fait e peitz na
pres. si cautra res. en merma quin
pana econs encreis.
Esels qui no uolran creire mos casteis.
an ho uezer pres lo bosc enun deueis.
perun albre com hi tailla ni naison
dos ho treis.
Equan lo bocx es taillatz nais plus
espes. el senher non pert son comte-
ni sos ses. areuers planh hom la ta-

[f.115a]

la sil dampn [...]
Tortz es co [...]
dan noia g [...]
  • letto 2893 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

 Comte depeitieus  Comte de Peitieus
  I
Companho tant ai agutz davols co(n)-
res. quieu no(n) puesc mudar. no(n) cha(n)
eque nom pes. enpero no uueill com sap-
cha mon afar. de maintas ues.
Companho, tant ai agutz d'avols conres
​qu'ieu non puesc mudar no·n chan e que no·m pes:
​enpero no vueill c'om sapcha mon afar, de maintas ves.
 
  II
Cdirai uos mentendensa deque es. no
mazauta cons gardatz ni gorc ses peis.
ni gabars de maluatz homes. com de
lors faitz nonagues.
C dirai vos m'entendensa da que es:
no m'azauta cons gardatz ni gorc ses peis,
ni gabars de malvatz homes c'om de lors faitz non agues.
  III
Senher dieus quezes delmon capdels e
reis. qui anc premiers gardet con com
non esteis. canc no fo mestiers. ni gar
da casidons estes sordeis.
Senher Dieus, quez es del mon capdels e reis,
qui anc premiers gardet con, com non esteis?
C'ans no fo mestiers ni garda c'a sidons estes sordei. 
  IV
Pero dirai uos con cals es sa leis.
com sel hom que mal na fait e peitz na
pres. si cautra res. en merma quin
pana econs encreis.
Pero dirai vos con, cals es sa leis,
com sel hom que mal n'a fait e peitz n'a pres:
​si c'autra res en merma, qui·n pana, e cons en creis.
  V
Esels qui no uolran creire mos casteis.
an ho uezer pres lo bosc enun deueis.
perun albre com hi tailla ni naison
dos ho treis.
E sels qui no volran creire mos casteis
​an ho vezer pres lo bosc en un deveis:
per un albre c'om hi tailla ni naison dos ho treis.
  VI
Equan lo bocx es taillatz nais plus
espes. el senher non pert son comte-
ni sos ses. areuers planh hom la ta-
la sil dampn [...]
E quan lo bocx es taillatz, nais plus espes,
e·l senher non pert son comte ni sos ses:
​a revers planh hom la tala, si·​l dampn[...]
  VII
Tortz es co [...]
dan noia g [...]
Tortz es co [...] dan no i a g[...]
[...]
  • letto 4122 volte

Farai un vers de dreit nien

BdT 183,6.

Mss: C 230, E 114.

Metrica: 08a 08a 08a 04b 08a 04b. Vers di 8 coblas singulars di 6 versi.

Edizioni: Jeanroy 1913, p. 6; Pasero 1973, p. 83; Bond 1982, p. 14; Jensen 1983, p. 87; Eusebi 1995, p. 34.

  • letto 7927 volte

Testo e traduzione

Testo Traduzione
I I
​Farai un vers de dreyt nien,
non er de mi ni d'autra gen,
non er d'amor ni de ioven,

ni de ren au,
qu'enans fo trobatz en durmen 

sus un chevau.
​Farò un canto sul puro nulla
né su di me né su altra gente
né su amor né giovinezza
né su nient’altro:
composto lo ho dormendo
su un cavallo.
II II
No sai en qual hora·m fuy natz,
no suy alegres ni iratz,
no suy estrayns ni sui privatz,

ni non puesc au,
qu'enaissi fuy de nueitz fadatz,

sobr' un pueg au.
Non so a che ora sono nato
non sono allegro né adombrato
non sono indomito o placato,
e non posso altro:
così fui di notte stregato
su un monte alto.
III III
No sai qu'ora·m fuy endurmitz

ni qu'ora·m velh, s'om no m'o ditz:
per pauc no m'es lo cor partitz

d'un dol corau
e no m'o pretz una soritz,

par Sanh Marsau!
Non so a che ora mi addormii
né quando veglio, se non me lo dici
per poco il cuor non m’è partito
d’un duol corale
e non m’importa un fico
per San Marziale!
IV IV
​Malautz suy e tremi murir,

e ren no sai mas quan n'aug dir;

metge querrai al mieu albir,

e no·m sai [c]a[u];

bos metges es si•m pot guerir,

mas non, si amau.
​Sono malato, potrei morire
e ne so quel che sento dire
cercherò un medico a mio arbitrio
ma non so quale:
sarà buon medico se mi guarisce
e cattivo se mi aggravo.
V V
​Amigu' ai ieu, no sai qui s'es,

qu'anc non la vi, si m'ajut fes,
ni·m fes que·m plassa ni que•m pes,

ni no m'en cau,

qu'anc non ac Norman ni Frances

dins mon ostau.
Amante ho, non so chi è
in fede mia, non l’ho mai vista
non mi ha fatto cose belle né sgradite
né me ne frega:
non ci sono Normanni o Francesi
a casa mia.
VI VI
​Anc non la vi et am la fort,

anc non n'aic dreyt ni no•m fes tort;,
quan non la vey, be m'en deport,

no·m pretz un jau:
qu'ie·n sai gensor et bellazor,
e que mais vau.
Mai la vidi e la amo tanto
non ne ebbi diritto, né mi fece torto
se non la vedo, io mi diporto
e poco mi cale:
conosco una più dolce e più bella
e che più vale.
VII VII
No sai lo luec ves on s'esta
si es en pueg ho [es] en pla,
non aus dire lo tort que m'a
abans m'en cau
​e peza·m be quar sai rema
​[per] aitan vau.
Non so il luogo dove sta
se è in collina o nella piana
né oso dire il torto che mi fa,
anzi mi taccio,
e mi pesa se resta qui,
per questo vado.
VIII VIII
Fag ai lo vers, no say de cuy
e trametrai lo a selhuy
que lo·m trameta per autruy

enves Peitau,

que·m tramezes del sieu estuy
la contraclau.
Ho fatto il canto, non so di cui
e lo invierò a colui
che me lo invii per altrui
verso il Poitou,
e mi inviasse del suo astuccio
la controchiave.
  • letto 3665 volte

Edizioni

  • letto 1218 volte

Bond

I
Farai un vers de dreit nien:
non er de mi ni d'autra gen,
non er d'amor ni de joven
    ni de ren au,
qu'enans fo trobatz en durmen
    sus un chivau.
 
II
No sai en qual hora·m fui natz,
no soi alegres ni iratz,
no soi estranhs ni soi privatz,
    ni no·n puesc au,
qu'enaisi fui de nueitz fadatz
    sobr'un pueg au.
 
III
No sai cora·m sui endormitz,
ni core·m veill, s'om no m'o ditz:
per pauc no m'es lo cor partitz
    d'un dol corau;
e no m'o pretz una fromitz,
    per saint Marsau!
 
IV
Malautz soi e cremi morir,
e re no sai mas quan n'aug dir;
metge querrai al mieu albir,
    e no·m sai tau;
bos metges er si·m pot guerir,
    mas non si amau.
 
V
Amigu'ai ieu, non sai qui s'es
c'anc no la vi, si m'aiut fes;
ni·m fes que·m plassa ni que·m pes,
    ni no m'en cau:
c'anc non ac Norman ni Franses
    dins mon ostau.
 
VI
Anc non la vi ez am la fort:
anc non aic dreit ni no·m fes tort;
quan no la vei, be m'en deport,
    no·m prez un jau:
qu'ie·n sai gensor e belazor,
    e que mais vau.
 
VII
No sai lo luec ves on s'esta,
si es en pueg ho es en pla:
non aus fire lo tort que m'a,
    abans m'en cau;
e peza·m be quar sai rema,
    ab aitan vau.
 
VIII
Fait ai lo vers, no sai de cui:
et trametrai lo a celui
que lo·m trametra per autrui
    enves Anjau,
que·m tremezes del sieu estui
    la contraclau.

  • letto 828 volte

Eusebi

I
Molt jauzions mi prenc amar
un joi don plus mi vueill aizir;
e pos en joi vueill revertir,
ben dei, si puesc, al meils anar,
quar meillor n'am, estiers cujar,
c'om puesca vezer ni auzir.
 
II
Eu, so sabetz, no·m dei gabar
ni de grans laus no·m sai formir;
mas si and nuills jois poc florir
aquest deu sobretotz granar
e part los autres esmerar
si com sol brus jorns esclarzir.
 
III
Anc mais nom poc hom faisonar,
<car> en voler ni en dezir
ni en pensar ni en consir
aitals jois non pot trobar;
e qui be·l volria lauzar
d'un an no·i pori'avenir.
 
IV
Totz jois li deu humeliar
e tota ricors obezir,
midons, per son bel acuillir
e per son dous plazent esgar;
e deu hom mais sent tans durar
qui·l joi de s'amor pot sazir.
 
V
Per son joi pot malaus sanar,
e per sa ira sas morir,
e savis hom enfolezir
e belhs hom sa beutat mudar
e·l plus cortes vilanejar
e·l totz vilas encortezir.
 
VI
Pos hom gensor no·n pot trobar
ni hueils vezer ni boca dir,
a mos obs la vueill retenir,
per lo cor dedins refrescar
e per la carn renovelar
que no puesca enveillezir.
 
VII
Si·m vol midons s'amor donar,
pres soi del penr'e del grazir
e del celar e del blandir
e sos plazers dir e far
e de son pretz tener en car
e de son laus enavantir.
 
VIII
Ren per autrui non l'aus mandar,
tal paor ai c'ades s'azir;
ni ieu mezeis, tam tem faillir,
non l'aus m'Amor fort asemblar;
mas ela·m deu mon meils triar,
pos sap c'ab lieis ai a guerir.

 

 

  • letto 666 volte

Jeanroy

I
Farai un vers de dreyt nien:
non er de mi ni d'autra gen,
non er d'amor ni de joven,
     ni de ren au,
qu'enans fo trobatz en durmen
     sobre chevau.
 
II
No sai en qual hora·m fuy natz:
no suy alegres ni iratz,
no suy estrayns ni sui privatz,
     ni no·n puesc au,
qu'enaissi fuy de nueitz fadatz,
     sobr'un pueg au.
 
III
No sai qu'ora·m suy endurmitz
ni quora·m velh, s'om no m'o ditz.
per pauc no m'es lo cor partitz
     d'un dol corau;
e no m'o pretz una soritz,
     per sanh Marsau!
 
IV 
Malautz suy e cre mi murir,
e ren no·n sai mas quan n'aug dir;
metge querrai al mieu albir,
     e no sai cau;
bos metges er si·m pot guerir,
     mas non, si amau.
 
V
Amigu'ai ieu, no sai qui s'es,
qu'anc non la vi, si m'ajut fes;
ni·m fes que·m plassa ni que·m pes,
     ni no m'en cau,
qu'anc non ac Norman ni Frances
     dins mon ostau.
 
VI
Anc non la vi et am la fort,
anc no n'aic dreyt ni no·m fes tort;
quan non la vey, be m'en deport,
     no·m pretz un jau,
qu'ie·n sai gensor e bellazor,
     e que mais vau.
 
VII
Fag ai lo vers, no say de cuy;
e trametrai lo a selhuy
que lo·m trametra per autruy
     lay ves Anjau,
que·m tramezes del sieu estuy
     la contraclau.

  • letto 817 volte

Pasero

I
Farai un vers de dreyt nien:
non er de mi ni d’autra gen,
non er d’amor ni de joven,
ni de ren au,
qu’enans fo trobatz en durmen 
sus un chivau.
 
II
No sai en qual hora·m fui natz,
no soi alegres ni iratz,
no soi estranhs ni soi privatz,
ni no·n puesc au,
qu’enaissi fui de nueitz fadatz
sobr’un pueg au.
 
III
No sai cora·m fui endormitz,
ni cora·m veill, s’om no m’o ditz:
per pauc no m’es lo cor partitz
d’un dol corau;
e no m’o pretz una fromitz,
par saint Marsau!
 
IV
Malautz soi e cre mi morir,
e re no sai mas quan n’aug dir.
Metge querrai al mieu albir,
e no·m sai tau;
bos metges er, si.m pot guerir,
mor non, si amau.
 
V
Amigu’ai ieu, no sai qui s’es,
c’anc no la vi, si m’aiut fes;
ni·m fes que·m plassa ni que·m pes,
ni no m’en cau;
c’anc non ac Norman ni Franses
dins mon ostau.
 
VI
Anc non la vi et am la fort;
anc non n’aic dreit ni no·m fes tort;
quan non la vei, be m’en deport;
no·m pretz un jau; 
qu’ie·n sai gensor et bellazor,
e que mais vau.
 
VII
No sai lo luec ves on s’esta,
si es en pueg ho [es] en pla;
non aus dire lo tort que m’a,
abans m’en cau;
e peza·m be quar sai rema,
[per] aitan vau.
 
VIII
Fait ai lo vers, no say de cui;
e trametrai lo a celui
que lo·m trametra per autrui
enves Peitau,
que·m tramezes del sieu estui
la contraclau.

  • letto 881 volte

Collazione

    Ordine delle coblas:
 
C: I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII.
E: I, II, III, IV, V, VI, VIII.
 
I, 1
v. 1
   C
   E
Farai un vers de dreyt nien,
​Farai un vers de dreit nien,
I, 2
​v. 2
   C
   E
non er de mi ni d'autra gen,
non er de mi ni d'autra gen,
I, 3
​v. 3
   C
   E
non er d'amor ni de ioven,
non er d'amor ni de ioven,
I, 4
​v. 4
   C
   E
ni de ren au,
ni de ren au,
I, 5
​v. 5
   C
   E
qu'enans fuy trobatz en durmen
qu'enans fo trobatz en durmen
I, 6
​v. 6
   C
   E
sobre chevau.
​sus un chivau.
II, 1
​v. 7
   C
   E
No sai en qual guiza·m fuy natz,
No sai en qual hora
·m fui natz,
II, 2
​v. 8
   C
   E
no suy alegres ni iratz,
no soi alegres ni iratz,
II, 3
​v. 9
   C
   E
no suy estrayns ni suy privatz,
​no soi estranhs ni soi privatz,
II, 4
​v. 10
   C
   E
ni non puesc au,
ni non puesc au,
II, 5
​v. 11
   C
   E
qu'enaissi fuy de nueitz fadatz
qu'enaisi fui de nueitz fadatz
II, 6
​v. 12
   C
   E
sobr'un pueg au.
sobr'un pueg au.
III, 1
​v. 13
   C
   E
No sai qu'ora·m fuy endurmitz
No sai c'ora
·m sui endormitz
III, 2
​v. 14
   C
   E
ni qu'ora·m velh s'om no m'o ditz:
ni c'ora
·m veill s'om no m'o ditz:
III, 3 
​v. 15 
   C
   E
per pauc no m'es lo cor partitz
​per pauc no m'es lo cor partitz
III, 4
​v. 16
   C
   E
d'un dol corau
​d'un dol corau
III, 5
​v. 17
   C
   E
e no m'o pretz una soritz,
e no m'o pretz una fromitz,
III, 6
​v. 18
   C
   E
per Sanh Marsau!
​per Saint Marsau!
IV, 1
​v. 19 
   C
   E
Malautz suy e tremi murir,
Malvatz soi e cre morir,
IV, 2
​v. 20
   C
   E
e ren no sai mas quan n'aug dir
​e re no sai mas quan n'aug dir
IV, 3
​v. 21
    C
    E
metge querrai al mieu albir,
metge querrai al mieu albir,
IV, 4
​v. 22
   C
   E
e no sai tam
e no
·m sai tan
IV, 5
​v. 23
   C
   E
bos metges es qui·m pot guerir
​bos metges er si
·m pot guerir
IV, 6
​v. 24
   C
   E
mas ia non si amau. +1
mor non si mau
.
V, 1
​v. 25
   C
   E
M'amigua ieu no sai qui s'es,
​Amigu'ai ieu, non sai qui s'es,
V, 2
​v. 26
   C
   E
qu'anc non l'an vi, si m'aiut fes,
c'anc no la vi, si m'aiut fes,
V, 3
​v. 27
   C
   E
ni·m fes que·m plassa ni que·m pes,
ni
·m fer que·m plassa ni que·m pes,
V, 4
​v. 28
   C
   E
ni no m'en cau,
​ni no m'en cau,
V, 5
​v. 29
   C
   E
qu'anc non ac Norman ni Frances
​c'anc non ac Norman ni Franses
V, 6
​v. 30
   C
   E
dins mon ostau.
​dins mon ostau.
VI, 1
​v. 31
   C
   E
Anc non la vi et am la fort
Anc non la vi et am la fort
VI, 2
​v. 32
   C
   E
anc no n'aic dreyt ni no·m fes tort,
anc no n'aic dreit ni no
·m fes tort,
VI, 3
​v. 33
   C
   E
quan non la vey, be m'en deport,
quan no la vei, be m'en deport,
VI, 4
​v. 34
   C
   E
no·m pretz un iau:
no
·m prez un iau:
VI, 5 
​v. 35
   C
   E
qu'ie·n sai gensor e bellazor
​qu'ie
·n sai genser e belazor
VI, 6
​v. 36
   C
   E
e que mais vau.
e que mai vau.
VII, 1
​v. 37
   C
   E
 
No sai lo luec ves on s'esta
VII, 2
​v. 38
   C
   E
 
si es en pueg ho en pla, -1
VII, 3
​v. 39
   C
   E
 
non aus dire lo tort que m'a
VII, 4
​v. 40
   C
   E
 
abans m'en cau
VII, 5
​v. 41
   C
   E
 
e peza
·m be quar sai remanc
VII, 6
​v. 42
   C
   E
 
aitan vau.
VIII, 1
​v. 43
   C
   E
Fag ai lo vers, no say de cuy
Fait ai lo vers, no sai de cui
VIII, 2
​v.44 
   C
   E
e trametrai lo a selhuy
​e trametrai lo a celui
VIII, 3
​v. 45
   C
   E
que lo·m trameta per autruy
​que lo
·m trametra per autrui
VIII, 4 
​v. 46
   C
   E
lay ves Anjau,
​enves Peitau,
VIII, 5
​v. 47
   C
   E
que·m tramezes del sieu estug
​que
·m tramezes del sieu escut
VIII, 6
​v. 48
   C
   E
la contraclau.
la soa clau.
  • letto 3539 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 4561 volte

CANZONIERE C

  • letto 3505 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [57]
[f. 230v-231r]

 

 

  • letto 3283 volte

Edizione diplomatica

[f. 230vd]

         Coms de peytius.
Farai un uers de dreyt
nien. non er de mi ni
dautra gen. non er da-
mor ni de iouen. ni de
ren au. que nans fuy trobatz
en durmen. sobre cheuau.
No sai en qual guizam fuy natz.
no suy alegres ni iratz. no suy
estrayns ni suy priuatz. ni no(n)
puesc au. quen aissi fuy de nu-
eitz fadatz. sobrun pueg au.
No sai quoram fuy endurmitz.
ni quoram uelh som no mo ditz.
perpauc nom es lo cor partitz.
dun dol corau. e no mo pretz
 

  [f. 231ra]

una soritz. per sanh marsau.
Malautz suy e tremi murir. e
ren no sai mas quan naug dir.
metge querrai al mieu albir.
e no sai tambos metges es. q(ui)m
pot guerir. mas ia non sia mau.
Mamigua ieu no sai qui ses.
quanc no(n) lan ui si maiut fes.
nim fes quem plassa ni que(m) pes.
ni nomen cau. quanc no(n) ac nor-
man ni frances. dins mon ostau.
Anc non la ui (et) am la fort. anc
non aic dreyt ni nom fes tort.
q(ua)n non la uey bemen deport. nom
pretz un iau. q(ui)en sai gensor e bel-
lazor. e que mais uau.
Fag ai lo uers no say de cuy. e tra-
metrai lo a selhuy. que lom tra-
meta per autruy. lay ues aniau.
quem tramezes del sieu estug. la
contra clau.
  • letto 2929 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Coms de peytius. Coms de Peytius
  I
Farai un uers de dreyt
nien. non er de mi ni
dautra gen. non er da-
mor ni de iouen. ni de
ren au. que nans fuy trobatz
en durmen. sobre cheuau.
Farai un vers de dreyt nien,
non er de mi ni d'autra gen,
non er d'amor ni de ioven
​ni de ren au,
qu'enans fuy trobatz en durmen
​sobre chevau.
  II
No sai en qual guizam fuy natz.
no suy alegres ni iratz. no suy
estrayns ni suy priuatz. ni no(n)
puesc au. quen aissi fuy de nu-
eitz fadatz. sobrun pueg au.
No sai en qual guiza·m fuy natz,
no suy alegres ni iratz,
no suy estrayns ni suy privatz,
ni non puesc au
qu'enaissi fuy de nueitz fadatz
sobr'un pueg au.
  III
No sai quoram fuy endurmitz.
ni quoram uelh som no mo ditz.
perpauc nom es lo cor partitz.
dun dol corau. e no mo pretz
una soritz. per sanh marsau.
No sai qu'ora·m fuy endurmitz,
ni qu'ora·m velh s'om no m'o ditz;
​per pauc no m'es lo cor partitz
​d'un dol corau,
e no m'o pretz una soritz,
per sanh Marsau!
  IV
Malautz suy e tremi murir. e
ren no sai mas quan naug dir.
metge querrai al mieu albir.
e no sai tambos metges es. q(ui)m
pot guerir. mas ia non sia mau.
Malautz suy e tremi murir,
e ren no sai mas quan n'aug dir;
metge querrai al mieu albir
e no sai tam;
bos metges es qui·m pot guerir,
​mas ia non sia mau.
  V
Mamigua ieu no sai qui ses.
quanc no(n) lan ui si maiut fes.
nim fes quem plassa ni que(m) pes.
ni nomen cau. quanc no(n) ac nor-
man ni frances. dins mon ostau.
M'amigua ieu no sai qui s'es,
qu'anc non l'an vi, si m'aiut fes,
ni·m fes que·​m plassa ni que·​m pes,
ni no m'en cau,
qu'anc non ac Norman ni Frances
dins mon ostau.
  VI
Anc non la ui (et) am la fort. anc
non aic dreyt ni nom fes tort.
q(ua)n non la uey bemen deport. no\m/
pretz un iau. q(ui)en sai gensor e bel-
lazor. e que mais uau.
Anc non la vi et am la fort
anc no n'aic dreyt ni no·m fes tort
quan non la vey be m'en deport,
non pretz un iau
qu'ie·​n sai gensor e bellazor
e que mais vau.
  VIII
Fag ai lo uers no say de cuy. e tra-
metrai lo a selhuy. que lom tra-
meta per autruy, lay ues aniau.
quem tramezes del sieu estug. la
contra clau.
Fag ai lo vers no say de cuy
e trametrai lo a selhuy
que lo·m trameta per autruy
​lay ves Aniau,
que·​m tramezes del sieu estug
la contra clau.
  • letto 2805 volte

CANZONIERE E

  • letto 3528 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [58]

  • letto 2999 volte

Edizione diplomatica

 

F     arai un     Comte de peiteus.
       uers de dreit nien. no(n) er de mi
ni dautra gen. no(n) er damor ni deiou-
en. ni de ren au. quenans fo trobatz
endurmen. sus un chiuau.
No sai enqual horam fui natz. no soi
alegres ni iratz. no soi estranhs ni soi
priuatz. ni no(n) puesc au. quenaisi fui
denueitz fadatz. sobrun pueg au.
No sai coram sui endormitz. ni coram
ueill som nomoditz. perpauc no mes lo
cor partitz. dun dol corau. enomo pretz
una fromitz. per saint marsau.
Maluatz soi ecre morir. ere no sai. mas
quan naug dir. metge querrai almieu
albir. enom sai tan bos metges er. sim
pot guerir. mor non si mau.
 
Amiguai ieu nonsai qui ses. canc no la ui
si maiut fes. nim fes q(ue)m plassa ni quem
pes. ni nomen cau. canc non ac norman
ni franses. dins mon ostau.
Anc non la ui (et) am la fort. anc non
aic dreit ni nom fes tort. quan no lauei
be men deport. nom prezun iau. quien
sai genser ebelazor. eque mai uau.
No sai lo luec ues on sesta. si es enpueg
ho enpla. non aus dire lo tort que ma.
abans men cau. epezam be quar sai rem
anc. aitan uau.
Fait ai louers no sai decui. etrametrai
lo acelui. que lom trametra per autrui.
enues peitau. q(ue)m tramezes del sieu escut
la soa clau. 
  • letto 3039 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

Comte de peiteus Comte de Peiteus
  I
Farai un     
uers de dreit nien. no(n) er de mi
ni dautra gen. no(n) er damor ni deiou-
en. ni de ren au. quenans fo trobatz
endurmen. sus un chiuau.
Farai un vers de dreit nien,
non er de mi ni d'autra gen,
non er d'amor ni de ioven
​ni de ren au,
qu'enans fo trobatz endurmen
sus un chivau.
  II
No sai enqual horam fui natz. no soi
alegres ni iratz. no soi estranhs ni soi
priuatz. ni no(n) puesc au. quenaisi fui
denueitz fadatz. sobrun pueg au.
No sai en qual horam fui natz,
no soi alegres ni iratz,
no soi estranhs ni soi privatz,
ni non puesc au,
qu'enaisi fui de nueitz fadatz
​sobr'un pueg au.
  III
No sai coram sui endormitz. ni coram
ueill som nomoditz. perpauc no mes lo
cor partitz. dun dol corau. enomo pretz
una fromitz. per saint marsau.
No sai c'ora.m sui endormitz,
ni c'ora.m veill s'om no m'o ditz;
​per pauc no m'es lo cor partitz
d'un dol corau,
e no m'o pretz una fromitz,
per saint Marsau!
  IV
Maluatz soi ecre morir. ere no sai. mas
quan naug dir. metge querrai almieu
albir. enom sai tan bos metges er. sim
pot guerir. mor non si mau.
Malvatz soi e cre morir,
e re no sai mas quan n'aug dir;
​metge querrai al mieu albir
​e no·m sai tan;
bos metges er si·m pot guerir,
mor non, si mau.
  V
Amiguai ieu nonsai qui ses. canc no la ui
si maiut fes. nim fer q(ue)m plassa ni quem
pes. ni nomen cau. canc non ac norman
ni franses. dins mon ostau. 
Amigu'ai ieu, non sai qui s'es,
c'anc no la vi, si m'aiut fes,
ni·m fer que·​m plassa ni que·​m pes,
ni no m'en cau,
c'anc non ac Norman ni Franses
dins mon ostau.
  VI
Anc non la ui (et) am la fort. anc non
aic dreit ni nom fes tort. quan no lauei
be men deport. nom prezun iau. quien
sai genser ebelazor. eque mai vau.
Anc non la vi et am la fort,
anc no n'aic dreit ni no·m fes tort;
quan no la vei be m'en deport,
no·m prez un iau,
qu'ie·​n sai genser e belazor
e que mai vau.
  VII
No sai lo luec ues on sesta. si es enpueg
ho enpla. non aus dire lo tort que ma.
abans men cau. epezam be quar sai rem
anc. aitan uau.
No sai lo luec ves on s'esta,
si es en pueg ho en pla;
​non aus dire lo tort que m'a,
abans m'en cau;
​e peza·m be quar sai remanc,
aitan vau.                                                          
  VIII
Fait ai louers no sai decui. etrametrai
lo acelui. que lom trametra per autrui.
enues peitau. q(ue)m tramezes del sieu escut
la soa clau.
Fait ai lo vers, no sai de cui,
e trametrai lo a celui
que lo·m trametra per autrui
​enves Peitau,
que·​m tramezes del sieu escut
la soa clau.
 
  • letto 3510 volte

Farai un vers, pos mi sonelh

BdT 183,12.

Mss: C 232, N 228 (225), N 235 (232), V 148.

Metrica: 08a 08a 08a 04b 08x 04b. Vers di 14 coblas singulars di 6 versi, seguite da una tornada di 2.

Edizioni: Jeanroy 1913, p. 8; Pasero 1973, p. 113; Bond 1982, p. 18; Jensen 1983, p. 148; Eusebi 1995, p. 40.

  • letto 6754 volte

Testo di V e traduzione

Traduzione a cura di Paolo Canettieri
 

I I
Farai un vers, pos mi sonelh
en vauc e m'estauc al solelh;
donnas i a de mal conselh
et sai dir cals:
cellas c'amor de cavalier 
tornon a mals.
Farò un canto, poiché sonnecchio
e cammino e sosto al sole;
ci sono donne sconsiderate
ed io so dire quali:
quelle che amor di cavaliere
tengono a male.
II II
Donna non fai pechat mortal
que ama cavalier leal;
mas si es monges o clersgal
non a raizo;
per dreg la deuria hom cremar 
ab un tezo.
Donna non fa peccato mortale
se ama cavalier leale;
ma se ama monaco o chierico
non ha ragione;
la si dovrebbe bruciare
con un tizzone.
III III
En Alvergnhe, part Lemozi, 
m'en anei un iorn a tapi,
trobei la moiller d'En Guari
et d'En Bernard;
saluderon mi sinplamentz
per sant Launart.
In Alvergna, oltre il Limosino,
me ne andavo da solo, pellegrino,
trovai la moglie di Don Guarino
e Don Bernardo
mi salutarono con modestia,
per san Leonardo!
IV IV
La una·m diz en son latin:
"O, Dieus vos salh, don pelerin.
Mout mi senblatz di belh aizin,
mon escient,
mas trop vezem anar pel mond
de folla gent."
Una mi dice nel suo linguaggio:
“Dio vi aiuti, signor viandante!
Mi sembrate molto per bene
a prima vista,
ma assai ne vediamo andare per il mondo
di folle gente.”
V V
Ar aziret cal respondutz:
anc no li diz ni baf ni butz,
ni fer ni fust no ai mentagutz
mas sol aitan:
"Babariol Babarial
babarian."
Ora sentite cosa ho risposto:
non le dissi né ai né bai,
ferro o bastone non menzionai,
ma solo questo:
“Babariol, babariol,
babarian”.
VI VI
So diz N'Agnes a N'Ermessen:
"Trobat avem qe anam qeren!
Sor, per amor Deu, l'alberguen,
qe ben es mutz,
e ia per lui nostre conseilh
non er sabutz."
Ciò disse Agnese ad Ermessenda
“abbiam trovato quel che cercavamo!”
“Sorella, per amor di Dio, ospitiamolo
che è proprio muto,
da lui i nostri propositi
non saran rivelati”.
VII VII
La una·m pres sotz son mantel
et mes m'en la cambra el fornel;
sapchatz q'a mi fo bon et bel:
el foc fo bos
et eu calfei me volentiers
als gros carbos.
Una mi prese sotto il mantello,
e mi condusse in camera, al fornello;
sappiate che fu buono e bello
e il fuoco giusto;
ai gran carboni io mi scaldai 
di gusto.
VIII VIII
A maniar mi deron capos
et sapchatz agui mais de dos,
et no i ac cog ni cogastros 
mas sol nos tres,
e·l pans fo blancs e·l vin fo bos
e·l pebr'espes.
Da mangiare mi diedero capponi
sappiate che erano un bel po’
non c’erano né sguattero né cuoco,
solo noi tre;
il pane era bianco, il vino buono,
il pepe spesso.
IX IX
"Sor, si aqest hom es ginhos
ni laicha a parler per nos;
nos aportem nostre gat ros
de mantenent,
qe·l fara parlar az estros,
si de re·nz ment."
“Sorella, quest’uomo è un gran furbone
ha smesso di parlar per causa nostra
portiamo il nostro gatto rosso
mantinente
lo farà parlare espresso
se lui mente.
X X
N'Agnes anet per l'enoios
et fo granz et a gloncz guinhos;
et eu, can lo vi entre nos,
aig·n espavent
qe a pauc non perdei l'amor
et l'ardiment.
Agnese va a prendere il gattone:
era grosso e con lunghi baffoni:
io, quando fu fra noi,
n’ebbi spavento,
per poco non persi i sensi
e l’ardimento.
XI XI
Qant aguem begut et maniat,
e·m despoillei per lor grat;
detras m'aporteron lo chat
mal et felon;
la una·l tira del costat
tro al tallon.
Quando avemmo bevuto e mangiato
mi spogliai come a lor piacque,
sulla schiena mi mettono il gatto
cattivo e fellone;
una lo tira dal costato
fino al tallone.
XII XII
Per la coa de mantenen
tiro·l gat, el escoisen;
plaias mi feron mais de cen
aqella vetz,
mas eu no·m mongra ges enquers
qi m'ausizes.
Per la coda, tutto a un tratto
tira il gatto e quello graffia
ne ebbi più di cento piaghe
quella volta;
ma non mi sarei mosso
neanche morto.
XIII XIII
Pos diz N'Agnes a N'Ermessen:
"Mutz es, qe ben es conoissen.
Sor, del bainh non apareillem 
e del soiorn."
.xli. iorn estei
az aqel torn.
Poi disse Agnese ad Ermessenda,
"è proprio muto, mi pare evidente.
Sorella al bagno prepariamoci
e al soggiorno!”
Quarantun giorni restai
in quei dintorni.
XIV XIV
Tant la fotei com auziretz:
.c. e iiii vinz et viii vetz
q'a pauc no·i romped mos corretz
et mon arnes;
et no·us pues dir lo malavegz
tan gran m'en pres.
Tanto io le scopai come udirete:
centoottantotto volte,
per poco non mi ruppi la correggia
e anche l’arnese;
non vi posso dire il male
che mi prese.
XV XV
Ges no·us sai dir los malaveigs
tan grans m'en pres.
Proprio non so dirvi il male
che mi prese!
  • letto 4037 volte

Versione di C e testo critico di V

Versione di C Testo critico di V
  I
  Farai un vers, pos mi sonelh
en vauc e m'estauc al solelh;
donnas i a de mal conselh
et sai dir cals:
cellas c'amor de cavalier 
tornon a mals.
  II
  Donna non fai pechat mortal
que ama cavalier leal;
mas si es monges o clersgal
non a raizo;
per dreg la deuria hom cremar 
ab un tezo.
I III
En Alvernhe, part Lemozi,
m'en aniey totz sols a tapi;
trobey la moler d'en Guari
e d'en Bernart;
saluderon me francamen
per sanh Launart.
En Alvergnhe, part Lemozi, 
m'en anei un iorn a tapi,
trobei la moiller d'En Guari
et d'En Bernard;
saluderon mi sinplamentz
per sant Launart.
  IV
  La una·m diz en son latin:
"O, Dieus vos salh, don pelerin.
Mout mi senblatz di belh aizin,
mon escient,
mas trop vezem anar pel mond
de folla gent."
II V
Aujatz ieu que lur respozi;
anc fer ni fust no y mentaugui,
mas que lur dis aital lati:
"Tarrababart,
marrababelio riben,
saramahart."
Ar aziret cal respondutz:
anc no li diz ni baf ni butz,
ni fer ni fust no ai mentagutz
mas sol aitan:
"Babariol Babarial
babarian."
III VI
So dis n'Agnes e n'Ermessen:
"Trobat avem qu'anam queren!
Alberguem lo tot plan e gen,
que ben es mutz
e ia per el nostre secret
non er saubutz."
So diz N'Agnes a N'Ermessen:
"Trobat avem qe anam qeren!
Sor, per amor Deu, l'alberguen,
qe ben es mutz,
e ia per lui nostre conseilh
non er sabutz."
IV VII
La una·m pres sotz so mantelh,
et a mi fon mout bon e belh:
meneron m'en a lur fornelh
e·l foc fo·m bo
et ieu calfei me voluntiers
al gros carbo.
La una·m pres sotz son mantel
et mes m'en la cambra el fornel;
sapchatz q'a mi fo bon et bel:
el foc fo bos
et eu calfei me volentiers
als gros carbos.
V VIII
A manjar me deron capos
e·l pan fon cautz e·l vin fon bos
et ieu dirney me volentos
fort et espes,
et anc sol no y ac coguastro
mas quan nos tres.
A maniar mi deron capos
et sapchatz agui mais de dos,
et no i ac cog ni cogastros 
mas sol nos tres,
e·l pans fo blancs e·l vin fo bos
e·l pebr'espes.
VI IX
"Sor, aquest hom es enginhos
e laissa son parlar per nos;
aportatz lo nostre cat ros
tost e corren,
que li·n fara dir veritat
si de res men."
"Sor, si aqest hom es ginhos
ni laicha a parler per nos;
nos aportem nostre gat ros
de mantenent,
qe·l fara parlar az estros,
si de re·nz ment."
VII X
Quant ieu vi vengut l'enujos,
grans ac los pels, fers los guinhos,
ges son solas no mi fon bos,
totz m'espaven:
ab pauc no perdiey mas amors
e l'ardimen.
N'Agnes anet per l'enoios
et fo granz et a gloncz guinhos;
et eu, can lo vi entre nos,
aig·n espavent
qe a pauc non perdei l'amor
et l'ardiment.
VIII XI
Quan aguem begut e maniat,
despulley·m a lur voluntat;
derreire m'aportero·l cat
mal e fello
et esorgeron me del cap
tro al talo.
Qant aguem begut et maniat,
e·m despoillei per lor grat;
detras m'aporteron lo chat
mal et felon;
la una·l tira del costat
tro al tallon.
IX XII
Per la coa·l pres n'Ermessen
e tira, e·l cat escoyssen;
plaguas me feyron mays de cen
aquella ves;
coc me, mas ieu per tot aquo
no·m mogui ges.
Per la coa de mantenen
tiro·l gat, el escoisen;
plaias mi feron mais de cen
aqella vetz,
mas eu no·m mongra ges enquers
qi m'ausizes.
  XIII
  Pos diz N'Agnes a N'Ermessen:
"Mutz es, qe ben es conoissen.
Sor, del bainh non apareillem 
e del soiorn."
.xli. iorn estei
az aqel torn.
X  
Ni o feyra qui m'aucizes,
entro que pro fotut agues
ambedos, qu'ayssi fon empres
a mon talen,
ans vuelc mais sufrir la dolor
e·l greu turmen.
 
XI XIV
Aitan fotey cum auziretz:
.c. e quatre .xxviii. vetz;
ab pauc no·m rompet mon corretz
e mon ernes;
e venc m'en trop gran malaveg
tal mal me fes.
Tant la fotei com auziretz:
.c. e iiii vinz et viii vetz
q'a pauc no·i romped mos corretz
et mon arnes;
et no·us pues dir lo malavegz
tan gran m'en pres.
  XV
  Ges no·us sai dir los malaveigs
tan grans m'en pres.
XII  
Monet, tu m'iras al mati,
mo vers portaras el borssi
dreg a la molher d'en Guari
e d'en Bernat,
e difuas lor que per m'amor
aucizo·l cat.
 
  • letto 1429 volte

Testo critico di V

Testo critico di V Edizione interpretativa di V
I I
Farai un vers pos mi sonelh
en vauc e m'estauc al solelh;
donnas i a de mal conselh
et sai [dir] cals:
cellas c'amor de cavalier 
tornon a mals.
[F]arai un vers, pos mi sonelh
en vauc et m'estauc al solelh;
donnas i a de mal conselh
et sai cals:
cellas c'amor de cavalier 
tornon a mals.
II II
D[o]nna [non] fai pechat mortal
que ama cavalier leal;
mas si es monges o clersga[l]
non a raizo;
per dreg la deuria hom cremar 
ab un tezo.
[.]dnna fai pechat mortal
que non ama cavalier leal;
mas si es monges o clersgau
non a raizo;
per dreg la deuria hom cremar 
ab un tezo.
III III
En Alvergnhe, part Lemozi, 
m'en ane[i] un iorn a tapi,
trobei la moiller [d'En] Guari
et d'En Bernard;
saluderon mi sinplamentz
per sant Launart.
En Alvergnhe, part Lemozi, 
m'en ane un iorn a tapi,
et trobei la moiller Guari
et d'En Bernard;
saluderon mi sinplamentz
per sant Launart.
IV IV
La una·m diz en son latin:
"O, Dieus vos salh, don pelerin.
Mout mi senblatz di belh aizin,
mon escient,
mas trop vezem anar pel mond
d[e] folla gent."
La una·m diz en son latin:
"O, Dieus vos salh, don pelerin.
Mout mi senblatz di belh aizin,
mon escient,
mas trop vezem anar pel mond
di folla gent."
V V
Ar aziret cal respondutz:
anc no li diz ni baf ni bu[tz],
ni fer ni fust no a[i] mentagutz
mas sol aitan:
"Ba[ba]riol Ba[ba]rial
ba[ba]rian."
[A]r aziret cal respondutz:
anc no li diz ni baf ni buf,
ni fer ni fust no a mentagutz
mas sol aitan:
"Bariol Barial
barian."
VI VI
So diz N'Agnes a N'[Ermessen]:
"Trobat avem qe anam qeren!
Sor, per amor Deu, l'alberguen,
qe ben es mutz,
e ia per lui nostre conseilh
non er sabutz."
[S]o diz N'Agnes a N'Aimercen:
"Trobat avem qe anam qeren!
Sor, per amor Deu, l'alberguen,
qe ben es mutz,
e ia per lui nostre conseilh
non er sabutz."
VII VII
La una·m pres sotz son mantel
et mes m'en la cambra el fornel;
sapchatz q'a mi fo bon et bel:
el foc fo bos
et eu calfei me volentiers
als gros carbos.
La una·m pres sotz son mantelh
et mes m'en la cambra el fornel;
sapchatz q'a mi fo bon et bel:
el foc fo bos
et eu calfei me volentiers
als gros carbos.
VIII VIII
A maniar mi deron capos
et sapchatz agui mais de dos,
et no i ac cog ni cogastros 
mas sol nos tres,
e·l pans fo blancs e·l vin fo bos
e·l pebr'espes.
[A] maniar mi deron capos
et sapchatz agui mais de dos,
et no i ac cog ni cogastros 
mas sol nos tres,
e·l pans fo blancs e·l vin fo bos
e·l pebr'espes.
IX IX
"Sor, si aqest hom es ginhos
ni laicha a parler per nos;
nos aportem nostr[e] gat ros
de mantenent,
q[e]·l fara parlar az estros,
si de re·nz ment."
"Sor, si aqest hom es ginhos
ni laicha a parler per nos;
nos aportem nostr gat ros
de mantenent,
ql fara parlar az estros,
si de re·nz ment."
X X
N'Agnes anet per l'enoios
et fo granz et a gloncz guinhos;
et eu, can lo vi entre nos,
aig·n espavent
q[e] a pauc non perdei l'amor
et l'ardiment.
[N]'Agnes anet per l'enoios
et fo granz et a gloncz guinhos;
et eu, can lo vi entre nos,
aig·n espavent
q'a pauc non perdei l'amor
et l'ardiment.
XI XI
Qant aguem begut et maniat,
e·m despoillei per lor grat;
detras m'aporteron lo chat
mal et felon;
la una·l tira del costat
tro al tallon.
[Q]ant aguem begut et maniat,
e·m despoillei per lor grat;
detras m'aporteron lo chat
mal et felon;
la una·l tira del costat
tro al tallon.
XII XII
Per la coa [de] mantenen
tiro·l [g]at, el escoisen;
plaias mi feron mais de cen
aqella vetz,
mas eu no·[m] mongra ges en[qu]ers
qi m'ausizes.
[P]er la coa mantenen
tiro·l quat, el escoisen;
plaias mi feron mais de cen
aqella vetz,
mas eu no mongra ges enconvers
qi m'ausizes.
XIII XIII
Pos diz N'Agnes a N'[Ermessen]:
"Mutz es, qe ben es conoissen.
Sor, del bainh non apareillem 
e del soiorn."
.xli. iorn estei
az aqel torn.
Pos diz N'Agnes a N'Aimersen:
"Mutz es, qe ben es conoissen.
Sor, del bainh non apareillem 
e del soiorn."
.xli. iorn estei
az aqel torn.
XIV XIV
Tant la fotei com auziretz:
.c. e iiii vinz et viii vetz
q'a pauc no·i romped mos cor[r]e[t]z
et mon arnes;
et no·us pues dir lo malavegz
tan gran m'en pres.
[T]ant la fotei com auziretz:
.c. e iiii vinz et viii vetz
q'a pauc no·i romped mos coredenz
et mon arnes;
et no·us pues dir lo malavegz
tan gran m'en pres.
XV XV
Ges no·us sai dir los malaveigs
tan grans m'en pres.
Ges no·us sai dir los malaveigs
tan grans m'en pres.
  • letto 1325 volte

Subarchetipo N, N(bis)

Subarchetipo N, N(bis) Edizione interpretativa N
I I
Un vers farai poi me semeil,
que ia con eo stava al soleill
dames i a de mal conseil
et sab dir quale, +1
cele c'amor de chevaler
tenunt per male.
[U]n vers farai poi me semeil
que ia con eo stava al soleill;
dames i a de mal conseil
et sab dir quale, +1
cele c'amor de chevaler
tenunt per male.
II II
[.] donas fon grand pezat mortal
que n'ama chevaler leal,
mais aman monges et clergal
non es rason
mais li deureireie l'on usclar 
ab un tizon.
[.] donas fon grand pezat mortal
que n'ama chevaler leal,
mais aman monges et clergal
non es rason
mais li deureireie l'on usclar 
ab un tizon.
III III
[.] En Alvernaz, per Limozin,
m'en ane tot sol a tapin;
trobai la moiler de Varin
et de Bernard;
saluteo me sinplament
per sanint Leunard.
[.] En Alvernaz, per Limozin,
m'en ane tot sol a tapin;
trobai la moiler de Varin
et de Bernard;
saluteo me sinplament
per sanint Leunard.
IV IV
[L]'una mi dis en son latin:
"Et Deus te salve, don pelegrin." +1
Molt me pari de bel eisin,
men esien,
mais trop en vai per sto camin
de folla gent.
[L]'una mi dis en son latin:
"Et Deus te salve, don pelegrin." +1
Molt me pari de bel eisin,
men esien,
mais trop en vai per sto camin
de folla gent.
V V
[.]A audirez qu'ai respondut,
c'a lor non seis ne ba ne but,
ne fer ne fust n'ai mentagut
mais sol aitant: 
"Babariol Babariol
Babarian."
[.]A audirez qu'ai respondut,
c'a lor non seis ne ba ne but,
ne fer ne fust n'ai mentagut
mais sol aitant: 
"Babariol Babariol
Babarian."
VI VI
[S]o dis Agnes e·n Ermesen:
"Trobat aven qu'anam queren!
Por amor deu, sor, albergen,
que mens muz
ne ia per lui nostre conseill
non ert saipuz."
[S]o dis Agnes e·n Ermesen:
"Trobat aven qu'anam queren!
Por amor deu, sor, albergen,
que mens muz
ne ia per lui nostre conseill
non ert saipuz."
VII VII
[.] Ges me pres per lo mantel
e·n la chabra emmena al fornel;
sapzaz c'a mi fo bon e bel,
lo fog fo bon
et eu m'escaufei volonter
au gros carbon.
[.] Ges me pres per lo mantel
e·n la chabra emmena al fornel;
sapzaz c'a mi fo bon e bel,
lo fog fo bon
et eu m'escaufei volonter
au gros carbon.
VIII VIII
[A] manzar me degron capos
et sazaz que foron mais de dos;
et non i fo cog ni cogastros,
sol que nos tres;
lo pan fo chalt, lo vin fo bon,
lo peur'espes.
[A] manzar me degron capos
et sazaz que foron mais de dos;
et non i fo cog ni cogastros,
sol que nos tres;
lo pan fo chalt, lo vin fo bon,
lo peur'espes.
XI XI
[Q]uand agren begut e manzat,
i io me despolei a lor grat;
detries me porteron un gat
mal e felon
tiren lo mi per lo costat
tros qu'au talon.
[Q]uand agren begut e manzat,
i io me despolei a lor grat;
detries me porteron un gat
mal e felon
tiren lo mi per lo costat
tros qu'au talon.
IX IX
"[S]ors, aques hom es engignos
et lasa lo parlar per nos;
piandon per nostre gat ros
de mantenant;
cil lo fara parlar destros
et deraiament."
"[S]ors, aques hom es engignos
et lasa lo parlar parlar per nos;
piandon per nostre gat ros
de mantenant;
cil lo fara parlar destros
et deraiament."
X X
[A]dont anderon per l'enoios,
qui a grat onglas et lonc gignons:
et eu, quand lo vit entre nos,
ac pro espavent:
a pauc non perdi la valors
e l'ardiment.
[A]dont anderon per l'enoios,
qui a grat onglas et lonc gignons:
et eu, quand lo vit entre nos,
ac pro espavent:
a pauc non perdi la valors
e l'ardiment.
XII XII
[P]er la coa de mantenen
pilleron lo gat ez escoisen:
plaie me feron mais de cen
aquella ves,
mas eu non parleria ges
qui m'aucies.
[P]er la coa de mantenen
pilleron lo gat ez escoisen:
plaie me feron mais de cen
aquella ves,
mas eu non parleria ges
qui m'aucies.
XIII XIII
[S]o dis n'Agnes e·n'Ermesem:
"Mutz es, que ben lo conoissen."
Mas pur del baign apareillen
e del soiorn
.viii. iorn ez ancar m'en estei
en aquel sotorn. +1
[S]o dis n'Agnes e·n'Ermesem:
"Mutz es, que ben lo conoissen."
Mas pur del baign apareillen
e del soiorn
.viii. iorn ez ancar m'en estei
en aquel sotorn. +1
XIV XIV
[E]u futi tant com audirez:
.c.xx.iiii.viii. ves;
a pauc non ronpei mon cores
e mon arnes;
non vos sai dir lo maleves
con m'en es pres.
[E]u futi tant com audirez:
.c.xx.iiii.viii. ves;
a pauc non ronpei mon cores
e mon arnes;
non vos sai dir lo maleves
con m'en es pres.
  • letto 1052 volte

Edizioni

  • letto 1073 volte

Bond

I
Farai un vers, pos mi sonelh,
e·m vauc e m'estauc al solelh.
Donnas i a de mal conselh,
    e sai dir cals:
cellas c'amor de cavalier
    tornon a mals.
 
II
Donna non fai pechat mortal
qe ama cavalier leal,
ams si es monges o clergal
    non a raizo!
Per dreg la deuria hom cremar
    ab un tezo.
 
III
En Alvergnhe, part Lemozi,
m'en anei totz sols a tapi;
trobei la moiller d'en Guari
    e d'en Bernart;
saluderon mi sinplamentz
    per Sant Launart.
 
IV
La una·m diz en son latin:
"O, Dieus vos salv, don pelerin;
mout mi senblatz de belh aizin,
    mon escient,
mas trop vezem anar pel mond
    de folla gent."
 
V
Ar auzires c'ai respondutz:
anc no li diz ni ba ni butz,
ni fer ni fust no ai mentagutz,
    mas sol aitan:
"Babariol, babariol,
    babarian."
 
VI
So diz n'Agnes a n'Ermessen:
"Trobat avem qe anam qeren;
sor, per amor Deu l'alberguem,
    qe ben es mutz
e ja per lui nostre conseilh
    non er sabutz."
 
VII
La una·m pres sotz son mantel
e mes m'en la cambr'al fornel;
sapchatz q'a mi fo bon e bel,
    e·l focs fo bos,
et eu calfei me volentiers
    als gros carbos.
 
VIII
A manjar mi deron capos --
e sapchatz, agui mais de dos! --
e no·i ac cog ni cogastros
    mas sol nos tres;
e·l pans fo cautz e·l vins fo bos
    e·l pebr'espes.
 
IX
"Sor, s'aqest hom es enginhos
ni laissa a parlar per nos,
nos aportem nostre gat ros
    de mantenent,
qe·l fara parlar az estros
    si de re·nz ment."
 
X
N'Agnes anet per l'enoios
e fo granz et ag loncz guinhos
et eu, can lo vi entre nos,
    aig n'espavent,
qe a pauc non perdei l'amor
    e l'ardiment.
 
XI
Qant aguem begut e manjat,
eu mi despoillei per lor grat;
detras m'aporteron lo chat
    mal e felon;
la una·l tira del costat
    tro al tallon.
 
XII
Per la coa de mantenen
tira lo quat e l'escoisen;
plaias mi feron mais de cen
    aqella ves;
mas eu non mogra lengua ges
    qi m'ausizes!
 
XIII
So diz n'Agnes a n'Ermessen:
"Mutz es, qe ben es conoissen;
sor, del bainh nos apareillem
    e del sojorn."
Ueit jorn ez ancar m'en estei
    az aqel torn.
 
XIV
Tant las fotei com auziretz:
cen e quatre vint et ueit vetz!
qe a pauc no·i rompet mos conretz
    e mos arnes,
e no·us pues dir lo malaveig
    tan gran m'en pres.
 
XV
E no·us sai dir lo malaveig
    tan gran m'en pres.

  • letto 995 volte

Eusebi

I
   Farai un vers, pos mi sonelh
   e·m vauc e m'Estauc al solelh.
   Donnas i a de mal conselh,
      e sai dir cals:
cellas c'amor de cavalier tornon a mals.
 
II
   Donna no fai pechat mortal
   que ama cavalier leal;
   mas s'ama monge o clergal,
      non es raizo:
per dreg la deuri'hom cremar ab un tezo.
 
III
   En Alvergnhe, part Lemozi,
   m'en anei totz sols a tapi;
   trobei la moller d'en Guari
      e d'en Bernart;
saluderon mi simplamentz per san Launart.
 
IV
   La una·m diz en son latin:
   "O, Dieus vos salv, don pelerin:
   mout mi semblatz de belh aizin,
      mon escient:
mas trop vezem anar pel mond de folla gent."
 
V
   Ar auzires c'ai respondutz:
   ans no li diz ni ba ni butz,
   ni fer ni fust no ai mentaugutz,
      mas sol aitan:
"Babariol, babariol, babarian."
 
VI
   So diz n'Agnes a n'Ermessen:
   "Trobat avem q'anam queren:
   sor, per amor Deu, l'alberguem,
      qe ben es mutz,
e ja per lui nostre conselh non er sabutz."
 
VII
   La una·m pres sotz son mantel
   e mes m'en la cambra el fornel:
   sapchatz q'a mi fo bon e bel,
      e·l foc fo bos
et eu calfei me volentiers als gros carbos.
 
VIII
   A manjar mi deron capos,
   e sapchatz agui mais de dos,
   e no·i ac cog ni cogastros,
      mas sol nos tres;
e·l pans fo blancs e·l vins fo bos e·l pebr'espes.
 
IX
   "Sor, si aqest hom es ginhos
   ni laicha a parlar per nos,
   nos aportem nostre gat ros
      de mantement,
qe·l fara parlar az estros, si de re·nz ment."
 
X
   N'Agnes anet per l'enoios,
   e fo granz et ag loncz guinhos:
   e eu, can le vi entre nos,
      aig n'espavent,
qe a pauc no perdei l'amor e l'ardiment.
 
XI
   Quant aguem begut e manjat,
   eu mi despoillei per lor grat:
   destras m'Aporteron lo gat
      mal e felon:
la una·l tira del costat tro al tallon.
 
XII
   Per la coa de mantenen
   tira·l gat, et el escoisen:
   plajas mi feron mais de cen
      aquella vetz,
mas eu no·m mogra ges enquers qi m'ausizetz.
 
XIII
   Pos diz n'Agnes a n'Ermessen:
   "Mutz es, qe ben es conoissen:
   sor, del banh nos apareillem 
      e del sojorn."
.xli. jorn estei az aqel torn.
 
XIV
   Tant las fotei com auziretz:
   cen e qatre vint et ueit vetz,
   q'a pauc no·i romped mos corretz
      e mos arnes;
e no·us pues dir lo malaveg tan gran m'en pres.
 
XV
   Monet, tu m'iras al mati,
   mo vers porteras el borsi
   dreg a la molher d'en Guari
      e d'en Bernat,
e diguas lor que per m'amor aucizo·l cat.

  • letto 915 volte

Pasero

I
Farai un vers, pos mi sonelh,
e·m vauc e m’estauc al solelh;
donnas i a de mal conselh,
     et sai dir cals:
cellas c’amor de cavalier
     tornon a mals.
 
II
Donna no fai pechat mortau
que ama chevaler leau;
mas s’ama monge o clergau
     non a raizo:
per dreg la deuria hom cremar
     ab un tezo.
 
III
En Alvernhe, part Lemozi,
m’en aniei totz sols a tapi:
trobei la moiller d’En Guari
     e d’En Bernart;
saluderon mi sinplamentz
     per saint Launart.
 
IV
La una·m diz en son lati:
“O, Deus vos salf, don pelerin!
Mout mi senblatz de bel aizi,
     mon escient;
mas trop vezem anar pel mon
     de folla gent.”
 
V
Ar auziretz qu’ai respondut;
anc no li diz ni bat ni but,
ni fer ni fust no ai mentagut,
     mas sol aitan:
“Babariol, babariol,
     babarian.”
 
VI
“Sor”, diz N’Agnes a N’Ermessen,
“trobat avem que anam queren!”
“Sor, per amor Deu, l’alberguem,
     Que ben es mutz,
e ja per lui nostre conselh
     non er saubutz”.
 
VII
La una·m pres sotz son mantel
et mes m’en sa cambra, el fornel:
sapchatz qu’a mi fo bon e bel,
     e·l foc fo bos,
et eu calfei me volenter
     als gros carbos.
 
VIII
A manjar mi deron capos,
e sapchatz aic i mais de dos;
et no·i ac cog ni cogastros,
     mas sol nos tres;
e·l pans fo blancs e·l vins fo bos
     e·l pebr’espes.
 
IX
“Sor, s’aquest hom es enginhos
e laissa lo parlar per nos,
nos aportem nostre gat ros
     de mantement,
qe·l fara parlar az estros,
     si de re·nz ment”.
 
X
N’Agnes anet per l’enoios:
Et fo granz, et ac loncz guinhos:
et eu, can lo vi entre nos,
     aig n’espavent,
qu’a pauc no·n perdei la valor
     e l’ardiment.
 
XI
Quant aguem begut e manjat,
e·m despoillei per lor grat;
detras m’aporteron lo chat
     mal e felon:
la una·l tira del costat
     tro al talon.
 
XII
Per la coa de mantenen
tira·l chat, el escoisen;
plajas mi feron mais de cen
     aquella ves
mas eu no·m mogra ges enquers
     qi m’aucizes.
 
XIII
“Sor”, diz N’Agnes a N’Ermessen,
“mutz es, que ben es conoissen”.
“Sor, del bainh nos apareillem
     e del sojorn”.
Ueit jorn ez ancar mais estei
     az aquel torn.
 
XIV
Tant las fotei com auziretz:
cent e quatre-vinz et ueit vetz,
que a pauc no·i rompei mos corretz
     e mos arnes;
e no·us puesc dir los malavegz,
     tan gran m’en pres.
 
XV
E·us no sai dir los malavegz,
     tan gran m’en pres!

 
  • letto 1032 volte

Jeanroy

I
Farai un vers, pos mi somelh,
e·m vauc e m'estauc al solelh.
Domnas i a de mal conselh,
   e sai dir cals:
cellas c'amor de cavalier
   tornon a mals.
 
II
Domna fai gran pechat mortal
qe no ama cavalier leal;
mas si es monges o clergal,
   non a raizo:
per dreg la deuri' hom cremar
   ab un tezo.
 
III
En Alvernhe, part Lemozi,
m'en aniey totz sols a tapi:
trobei la moller d'en Guari
   e d'en Bernart;
saluderon mi simplamentz
   per sant Launart.
 
IV
La una·m diz en son latin:
"E Dieus vos salf, don pelerin:
Mout mi semblatz de bel aizin,
   mon escient;
mas trop vezem anar pel mon
   de folla gent."
 
V
Ar auzires qu'ai respondut;
anc no li diz ni bat ni but,
ni fer ni fust no ai mentaugut,
   mas sol aitan:
"Babariol, babariol,
   Babarian."
 
VI
So diz n'Agnes a n'Ermessen:
"Trobat avem que anam queren.
Sor, per amor Deu, l'alberguem,
   qe ben es mutz,
e ja per lui nostre conselh
   non er saubutz."
 
VII
La una·m pres sotz son mantel,
menet m'en sa cambra, al fornel.
Sapchatz qu'a mi fo bon e bel,
   e·l focs fo bos,
et eu calfei me volentiers
   als gros carbos.
 
VIII
A manjar mi deron capos,
e sapchatz ac i mais de dos,
e no·i ac cog ni cogastros,
   mas sol nos tres,
e·l pans fo blancs e·l vins fo bos
   e·l pebr' espes.
 
IX
"Sor, aquest hom es enginhos,
e laissa lo parlar per nos:
nos aportem nostre gat ros
   de mantenent,
qe·l fara parlar az estros,
   si de re·nz ment."
 
X
N'Agnes anet per l'enujos,
e fo granz et ag loncz guinhos;
et eu, can lo vi entre nos,
   aig n'espavent,
q'a pauc non perdei la valor
   e l'ardiment.
 
XI
Qant aguem begut e manjat,
eu mi despoillei a lor grat.
Destras m'aporteron lo gat
   mal e felon;
la una·l tira del costat
   tro al tallon.
 
XII
Per la coa de mantenen
tira·l gat et el escoissen:
plajas mi feron mais de cen
   aqella ves;
mas eu no·m mogra ges enguers,
   qui m'ausizes.
 
XIII
"Sor, diz n'Agnes a n'Ermessen,
mutz es, qe ben es conoissen;
sor, del banh nos apareillem
   e del sojorn."
Ueit jorns ez encar mais estei 
   en aquel forn.
 
XIV
Tant las fotei com auzirets:
cen e quatre vint et ueit vetz,
q'a pauc no·i rompei mos coretz
   e mos arnes;
e no·us puesc dir lo malaveg,
   tan gran m'en pres.
 
XV
Ges no·us sai dir lo malaveg,
   tan gran m'en pres.

 

  • letto 862 volte

Collazione

    Ordine delle coblas:
 
C: III, V(1,3,2,4-6), VI, VII(1,3,2,4-6), VIII(1,3,5,6,2,4), IX, X, XI, XII, XIII(bis), XIV, XV(bis).
N, N(bis): I, II, III, IV, V, VI, VIII, XI, IX, X, XII, XIII, XIV.
V: I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII, XIV, XV.
I, 1
v. 1
   C
   N
   N(bis)
   V
 
[U]n vers farai poi me semeil
[U]n vers farai poi me smeil,
[F]arai un vers pos mi sonelh
I, 2
​v. 2
   C
   N
   N(bis)
   V
 
que ia con eo stava al soleill;
que ia con eo stava al soleill;
en vauc et m'estauc al solelh;
I, 3
​v. 3
   C
   N
   N(bis)
   V
 
dames i a de mal conseil
dames i a de mal conseil
donnas i a de mal conselh
I, 4
​v. 4
   C
   N
   N(bis)
   V
 
et sab dir quale, +1
et sab dir quale: +1
et sai cals: -1
I, 5
​v. 5
   C
   N
   N(bis)
   V
 
cele c'amor de chevaler
cele c'amor de chevaler
cellas c'amor de cavalier 
I, 6
​v. 6
   C
   N
   N(bis)
   V
 
tenunt per male. +1
tenunt per male. +1
tornon a mals.
II, 1
​v. 7
   C
   N
   N(bis)
   V
 
[.]Donas fon grand pezat mortal
[.]Donas fon grand pezat mortal
[.]dnna fai pechat mortal -2
II, 2
​v. 8
   C
   N
   N(bis)
   V
 
que n'ama chevaler leal,
que n'ama chevaler leal,
que non ama cavalier leal;
II, 3
​v. 9
   C
   N
   N(bis)
   V
 
mais aman monges et clergal
mais aman monges et clergal
mas si es monges o clersgau
II, 4
​v. 10
   C
   N
   N(bis)
   V
 
non es rason
non es rason:
non a raizo;
II, 5
​v. 11
   C
   N
   N(bis)
   V
 
mais li deureireie l'on usclar
mais li deureireie l'on usclar
per dreg la deuria hom cremar 
II, 6
​v. 12
   C
   N
   N(bis)
   V
 
ab un tizon.
ab un tizon.
ab un tezo.
III, 1
​v. 13
   C
   N
   N(bis)
   V
En Alvernhe, part Lemozi,
[.] En Alvernaz, per Limozin,
[.] En Alvernaz, per Limozin,
En Alvergnhe, part Lemozi, 
III, 2
​v. 14
   C
   N
   N(bis)
   V
m'en aniey totz sols a tapi;
m'en ane tot sol a tapin;
m'en ane tot sol a tapin;
m'en ane un iorn a tapi,
III, 3 
​v. 15 
   C
   N
   N(bis)
   V
trobey la moler d'en Guari
trobai la moiler de Varin
trobai la mugler de Varin
et trobei la moiller Guari
III, 4
​v. 16
   C
   N
   N(bis)
   V
e d'en Bernart;
et de Bernard;
e de Bernard;
et d'En Bernard;
III, 5
​v. 17
   C
   N
   N(bis)
   V
saluderon me francamen
saluteo me sinplament
saluteo me sinplament
saluderon mi sinplamentz
III, 6
​v. 18
   C
   N
   N(bis)
   V
per sanh Launart.
per sanint Leunard.
per saint Leunard.
per sant Launart.
IV, 1
​v. 19 
   C
   N
   N(bis)
   V
 
[L]'una mi dis en son latin:
[L]'una mi dis en son latin:
La una·m diz en son latin:
IV, 2
​v. 20
   C
   N
   N(bis)
   V
 
"Et Deus te salve, don pelegrin. +1
"Et Deus te salve, dom pelegrin. +1
"O Dieus vos salh, don pelerin.
IV, 3
​v. 21
   C
   N
   N(bis)
   V
 
Molt me pari de bel eisin,
Molt me pari de bel eisin,
Mout mi senblatz di belh aizin,
IV, 4
​v. 22
   C
   N
   N(bis)
   V
 
men esien,
men esient,
mon escient,
IV, 5
​v. 23
   C
   N
   N(bis)
   V
 
mais trop en vai per sto camin
mais trop en vai per sto camin
mas trop vezem anar pel mond
IV, 6
​v. 24
   C
   N
   N(bis)
   V
 
de folla gent."
de folla gent."
di folla gent."
V, 1
​v. 25
   C
   N
   N(bis)
   V
Aujatz ieu que lur respozi;
[.]A audirez qu'ai respondut,
[.]A audirz qu'ai respondut,
[A]r aziret cal respondutz:
V, 2
​v. 26
   C
   N
   N(bis)
   V
mas que lur dis aital lati:
c'a lor non seis ne ba ne but,
c'a lor non seis ne ba ne but,
anc no li diz ni baf ni buf,
V, 3
​v. 27
   C
   N
   N(bis)
   V
anc fer ni fust no y mentaugui,
ne fer ne fust n'ai mentagut
ne fer ne fust n'ai mentagut
ni fer ni fust no a mentagutz
V, 4
​v. 28
   C
   N
   N(bis)
   V
"Tarrababart,
mais sol aitant:
mais sol aitant:
mas sol aitan:
V, 5
​v. 29
   C
   N
   N(bis)
   V
marrababelio riben,
"Babariol Babariol
"Babariol babariol
"Bariol Barial -2
V, 6
​v. 30
   C
   N
   N(bis)
   V
saramahart."
Babarian."
babarian."
barian." -1
VI, 1
​v. 31
   C
   N
   N(bis)
   V
So dis n'Agnes e n'Ermessen:
[S]o dis Agnes e N'Ermesen:
[.]A dis Agnes e N'Ermesen:
[S]o diz N'Agnes a N'Aimercen:
VI, 2
​v. 32
   C
   N
   N(bis)
   V
"Trobat avem qu'anam queren!
"Trobat aven qu'anam queren!
"Trobat avem qu'anam queren!
"Trobat avem qe anam qeren!
VI, 3
​v. 33
   C
   N
   N(bis)
   V
Alberguem lo tot plan e gen,
Por amor deu, sor, albergen,
Por amor Deu, sor, albergen,
Sor, per amor Deu, l'alberguen,
VI, 4
​v. 34
   C
   N
   N(bis)
   V
que ben es mutz
que mens muz
que mens muz
qe ben es mutz,
VI, 5 
​v. 35
   C
   N
   N(bis)
   V
e ia per el nostre secret
ne ia per lui nostre conseill
ne ia per lui nostre conseill
e ia per lui nostre conseilh
VI, 6
​v. 36
   C
   N
   N(bis)
   V
non er saubutz."
non ert saipuz."
non ert saipuz."
non er sabutz."
VII, 1
​v. 37
   C
   N
   N(bis)
   V
La una·m pres sotz so mantelh,
[.]Ges me pres per lo mantel
[.]Ges me pres per lo mantel
La una·m pres sotz son mantelh
VII, 2
​v. 38
   C
   N
   N(bis)
   V
meneron m'en a lur fornelh
e·n la chabra emmena al fornel;
e·n le chabra emmena al fornel;
et mes m'en la cambra el fornel;
VII, 3
​v. 39
   C
   N
   N(bis)
   V
et a mi fon mout bon e belh:
sapzaz c'a mi fo bon e bel,
sapzaz c'a mi fo bon e bel,
sapchatz q'a mi fo bon et bel:
VII, 4
​v. 40
   C
   N
   N(bis)
   V
e·l foc fo·m bo
lo fog fo bon
lo focs fo bon
e·l foc fo bos
VII, 5
​v. 41
   C
   N
   N(bis)
   V
et ieu calfei me voluntiers
et eu me scaufei volonter
et eu me scaufai volonter
et eu calfei me volentiers
VII, 6
​v. 42
   C
   N
   N(bis)
   V
al gros carbo.
au gros carbon.
au gros carbon.
als gros carbos.
VIII, 1
​v. 43
   C
   N
   N(bis)
   V
A manjar me deron capos
[A] manzar me degron capos
[A] manzar me degron capos 
[A] maniar mi deron capos
VIII, 2
​v.44 
   C
   N
   N(bis)
   V
et ieu dirney me volentos
et sazaz que foron mais de dos;

et sazaz que foron mais de dos;
et sapchatz agui mais de dos,
VIII, 3
​v. 45
   C
   N
   N(bis)
   V
et anc sol no y ac coguastro
et non i fo cog ni cogastros,
et non i fo cog ni cogastros,
et no i ac cog ni cogastros 
VIII, 4 
​v. 46
   C
   N
   N(bis)
   V
mas quan nos tres.
sol que nos tres;
sol que nos tres;
mas sol nos tres,
VIII, 5
​v. 47
   C
   N
   N(bis)
   V
​e·l pan fon cautz e·l vin fon bos
lo pan fo chalt, lo vin fo bon,
lo pan fo chalt, lo vin fo bon,

e·l pans fo blancs e·l vin fo bos
VIII, 6
​v. 48
   C
   N
   N(bis)
   V
fort et espes,
lo peur'espes.
lo peur'espes.
e·l pebr'espes. 
IX, 1
v. 49
   C
   N
   N(bis)
   V
"Sor, aquest hom es enginhos
"[S]ors, aques hom es engignos
"[S]ors, aques hom es engignos
"Sor, si aqest hom es ginhos
IX, 2
v. 50
   C
   N
   N(bis)
   V
e laissa son parlar per nos;
et lasa lo parlar parlar per nos;
et lasa lo parlar per nos;
ni laicha a parler per nos;
IX, 3
v. 51
   C
   N
   N(bis)
   V
aportatz lo nostre cat ros
piandon per nostre gat ros
piandon per nostre gat ros
nos aportem nostr gat ros -1
IX, 4
v. 52
   C
   N
   N(bis)
   V
tost e corren,
de mantenant;
de mantenat,
de mantenent,
IX, 5
v. 53
   C
   N
   N(bis)
   V
que li·n fara dir veritat
cil lo fara parlar destros
cil lo fara parlar destros
ql fara parlar az estros,
IX, 6
v. 54
   C
   N
   N(bis)
   V
si de res men."
et deraiament."
et deraiament."
si de re·nz ment."
X, 1
v. 55
   C
   N
   N(bis)
   V
Quant ieu vi vengut l'enujos,
[A]dont anderon per l'enoios,
[A]donc anderon per l'enoios
[N]'Agnes anet per l'enoios
X, 2
v. 56
   C
   N
   N(bis)
   V
grans ac los pels, fers los guinhos,
qui a grat onglas et lonc gignons:
qui a grant onglas et lonc grignons,
et fo granz et a gloncz guinhos;
X, 3
v. 57
   C
   N
   N(bis)
   V
ges son solas no mi fon bos,
et eu, quand lo vit entre nos,
et eu, quand lo vit entre nos,
et eu, can lo vi entre nos,
X, 4
v. 58
   C
   N
   N(bis)
   V
totz m'espaven:
ac pro espavent;
ac pro espavent;
aig·n espavent
X, 5
v. 59
   C
   N
   N(bis)
   V
ab pauc no perdiey mas amors
a pauc non perdi la valors
a pauc non perdi la valors 
q'a pauc non perdei l'amor -1
X, 6
v. 60
   C
   N
   N(bis)
   V
e l'ardimen.
e l'ardiment.
e l'ardiment.
et l'ardiment.
XI, 1
v. 61
   C
   N
   N(bis)
   V
Quan aguem begut e maniat,
[Q]uand agren begut e manzat,
[Q]uan agren begut e manzat
[Q]ant aguem begut et maniat,
XI, 2
v. 62
   C
   N
   N(bis)
   V
despulley·m a lur voluntat;
i io me despolei a lor grat;
i io me despolei a lor grat;
e·m despoillei per lor grat;
XI, 3
v. 63
   C
   N
   N(bis)
   V
derreire m'aportero·l cat
detries me porteron un gat
detiers me porteron un gat
detras m'aporteron lo chat
XI, 4
v. 64
   C
   N
   N(bis)
   V
mal e fello
mal e felon
mal e felon;
mal et felon;
XI, 5
v. 65
   C
   N
   N(bis)
   V
et esorgeron me del cap
tiren lo mi per lo costat
tiren lo mi per lo costat 
la una·l tira del costat
XI, 6
v. 66
   C
   N
   N(bis)
   V
tro al talo.
tros qu'au talon.
tros qu'au talon.
tro al tallon.
XII, 1
v. 67
   C
   N
   N(bis)
   V
Per la coa·l pres n'Ermessen
[P]er la coa de mantenen
[P]er la coa de mantenen
[P]er la coa mantenen -1
XII, 2
v. 68
   C
   N
   N(bis)
   V
e tira el cat escoyssen;
pilleron lo gat ez escoisen:
pilleron lo gat ez escoisen,
tiro·l quat, el escoisen;
XII, 3
v. 69
   C
   N
   N(bis)
   V
plaguas me feyron mays de cen
plaie me feron mais de cen
plaie me feron mais de cen 
plaias mi feron mais de cen
XII, 4
v. 70
   C
   N
   N(bis)
   V
aquella ves;
aquella ves,
aquella ves,
aqella vetz,
XII, 5
v. 71
   C
   N
   N(bis)
   V
coc me, mas ieu per tot aquo
mas eu non parleria ges
mas eu non parleria ges
mas eu no mongra ges enconvers
XII, 6
v. 72
   C
   N
   N(bis)
   V
no·m mogui ges.
qui m'aucies.
qui m'aucies.
qi m'ausizes.
XIII, 1
v. 73
   C
   N
   N(bis)
   V
 
[S]o dis n'Agnes e·n'Ermesem:
[S]o dis n'Agnes e n'Ermesem:
Pos diz N'Agnes a N'Aimersen:
XIII, 2
v. 74
   C
   N
   N(bis)
   V
  
"Mutz es, que ben lo conoissen."
"Mutz es, que ben lo conoissem." 
"Mutz es, qe ben es conoissen.
XIII, 3
v. 75
   C
   N
   N(bis)
   V
 
Mas pur del baign apareillen  
 
Sor del bainh non apareillem 
XIII, 4
v. 76
   C
   N
   N(bis)
   V
 
e del soiorn
E del soiorn 
e del soiorn."
XIII, 5
v. 77
   C
   N
   N(bis)
   V
  
.viii. iorn ez ancar m'en estei
.viii. iorn ez ancar m'en estei
.xli. iorn estei
XIII, 6
v. 78
   C
   N
   N(bis)
   V
 
en aquel sotorn. +1
en aquel sotorn. +1
az aqel torn.
XIII (bis)      C Ni o feyra qui m'aucizes,
entro que pro fotut agues
ambedos, qu'ayssi fon empres
a mon talen,
ans vuelc mais sufrir la dolor
e·l greu turmen.
XIV, 1
v. 79
   C
   N
   N(bis)
   V
Aitan fotey cum auziretz:
[E]u futi tant com audirez:
[E]u futi tant com audirez:
[T]ant la fotei com auziretz:
XIV, 2
v. 80
   C
   N
   N(bis)
   V
.c. e quatre .xxviii. vetz;
.c.xx.iiii.viii. ves;
.c.xx.iiii.viiii. ves;
.c. e iiii vinz et viii vetz
XIV, 3
v. 81
   C
   N
   N(bis)
   V
ab pauc no·m rompet mon corretz
a pauc non ronpei mon cores
a pauc non rompei mon cores
q'a pauc no·i romped mos coredenz +1
XIV, 4
v. 82
   C
   N
   N(bis)
   V
e mon ernes;
e mon arnes;
e mon arnes;
et mon arnes;
XIV, 5
v. 83
   C
   N
   N(bis)
   V
e venc m'en trop gran malaveg
non vos sai dir lo maleves
non vos sai dir lo maleves
et no·us pues dir lo malavegz
XIV, 6
v. 84
   C
   N
   N(bis)
   V
tal mal me fes.
con m'en es pres.
con m'en es pres.​
tan gran m'en pres.
XV, 1
v. 85
   C
   N
   N(bis)
   V
 
 
 
Ges no·us sai dir los malaveigs
XV, 2
v. 86
   C
   N
   N(bis)
   V
 
 
 
tan grans m'en pres.
XV(bis)    C Monet, tu m'iras al mati,
mo vers portaras el borssi
dreg a la molher d'en Guari
e d'en Bernat,
e diguas lor que per m'amor
aucizo·l cat.
  • letto 1271 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 1634 volte

CANZONIERE C

  • letto 2892 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [59]
[f. 232r-232v]

 

 

  • letto 3274 volte

Edizione diplomatica

[f. 232ra]

                       coms de peytiu\s/.
E     N aluernhe part lemozi.
       men aniey totz sols a ta
       pi. trobey la moler den
       guari. e den bernart. sa-
luderon me francamen. per sanh
​Aujatz ieu que lur         [launart.​
respozi. anc fer ni fust noy me(n)
taugui. mas que lur dis aital
lati. tarrababart. marrababelio
riben. saramahart.
So dis nagnes e nermessen. tro-
bat auem quanam queren. al-
berguem lo tot plan e gen. que
ben es mutz. e ia per el nostre se
cret. non er saubutz.

[f. 232rb]

La unam pres sotz so mantelh.
(et) ami fon mout bon e belh. me-
neron men a lur fornelh. el foc
fom bo. (et) ieu calfei me uolu(n)tiers
al gros carbo.
Amanjar me deron capos. el
pan fon cautz el uin fon bos. (et)
ieu dirney me uolentos. fort
(et) espes. (et) anc sol noy ac coguas
tro. mas quan nos tres
Sor aquest hom es enginhos.
e laissa son parlar per nos. a
portatz lo nostre cat ros. tost
e corren. que lin fara dir ueri-
tat. si de res men.
Quant ieu ui uengut lenujos.
grans ac los pels fers los guinhos.
ges son solas no mi fon bos. totz
mespauen. ab pauc no per diey
mas amors. elardimen.
Quan aguem begut e man-
iat. despulley ma lur volu(n)tat.
derreire ma porterol cat. mal
e fello. (et) escorgeron me del
cap. tro al talo.
Per la coal pres nermessen.
e tira el cat escoyssen. plaguas
me feyron mays de cen. aquel
la ues. coc me mas ieu per tot
aquo. nom mogui ges.
Ni ofeyra qui maucizes. en
tro que pro fotut agues. am
be dos quayssi fon empres. a
mon talen. ans uuelc mais
sufrir la dolor. el greu turmen.
Aitan fotey cum auziretz .c.
e quatre .xxviii. uetz. ab pauc
nom rompet mos corretz. e
mos arnes. e uenc men trop
gran malaueg. tal mal me fes

[f. 232vc]

Monet tu miras al mati. mo
uers portaras el borssi. dreg a
la molher den guari. e den ber
nat. e diguas lor que p(er) mamor
aucizol cat.
  • letto 2776 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

Coms de Peytius Coms de Peytius
  III
EN aluernhe part lemozi.
men aniey totz sols a ta
pi. trobey la moler den
guari. e den bernart. sa-
luderon me francamen. per sanh
​                                     [launart.​
En Alvernhe, part Lemozi,
m'en aniey totz sols a tapi;
trobey la moler d'en Guari
e d'en Bernart;
saluderon me francamen
per sanh Launart.
  V
Aujatz ieu que lur  
respozi. anc fer ni fust noy me(n)
taugui. mas que lur dis aital
lati. tarrababart. marrababelio
riben. saramahart.
Aujatz ieu que lur respozi;
anc fer ni fust no y mentaugui,
mas que lur dis aital lati:
"Tarrababart,
marrababelio riben,
saramahart."
  VI
So dis nagnes e nermessen. tro-
bat auem quanam queren. al-
berguem lo tot plan e gen. que
ben es mutz. e ia per el nostre se
cret. non er saubutz.
So dis n'Agnes e n'Ermessen:
"Trobat avem qu'anam queren!
Alberguem lo tot plan e gen,
que ben es mutz
e ia per el nostre secret
non er saubutz."
  VII
La unam pres sotz so mantelh.
(et) ami fon mout bon e belh. me-
neron men a lur fornelh. el foc
fom bo. (et) ieu calfei me uolu(n)tiers
al gros carbo.
La una·m pres sotz so mantelh,
et a mi fon mout bon e belh:
meneron m'en a lur fornelh
e·l foc fo·m bo
et ieu calfei me voluntiers
al gros carbo.
  VIII
Amanjar me deron capos. el
pan fon cautz el uin fon bos. (et)
ieu dirney me uolentos. fort
(et) espes. (et) anc sol noy ac coguas
tro. mas quan nos tres
A manjar me deron capos
e·l pan fon cautz e·l vin fon bos
et ieu dirney me volentos
fort et espes,
et anc sol no y ac coguastro
mas quan nos tres.
  IX
Sor aquest hom es enginhos.
e laissa son parlar per nos. a
portatz lo nostre cat ros. tost
e corren. que lin fara dir ueri-
tat. si de res men.
"Sor, aquest hom es enginhos
e laissa son parlar per nos;
aportatz lo nostre cat ros
tost e corren,
que li·n fara dir veritat
si de res men."
  X
Quant ieu ui uengut lenujos.
grans ac los pels fers los guinhos.
ges son solas no mi fon bos. totz
mespauen. ab pauc no per diey
mas amors. elardimen.
Quant ieu vi vengut l'enujos,
grans ac los pels, fers los guinhos,
ges son solas no mi fon bos,
totz m'espaven:
ab pauc no perdiey mas amors
e l'ardimen.
  XI
Quan aguem begut e man-
iat. despulley ma lur volu(n)tat.
derreire ma porterol cat. mal
e fello. (et) escorgeron me del
cap. tro al talo.
Quan aguem begut e maniat,
despulley·m a lur voluntat;
derreire m'aportero·l cat
mal e fello
et esorgeron me del cap
tro al talo.
  XII
Per la coal pres nermessen.
e tira el cat escoyssen. plaguas
me feyron mays de cen. aquel
la ues. coc me mas ieu per tot
aquo. nom mogui ges.
Per la coa·l pres n'Ermessen
e tira, e·l cat escoyssen;
plaguas me feyron mays de cen
aquella ves;
coc me, mas ieu per tot aquo
no·m mogui ges.
  XIII
Ni ofeyra qui maucizes. en
tro que pro fotut agues. am
be dos quayssi fon empres. a
mon talen. ans uuelc mais
sufrir la dolor. el greu turmen.
Ni o feyra qui m'aucizes,
entro que pro fotut agues
ambedos, qu'ayssi fon empres
a mon talen,
ans vuelc mais sufrir la dolor
e·l greu turmen.
  XIV
Aitan fotey cum auziretz .c.
e quatre .xxviii. uetz. ab pauc
nom rompet mos corretz. e
mos arnes. e uenc men trop
gran malaueg. tal mal me fes
Aitan fotey cum auziretz:
.c. e quatre .xxviii. vetz;
ab pauc no·m rompet mon corretz
e mon ernes;
e venc m'en trop gran malaveg
tal mal me fes.
  XV(bis)
Monet tu miras al mati. mo
uers portaras el borssi. dreg a
la molher den guari. e den ber
nat. e diguas lor que p(er) mamor
aucizol cat.
Monet, tu m'iras al mati,
mo vers portaras el borssi
dreg a la molher d'en Guari
e d'en Bernat,
e diguas lor que per m'amor
aucizo·l cat.
  • letto 810 volte

CANZONIERE N (bis)

  • letto 3716 volte

Riproduzione fotografica

 

 

 

  • letto 3107 volte

Edizione diplomatica

[f. 235rb (232rb)]

[.]    Nuers farai poi mes me
       il. Queia con eostaua al
soleill. Dames ia de mal con
seil. Et sabdir quale. Cele
camor de cheualer tenunt
per male.
Donas fon grand pezat mor
tal. Quenama cheual er leal.
Mais aman mon ges et clergal.
Non es rason. Mais lideurei
reie. Lon usclar. Abuntizon.
Enal uernaz perli
mozin. Menane tot sol ata
pin. Trobai lamugler deua

[f. 235vc (232vc)]

rin. (et) debernard. Salute
om esinplament per saint
leunard.
Una midis enson latin. Et
deuste salue dom pelegri(n).
Molt me pari debel eisin.
Men esient. Mais trop enua
i per sto camin. Defollagent.
A audirez quai
respon dut. Calor non seis
neba nebut. Nefer nefust
nai mentagut. Mais sol ai
tant .Babariol babariol
babarian.
Adis agnes enermesen. tro
bat auem quanam queren.
Poramor deu sor albergen.
Que mens muz. Neia perlui
nostre conseill non ert saipuz.
Ges mepres perlo
mantel. E(n)lechabra emmena
al fornel. Sapzaz camifobon
ebel. Lofocs fobon et eu me
scaufai uolonter augros car
bon.
Manzar mede gron capos.
et sazaz queforon mais de

[f. 235vd (232vd)]

dos. Et non ifocog nicogastros.
Sol que nos tres lopanfo cha
lt. Louin fobon lopeure spes.
[.]uand agren begut
emanzat. Iiome despolei alor
grat. De tries me porteron
ungat. Mal efelon. tirenlo mi
perlo costat. Tros quautalon.
Ors aques hom es
engignos. Et lasalo parlar p(er)
nos. Piandon per nostre gat
ros. Demantenant. Cillofa
ra parlar destros. Et deraia
ment.
Donc anderon per lenoios. Q(ui)a
grant onglas et lonc grigno(n)s.
et eu quand louit entre nos.
Ac pro es pauent. Apauc non
per dila ualors. Elardiment.
er la coa deman
tenen. pilleron logat ez escoi
sen. plaie me feron mais de
cen. Aquella ues. Mas eu non
parleria ges. Qui maucies.
O dis nagnes ener
mesem. Mutz es que ben lo
conoissem. E del soiorn .viii.

[f. 236ra (233ra)]

iorn ez ancar men estei. En a
quel sotorn.
U futi tant com audirez .c.
xx.iiii.viiii. ues. Apauc
non ron pei mon cores. Emo(n)
arnes. Non uos sai dir lomal
eues. Con men es pres.
  • letto 3160 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
[.]    Nuers farai poi mes me
       il. Queia con eostaua al
soleill. Dames ia de mal con
seil. Et sabdir quale. Cele
camor de cheualer tenunt
per male.
[U]n vers farai poi me smeil,
que ia con eo stava al soleill;
dames i a de mal conseil
et sab dir quale:
cele c'amor de chevaler
tenunt per male.
  II
[.] Donas fon grand pezat mor
tal. Quenama cheual er leal.
Mais aman mon ges et clergal.
Non es rason. Mais lideurei
reie. Lon usclar. Abuntizon.
[.] Donas fon grand pezat mortal
que n'ama chevaler leal;
mais aman monges et clergal
non es rason:
mais li deureireie l'on usclar
ab un tizon.
  III
[.]Enal uernaz perli
mozin. Menane tot sol ata
pin. Trobai lamugler deua
rin. (e) debernard. Salute
om esinplament per saint
leunard.
[.]En Alvernaz, per Limozin,
m'en ane tot sol a tapin;
trobai la mugler de Varin
e de Bernard;
saluteo me sinplament
per saint Leunard.
  IV
[.]Una midis enson latin. Et
deuste salue dom pelegri(n).
Molt me pari debel eisin.
Men esient. Mais trop enua
i per sto camin. Defollagent.
[L]'una mi dis en son latin:
"Et Deus te salue, dom pelegrin.
Molt me pari de bel eisin,
men esient,
mais trop en vai per sto camin
de folla gent."
  V
[.]A audirez quai
respon dut. Calor non seis
neba nebut. Nefer nefust
nai mentagut. Mais sol ai
tant .Babariol babariol
babarian.
[.]A audirz qu'ai respondut,
c'a lor non seis ne ba ne but,
ne fer ne fust n'ai mentagut
mais sol aitant:
"Babariol babariol
babarian."
  VI
[.]Adis agnes enermesen. tro
bat auem quanam queren.
Poramor deu sor albergen.
Que mens muz. Neia perlui
nostre conseill non ert saipuz.
[.]A dis Agnes e N'Ermesen:
"Trobat avem qu'anam queren!
Por amor Deu, sor, albergen,
que mens muz
ne ia per lui nostre conseill
non ert saipuz."
  VII
[.]Ges mepres perlo
mantel. E(n)lechabra emmena
al fornel. Sapzaz camifobon
ebel. Lofocs fobon et eu me
scaufai uolonter augros car
bon.
[.]Ges me pres per lo mantel
e·n le chabra emmena al fornel;
sapzaz c'a mi fo bon e bel,
lo focs fo bon
et eu me scaufai volonter
au gros carbon.
  VIII
[.]Manzar mede gron capos.
et sazaz queforon mais de
dos. Et non ifocog nicogastros.
Sol que nos tres lopanfo cha
lt. Louin fobon lopeure spes.
[A] manzar me degron capos
et sazaz que foron mais de dos;
et non i fo cog ni cogastros,
sol que nos tres;
lo pan fo chalt, lo vin fo bon,
lo peur'espes.
  XI
[.]uand agren begut
emanzat. Iiome despolei alor
grat. De tries me porteron
ungat. Mal efelon. tirenlo mi
perlo costat. Tros quautalon.
[Q]uan agren begut e manzat
i io me despolei a lor grat;
detiers me porteron un gat
mal e felon;
tiren lo mi per lo costat 
tros qu'au talon.
  IX
[.]Ors aques hom es
engignos. Et lasalo parlar p(er)
nos. Piandon per nostre gat
ros. Demantenant. Cillofa
ra parlar destros. Et deraia
ment.
"[S]ors, aques hom es engignos
et lasa lo parlar per nos;
piandon per nostre gat ros
de mantenat,
c'il lo fara parlar destros
et deraiament."
  X
[.]Donc anderon per lenoios. Q(ui)a
grant onglas et lonc grigno(n)s.
et eu quand louit entre nos.
Ac pro es pauent. Apauc non
per dila ualors. Elardiment.
[A]donc anderon per l'enoios
qui a grant onglas et lonc grignons,
et eu, quand lo vit entre nos,
ac pro espavent;
a pauc non perdi la valors 
e l'ardiment.
  XII
[.]er la coa deman
tenen. pilleron logat ez escoi
sen. plaie me feron mais de
cen. Aquella ues. Mas eu non
parleria ges. Qui maucies.
[P]er la coa de mantenen
pilleron lo gat ez escoisen,
plaie me feron mais de cen 
aquella ves,
mas eu non parleria ges
qui m'aucies.
  XIII
O dis nagnes ener
mesem. Mutz es que ben lo
conoissem. E del soiorn .viii.
iorn ez ancar men estei. En a
quel sotorn.
[S]o dis n'Agnes e n'Ermesem:
"Mutz es, que ben lo conoissem
E del soiorn."
.viii. iorn ez ancar m'en estei
en aquel sotorn.
  XIV
U futi tant com audirez .c.
xx.iiii.viiii. ues. Apauc
non ron pei mon cores. Emo(n)
arnes. Non uos sai dir lomal
eues. Con men es pres.
[E]u futi tant com audirez:
.c.xx.iiii.viiii. ves;
a pauc non rompei mon cores
e mon arnes;
non vos sai dir lo maleves
con m'en es pres.
  • letto 643 volte

CANZONIERE N

  • letto 3537 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 1189 volte

Edizione diplomatica

[f. 228ra (225ra)]

[.]                  Nuers
                     farai
                     poi me
                     se meil.
                     Que ia
​                     con eo
                     staua
​al soleill. Dames iade mal
conseil. Et sab dir quale. Ce
le camor de cheualer tenu(n)t
per male.
[.]Donas fon grand pezat mor
tal. Que nama cheual erleal.
Mais aman monges et cle(r)gal.
Non esrason. Mais lideurei
​reie lon usclar. Abuntizon.
[.]Enaluernaz perli
mozin. menane tot sol ata
pin. Trobai lamoiler deua
​rin. Et debernard. Saluteom
esinplament. Per sanint le
unard.
[.]Una midis ensonlatin. Et
deus tesalue don pelegrin.
Molt mepari debel eisin. Me(n)
esient. Mais trop enuai per
 

[f. 228rb (225rb)]

sto camin. Defolla gent.
[.]Aaudirez quaires pondut.
Calor non seis neba nebut.
Nefer nefust nai mentagut.
Mais sol aitant. Babariol ba-
bariol babarian.
[.]Odis agnes enermesen. Tro
bat auen quanam queren.
Por amor deu sor albergen.
Que mens muz. Neia per
lui nostre conseill non ert
saipuz.
[.]Ges mepres perlo matel. En
le chabra em mena al fornel.
sapzaz camifo bon ebel. Lofo-
g fobon et eu mes caufei. Vo
lonter augros car bon.
[.]Manzar me degron capos.
Et sazaz queforon mais de
dos.Et nonifocog nicogastr
os. Sol que nos tres lopan
fochalt. Louin fobon lopeu
re spes.
[.]Uand agren begut emanzat.
Iiome despolei alorgrat. De
tries me porteron ungat.
Mal efelon tiren lomi perlo

[f. 228vc (225vc)]

costat. Tros quautalon.
[.]Ors aques hom es
engignos. Et lasalo parlar
parlar per nos. Piandon
per n(ost)re gat ros. De mante
​nant. Cil lofara parlar de
stros. Et deraia ment.
[.]Dont anderon per lenoios.
Qui agrat on glas et lonc
​gi gnons. Et eu quand louit
entre nos. Ac pro es pauent.
A pauc non perdi laualors.
Elardiment.
[.]Erla coa de mantenen. Pille
​ron logat ez es coisen. Plaie
​me feron mais de cen. Aq(ue)l
la ues. Mas eu non parleria
​ges. Qui maucies.
[.]O dis nagnes enermesem.
Mutz es que ben loconoisse(n).
Mas pur del baig(n) apaireille(n).
Edel soiorn .viii. iorn ez an
car men estei. En aquel so
torn.
[.]U futi tant com audirez .c.
xx.iiii.viii. ues. Apauc
non ron pei mon cores. Emo(n)

[f. 228vd (225vd)]

arnes. Non uos sai dir loma
l eues. Con men es pres.
  • letto 3418 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
[.]Nuers
farai
poi me
se meil.
Que ia
con eo
staua
​al soleill. Dames iade mal
conseil. Et sab dir quale. Ce
le camor de cheualer tenu(n)t
per male.
[U]n vers farai poi me semeil
que ia con eo stava al soleill;
dames i a de mal conseil
et sab dir quale,
cele c'amor de chevaler
tenunt per male.
  II
[.]Donas fon grand pezat mor
tal. Que nama cheual erleal.
Mais aman monges et cle(r)gal.
Non esrason. Mais lideurei
​reie lon usclar. Abuntizon.
[.] donas fon grand pezat mortal
que n'ama chevaler leal,
mais aman monges et clergal
non es rason
mais li deureireie l'on usclar 
ab un tizon.
  III
[.]Enaluernaz perli
mozin. menane tot sol ata
pin. Trobai lamoiler deua
​rin. Et debernard. Saluteom
esinplament. Per sanint le
unard.
[.] En Alvernaz, per Limozin,
m'en ane tot sol a tapin;
trobai la moiler de Varin
et de Bernard;
saluteo me sinplament
per sanint Leunard.
  IV
[.]Una midis ensonlatin. Et
deus tesalue don pelegrin.
Molt mepari debel eisin. Me(n)
esient. Mais trop enuai per
sto camin. Defolla gent.
[L]'una mi dis en son latin:
"Et Deus te salve, don pelegrin.
Molt me pari de bel eisin,
men esient,
mais trop en vai per sto camin
de folla gent."
  V
[.]Aaudirez quaires pondut.
Calor non seis neba nebut.
Nefer nefust nai mentagut.
Mais sol aitant. Babariol ba-
bariol babarian.
[.]A audirez qu'ai respondut,
c'a lor non seis ne ba ne but,
ne fer ne fust n'ai mentagut
mais sol aitant: 
"Babariol Babariol
Babarian."
  VI
[.]Odis agnes enermesen. Tro
bat auen quanam queren.
Por amor deu sor albergen.
Que mens muz. Neia per
lui nostre conseill non ert
saipuz.
[S]o dis Agnes e·n Ermesen:
"Trobat aven qu'anam queren!
Por amor deu, sor, albergen,
que mens muz
ne ia per lui nostre conseill
non ert saipuz."
  VII
[.]Ges mepres perlo matel. En
le chabra em mena al fornel.
sapzaz camifo bon ebel. Lofo-
g fobon et eu mes caufei. Vo
lonter augros car bon.
[.] Ges me pres per lo mantel
e·n la chabra emmena al fornel;
sapzaz c'a mi fo bon e bel,
lo fog fo bon
et eu m'escaufei volonter
au gros carbon.
  VIII
[.]Manzar me degron capos.
Et sazaz queforon mais de
dos.Et nonifocog nicogastr
os. Sol que nos tres lopan
fochalt. Louin fobon lopeu
re spes.
[A] manzar me degron capos
et sazaz que foron mais de dos;
et non i fo cog ni cogastros,
sol que nos tres;
lo pan fo chalt, lo vin fo bon,
lo peur'espes.
  XI
[.]Uand agren begut emanzat.
Iiome despolei alorgrat. De
tries me porteron ungat.
Mal efelon tiren lomi perlo
costat. Tros quautalon.
[Q]uand agren begut e manzat,
i io me despolei a lor grat;
detries me porteron un gat
mal e felon
tiren lo mi per lo costat
tros qu'au talon.
  IX
[.]Ors aques hom es
engignos. Et lasalo parlar
parlar per nos. Piandon
per n(ost)re gat ros. De mante
​nant. Cil lofara parlar de
stros. Et deraia ment.
"[S]ors, aques hom es engignos
et lasa lo parlar parlar per nos;
piandon per nostre gat ros
de mantenant;
cil lo fara parlar destros
et deraiament."
  X
[.]Dont anderon per lenoios.
Qui agrat on glas et lonc
​gi gnons. Et eu quand louit
entre nos. Ac pro es pauent.
A pauc non perdi laualors.
Elardiment.
[A]dont anderon per l'enoios,
qui a grat onglas et lonc gignons:
et eu, quand lo vit entre nos,
ac pro espavent:
a pauc non perdi la valors
e l'ardiment.
  XII
[.]Erla coa de mantenen. Pille
​ron logat ez es coisen. Plaie
​me feron mais de cen. Aq(ue)l
la ues. Mas eu non parleria
​ges. Qui maucies.
[P]er la coa de mantenen
pilleron lo gat ez escoisen:
plaie me feron mais de cen
aquella ves,
mas eu non parleria ges
qui m'aucies.
  XIII
[.]O dis nagnes enermesem.
Mutz es que ben loconoisse(n).
Mas pur del baig(n) apaireille(n).
Edel soiorn .viii. iorn ez an
car men estei. En aquel so
torn.
[S]o dis n'Agnes e·n'Ermesem:
"Mutz es, que ben lo conoissen.
Mas pur del baign apareillen
e del soiorn."
.viii. iorn ez ancar m'en estei
en aquel sotorn.
  XIV
[.]U futi tant com audirez .c.
xx.iiii.viii. ues. Apauc
non ron pei mon cores. Emo(n)
arnes. Non uos sai dir loma
l eues. Con men es pres.
[E]u futi tant com audirez:
.c.xx.iiii.viii. ves;
a pauc non ronpei mon cores
e mon arnes;
non vos sai dir lo maleves
con m'en es pres.
  • letto 605 volte

CANZONIERE V

  • letto 3068 volte

Riproduzione fotografica

[f. 148v]

 

  • letto 2670 volte

Edizione diplomatica

[f. 148v]

    [.]arai un uers posmi sonelh en uauc (et)mestauc alsolelh do(n)nas ia
    de mal co(n)selh (et)sai cals cellas camor de caualier torno(n) amals
    [.]dnna fai pechat mortal qe no(n) ama caualier leal. mas sies mo(n)ges
    oclers gau no(n) araizo p(er)dreg ladeuria hom cremar ab un tezo.
e     naluergnhe part le moz i menane un iorn atapi (et)trobei la
    moiller guari. (et) denbernard. saludero(n) mi. sinplame(n)tz p(er) sa(n)t launart.
l      aunam diz en son latin. odieus uos salh don pelerin. mout mi sen
    blatz di belh aizin. mo(n) escient mas trop uezem anar pel mo(n)d di follage(n)t.
   [.]raziret cal respondutz anc noli diz nibaf nibuf ni fer ni fust no a 
    me(n)tagutz mas sol aitan. bariol barial barian
   [.]o diz nagnes anai mercen. trobat aue(m) q(e) ana(m) qeren. sor p(er) amor deu
    lalbergue(n) q(e) ben es mutz. e ia p(er)lui nostre co(n)seilh no(n) er sabutz.
l   aunam pres sotz son ma(n)telh. (et)mes me(n) laca(m)bra el fornel. sapchatz
    qami fo bon (et)bel. elfoc fo bos. (et) eu calfei me uolentiers als gros carbos.
    [.]maniar mideron capos (et)sapchatz agui mais de dos (et)noi ac cog
    nicogastros. mas sol nos tres el pa(n)s fobla(n)cs eluin fobos el pebre spes.
s      or si aqest hom es ginhos. ni laicha aparler p(er)nos. nos aporte(m) no
      str gat ros dema(n)tene(n)t. ql fara parlar azestros si derenz ment.
     [.]agnes anet p(er)lenoios. (et)fo granz (et) ag loncz gui(n)hos (et) eu can
      loui entre nos. aig nespaue(n)t. qapauc no(n) p(er)dei lamor (et) lardime(n)t.
     [.]ant ague(m) begut (et)maniat. em despoillei p(er) lor grat. detras mapor
      teron lochat mal (et)felon. launal tira del costat tro altallon.
     [.]er lacoa mantenen tirol quat elescoisen. plaias miferon
      mais de cen. aq(e)lla uetz. mas eu no mo(n)gra ges. en(con)uers qi mausizes.
 p     osdiz nagnes anai mersen. mutz es qe ben es conoissen. sor del
      bainh nos apareillem (et)del soiorn .xli. iorn estei azaqel torn.
     [.]ant lafotei com auziretz .c. e iiij uinz (et) viij uetz. qapauc
      noi ro(m)ped mos coredenz (et)mo(n) arnes. (et)nous pues dir lomala
       uegz tan gran men pres. Ges nous sai dir. los malaueigs ta(n) gra(n)s me(n)pres:
  • letto 3110 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
[.]arai un uers posmi sonelh en uauc (et)mestauc alsolelh do(n)nas ia
de mal co(n)selh (et)sai cals cellas camor de caualier torno(n) amals
[F]arai un vers, pos mi sonelh
en vauc et m'estauc al solelh;
donnas i a de mal conselh
et sai cals:
cellas c'amor de cavalier 
tornon a mals.
  II
[.]dnna fai pechat mortal qe no(n) ama caualier leal. mas sies mo(n)ges
oclers gau no(n) araizo p(er)dreg ladeuria hom cremar ab un tezo.
[.]dnna fai pechat mortal
que non ama cavalier leal;
mas si es monges o clersgau
non a raizo;
per dreg la deuria hom cremar 
ab un tezo.
  III
enaluergnhe part le moz i menane un iorn atapi (et)trobei la
moiller guari. (et) denbernard. saludero(n) mi. sinplame(n)tz p(er) sa(n)t launart.
En Alvergnhe, part Lemozi, 
m'en ane un iorn a tapi,
et trobei la moiller Guari
et d'En Bernard;
saluderon mi sinplamentz
per sant Launart.
  IV
launam diz en son latin. odieus uos salh don pelerin. mout mi sen
blatz di belh aizin. mo(n) escient mas trop uezem anar pel mo(n)d di follage(n)t.
La una·m diz en son latin:
"O, Dieus vos salh, don pelerin.
Mout mi senblatz di belh aizin,
mon escient,
mas trop vezem anar pel mond
di folla gent."
  V
[.]raziret cal respondutz anc noli diz nibaf nibuf ni fer ni fust no a 
me(n)tagutz mas sol aitan. bariol barial barian
[A]r aziret cal respondutz:
anc no li diz ni baf ni buf,
ni fer ni fust no a mentagutz
mas sol aitan:
"Bariol Barial
barian."
  VI
[.]o diz nagnes anai mercen. trobat aue(m) q(e) ana(m) qeren. sor p(er) amor deu
lalbergue(n) q(e) ben es mutz. e ia p(er)lui nostre co(n)seilh no(n) er sabutz.
[S]o diz N'Agnes a N'Aimercen:
"Trobat avem qe anam qeren!
Sor, per amor Deu, l'alberguen,
qe ben es mutz,
e ia per lui nostre conseilh
non er sabutz."
  VII
launam pres sotz son ma(n)telh. (et)mes me(n) laca(m)bra el fornel. sapchatz
qami fo bon (et)bel. elfoc fo bos. (et) eu calfei me uolentiers als gros carbos.
La una·m pres sotz son mantelh
et mes m'en la cambra el fornel;
sapchatz q'a mi fo bon et bel:
el foc fo bos
et eu calfei me volentiers
als gros carbos.
  VIII
[.]maniar mideron capos (et)sapchatz agui mais de dos (et)noi ac cog
nicogastros. mas sol nos tres el pa(n)s fobla(n)cs eluin fobos el pebre spes.
[A] maniar mi deron capos
et sapchatz agui mais de dos,
et no i ac cog ni cogastros 
mas sol nos tres,
e·l pans fo blancs e·l vin fo bos
e·l pebr'espes.
  IX
sor si aqest hom es ginhos. ni laicha aparler p(er)nos. nos aporte(m) no
str gat ros dema(n)tene(n)t. ql fara parlar azestros si derenz ment.
"Sor, si aqest hom es ginhos
ni laicha a parler per nos;
nos aportem nostr gat ros
de mantenent,
ql fara parlar az estros,
si de re·nz ment."
  X
[.]agnes anet p(er)lenoios. (et)fo granz (et) ag lonez gui(n)hos (et) eu can
loui entre nos. aig nespaue(n)t. qapauc no(n) p(er)dei lamor (et) lardime(n)t.
[N]'Agnes anet per l'enoios
et fo granz et a gloncz guinhos;
et eu, can lo vi entre nos,
aig·n espavent
q'a pauc non perdei l'amor
et l'ardiment.
  XI
[.]ant ague(m) begut (et)maniat. em despoillei p(er) lor grat. detras mapor
teron lochat mal (et)felon. launal tira del costat tro altallon.
[Q]ant aguem begut et maniat,
e·m despoillei per lor grat;
detras m'aporteron lo chat
mal et felon;
la una·l tira del costat
tro al tallon.
  XII
[.]er lacoa mantenen tirol quat elescoisen. plaias miferon
mais de cen. aq(e)lla uetz. mas eu no mo(n)gra ges. en(con)uers qi mausizes.
[P]er la coa mantenen
tiro·l quat, el escoisen;
plaias mi feron mais de cen
aqella vetz,
mas eu no mongra ges enconvers
qi m'ausizes.
  XIII
posdiz nagnes anai mersen. mutz es qe ben es conoissen. sor del
bainh nos apareillem (et)del soiorn .xli. iorn estei azaqel torn.
Pos diz N'Agnes a N'Aimersen:
"Mutz es, qe ben es conoissen.
Sor, del bainh non apareillem 
e del soiorn."
.xli. iorn estei
az aqel torn.
  XIV
[.]ant lafotei com auziretz .c. e iiij uinz (et) viij uetz. qapauc
noi ro(m)ped mos coredenz (et)mo(n) arnes. (et)nous pues dir lomala
uegz tan gran men pres. 
[T]ant la fotei com auziretz:
.c. e iiii vinz et viii vetz
q'a pauc no·i romped mos coredenz
et mon arnes;
et no·us pues dir lo malavegz
tan gran m'en pres.
  XV
Ges nous sai dir. los malaueigs ta(n) gra(n)s me(n)pres: Ges no·us sai dir los malaveigs
tan grans m'en pres.
  • letto 891 volte

Molt jauzions me prenc amar

BdT 183,8.

Mss: C 230, E 115.

Metrica: 08a 08b 08b 04a 08a 04b. Vers di 8 coblas unissonans di 6 versi.

Edizioni: Jeanroy 1913, p. 21; Pasero 1973, p. 213; Bond 1982, p. 32; Jensen 1983, p. 254; Eusebi 1995, p. 68.

  • letto 6772 volte

Testo e traduzione

I I
Mout jauzions mi prenc amar
un joy don plus mi vuelh aizir;
e pus en joy vuelh revertir,
ben dey, si puesc, al mielhs anar,
qu'ar miellor n'am, estier cujar,
qu'om puesca vezer ni auzir.

Molto gioioso comincio ad amare
una gioia di cui ancor più voglio gioire;
e se a questa gioia voglio venire
devo, se posso, il meglio cercare:
la migliore or amo, senza dubitare,
che si possa vedere o sentire.

II II
Ieu, so sabetz, no·m dey gabar
ni de grans laus no·m say formir;
mas, si anc nulhs joys poc florir,
aquest deu sobre totz granar
​e part los autres esmerar,
si cum sol bruns iorns esclarzir.

Sapete, io non mi devo vantare,
né grandi lodi mi so attribuire;
ma se mai gioia poté fiorire
la mia deve più d’altre fruttare;
su tutte le gioie lei deve brillare,
e come il sole l’oscuro schiarire.

III III
Anc mais no poc hom faissonar
cors, en voler ni en dezir
ni en pensar ni en cossir,
​aitals joys no pot par trobar:
e qui be·l volria lauzar
​d'un an no·y poiri'avenir.

Nessuno poté mai raffigurare
né col volere né col concupire
né col pensare né col concepire
corpo, né gioia può pari trovare
e chi bene la vuole lodare,
neanche in un anno ci può riuscire.

IV IV
Totz joys li deu humeliar
e tota ricors obezir
midons, per son belh aculhir
e per son belh plazent esguar,
e deu hom mais cent ans durar
qui·l joy de s'amor pot sazir.

Ogni gioia le si deve umiliare,
ogni ricchezza le deve ubbidire
a madonna, per il suo consentire,
per il suo dolce e piacente guardare;
deve più di cent'anni durare
chi la gioia del suo amor può sentire.

V V
Per son joy pot malautz sanar,
e per sa ira sas morir,
e savis hom enfolezir,
e belhs hom sa beutat mudar,
e·l plus cortes vilanejar,
e·l totz vilas encortezir.

Gioia d’amor fa il malato sanare
ma se è tristezza fa il sano morire,
se uno è saggio, lo vedi impazzire
e se è bello lo vedi imbruttire;
il più cortese può villaneggiare
e ogni villano può incortesire.

VI VI
Pus hom gensor no·n pot trobar,
ni huelhs vezer, ni boca dir,
a mos ops la vuelh retenir,
per lo cor dedins refrescar,
e per la carn renovellar,
que no puesca envellezir.

Più gentile di lei nessun può trovare,
né occhio vedere, né bocca dire;
a mia voglia la voglio tenere
il cuore dentro per rinfrescare
e per la carne rinnovare,
affinché non debba avvizzire.

VII VII
Si·m vol midons s'amor donar,
pres suy del penr'e del grazir
e del celar e del blandir,
​e de sos plazers dir e far,
e de son pretz tenir en car,
e de son laus enavantir.

Se madonna mi vuole il suo amore donare
sono pronto a ricevere e a gradire
e a celare e a blandire
i suoi piaceri a dire e a fare
e i suoi pregi tener cari
e la sua lode costruire.

VIII VIII
Ren per autruy non l'aus mandar,
tal paor ay qu'ades s'azir;
ni ieu mezeys tan tem falhir
no l'aus m'amor fort assemblar. 
Mas elha·m deu mo mielhs triar,
pus sap qu'ab lieys ai a guerir.

Niente da altri le oso inviare
tanto ho paura di vederla stizzire,
e tanto temo io stesso fallire
che non oso il mio amore far brillare.
Ma lei deve per me il meglio trovare
perché sa che con lei posso guarire.

  • letto 1525 volte

Testo critico e edizione dell'archetipo

Testo critico Edizione dell'archetipo
I I
Mout jauzions mi prenc amar
un joy don plus mi vuelh aizir;
e pus en joy vuelh revertir,
ben dey, si puesc, al mielhs anar,
qu'ar miellor n'am, estier cujar,
qu'om puesca vezer ni auzir.
Mout iauzions mi prenc amar
un ioy don plus mi vuelh aizir;
e pus en ioy vuelh revertir,
ben dey, si puesc, al mielhs anar,
quar mielhs or n'am, estier cujar,
qu'om puesca vezer ni auzir.
II II
Ieu, so sabetz, no·m dey gabar
ni de grans laus no·m say formir;
mas, si anc nulhs joys poc florir,
aquest deu sobre totz granar
​e part los autres esmerar,
si cum sol bruns iorns esclarzir.
Ieu, so sabetz, no·m dey gabar,
ni de grans laus no·m say formir,
mas, si anc nulhs ioys poc florir,
aquest deu sobre totz granar
​e part los autres esmerar,
si cum sol bruns iorns esclarzir.
III III
Anc mais no poc hom faissonar
cors, en voler ni en dezir
ni en pensar ni en cossir
​aitals joys no pot par trobar:
e qui be·l volria lauzar
​d'un an no·y poiri'avenir.
Anc mais no poc hom faissonar
cors, en voler ni en dezir
ni en pensar ni en cossir;
​aitals ioys no pot par trobar
e qui be·l volria lauzar
​d'un an no·y poiri'avenir.
IV IV
Totz joys li deu humeliar
e tota ricors obezir
midons, per son belh aculhir
e per son belh plazent esguar,
e deu hom mais cent ans durar
qui·l joy de s'amor pot sazir.
Totz ioys li deu humeliar
e tota ricors obezir
midons, per son belh aculhir
e per son belh plazent esguar,
e deu hom mais cent ans durar
qui·l ioy de s'amor pot sazir.
V V
Per son joy pot malautz sanar,
e per sa ira sas morir,
e savis hom enfolezir,
e belhs hom sa beutat mudar,
e·l plus cortes vilanejar,
e·l totz vilas encortezir.
Per son ioy pot malautz sanar,
e per sa ira sas morir,
e savis hom enfolezir,
e belhs hom sa beutat mudar,
e·l plus cortes vilanejar,
e·l totz vilas encortezir.
VI VI
Pus hom gensor no·n pot trobar,
ni huelhs vezer, ni boca dir,
a mos ops la vuelh retenir,
per lo cor dedins refrescar,
e per la carn renovellar,
que no puesca envellezir.
Pus hom genser no·n pot trobar,
ni huelhs vezer, ni boca dir,
a mos ops la·n vuelh retenir,
per lo cor dedins refrescar,
e per la carn renovellar,
que no puesca envellezir.
VII VII
Si·m vol midons s'amor donar,
pres suy del penr'e del grazir
e del celar e del blandir,
​e de sos plazers dir e far,
e de son pretz tenir en car,
e de son laus enavantir.
Si·m vol midons s'amor donar,
pres suy del penr'e del grazir
e del celar e del blandir,
​e de sos plazers dir e far,
e de son pretz tenir en car,
e de son laus enavantir.
VIII VIII
Ren per autruy non l'aus mandar,
tal paor ay qu'ades s'azir;
ni ieu mezeys tan tem falhir
no l'aus m'amor fort assemblar. 
Mas elha·m deu mo mielhs triar,
pus sap qu'ab lieys ai a guerir.
Ren per autruy non l'aus mandar,
tal paor ay qu'ades s'azir;
ni ieu mezeys tan tem falhir
no l'aus m'amor fort assemblar. 
Mas elha·m deu mo mielhs triar,
pus sap qu'ab lieys ai a guerir.
  • letto 1200 volte

Edizione dell'archetipo

Edizione dell'archetipo Edizione interpretativa di C
I I
Mout iauzions mi prenc amar
un ioy don plus mi vuelh aizir;
e pus en ioy vuelh revertir,
ben dey, si puesc, al mielhs anar,
quar mielhs or n'am, estier cujar,
qu'om puesca vezer ni auzir.
Molt iauzens me prenc en amar
un ioy don plus mi vuelh aizir;
e pus en ioy vuelh revertir,
ben dey, si puesc, al mielhs anar,
quar mielhs or n'am, estier cujar,
qu'om puesca vezer ni auzir.
II II
Ieu, so sabetz, no·m dey gabar,
ni de grans laus no·m say formir,
mas, si anc nulhs ioys poc florir,
aquest deu sobre totz granar
​e part los autres esmerar,
si cum sol bruns iorns esclarzir.
Ieu, so sabetz, no·m dey gabar,
ni de grans laus no·m say formir,
mas, si anc nulhs ioys poc florir,
aquest deu sobre totz granar
​e part los autres esmerar,
si cum sol bruns iorns esclarzir.
III III
Anc mais no poc hom faissonar
cors, en voler ni en dezir
ni en pensar ni en cossir;
​aitals ioys no pot par trobar
e qui be·l volria lauzar
​d'un an no·y poiri'avenir.
Anc mais no poc hom faissonar
con, en voler ni en dezir
ni en pensar ni en cossir;
​aitals ioys no pot par trobar
e qui be·l volria lauzar
​d'un an no·y poiri'avenir.
IV IV
Totz ioys li deu humeliar
e tota ricors obezir
midons, per son belh aculhir
e per son belh plazent esguar,
e deu hom mais cent ans durar
qui·l ioy de s'amor pot sazir.
Totz ioys li deu humeliar
e tota ricors obezir
midons, per son belh aculhir
e per son belh plazent esguar,
e deu hom mais cent ans durar
qui·l ioy de s'amor pot sazir.
V V
Per son ioy pot malautz sanar,
e per sa ira sas morir,
e savis hom enfolezir,
e belhs hom sa beutat mudar,
e·l plus cortes vilanejar,
e·l totz vilas encortezir.
Per son ioy pot malautz sanar,
e per sa ira sas morir,
e savis hom enfolezir,
e belhs hom sa beutat mudar,
e·l plus cortes vilanejar,
e·l totz vilas encortezir.
VI VI
Pus hom genser no·n pot trobar,
ni huelhs vezer, ni boca dir,
a mos ops la·n vuelh retenir,
per lo cor dedins refrescar,
e per la carn renovellar,
que no puesca envellezir.
Pus hom genser no·n pot trobar,
ni huelhs vezer, ni boca dir,
a mos ops la·n vuelh retenir,
per lo cor dedins refrescar,
e per la carn renovellar,
que no puesca envellezir.
VII VII
Si·m vol midons s'amor donar,
pres suy del penr'e del grazir
e del celar e del blandir,
​e de sos plazers dir e far,
e de son pretz tenir en car,
e de son laus enavantir.
Si·m vol midons s'amor donar,
pres suy del penr'e del grazir
e del celar e del blandir,
​e de sos plazers dir e far,
e de son pretz tenir en car,
e de son laus enavantir.
VIII VIII
Ren per autruy non l'aus mandar,
tal paor ay qu'ades s'azir;
ni ieu mezeys tan tem falhir
no l'aus m'amor fort assemblar. 
Mas elha·m deu mo mielhs triar,
pus sap qu'ab lieys ai a guerir.
Ren per autruy non l'aus mandar,
tal paor ay qu'ades s'azir;
ni ieu mezeys tan tem falhir
no l'aus m'amor fort assemblar. 
Mas elha·m deu mo mielhs triar,
pus sap qu'ab lieys ai a guerir.
  • letto 873 volte

Edizioni

  • letto 1052 volte

Eusebi

I
Molt jauzions mi prenc amar
un joi don plus mi vueill aizir;
e pos en joi vueill revertir,
ben dei, si puesc, al meils anar,
quar meillor n'am, estiers cujar,
c'om puesca vezer ni auzir.
 
II
Eu, so sabetz, no·m dei gabar
ni de grans laus no·m sai formir;
mas si anc nuills jois poc florir,
aquest deu sobretotz granar
e part los autres esmerar
si com sol brus jorns esclarzir.
 
III
Anc mais nom poc hom faisonar,
<car> en voler ni en dezir
ni en pensar ni en consir
aitals jois non pot par trobar;
e qui be·l volria lauzar
d'un an no·i poiri'avenir.
 
IV
Totz jois li deu humeliar
e tota ricors obezir,
midons, per son bel acuillir
e per son dous plazent esgar;
e deu hom mais sent tans durar
qui·l joi de s'amor pot sazir.
 
V
Per son joi pot malaus sanar,
e per sa ira sas morir,
e savis hom enfolezir
e belhs hom sa beutat mudar
e·l plus cortes vilanejar
e·l totz vilas encortezir.
 
VI
Pos hom gensor no·n pot trobar
ni hueils vezer ni boca dir,
a mos obs la vueill retenir,
per lo cor dedins refrescar
e per la carn renovelar
que no puesca enveillezir.
 
VII
Si·m vol midons s'amor donar,
pres soi del penr'e del grazir
e del celar e del blandir
e sos plazers dir e far -
e de son pretz tener en car
e de son laus enavantir.
 
VIII
Ren per autrui non l'aus mandar,
tal paor ai c'ades s'azir;
ni ieu mezeis, tam tem faillir,
non l'aus m'amor fort asemblar;
mas ela·m deu mon meils triar,
pos sap c'ab lieis ai a guerir.

  • letto 654 volte

Bond

I
Mout jauzens me prenc en amar
un joy don plus mi vuelh aizir;
e pus en joy vuelh revertir
ben dey, si puesc, al mielhs anar,
quar mielhs onra·m estiers cujar
qu'om puesca vezer ni auzir.
 
II
Ieu, so sabetz, no·m dey gabar,
ni de grans laus no·m say formir;
mas si anc nulhs joys poc florir,
aquest deu sobre totz granar
e part los autres esmerar,
si cum sol brus jorns esclarzir.
 
III
Anc mais no poc hom faissonar
cors, en voler ni en dezir
ni en pensar ni en cossir;
aitals joys no pot par trobar,
e qui be·l volria lauzar
d'un an no·y poiri'avenir.
 
IV
Totz joys li deu humiliar
e tota ricors obezir,
midons, per son belh aculhir
e per son belh, plazent esguar;
e deu hom mais cnet ans durar
qui·l joy de s'amor pot sazir.
 
V
Per son joy pot malautz sanar,
e per sa ira sas morir
e savis hom enfolezir
e belhs hom sa beutat mudar
e·l plus cortes vilaneiar
e·l totz vilas encortezir.
 
VI
Pus hom gensor non pot trobar
ni heulhs vezer ni boca dir
a mos ops la·m vuelh retenir:
per lo cor dedins refrescar
e per la carn renovellar,
que no puesca envellezir.
 
VII
Si·m vol midons s'amor donar,
pres suy del penr'e del grazir
e del celar e del blandir
e de sos plazers dir e far
e de son pretz tenir en car
e de son laus enavantir.
 
VIII
Ren per autruy non l'aus mandar,
tal paor ay qu'ades s'azir;
ni ieu mezeys, tan tem felhir,
no l'aus m'amor fort assemblar;
mas elha·m deu mo mielhs triar,
pus sap qu'ab lieys ai a guerir.

  • letto 689 volte

Pasero

I
Molt jauzens, mi prenc en amar
un joi don plus mi vueill aizir;
e pos en joi vueill revertir,
ben dei, si puesc, al meils anar,
qu'al meils or n'an, estiers cujar,
c'om puesca vezer ni auzir.

II
Eu, so sabetz, no·m dei gabar
ni de grans laus no·m sai formir;
mas si anc negus jois poc florir,
aquest deu sobre totz granar
e part los autres esmerar,
si cum sol brus jorns esclarzir.

III
Anc mais no poc hom faissonar
cors, en voler ni en dezir
ni en pensar ni en consir;
aitals jois non pot par trobar,
e qui be·l volria lauzar,
d'un an no·i poiri'avenir.

IV
Totz jois li deu humeliar
e tot'autr'amors oberzir,
midons, per son bel acuillir
e per son bel douset esgar:
e deu hom mai cent tans durar
qui·l joi de s'amor pot sazi.

V
Per son joi pot malaus sanar,
e per sa ira sas morir,
e savis hom enfolezir,
e belhs hom sa beutat mudar,
e·l plus cortes vilaneiar,
e·l totz vilas encortezir.

VI
Pus hom gensor no·n pot trobar,
ni huells vezer, ni boca dir,
a mos obs la vueill retenir,
per lo cor dedins refrescar
e par la carn renovelar,
que no peusca envellezir.

VII
Si·m vol midons s'amor donar,
pres soi del penr'e del grazir
e del celar e del blandir
e de sos plazers dir e far
e de son pretz tener en car
e de son laus enavantir.

VIII 
Ren per autrui non l'aus mandar,
tal paor ai c'ades s'azir;
ni ieu mezeis, tan tem faillir,
non l'aus m'amor fort asemblar.
Mas ela·m deu mon meils triar,
pos sap c'ab lieis ai a guerir.

  • letto 640 volte

Jeanroy

I
Mout jauzens me prenc en amar
un joy don plus mi vuelh aizir,
e pus en joy vuelh revertir
ben dey, si puesc, al mielhs anar,
quar mielhs onra·m, estiers cujars,
qu'om puesca vezer ni auzir.
 
II
Ieu, so sabetz, no·m dey gabar
ni de grans laus no·m say formir,
mas si anc nulhs joys poc florir,
aquest deu sobre totz granar
e part los autres esmerar,
si cum sol brus jorns esclarzir.
 
III
Anc mais no poc hom faissonar
co's, en voler ni en dezir
ni en pensar ni en cossir;
aitals joys no pot par trobar,
e qui be·l volria lauzar
d'un an no y poiri' avenir.
 
IV 
Totz joys li deu humiliar,
en tota ricors obezir
mi dons, per son belh aculhir
e per son belh plazent esguar;
e deu hom mais cent ans durar
qui·l joy de s'amor pot sazir.
 
V
Per son joy pot malautz sanar,
e per sa ira sas morir
e savis hom enfolezir
e belhs hom sa beutat mudar
e·l plus cortes vilanejar
e totz vilas encortezir.
 
VI
Pus hom gensor no·n pot trobar
ni huelhs vezer ni boca dir,
a mos ops la vuelh retenir,
per lo cor dedins refrescar
e per la carn renovellar,
que no puesca envellezir.
 
VII 
Si·m vol mi dons s'amor donar,
pres suy del penr' e del grazir
e del celar e del blandir
e de sos plazers dir e far
e de sos pretz tener en car
e de son laus enavantir.
 
VIII
Ren per autruy non l'aus mandar,
tal paor ay qu'ades s'azir,
ni ieu mezeys, tan tem falhir,
no l'aus m'amor fort assemblar;
mas elha·m deu mo mielhs triar,
pus sap qu'ab lieys ai a guerir.

 

  • letto 691 volte

Holland-Keller

I
Mout jauzens me prenc en amar,
un joy, don plus mi vuelh aizir;
e pus en joy vuelh revertir,
ben deu, si puesc, al mielhs anar;
quar mielhs or n'am estiers cuiar,
qu'om puesca vezer ni auzir.
 
II
Jeu, so sabetz, no m dey gabar,
ni de grans laus no m say formir;
mas, si anc nulhs joys poc florir,
aquest deu sobre totz granar,
e part los autres esmerar,
si cum sol brus jorns esclarzir.
 
III
Anc mais no poc hom faissonar
com en voler ni en dezir,
ni en pensar ni en cossir,
aitals joys no pot par trobar;
e qui be 'l volria lauzar,
d'un an no y poiria venir.
 
IV
Totz joys li deu humiliar,
e tota ricors obezir
mi dons, per son bel aculhir
e per son belh douset esguar;
e deu hom mais cent ans durar
qui 'l joy de s'amor pot sazir.
 
V
Per son joy pot malautz sanar,
e per sa ira sas morir,
e savis hom enfolezir,
e belhs hom sa beutat mudar,
e 'l plus cortes vilanejar,
e 'l totz vilas encortezir.
 
VI
Pus hom gensor non pot trobar,
ni huelhs vezer, ni boca dir,
a mos ops la 'n vuelh retenir
per lo cor dedins refrescar,
e per la carn renovellar
que no puesca envellezir.
 
VII
Si m vol mi dons s'amor donar,
pres suy del penr' e del grazir,
e del celar e del blandir,
e de sos plazers dir e far,
e de son laus enavantir.
 
VIII
Ran per autrui non l'aus mandar,
tal paor ai qu'ades s'azir!
Ni ieu mezeys, tan tem falhir,
no l'aus m'amor fort assemblar,
mas elha m deu mon mielhs triar,
pus sap qu'ab lieys ai a guerir.
 

  • letto 609 volte

Collazione

    Ordine delle coblas:
 
C, E: I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII.

 
I, 1
v. 1
   C
   E
MOut iauzens me prenc en amar
Molt iauzions mi prenc amar
I, 2
​v. 2
   C
   E
un ioy do(n) plus mi uuelh aizir
un ioi donplus mi uueill aizir
I, 3
​v. 3
   C
   E
e pus en ioy uuelh reuertir
epos enioi uueill reuertir
I, 4
​v. 4
   C
   E
ben dey si puesc al mielhs anar
ben dei si puesc almeins anar
I, 5
​v. 5
   C
   E
quar mielhs ornam estiers cujar
quar moils ornan estier curar
I, 6
​v. 6
   C
   E
quom puesca uezer ni auzir
com puesca uezer ni auzir
II, 1
​v. 7
   C
   E
Ieu so sabetz nom dey gabar
Eu so sabetz nom dei gabar
II, 2
​v. 8
   C
   E
ni de grans laus nom say formir
ni degra(n)s laus nom sai formir
II, 3
​v. 9
   C
   E
mas si anc nulhs ioys poc florir
mas si anc negus iois poc flurir +1
II, 4
​v. 10
   C
   E
aquest deu sobre totz granar
aquest deu sobre totz g...anar
II, 5
​v. 11
   C
   E
e part los autres esmerar
epart los autres esmerar
II, 6
​v. 12
   C
   E
si cum sol brus iorns esclarzir
si com sol brus iorns esclarzir
III, 1
​v. 13
   C
   E
Anc mais no poc hom faissonar
Anc mais nom poc hom faisonar
III, 2
​v. 14
   C
   E
con en uoler ni en dezir
cors enuoluer ni en dezir
III, 3 
​v. 15 
   C
   E
ni en pensar ni en cossir
ni enpensar ni en consir
III, 4
​v. 16
   C
   E
aitals ioys no pot par trobar
aitals iorns no(n) pot par trobar
III, 5
​v. 17
   C
   E
e q(ui) bel uolria lauzar
equil bel uolria lauzar
III, 6
​v. 18
   C
   E
dun an noy poiria uenir
​​dun an noi poiriauenir
IV, 1
​v. 19 
   C
   E
Totz ioys li deu humiliar
Totz iois li deu humeliar
IV, 2
​v. 20
   C
   E
e tota ricors obezir
etotautram ors obezir
IV, 3
​v. 21
   C
   E
midons per son belh aculhir
midons per son bel acuillir
IV, 4
​v. 22
   C
   E
e per son belh plazent esguar
eper son bel douset esgar
IV, 5
​v. 23
   C
   E
e deu hom mais centans durar
edeu hom mais sent tans durar
IV, 6
​v. 24
   C
   E
quil ioy de samor pot sazir
quil ioi de samor pot sazir
V, 1
​v. 25
   C
   E
Per son ioy pot malautz sanar
Per son ioi pot malaus sanar
V, 2
​v. 26
   C
   E
e per sa ira sas morir
eper sa ira sas morir
V, 3
​v. 27
   C
   E
e sauis hom enfolezir
esauis hom enfolezir
V, 4
​v. 28
   C
   E
e belhs hom sa beutat mudar
 
V, 5
​v. 29
   C
   E
el plus cortes uilanejar
elpl(us) cortes uilaneiar
V, 6
​v. 30
   C
   E
el totz uilas encortezir
eltotz uilas encortezir
VI, 1
​v. 31
   C
   E
Pus hom genser non pot trobar
Pos hom genser no(n) pot trobar
VI, 2
​v. 32
   C
   E
ni huelhs uezer ni boca dir
ni hueils uezer ni boca dir
VI, 3
​v. 33
   C
   E
amo\s/ ops lan uuelh retenir
amos obs la uueill retenir
VI, 4
​v. 34
   C
   E
per lo cor de dins refrescar
per locor dedins refrescar
VI, 5 
​v. 35
   C
   E
e per la carn renouellar
eper la carn renovelar
VI, 6
​v. 36
   C
   E
que no puesca enuellezir
que no puesca enueillezir
VII, 1
​v. 37
   C
   E
Sim uol midons samor donar
Sim vol midons samor donar
VII, 2
​v. 38
   C
   E
pres suy del penre del grazir
pres soi del penre edel grazir
VII, 3
​v. 39
   C
   E
e del celar e del blandir
edel celar edel bendir
VII, 4
​v. 40
   C
   E
e de sos plazers dir e far
ede sos plazer dir efar
VII, 5
​v. 41
   C
   E
e de son p(re)tz tenir en car
ede son pretz tener encar
VII, 6
​v. 42
   C
   E
e de son laus enaua(n)tir
ede son laus enauantir
VIII, 1
​v. 43
   C
   E
Ren per autruy non laus mandar
Ren per autrui no(n) laus mandar
VIII, 2
​v.44 
   C
   E
tal paor ay quades sazir
tal paor ai cades sazir
VIII, 3
​v. 45
   C
   E
ni ieu mezeys tan tem falhir
ni ieu mezeis tan tem faillir
VIII, 4 
​v. 46
   C
   E
nol aus mamor fort assemblar
no(n) laus mamor fort asemblar
VIII, 5
​v. 47
   C
   E
mas elham deu mo mielhs triar
mas elam deu mon meils triar
VIII, 6
​v. 48
   C
   E
pus sap quab lieys ai aguerir
pos sap cab lieis ai aguerir
  • letto 1016 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 3276 volte

CANZONIERE C

  • letto 3757 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [60]
[f. 230r]

 

  • letto 7302 volte

Edizione diplomatica

[f. 115ra]

                                    aissi
comensa del comte de peitius.

MOut iauzens
me prenc en a
mar. un ioy do(n)
plus mi uuelh
aizir. e pus en
ioy uuelh reuer-
tir. ben dey si pu-
esc al mielhs a-
nar. quar mielhs ornam estiers
cujar. quom puesca uezer ni au
Ieu so sabetz nom dey ga   [zir.​        
bar. ni de grans laus nom say
formir. mas si anc nulhs ioys
poc florir. aquest deu sobre totz
granar. e part los autres esme-
rar. si cum sol brus iorns esclar
Anc mais no poc hom    [zir.​                   
faissonar. con en uoler ni en de-
zir. ni en pensar ni en cossir. ai-
tals ioys no pot par trobar. e q(ui)
bel uolria lauzar. dun an noy-
poiria uenir.
Totz ioys li deu humiliar. e tota
ricors obezir. midons per son belh
aculhir. e per son belh plazent es-
guar. e deu hom mais centans du-
rar. quil ioy de samor pot sazir.
Per son ioy pot malautz sanar.
e per sa ira sas morir. e sauis hom
enfolezir. e belhs hom sa beutat
mudar. el plus cortes uilanejar.
el totz uilas encortezir.
Pus hom genser non pot trobar.

[f. 115rb]

ni huelhs uezer ni boca dir. amo\s/
ops lan uuelh retenir. per lo cor
de dins refrescar. e per la carn re-
nouellar. que no puesca enuelle-
Sim uol midons samor   ​[zir.
donar. pres suy del penre del gra-
zir. e del celar e del blandir. e de
sos plazers dir e far. e de son p(re)tz
tenir en car. e de son laus enaua(n)-
Ren per autruy non laus   [tir.
mandar. tal paor ay quades sazir.
ni ieu mezeys tan tem falhir. nol
aus mamor fort assemblar. mas
elham deu mo mielhs triar. pus
sap quab lieys ai aguerir.             
  • letto 2893 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

aissi
comensa del comte de peitius.
Aissi comensa del Comte de Peitius
  I
MOut iauzens
me prenc en a
mar. un ioy do(n)
plus mi uuelh
aizir. e pus en
ioy uuelh reuer-
tir. ben dey si pu-
esc al mielhs a-
nar. quar mielhs ornam estiers
cujar. quom puesca uezer ni au
                                          zir.​
Molt iauzens me prenc en amar
un ioy don plus mi vuelh aizir;
e pus en ioy vuelh revertir,
ben dey, si puesc, al mielhs anar,
quar mielhs or n'am, estier cujar,
qu'om puesca vezer ni auzir.
  II
Ieu so sabetz nom dey ga          
bar. ni de grans laus nom say
formir. mas si anc nulhs ioys
poc florir. aquest deu sobre totz
granar. e part los autres esme-
rar. si cum sol brus iorns esclar
​                                          zir.​
Ieu, so sabetz, no·m dey gabar,
ni de grans laus no·m say formir,
mas, si anc nulhs ioys poc florir,
aquest deu sobre totz granar
​e part los autres esmerar,
si cum sol bruns iorns esclarzir.
  III
Anc mais no poc hom                    
faissonar. con en uoler ni en de-
zir. ni en pensar ni en cossir. ai-
tals ioys no pot par trobar. e q(ui)
bel uolria lauzar. dun an noy-
poiria uenir.
Anc mais no poc hom faissonar
con, en voler ni en dezir
ni en pensar ni en cossir;
​aitals ioys no pot par trobar
e qui be·l volria lauzar
​d'un an no·y poiri'avenir.
  IV
Totz ioys li deu humiliar. e tota
ricors obezir. midons per son belh
aculhir. e per son belh plazent es-
guar. e deu hom mais centans du-
rar. quil ioy de samor pot sazir.
Totz ioys li deu humeliar
e tota ricors obezir
midons, per son belh aculhir
e per son belh plazent esguar,
e deu hom mais cent ans durar
qui·l ioy de s'amor pot sazir.
  V
Per son ioy pot malautz sanar.
e per sa ira sas morir. e sauis hom
enfolezir. e belhs hom sa beutat
mudar. el plus cortes uilanejar.
el totz uilas encortezir.
Per son ioy pot malautz sanar,
e per sa ira sas morir,
e savis hom enfolezir,
e belhs hom sa beutat mudar,
e·l plus cortes vilanejar,
e·l totz vilas encortezir.
  VI
Pus hom genser non pot trobar.
ni huelhs uezer ni boca dir. amo\s/
ops lan uuelh retenir. per lo cor
de dins refrescar. e per la carn re-
nouellar. que no puesca enuelle-
                                           zir.
Pus hom genser no·n pot trobar,
ni huelhs vezer, ni boca dir,
a mos ops la·n vuelh retenir,
per lo cor dedins refrescar,
e per la carn renovellar,
que no puesca envellezir.
  VII
Sim uol midons samor   ​
donar. pres suy del penre del gra-
zir. e del celar e del blandir. e de
sos plazers dir e far. e de son p(re)tz
tenir en car. e de son laus enaua(n)-
                                              tir.
Si·m vol midons s'amor donar,
pres suy del penr'e del grazir
e del celar e del blandir,
​e de sos plazers dir e far,
e de son pretz tenir en car,
e de son laus enavantir.
  VIII
Ren per autruy non laus
mandar. tal paor ay quades sazir.
ni ieu mezeys tan tem falhir. nol
aus mamor fort assemblar. mas
elham deu mo mielhs triar. pus
sap quab lieys ai aguerir.   
Ren per autruy non l'aus mandar,
tal paor ay qu'ades s'azir;
ni ieu mezeys tan tem falhir
no l'aus m'amor fort assemblar. 
Mas elha·m deu mo mielhs triar,
pus sap qu'ab lieys ai a guerir.
  • letto 2479 volte

CANZONIERE E

  • letto 2952 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [61]
[ff. 115-116]

 

 

 

  • letto 2443 volte

Edizione diplomatica

[f. 115b]

                         Comte depeiteus
M     olt iauzions mi prenc amar.
        un ioi donplus mi uueill aizir.
[f. 116a]
epos enioi uueill reuertir. ben dei si puesc
almeins anar. quar moils ornan estier
curar. com puesca uezer ni auzir.
Eu so sabetz nom dei gabar. ni degra(n)s
laus nom sai formir. mas si anc negus
iois poc[1] flurir. aquest deu sobre totz g ...
anar. epart los autres esmerar. si com
sol brus iorns esclarzir.
Anc mais nom poc hom faisonar. co
rs enuoluer ni en dezir. ni enpensar
ni en consir. aitals iorns no(n) pot par tr
obar. equil bel uolria lauzar. dun an
noi poiriauenir.
Totz iois li deu humeliar. etotautram
ors obezir. midons per son bel acuillir.
eper son bel douset esgar. edeu hom
mais sent tans durar. quil ioi de sam
or pot sazir.
Per son ioi pot malaus sanar. eper sa
ira sas morir. esauis hom enfolezir. elpl(us)
cortes uilaneiar. eltotz uilas encortezir.
Pos hom genser no(n) pot trobar. ni hu
eils uezer ni boca dir. amos obs la uu
eill retenir. per locor dedins refrescar.
eper la carn renovelar. que no pues
ca enueillezir.
Sim vol midons samor donar. pres soi
del penre edel grazir. edel celar edel ben
dir. ede sos plazer dir efar. ede son pr-
etz tener encar. ede son laus enauan
tir.
Ren per autrui no(n) laus mandar. tal
paor ai cades sazir. ni ieu mezeis tan
tem faillir. no(n) laus mamor fort asem-
blar. mas elam deu mon meils triar.
pos sap cab lieis ai aguerir.


[1] corretto dal copista a partire da “per”

  • letto 2412 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

Comte depeiteus Comte de Peiteus
  I
Molt iauzions mi prenc amar.
un ioi donplus mi uueill aizir.
epos enioi uueill reuertir. ben dei si puesc
almeins anar. quar moils ornan estier
curar. com puesca uezer ni auzir.
Molt iauzions mi prenc amar
​un ioi don plus mi veill aizir;
e pos en ioi vueill revertir,
ben dei, si puesc, al meins anar,
quar moils or n'an estier curar
​c'om puesca vezer ni auzir.
  II
Eu so sabetz nom dei gabar. ni degra(n)s
laus nom sai formir. mas si anc negus
iois poc flurir. aquest deu sobre totz g ...
anar. epart los autres esmerar. si com
sol brus iorns esolarzir.
Eu, so sabetz, no·m dei gabar
​ni de grans laus no·m sai formir,
mas, si anc negus iois poc flurir,
​aquest deu sobre totz g[r]anar
e part lo autres esmerar,
si com sol brus iorns esclarzir.
  III
Anc mais nom poc hom faisonar. co
rs enuoluer ni en dezir. ni enpensar
ni en consir. aitals iorns no(n) pot par tr
obar. equil bel uolria lauzar. dun an
noi poiriauenir.
Anc mais no·m poc hom faisonar
​cors, en voler ni en dezir
​ni en pensar ni en consir
​aitals iorns non pot par trobar:
​e qui·l be·l volria lauzar
​d'un an no·i poiri'avenir.
  IV
Totz iois li deu humeliar. etotautram
ors obezir. midons per son bel acuillir.
eper son bel douset esgar. edeu hom
mais sent tans durar. quil ioi de sam
or pot sazir.
Totz iois li deu humerliar
e tot autr'amors obezir
midons, per son bel acuillir
​e per son bel douset esgar,
e deu hom mais sent tans durar,
qui·l ioi de s'amor pot sazir.
  V
Per son ioi pot malaus sanar. eper sa
ira sas morir. esauis hom enfolezir. elpl(us)
cortes uilaneiar. eltotz uilas encortezir.
Per son ioi pot malaus sanar,
e per sa ira sas morir,
e savis hom enfolezir,
​e·l plus cortes vilaneiar,
e·l totz vilas encortezir. 
  VI
Pos hom genser no(n) pot trobar. ni hu
eils uezer ni boca dir. amos obs la uu
eill retenir. per locor dedins refrescar.
eper la carn renovelar. que no pues
ca enueillezir.
Pos hom genser non pot trobar,
ni hueils vezer, ni boca dir,
a mos obs la vueill retenir,
per lo cor dedins refrescar
​e per la carn renovelar,
que no puesca enveillezir.
  VII
Sim vol midons samor donar. pres soi
del penre edel grazir edel celar edel ben
dir. ede sos plazer dir efar. ede son pr-
etz tener encar. ede son laus enauantir.
Si·m vol midons s'amor donar,
pres soi del penre e del grazir
​e del celar e del ben dir,
e de sos plazer dir e far,
e de son pretz tener en car,
e de son laus enavantir.
  VIII
Ren per autrui no(n) laus mandar. tal
paor ai cades sazir. ni ieu mezeis tan
tem faillir. no(n) laus mamor fort asem-
blar. mas elam deu mon meils triar.
pos sap cab lieis ai aguerir.
Ren per autrui non l'aus mandar,
tal paor ai c'ades sazir;
​ni ieu mezeis tan tem faillir,
non l'aus m'amor fort esemblar.
Mas ela·m deu mon meils triar,
pos sap c'ab lieis ai a guerir.
  • letto 2785 volte

Pos de chantar m'es pres talenz

BdT 183,10.

Mss:  C 230, Da 190, I 142, K 128, N 230 (227), N 234 (231), R 8, a2 463.

Metrica: 08a 08a 08a 04b. Vers di 10 coblas singulars di 4 versi, seguite da una tornada di 2.

Edizioni: Jeanroy 1913, p. 26; Pasero 1973, p. 267; Bond 1982, p. 40; Jensen 1983, p. 298; Eusebi 1995, p. 79.

  • letto 5794 volte

Versione di C

Edizione intepretativa Versione di C
I I
Pus de chantar m’es pres talenz
farai un vers don suy dolens;
no serai mais obediens
de Peytau ni de Lemozi.
Pus de chantar m’es pres talenz
farai un vers don suy dolens;
no serai mais obediens
de Peytau ni de Lemozi.
II II
Pus lo partirs m’es aitan greus
del senhoratge de Peytieus;
es garda lai Falco d’Angieus
tota ma terra e mon cozi.
Pus lo partirs m’es aitan greus
del senhoratge de Peytieus;
es garda lai Falco d’Angieus
tota ma terra e mon cozi.
III III
Si Falco d’Angieus no·lh secor
e·l reys de cuy ieu tenc m'onor,
mal li faran tug li pluzor
que·l veyran ioven et meschi.
Si Falco d’Angieus no·lh secor
e·l reys de cuy ieu tenc m'onor,
mal li faran tug li pluzor
que·l veyran ioven et meschi.
IV IV
Ieu m’en anaray en eyssilh,
laissarai en guerra mo filh
en gran paor et en perilh
e faran li mal siey vezi.
Ieu m’en anaray en eyssilh,
laissarai en guerra mo filh
en gran paor et en perilh
e faran li mal siey vezi.
V V
Si molt non es savis e pros
guays e vezis et artillos
tost l’auran abayssat en ios
fello guasco et Angeui.
Si molt non es savis e pros
guays e vezis et artillos
tost l’auran abayssat en ios
fello guasco et Angeui.
VI VI
De proeza e de valor suy
mas ara nos partem abduy
et ieu vauc m’en lay a seluy
on merce clamon pellegri.
De proeza e de valor suy
mas ara nos partem abduy
et ieu vauc m’en lay a seluy
on merce clamon pellegri.
VII VII
Aissi lays tot quant amar suelh:
cavalairia et orguelh;
e vauc m’en lai ses tot destuelh
on li peccador penran fi.
Aissi lays tot quant amar suelh:
cavalairia et orguelh;
e vauc m’en lai ses tot destuelh
on li peccador penran fi.
VIII VIII
Merce quier a mon companho
s’an li fis tort que lo·m perdo,
et ieu prec ne Ihezus del tro
et en romans et en lati.
Merce quier a mon companho
s’an[c] li fis tort que lo·m perdo,
et ieu prec ne Ihezus del tro
et en romans et en lati.
IX IX
Mos enemicx prec a la mort
que sion metge mon cofort,
qu’ancse amey ioc e deport
luenh de me et en mon aizi.
Mos enemicx prec a la mort
que sion metge mon cofort,
qu’ancse amey ioc e deport
luenh de me et en mon aizi.
X X
Aissi gurpisc ioy e deport
e var e gris e sembeli.
Aissi gurpisc ioy e deport
e var e gris e sembeli.
  • letto 1189 volte

Versione di R

Edizione interpretativa Versione di R
I I
Pus de chantar m'es pres talens,
farai .i. vers don soy dolens;
non seray mays obediens
en Peytaus ni en Lemozi.
Pus de chantar m'es pres talens,
farai .i. vers don soy dolens;
non seray mays obediens
en Peytaus ni en Lemozi.
II II
Aysi laysi so c'amar suelh:
cavalaria et erguelh;
e de drap de color me tuelh 
e bel caussar e sembeli.
Aysi laysi so c'amar suelh:
cavalaria et erguelh;
e de drap de color me tuelh 
e bel caussar e sembeli.
III III
Lo departir m'es aytan grieus 
del senhoratie de Peytieus;
en garda lais el Coms d'Angeus
la terra et a son cozi.
Lo departir m'es aytan grieus 
del senhoratie de Peytieus;
en garda lais el Coms d'Angeus
la terra et a son cozi.
IV IV
Si·l pros Coms d'Angieu no·l socor
e·l bon rey de cuy tenc honor,
guerregarlan siey sordeior
can lo veyran iove fray.
Si·l pros Coms d'Angieu no·l socor
e·l bon rey de cuy tenc honor,
guerregarlan siey sordeior
can lo veyran iove fray.
V V
Eras m'en vau ieu en essilh
e·n guerra laysaray mo filh,
e·n guerra et en gran perilh;
guerreyaran tutz siey vezi.
Eras m'en vau ieu en essilh
e·n guerra laysaray mo filh,
e·n guerra et en gran perilh;
guerreyaran tutz siey vezi.
VI VI
Merce clam a mon companhon,
s'anc li fi tort, que·l me perdon;
et ieu prec ne Ihesus del tron
en romans et en mon lati
Merce clam a mon companhon,
s'anc li fi tort, que·l me perdon;
et ieu prec ne Ihesus del tron
en romans et en mon lati
VII VII
Totz mos amicx prec c'a la mort 
sian de mi e m'oron fort,
qu'ieu ay avut ioy e deport
e lluenh e pres del mon aysi.
Totz mos amicx prec c'a la mort 
sian de mi e m'oron fort,
qu'ieu ay avut ioy e deport
e lluenh e pres del mon aysi.
VIII VIII
De proesa e d'ardimen 
soy avut, may lau m'en parten,
et ieu a seluy yray m'en
on totz peccadors penran fi.
De proesa e d'ardimen 
soy avut, may lau m'en parten,
et ieu a seluy yray m'en
on totz peccadors penran fi.
  • letto 1000 volte

Subarchetipo Da, I, K

Subarchetipo Da, I, K Subarchetipo I, K Edizione interpretativa di Da
I I I
Puois de chantar m'es pres talenz
farai un vers don sui dolenz;
mas non serai obedienz
en Pitau ni en Lemozi.
Puois de chantar m'es pres talenz
farai un vers don sui dolenz;
mas non serai obedienz
en Pitau ni en Lemozi.
Pos de chantar m’es pres talenz
farai un vers don sui dolenz;
mais non serai obedienz
en Peitau ni en Lemozi.
II II II
Qu'era m'en irai en eissil
en gran paor et en peril,
en guerra laissarai mon fill
e faran [li] mal siei vezi.
Qu'era m'en irai en eissil
en gran paor et en peril,
en guerra laissarai mon fill
e faran mal siei vezi.
Qu’era m’en irai en eisil
en gran paor e·ngn peril,       -1
en guerra laisserai mon fil
e faran li mal siei vezin.
III III III
Lo departir m'es aitan grieus
del seingnorage de Peitieus;
en garda de Folcon d'Angieus
lais la terra e son cosi.
Lo departir m'es aitan grieus
del seingnorage de Peitieus;
en garda de Folcon d'Angieus
lais la terra e son cosi.
Lo departirs m’es aitan grieus
del seignorage de Peitieus;
en garda de Folcon d’Angieus
lais la terra e·l son cozi.
IV IV IV
Si Fol[c]os d'Angieus no·l socor
e·l reis de cui ieu tenc m'onor,
faran li mal tut li plusor
fellon Gascon et Angevi.
Si Fol[c]os d'Angieus no·l socor
e·l reis de cui ieu tenc m'onor,
faran li mal tut li plusor
fellon Gascon et Angevi.
Si Folcos d’Angieus no·l socor
e·l reis de cui ieu tenc m onor,
faran li mal tut li plusor
felon Gascon et Angevi.
V V V
Si ben non es savis ni pros
quant eu serai partitz de vos,
viatz l'auran tornat en ios
car lo veiran iove mesqui.
Si ben non es savis ni pros
quant eu serai partitz de vos,
viatz l'auran tornat en ios
car lo veiran iove mesqui.
Si ben non es savis ni pros,
cant ieu serai partiz de vos
vias l’auran tornat en ios
car lo veiran iove mesqui.
VI VI VI
Per merce prec mon compaingnon,
s'anc li fi tort, qu'il mo perdo,
et il prec en Iezu del tro
en romans et en son lati.
Per merce prec mon compaingnon,
s'anc li fi tort, qu'il mo perdo,
et il prec en Iezu del tro
en romans et en son lati.
Per merce prec mon compaignon
s’anc li fi tort, q’il m’o perdon,
et il prec en Iezu del tron
en romans et en son latin.
VII VII VII
De proessa e de ioi fui
mas ara partem ambedui
et ieu irai m'en a cellui
on tut peccador troban fi.
De proessa e de ioi fui
mas ara partem ambedui
et ieu irai m'en a cellui
on tut peccador troban fi.
De proeza e de joi fui,
Mais ara partem ambedui;
Et eu irai m’en a scellui
on tut peccador troban fi.
VIII VIII VIII
Mout ai estat cuedes egais
mas Nostre Seingner no·l vol mais;
ar non posc plus soffrir lo fais
tant sui aprochatz de la fi.
Mout ai estat cuedes egais
mas Nostre Seingner no·l vol mais;
ar non posc plus soffrir lo fais
tant sui aprochatz de la fi.
Mout ai estat cuendes e gais
mas Nostre Seigner no·l vol mais;
ar non puesc plus soffrir lo fais
tant soi aprochatz de la fi.
IX IX IX
Tot ai guerpit qant amar suoil:
cavallaria et orgoill;
e pois dieu platz tot o acuoill
e prec lui que·m reteng'ab si.
Tot ai guerpit qant amar suoil:
cavallaria et orgoill;
e pois dieu platz tot o acuoill
e prec lui que·m reteng'ab si.
Tot ai guerpit cant amar sueill:
cavalaria et orgoill;
e pos Dieu platz tot o acueill
e prec li que·m retengam si.
X X X
Totz mos amics prec a la mort
que il vengan tuit e m'onren fort,
qu'eu ai avut ioi e deport
loing e pres et a mon aizi.
Totz mos amics prec a la mort
que il vengan tuit e m'onren fort,
qu'eu ai avut ioi e deport
loing e pres et a mon aizi.
Toz mos amics prec a la mort
que·i vengan tut e m’onren fort,
qu’eu ai avut ioi e deport
loing e pres et mon aizi.
XI XI XI
Aissi guerpisc ioi e deport
e vair e gris e senbeli.
Aissi guerpisc ioi e deport
e vair e gris e senbeli.
Aissi guerpisc joi e deport
e vair e gris e sembeli.
  • letto 1093 volte

Subarchetipo I, K

Subarchetipo I, K Edizione interpretativa di I
I I
Puois de chantar m'es pres talenz
farai un vers don sui dolenz;
mas non serai obedienz
en Pitau ni en Lemozi.
Puois de chantar m'es pres talenz
farai un vers don sui dolenz;
mas non serai obedienz
en Pitau ni en Lemozi.
II II
Qu'era m'en irai en eissil
en gran paor et en peril,
en guerra laissarai mon fill
e faran mal siei vezi.
Qu'era m'en irai en eissil
en gran paor et en peril,
en guerra laissarai mon fill
e faran mal siei vezi.
III III
Lo departir m'es aitan grieus
del seingnorage de Peitieus;
en garda de Folcon d'Angieus
lais la terra e son cosi.
Lo departir m'es aitan grieus
del seingnorage de Peitieus;
en garda de Folcon d'Angieus
lais la terra e son cosi.
IV IV
Si Fol[c]os d'Angieus no·l socor
e·l reis de cui ieu tenc m'onor,
faran li mal tut li plusor
fellon Gascon et Angevi.
Si Foltos d'Angieus no·l socor
e·l reis de cui ieu tenc m'onor,
faran li mal tut li plusor
fellon Gascon et Angevi.
V V
Si ben non es savis ni pros
quant eu serai partitz de vos,
viatz l'auran tornat en ios
car lo veiran iove mesqui.
Si ben non es savis ni pros
quant eu serai partitz de vos,
viatz l'auran tornat en ios
car lo veiran iove mesqui.
VI VI
Per merce prec mon compaingnon,
s'anc li fi tort, qu'il mo perdo,
et il prec en Iezu del tro
en romans et en son lati.
Per merce prec mon compaingnon,
s'anc li fi tort, qu'il mo perdo,
et il prec en Iezu del tro
en romans et en son lati.
VII VII
De proessa e de ioi fui
mas ara partem ambedui
et ieu irai m'en a cellui
on tut peccador troban fi.
De proessa e de ioi fui
mas ara partem ambedui
et ieu irai m'en a cellui
on tut peccador troban fi.
VIII VIII
Mout ai estat cuedes egais
mas Nostre Seingner no·l vol mais;
ar non posc plus soffrir lo fais
tant sui aprochatz de la fi.
Mout ai estat cuedes egais
mas Nostre Seingner no·l vol mais;
ar non posc plus soffrir lo fais
tant sui aprochatz de la fi.
IX IX
Tot ai guerpit qant amar suoil:
cavallaria et orgoill;
e pois dieu platz tot o acuoill
e prec lui que·m reteng ab si.
Tot ai guerpit qant amar suoil:
cavallaria et orgoill;
e pois dieu platz tot o acuoill
e prec lui que·m reteng ab si.
X X
Totz mos amics prec a la mort
que il vengan tuit e m'onren fort,
qu'eu ai avut ioi e deport
loing e pres et a mon aizi.
Totz mos amics prec a la mort
que il vengan tuit e m'onren fort,
qu'eu ai avut ioi e deport
loing e pres et a mon aizi.
XI XI
Aissi guerpisc ioi e deport
e vair e gris e senbeli.
Aissi guerpisc ioi e deport
e vair e gris e senbeli.
  • letto 880 volte

Subarchetipo N, N(bis)

Subarchetipo N, N(bis) Edizione interpretativa di N
  I
Pos de chantar m'es pris talenz,
farai un vers don sui dolenz;
non serai mais hobedienz
en Peitau ni en Lemozi.
Pos de chantar m'es pris talenz,
farai un vers don sui dolenz;
non serai mais hobedienz
en Peitau ni en Lemozi.
  II
[Q]u'era m'en irei en eissil,
en guera laiserei mon fill
e·n gran paor et en peirill,
e volran li mal sei vezi.
[Q]u'era m'en irei en eissil,
en guera laiserei mon fill
e·n gran paor et en peirill,
e volran li mal sei vezi.
  III
[L]o departirs m'es aitan greus
del seignoratge de Peiteus;
en garda lais Folcon d'Angeus
tota la tera son cozi.
[L]o departirs m'es aitan greus
del seignoratge de Peiteus;
en garda lais Folcon d'Angeus
tota la tera son cozi.
  IV
[S]i Folco d'Angeus no·ill socor
e·l reis de cui eu teig m'onor,
guerreiar l'an tut li plusor,
felon Gascon et Aniavi.
[S]i Folco d'Angeus no·ill socor
e·l reis de cui eu teig m'onor,
guerreiar l'an tut li plusor,
felon Gascon et Aniavi.
  V
[S]i ben mon es savis e pros,
quant eu serei pertiz de vos
viaz l'aviran tornat en ios
quar lo veiran iove mesqui.
[S]i ben mon es savis e pros,
quant eu serei pertiz de vos
viaz l'aviran tornat en ios
quar lo veiran iove mesqui.
  VI
[M]erce clam a mo conpaigno,
si anc li fi tort, que lo·m perdo;
et el prec ne Ihesu del tro
en romans et en so lati.
[M]erce clam a mo conpaigno,
si anc li fi tort, que lo·m perdo;
et el prec ne Ihesu del tro
en romans et en so lati.
  VII
[D]e proess'e de ioven fui,
mas era partem ambedui
et [e]uirai m'en a celui
on tuit peccador trobon fi
[D]e proess'e de ioven fui,
mas era partem ambedui
et virai m'en a celui
on tuit peccador trobon fi.
  VIII
[T]ant ai estat coindes e gais,
mas Nostre Seigner no·l vol mais;
era non pos sufrir lo fais
tant fui ap[ro]zaz de la fi.
[T]ant ai estat coindes e gais,
mas Nostre Seigner no·l vol mais;
era non pos sufrir lo fais
tant fui apazaz de la fi.
  IX
[T]ot ai gurpit quant amar soill:
cavalaria et orgoill;
mas a Deu plaz tot o acoill
et el quem reteigna ab si.
[T]ot ai gurpit quant amar soill:
cavalaria et orgoill;
mas a Deu plaz tot o acoill
et el quem reteigna ab si.
  X
[T]oz mos amix prec qu'a la mort
veignon tuh sai al meu conort,
qu'eu ai agut ioi e deport
loig e pres et en mon aizi.
[T]oz mos amix prec qu'a la mort
veignon tuh sai al meu conort,
qu'eu ai agut ioi e deport
loig e pres et en mon aizi.
  • letto 981 volte

Edizioni

  • letto 1440 volte

Bond

I
Pos de chantar m'es pres talenz,
farai un vers don sui dolenz:
non serai mais obedienz
en Peitau ni en Lemozi.
 
II
Qu'era m'en irai en eisil;
en guerra laissarai mon fil,
en gran paor, en gran peril;
e faran li mal siei vezi.
 
III
Lo departirs m'es aitan grieus
del seignorage de Peitieus;
en garda lais Folcon d'Angieus
tota la terra e son cozi.
 
IV
Si Folcos d'Angieus no·l socor
e·l reis de cui ieu tenc m'onor,
guerreiar l'an tut li plusor,
felon Gascon et Angevi.
 
V
Si ben non es savis ni pros
cant ieu serai partitz de vos,
vias l'auran tornat en jos
car lo veiran jove mesqui.
 
VI
Merce clam a mon compaignon,
s'anc li fi tort, q'il m'o perdon;
et il prec en Jezu del Tron
en romans et en son lati.
 
VII
De proeza e de joi fui,
mais ara partem ambedui;
et eu irai m'en a scellui
on tut peccador troban fi.
 
VIII
Mout ai estat cuendes e gais
mas nostre Seigner no·l vol mais;
ar non puesc plus soffrir lo fais
tant soi aprochatz de la fi.
 
IX
Tot ai guerpit cant amar sueill:
cavalaria et orgoill;
e pos Dieu platz, tot o acueill,
e prec li que·m reteng'am si.
 
X
Toz mos amics prec a la mort
que·il vengan tut e m'onren fort,
qu'eu ai avut joi e deport
loing e pres et en mon aizi.
 
XI
Aissi guerpisc joi e deport
e vair e gris e sembeli.

  • letto 805 volte

Eusebi

I
Pos de chantar m'es pres talenz,
farai un vers don sui dolenz:
mais non serai obedienz
en Peitau ni en Lemozi.
 
II
Qu'era m'en irai en eisil 
en gran paor et en peril,
en guerra, laissarai mon fil,
e volran li mal siei vezi.
 
III
Lo departirs m'es aitan grieus
del seignorage de Peitieus:
en garda lais Folcon d'Angieus
tota la terra e son cozi.
 
IV
Si Folcos d'Angieus no·l socor,
e·l reis de cui ieu tenc m'onor,
guerrejar l'an tut li plusor,
felon Gascon et Angevi. 
 
V
Si ben non es savis e prso,
cant ieu serai partitz de vos,
vias l'auran tornat en jos
car lo veiran jov'e mesqui.
 
VI
Merce clam a mon compaignon,
s'anc li fi tort, q'il m'o perdon,
et el prec en Jezu del tron
en romans et en son lati.
 
VII
De proez'e de jovan fui,
mais ara partem ambedui,
et eu irai m'en a cellui
on tuit peccador troban fi.
 
VIII
Mout ai estat cuendes e gais
mas Nostre Seigner no·l vol mais;
ar non puesc plus soffrir lo fais
tant soi aprochatz de la fi.
 
IX
Tot ai guerpit cant amar sueill,
cavalaria et orgueill;
e pos Dieu platz tot o acueill,
e el que·m reteigna ab si.
 
X
Totz mos amics prec a la mort
qu'il vengan tuit e m'onren fort,
qu'eu ai avut joi e deport
loing e pres en mon aizi.
 
XI
Aissi guerpisc joi e deport
e vair e gris e sembeli.

  • letto 707 volte

Jeanroy

I
Pos de chantar m'es pres talenz,
farai un vers, don sui dolenz:
mais non serai obedienz
en Peitau ni en Lemozi.
 
II
Qu'era m'en irai en eisil:
en gran paor, en gran peril,
en guerra laissarai mon fil,
e faran li mal siei vezin.
 
III
Lo departirs m'es aitan grieus
del seignoratge de Peitieus!
En garda lais Folcon d'Angieus
tota la terra e son cozi.
 
IV
Si Folcos d'Angieus no·l socor,
e·l reis de cui ieu tenc m'onor,
faran li mal tut li plusor,
felon Gascon et angevi.
 
V
Si ben nos es savis ni pros,
cant ieu serai partiz de vos,
vias l'auran tornat en jos,
car lo veiran jov' e mesqui.
 
VI
Merce quier a mon compaignon,
s'anc li fi tort qu'il mo perdon;
et ieu prec en Jesu del tron
et en romans et en lati.
 
VII
De proeza e de joi fui,
mais ara partem ambedui;
et eu irai m'en a scellui
on tut peccador troban fi.
 
VIII
Mout ai estat cuendes e gais,
mas nostre Seigner no·l vol mais;
ar non puesc plus soffrir lo fais,
tant soi aprochatz de la fi.
 
IX 
Tot ai guerpit cant amar sueill,
cavalaria et orgueill;
e pos Dieu platz, tot o acueill,
e prec li que·m reteng' am si.
 
X
Toz mos amics prec a la mort
que vengam tut e m'onren fort,
qu'eu ai avut joi e deport
loing e pres et e mon aizi.
 
XI
Aissi guerpisc joi e deport
e vair e gris e sembeli.

  • letto 665 volte

Pasero

I
Pos de chantar m’es pres talenz,
farai un vers, don sui dolenz:
mais non serai obedienz
en Peitau ni en Lemozi.
 
II
Qu’era m’en irai en eisil:
en gran paor, en gran peril,
en guerra laisserai mon fil;
faran li mal siei vezi.
 
III
Lo departirs m’es aitan greus
del seignorage de Peiteus
en garda lais Folcon d’Angeus
tota la tera son cozi.
 
IV
Si Folcos d’Angeus no·l socor,
e·l reis de cui ieu tenc m’onor,
faran li mal tut li plusor,
felon Gascon et Angevi.
 
V
Si ben non es savis ni pros,
cant ieu serai partitz de vos,
vias l’auran tornat en jos,
car lo veiran jove mesqui.
 
VI
Per merce prec mon conpaignon:
s’anc li fi tort, qu’il m’o perdon;
et il prec En Jezu del tron
en romans et en son lati.
 
VII
De proeza e de joven fui,
mais ara partem ambedui;
et ieu irai m’en a Cellui
on tut peccador troban fi.
 
VIII
Mout ai estat cuendes e gais,
mas Nostre Seigner no·l vol mais;
ar non puesc plus soffrir lo fais,
tant soi aprochatz de la fi.
 
IX
Tot ai guerpit cant amar sueill:
cavalaria et orgueill;
e pos Dieu platz, tot o acueill,
e prec li que·m reteign’am si.
 
X
Totz mos amics prec a la mort,
que·i vengan tuit e m’onren fort;
qu’ieu ai agut joi e deport
loing e pres et e mon aizi.
 
XI
Aissi guerpisc joi e deport,
E vair e gris e sembeli.

  • letto 910 volte

Collazione

     
I, 1
v. 1
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
PVs de chantar mes pres talens
​P​os de chantar mes pres talenz
PUois de chantar mesp(re)s talenz
​​PVois de chantar mes p(re)s talenz
(p)Os de chantar mes pris talenz
​[.]Os de chantar mes pris talenz
Pus de chantar mes pres talens
Pois de chantar mes pres talen
I, 2
v. 2
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
farai un uers don suy dolens
​farai un uers don sui dolenz
Farai un uers do(n) sui dolenz
Farai un uers don sui dolenz
Farai unuers don sui dolenz
Farai unuers don sui dolenz
​​faray .I. uers do(n) soy dole(n)s
Farai un uers don fui dole(n)z
I, 3
v. 3
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
no serai mais obediens
​Mais no(n) serai obedienz
Mas n(on) serai obedie(n)z
Mas no(n) serai obedienz
Non serai mais hobedienz
Non serai mais hobedienz
no(n) seray mays obedie(n)s
non serai mais obediens
I, 4
v. 4
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
de peytau ni de lemozi
​En peitau nien ​lemozi
​En pitau ni en limozi
En pitau nien limozi
En peitauni en lemozi
En peitauni en lemozi
e(n) peytaus ni e(n) lemozi
​​em peitau men lemozi
II, 1
v. 5
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
Ieu men anaray en eyssilh
​​Quera men irai eneisil
​Quera men irai eneissil
​quera men irai en eissil
[.]Vera men irei en eissil
[.]Vera men irei en eissil
Eras me(n) uau ieu e(n) essilh
Qera men irei en eissil
II, 2
v. 6
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
en gran paor (et) en perilh
En gran paor engn peril​     -1
En gran paor et en peril
En gran paor et en peril
Engra(n) paor. (et) en peirill
Engran paor et en peirill
e(n) guerra et e(n) gra(n) p(er)ilh
en grant paor (et) em perill
II, 3
v. 7
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
lai\s/sarai en guerra mo filh 
En guerra laisserai mon fil
​​En guerra laissarai mo(n) fill
En guerra lassairai mo(n) fill
En guera laiserei monfill
Enguera laiserei monfill
e(n) guerra laysaray mo filh
enguerra laisserei mon fill
II, 4
v. 8
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
e faran li mal siey uezi
​Efaran li mal siei uezin
Efaran mal siei uezi
Efaran malsiei uezi
Euolran li ​mal sei uezi
Euolran li ​mal sei uezi
​guerreyara(n) tutz siey uezi
e uolram limal sei uezi
III, 1
v. 9
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
Pus lo partirs mes aitan gieus
Lo departirs mes aitan grieus
​​Lo departirs mes aitan grieus
​​Lo departirs mes ai tan grieus
[.]Ode partirs mes aitan greus
[.]Ode partirs mes aitan greus
Lo departir mes ayta(n) gr\i/eus
Lo departirs mesaitan grieus
III, 2
v. 10
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
del senhoratge de peytieus
del sei​gnorage de peitieus
​Del sei(n)gnorage de peitieus
Del seignoratge de peiteus
Del seignoratge depeiteus
Del seignoratge de peiteus
del senhoratie de peytieus
del segnoratge de peitieus
III, 3
v. 11
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
esgarda lai falco dangieus
enga(r)da defolco(n) da(n)gieus
​​En garda de fol con dangieus
En garda de fol condangieus
En garda lais folcon dangeus
En garda lais folcon dangeus
e(n) garda laisel coms dangues
en garda lais folcon dan gieus
III, 4 
v. 12
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
tota ma terræ mon cozi
lais la t(er)ra el son cozi
​​Lais la terra eson cosi
Lais laterra eson cosi
Tota latera soncozi
Tota latera oncozi
la t(er)ra (et) a so(n) cozi
​​tota la terra son cozi
IV, 1
v. 13
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
Si falco dangieus nolh secor
Si folcos dangieus nol socor
​Si fol tos dangieus nol socor
​​Si folco dangieus nol socor
[.]Ifolco dangeus noill socor
​[.]I folco dangeus noill socor
Sil pros coms dangieu nol socor
Si folco dangieus noil secor
IV, 2
v. 14
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
el reys de cuy ieu tenc monor
el reis de cui ieu tenc monor
​El reis de cui ieu tenc monor
El reis de cui ​ieu tenc monor
Elreis de cui euteig monor
El reis decui euteigmonor
el bo(n) rey de cuy tenc honor
el reis de cui en tieng monor
IV, 3
v. 15
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
mal li faran tug li pluzor
faran li mal tut li plusor
Faran li mal tut li plusor
​​Fara(n) li mal tut li plusor
Guerreiar lan tut liplusor
Guerreiar lantut liplusor
​guerre garla(n) siey sordeior
guerreiar lan tuit li pluzor
IV, 4
v. 16
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
​fello guasco (et) angeui
felon gascon (et) angeui
​fellon gascon et angeui
​Felo(n) gasco(n) (et) angeui
​​Felon gascon et aniaui
Felon gascon et eniaui
  
fellon gascon (et) aniaui
V, 1
v. 17
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
Si molt non es sauis e pros
Siben no(n) es sauis ni pros
Si ben no(n) es sauis ni pros
Siben no(n) es sauis ni pros
[.]Iben mones sauis epros
​[.]Iben mones sauis epros
  
Si ben non essauise pros
V, 2
v. 18
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
guays e uezis (et) artillos
Cant ieu serai partiz de uos
​Qua(n)t eu serai partitz de uos
Qua(n)t eu serai pa(r)titz de uos
Quant euserei pertiz de uos
Qua(n)t euserei pertiz deuos
 
qant eu serai partitz de uos
V, 3
v. 19
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
tost lauran abayssat en ios
Vias lauran tornat enios
​Uiatz lauran tornat en ios
Viaz laura(n) tornat enios
Viaz lauiran tornat en ios
​​Viaz la uiran tornat enios
 
mas laura(n) tornat en ios​
V, 4
v. 20
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
q(ue)l ueyran iouenet meschi
Car loueiran ioue mesqui
Car lo ueiran ioue mesqui
Car lo ueira(n) ioue mesqui
Quar loueiran ioue mesqui
​​Quar lo ueiran ioue mes qui
Ca(n) lo ueyra(n) ioue fray
car lo ueiran ioue meschi
VI, 1
v. 21
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
Merce quier a mon companho
Per merce p(re)c mon (com)paignon
Per m(er)ce prec mo(n) (com)pai(n)gnon
Per merce prec mon co(n)paigno(n)
[.]Erce clam amo conpaigno
[.]Erce clam amo conpaigno
Merce cla(m) a mo(n) companho(n)
Merce clam a mon compagno
VI, 2
v. 22
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
san li fis tort que lom perdo
Sanc li fi tort qil mo p(er)don
Sanc li fi tort quil mo perdo
Sanc li fi tort quil mo perdo
Si anc lifitort que lom perdo
​​Si anc lifitort quelom perdo
sanc li fi tort q(ue)l me p(er)do(n)
sanc lo fiz tort qe lom p(er)don 
VI, 3
v. 23
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
(et) ieu precne ihezus del tro
(et) il p(re)c eniezu del tron
Et il prec en iezu del tro
Et il prec en iezu del tro(n)
​Et el prec ne ihesu del tro
Et el prec ne iesu deltro
(et) ieu prec ​ne ih(esu)s del tro(n)​
(et) el prec ne ihesu del tro
VI, 4
v. 24
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
(et) en romans (et) en lati
En romans (et) en son latin
En roma(n)s et en son lati
En romans et en son lati
Enromans et enso lati
Enromans et en sonlati
e(n) roma(n)s (et) e(n) mo(n) lati
en romanz e en son lati
VII, 1
v. 25
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
De proeza e de ualor suy
De proeza ede ioi fui
De proessa edeioi fui
​De proesa ede ioi fui
[.]E proesse de iouen fui
​​[.]Eproesse de iouen fui
De proesa e dardim(en)
De proeze de iouen fui
VII, 2
v. 26
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
mas ara nos partem abduy
Mais ara parte(m) ambedui
Mas ara parte(m) ambedui
Mais ara parte(m) ambedui
​​Mas erapartem ambedui
Mas era parte ambedui
soy auut may raume(n) parte(n)
mas era parteim ambedui
VII, 3
v. 27
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
(et) ieu uauc men lay a seluy
Et eu irai men ascellui
​Et ieu irai men acellui
Et eu irai men acellui
Et uirai menacelui
Et euirai mena celui
(et) ieu aseluy vraymen
(et) eu iraimen a celui
VII, 4
v. 28
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
on li peccador penran fi
on tut peccador troban fi
​On tut peccador troban fi
On tut pecchador troban fi
Ontuit peccador trobon fi
Ontuit peccador trobonfi
O(n) totz peccadors pe(n)ran fi
​​on tuit pecador trobon fi
VIII, 1
v. 29
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
  
Mout ai estat cuendes egais
​Mout ai estat cuedes egais
Mout ai estat cuendes egais
[.]Ant aiestat coindes egais
[.]Ant aiestat coindes egais
​ 
Tant ai estat conides e gais
VIII, 2
v. 30
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
  
Mas nostre seigner nol uol mais
​Mas nostre seingner nol uol mais
Mas nostre seingner nol uol mais
​Mas nostre seigner noluol mais
Mas n(ost)re seigner nol uol mais
​ 
mas nostre segner nol uol mais
VIII, 3
v. 31
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
  
ar no(n)puesc plus soffrir lo fais
Ar no(n) posc pl(us) soffrir lo ​fais
​Ar no(n) posc plus soffrir lo fais
​​Era non pos sufrir ​lofais
Era non pos sufrir lofais
  
ara non puesc sufrir. lo fais
VIII, 4
v. 32
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
  
ta(n)t soi aprochatz dela fi
tant sui aprochatz de lafi
​​Tant soi aprochatz de la fi
Tant fui apazaz de lafi
Tant fui aprozaz delafi
  
tant sui apropchatz de la fi
IX, 1
v. 33
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
Aissi lays tot quant amar suelh
Tot ai guerpit cant amar sueill
Tot ai guerpit qant amar suoil
Tot ai guerpit quant amar suoill
​[.]Ot aigurpit quant amar soill
[.]Ot aigurpit quant amar soill
Aysi laysi so camar suelh
Tot ai guerpit qant amar soil
IX, 2
v. 34
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
caualairia (et) orguelh
​Caualaria (et) orgoill
Cauallaria et orgoill
​Caualaria et orgoill
Caualaria et orgoill
Caualaria et orgoill
​​caualaria (et) erguelh
​cauallaria (et) orgueill
IX, 3
v. 35
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
e uauc men lai ses tot destuelh
Epos dieu platz tot oacueill
​​Epois dieu platz tot oacuoill
Epuois dieu platz tot oacuoill
Mas adeuplaz tot oacoill
Mas adeuplaz tot oa coill
Ede drap de color me tuelh
pueis a deu plaz tot o acueill
IX, 4
v. 36
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
on merce clamon pellegri
​​Ep(re)c li q(uem) retengam si
E prec lui q(ue)m retengab si
Eprec lui qem retengabse
Et el quem reteigna absi
Et el quem reteigna absi
 
et el qe(m) reteignha ab si
X, 1
v. 37
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
Mos enemicx prec a la mort
Toz mos amics p(re)c alamort
​Totz mos amics p(re)c ala mort
Totz mos amics prec alamort
[.]Oz mos amir prec qualamort
[.]Oz mos amir prec qualamort​
Totz mos amicx prec calamort
​​Totz mos amics prec qe la mort
X, 2
v. 38
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
q(ue) sion metge mon cofort
Q(ue)i uen gran tut. Emon ren fort
​Queil ue(n)ga(n) tuit emo(n) ren fort
Quieill ue(n)gan tuit emon ren fort
Vei gno(n) tuhsai al meu conort
Vei gnon tuhsai al meu conort
Sian de miemoro(n) fort
ueignon tuitz aial meu co(n)fort
X, 3
v. 39
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
quanc se amey ioc e de port
Q(ue) uai auut ioi edeport
Q(ue)u ai auut ioi e deport
Quieu ai auut ioi edeport
Queu ai agut ioi edeport
​​Queu ai agut ​ioi edeport
Q(ui)eu ay auut ioy e deport
qieu ai agut ioi e deport
X, 4
v. 40
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
luenh de me (et) en mon aizi
loi(n)g ep(re)s (et)mon aizi
​Loing epres (et) amo(n) aizi
Loing epres et amo(n) aizi
Loig epres et en mon aizi
Loig epres et en mon aizi
el luenh e pres del mo(n) aysi
​​loing e pres (et) en monaizi
XI, 1
v. 41
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
Aissi gurpisc ioy e deport
Aissi guerpisc ioi edeport
Aissi guerpisc ioi edeport
Aissi guerpisc ioi edeport
​ 
 
 

 
XI, 2
v. 42
   C
   Da
   I
   K
   N
   N (bis)
   R
   a2
e uar e gris e sembeli
Euair egris esembeli
​Euair egris e senbeli
Euair egris esembeli
 
 
ebel caussar e sembeli
 
  • letto 1380 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 4220 volte

CANZONIERE C

  • letto 3442 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [62]
[ff. 230r-203v]​ [62]

 

  • letto 2981 volte

Edizione diplomatica

[f. 230rb]

                                    co(n)s
P         Vs de chantar  de peyti-
           mes pres talens.   eus.
           farai un uers don suy
           dolens. no serai mais
obediens. de peytau ni de lemozi.
Pus lo partirs mes aitan gieus.
del senhoratge de peytieus. esgar-
da lai falco dangieus. tota ma-
terræ mon cozi.
Si falco dangieus nolh secor.
el reys de cuy ieu tenc monor.
mal li faran tug li pluzor. q(ue)l
ueyran iouenet meschi.
Ieu men anaray en eyssilh. lai\s/-
sarai en guerra mo filh. en gran
paor (et) en perilh. e faran li mal
siey uezi.
Si molt non es sauis e pros.
guays e uezis (et) artillos. tost lau-
ran abayssat en ios. fello guas-
co (et) angeui.
De proeza e de ualor suy. mas
ara nos partem abduy. (et) ieu ua-
uc men lay a seluy. on merce
clamon pellegri.

[f. 230vc]

Aissi lays tot quant amar su-
elh. caualairia (et) orguelh. e uauc
men lai ses tot destuelh. on li pec-
cador penran fi.
Merce quier a mon companho.
san li fis tort que lom perdo. (et)
ieu precne ihezus del tro. (et) en
romans (et) en lati.
Mos enemicx prec a la mort. q(ue)
sion metge mon cofort. quanc
se amey ioc e de port. luenh de
me (et) en mon aizi.
Aissi gurpisc ioy e deport. e uar
e gris e sembeli.
  • letto 3189 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
Edizione diplomatica Edizione interpretativa
   I
PVs de chantar  
mes pres talens.   
farai un uers don suy
dolens. no serai mais
obediens. de peytau ni de lemozi.
Pus de chantar m’es pres talenz
farai un vers don suy dolens;
no serai mais obediens
de Peytau ni de Lemozi.
   II
Pus lo partirs mes aitan greus.
del senhoratge de peytieus. esgar-
da lai falco dangieus. tota ma-
terræ mon cozi.
Pus lo partirs m’es aitan greus
del senhoratge de Peytieus;
es garda lai Falco d’Angieus
tota ma terra e mon cozi.
  III
Si falco dangieus nolh secor.
el reys de cuy ieu tenc monor.
mal li faran tug li pluzor. q(ue)l
ueyran iouenet meschi.
Si Falco d’Angieus no·lh secor
e·l reys de cuy ieu tenc m'onor,
mal li faran tug li pluzor
que·l veyran ioven et meschi.
  IV
Ieu men anaray en eyssilh. lai\s/-
sarai en guerra mo filh. en gran
paor (et) en perilh. e faran li mal
siey uezi.
Ieu m’en anaray en eyssilh,
laissarai en guerra mo filh
en gran paor et en perilh
e faran li mal siey vezi.
  V
Si molt non es sauis e pros.
guays e uezis (et) artillos. tost lau-
ran abayssat en ios. fello guas-
co (et) angeui.
Si molt non es savis e pros
guays e vezis et artillos
tost l’auran abayssat en ios
fello guasco et Angeui.
  VI
De proeza e de ualor suy. mas
ara nos partem abduy. (et) ieu ua-
uc men lay a seluy. on merce
clamon pellegri.
De proeza e de valor suy
mas ara nos partem abduy
et ieu vauc m’en lay a seluy
on merce clamon pellegri.
  VII
Aissi lays tot quant amar su-
elh. caualairia (et) orguelh. e uauc
men lai ses tot destuelh. on li pec-
cador penran fi.
Aissi lays tot quant amar suelh:
cavalairia et orguelh;
e vauc m’en lai ses tot destuelh
on li peccador penran fi.
  VIII
Merce quier a mon companho.
san li fis tort que lom perdo. (et)
ieu precne ihezus del tro. (et) en
romans (et) en lati.
Merce quier a mon companho
s’an li fis tort que lo·m perdo,
et ieu prec ne Ihezus del tro
et en romans et en lati.
  IX
Mos enemicx prec a la mort. q(ue)
sion metge mon cofort. quanc
se amey ioc e de port.  luenh de
me (et) en mon aizi.
Mos enemicx prec a la mort
que sion metge mon cofort,
qu’ancse amey ioc e deport
luenh de me et en mon aizi.
  X
Aissi gurpisc ioy e deport. e uar
e gris e sembeli.
Aissi gurpisc ioy e deport
e var e gris e sembeli.
  • letto 746 volte

CANZONIERE Dª

  • letto 3505 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [52]
[f. 190v]

 

  • letto 2246 volte

Edizione diplomatica

[f. 190vd]

               lo coms de piteus
P
​          os de chantar mes pres talenz.fa-
            rai un uers don sui dolenz. Mais
​            no(n) serai obedienz. En peitau nien
​lemozi.
Quera men irai eneisil. En gran * peril.
  En guerra laisserai mon fil. Efaran li
mal siei uezin.       *paor engn¹
Lo departirs mes aitan grieus del sei
  ​gnorage de peitieus. enga(r)da defolco(n)
da(n)gieus lais la t(er)ra el son cozi.
Si folcos dangieus nol socor. el reis de
  cui ieu tenc monor. faran li mal tut
li plusor felon gascon (et) angeui.
Siben no(n) es sauis ni pros. Cant ieu se-
  rai partiz de uos. Vias lauran tornat
enios. Car loueiran ioue mesqui.
Per merce p(re)c mon (com)paignon. Sanc li 
  fi tort qil mo p(er)don. (et) il p(re)c eniezu del
tron. En romans (et) en son latin.
De proeza ede ioi fui. Mais ara parte(m)
  ambedui. Et eu irai men ascellui. on
tut peccador troban fi.
Mout ai estat cuendes egais. Mas nos-
  tre seigner nol uol mais. ar no(n)pu-
esc plus soffrir lo fais ta(n)t soi aprochatz
dela fi.
Tot ai guerpit cant amar sueill. Caua-
  laria (et) orgoill. Epos dieu platz tot oa
cueill. Ep(re)c li q(uem) retengam si.
Toz mos amics p(re)c alamort. Q(ue)i uen
  gran tut. Emon ren fort. Q(ue) uai auut 
ioi edeport. loi(n)g ep(re)s (et)mon aizi.
Aissi guerpisc ioi edeport. Euair egris
  esembeli.
 
  • letto 1726 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
P​os de chantar mes pres talenz.fa-
rai un uers don sui dolenz. Mais
​no(n) serai obedienz. En peitau nien
​lemozi.
Pos de chantar m’es pres talenz
farai un vers don sui dolenz;
mais non serai obedienz
en Peitau ni en Lemozi.
  II
Quera men irai eneisil. En gran * peril.
  En guerra laisserai mon fil. Efaran li
mal siei uezin.       *paor engn
Qu’era m’en irai en eisil
en gran paor e·ngn peril,       -1
en guerra laisserai mon fil
e faran li mal siei vezin.
  III
Lo departirs mes aitan grieus del sei
​gnorage de peitieus. enga(r)da defolco(n)
da(n)gieus lais la t(er)ra el son cozi.
Lo departirs m’es aitan grieus
del seignorage de Peitieus;
en garda de Folcon d’Angieus
lais la terra e·l son cozi.
  IV
Si folcos dangieus nol socor. el reis de
  cui ieu tenc monor. faran li mal tut
li plusor felon gascon (et) angeui.
 
Si Folcos d’Angieus no·l socor
e·l reis de cui ieu tenc m onor,
faran li mal tut li plusor
felon Gascon et Angevi.
  V
Siben no(n) es sauis ni pros. Cant ieu se-
rai partiz de uos. Vias lauran tornat
enios. Car loueiran ioue mesqui.
Si ben non es savis ni pros,
cant ieu serai partiz de vos
vias l’auran tornat en ios
car lo veiran iove mesqui.
  VI
Per merce p(re)c mon (com)paignon. Sanc li 
fi tort qil mo p(er)don. (et) il p(re)c eniezu del
tron. En romans (et) en son latin.
Per merce prec mon compaignon
s’anc li fi tort, q’il m’o perdon,
et il prec en Iezu del tron
en romans et en son latin.
  VII
De proeza edeioi fui. Mais ara parte(m)
ambedui. Et eu irai men ascellui. on
tut peccador troban fi.
 
De proeza e de joi fui,
Mais ara partem ambedui;
Et eu irai m’en a scellui
on tut peccador troban fi.
  VIII
Mout ai estat cuendes egais. Mas nos-
tre seigner nol uol mais. ar no(n)pu-
esc plus soffrir lo fais ta(n)t soi aprochatz
dela fi.
Mout ai estat cuendes e gais
mas Nostre Seigner no·l vol mais;
ar non puesc plus soffrir lo fais
tant soi aprochatz de la fi.
  IX
Tot ai guerpit cant amar sueill. Caua-
laria (et) orgoill. Epos dieu platz tot oa
cueill. Ep(re)c li q(uem) retengam si.
Tot ai guerpit cant amar sueill:
cavalaria et orgoill;
e pos Dieu platz tot o acueill
e prec li que·m retengam si.
  X
Toz mos amics p(re)c alamort. Q(ue)i uen
gan tut. Emon ren fort. Q(ue) uai auut 
ioi edeport. loi(n)g ep(re)s (et)mon aizi.
Toz mos amics prec a la mort
que·i vengan tut e m’onren fort,
qu’eu ai avut ioi e deport
loing e pres et mon aizi.
  XI
Aissi guerpisc ioi edeport. Euair egris
esembeli.
Aissi guerpisc joi e deport
e vair e gris e sembeli.
  • letto 738 volte

CANZONIERE I

  • letto 2588 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [63]
[f. 142v]

 

  • letto 2447 volte

Edizione diplomatica

[f. 192vc]

lo coms de peitieus.
P              Vois de chantar mesp(re)s
                talenz. Farai un uers do(n)
                sui dolenz. Mas n(on) serai
                obedie(n)z. En pitau ni en
                limozi.
                Quera men irai enei-
                ssil. En gran paor et en
                peril. En guerra laissarai
mo(n) fill. Efaran mal siei uezi.
Lo departirs mes aitan grieus. Del sei(n)gno-
rage de peitieus. En garda de fol con dangi-
eus. Lais la terra eson cosi.
Si fol tos dangieus nol socor. El reis de i
cui ieu tenc monor. Faran li mal tut li plu-
sor. fellon gascon et angeui.
Si ben no(n) es sauis ni pros. Qua(n)t eu serai i
partitz de uos. Uiatz lauran tornat en ios.
Car lo ueiran ioue mesqui.
Per m(er)ce prec mo(n) (com)pai(n)gnon. Sanc li fi
tort quil mo perdo. Et il prec en iezu del tro.
En roma(n)s et en son lati.
De proessa ede ioi fui. Mas ara parte(m) ambe-
dui. Et ieu irai men acellui. On tut pecca-
dor troban fi.
Mout ai estat cuedes egais. Mas nostre se-
ingner nol uol mais. Ar no(n) posc pl(us) soffrir
lo fais. tant sui aprochatz de lafi.
Tot ai guerpit qant amar suoil. Caualla-
ria et orgoill. Epois dieu platz tot oacuoill.
E prec lui q(ue)m retengab si.
Totz mos amics p(re)c ala mort. Queil ue(n)ga(n)
tuit emo(n) ren fort. Q(ue)u ai auut ioi e deport.
Loing epres (et) amo(n) aizi.
Aissi guerpisc ioi edeport. Euair egris e
senbeli.
  • letto 2864 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
PVois de chantar mesp(re)s
talenz. Farai un uers do(n)
sui dolenz. Mas n(on) serai
Obedie(n)z. En pitau ni en
limozi.
Puois de chantar m'es pres talenz
farai un vers don sui dolenz;
mas non serai obedienz
en Pitau ni en Lemozi.
  II
Quera men irai enei-
ssil. En gran paor et en
peril. En guerra laissarai
mo(n) fill. Efaran mal siei uezi.
Qu'era m'en irai en eissil
en gran paor et en peril,
en guerra laissarai mon fill
e faran mal siei vezi.
  III
Lo departirs mes aitan grieus. Del sei(n)gno-
rage de peitieus. En garda de fol con dangi-
eus. Lais la terra eson cosi.
Lo departir m'es aitan grieus
del seingnorage de Peitieus;
en garda de Folcon d'Angieus
lais la terra e son cosi.
  IV
Si fol tos dangieus nol socor. El reis de i
cui ieu tenc monor. Faran li mal tut li plu-
sor. fellon gascon et angeui.
Si Foltos d'Angieus no·l socor
e·l reis de cui ieu tenc m'onor,
faran li mal tut li plusor
fellon Gascon et Angevi.
  V
Si ben no(n) es sauis ni pros. Qua(n)t eu serai i
partitz de uos. Uiatz lauran tornat en ios.
Car lo ueiran ioue mesqui.
Si ben non es savis ni pros
quant eu serai partitz de vos,
viatz l'auran tornat en ios
car lo veiran iove mesqui.
  VI
Per m(er)ce prec mo(n) (com)pai(n)gnon. Sanc li fi
tort quil mo perdo. Et il prec en iezu del tro.
En roma(n)s et en son lati.
Per merce prec mon compaingnon,
s'anc li fi tort, qu'il mo perdo,
et il prec en Iezu del tro
en romans et en son lati.
  VII
De proessa edeioi fui. Mas ara parte(m) ambe-
dui. Et ieu irai men acellui. On tut pecca-
dor troban fi.
De proessa e de ioi fui
mas ara partem ambedui
et ieu irai m'en a cellui
on tut peccador troban fi.
  VIII
Mout ai estat cuedes egais. Mas nostre se-
ingner nol uol mais. Ar no(n) posc pl(us) soffrir
lo fais. tant sui aprochatz de lafi.
Mout ai estat cuedes egais
mas Nostre Seingner no·l vol mais;
ar non posc plus soffrir lo fais
tant sui aprochatz de la fi.
  IX
Tot ai guerpit qant amar suoil. Caualla-
ria et orgoill. Epois dieu platz tot oacuoill.
E prec lui q(ue)m retengab si.
Tot ai guerpit qant amar suoil:
cavallaria et orgoill;
e pois dieu platz tot o acuoill
e prec lui que·m reteng'ab si.
  X
Totz mos amics p(re)c ala mort. Queil ue(n)ga(n)
tuit emo(n) ren fort. Q(ue)u ai auut ioi e deport.
Loing epres (et) amo(n) aizi.
Totz mos amics prec a la mort
que il vengan tuit e m'onren fort,
qu'eu ai avut ioi e deport
loing e pres et a mon aizi.
  XI
Aissi guerpisc ioi edeport. Euair egris e
senbeli.
Aissi guerpisc ioi e deport
e vair e gris e senbeli.
  • letto 636 volte

CANZONIERE K

  • letto 4229 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [64]
[f. 128r] 

 

  • letto 2468 volte

Edizione diplomatica

[f. 128rb]

P                      Vois de chantar mes p(re)s
                        talenz. Farai un uers don
                        sui dolenz. Mas no(n) serai i
                        obedienz. En pitau nien​
                        limozi.
                        q     uera men irai en eissil.
                        En gran paor et en peril.
                        En guerra lassairai mo(n) fill.
Efaran malsiei uezi.
Lo departirs mes ai tan grieus. Del seigno-
ratge de peiteus. En garda de fol condangie-
us. Lais laterra eson cosi.
Si folcos dangieus nol socor. El reis de cui
​ieu tenc monor. Fara(n) li mal tut li plusor. Felo(n)
gasco(n) (et) angeui.
Siben no(n) es sauis ni pros. Qua(n)t eu serai pa(r)-
titz de uos. Uiaz laura(n) tornat enios. Car lo i
ueira(n) ioue mesqui.
Per merce prec mon co(m)paigno(n). Sanc li fi
tort quil mo perdo. Et il prec en iezu del tro(n)
En romans et en son lati.
De proesa ede ioi fui. Mais ara parte(m) am-
bedui. Et eu irai men acellui. On tut pec-
chador troban fi.
Mout ai estat cuendes egais. Mas nostre se
ingner nol uol mais. Ar no(n) posc plus soffr-
ir lo fais. Tant soi aprochatz de la fi.
Tot ai guerpit quant amar suoill. Cauala-
ria et orgoill. Epuois dieu platz tot oacuoill.
Eprec lui qem retengabse.
Totz mos amics prec alamort. Quieill ue(n)-
gan tuit emon ren fort. Quieu ai auut i
ioi edeport. Loing epres et amo(n) aizi.
Aissi guerpisc ioi edeport. Euair egris esem-
beli.

  • letto 2546 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
PVois de chantar mes p(re)s
talenz. Farai un uers don
sui dolenz. Mas no(n) serai i
obedienz. En pitau nien​
limozi.
Puois de chantar m'es pres talenz
farai un vers don sui dolenz;
mas non serai obedienz 
en Pitau ni en Limozi.
  II
quera men irai en eissil.
En gran paor et en peril.
En guerra lassairai mo(n) fill.
Efaran malsiei uezi.
Qu'era m'en irai en eissil
en gran paor et en peril,
en guerra lassairai mon fill
e faran mal siei vezi.
  III
Lo departirs mes ai tan grieus. Del seigno-
ratge de peiteus. En garda de fol condangie-
us. Lais laterra eson cosi.
Lo departirs m'es aitan grieus
del seignoratge de Peiteus;
en garda de Folcon d'Angieus
lais la terra e son cosi.
  IV
Si folcos dangieus nol socor. El reis de cui
​ieu tenc monor. Fara(n) li mal tut li plusor. Felo(n)
gasco(n) (et) angeui.
Si Folcos d'Angieus no·l socor
e·l reis de cui ieu tenc m'onor,
faran li mal tut li plusor
felon Gascon et Angevi.
  V
Siben no(n) es sauis ni pros. Qua(n)t eu serai pa(r)-
titz de uos. Viaz laura(n) tornat enios. Car lo i
ueira(n) ioue mesqui.
Si ben non es savis ni pros, 
quant eu serai partiz de vos
viaz l'auran tornat en ios
car lo veiran iove mesqui. 
  VI
Per merce prec mon co(m)paigno(n). Sanc li fi
tort quil mo perdo. Et il prec en iezu del tro(n)
En romans et en son lati.
Per merce prec mon compaignon
s'anc li fi tort, qu'il m'o perdo,
et il prec en Iezu del tron
en romans et en son lati.
  VII
De proesa ede ioi fui. Mais ara parte(m) am-
bedui. Et eu irai men acellui. On tut pec-
chador troban fi.
De proesa e de ioi fui
mais ara partem ambedui,
et eu irai m'en a cellui
on tut pechador troban fi.
  VIII
Mout ai estat cuendes egais. Mas nostre se
ingner nol uol mais. Ar no(n) posc plus soffr-
ir lo fais. Tant soi aprochatz de la fi.
Mout ai estat cuendes e gais
mas Nostre Seingner no·l vol mais;
ar non posc plus soffrir lo fais
tant soi aprochatz de la fi.
  IX
Tot ai guerpit quant amar suoill. Cauala-
ria et orgoill. Epuois dieu platz tot oacuoill.
Eprec lui qem retengabse.
Tot ai guerpit quant amar suoill:
cavalaria et orgoill;
e puois Dieu platz tot o acuoill
e prec lui qe·m reteng'ab se.
  X
Totz mos amics prec alamort. Quieill ue(n)-
gan tuit emon ren fort. Quieu ai auut i
ioi edeport. Loing epres et amo(n) aizi.
Totz mos amics prec a la mort
qu'i eill vengan tuit e m'onren fort,
qu'ieu ai avut ioi e deport
Loing e pres et a mon aizi. 
  XI
Aissi guerpisc ioi edeport. Euair egris esem-
beli.
Aissi guerpisc ioi e deport
e vair e gris e sembeli.
  • letto 709 volte

CANZONIERE N (bis)

  • letto 2743 volte

Riproduzione fotografica

ff. 234v-235r (231v-232r)
  • letto 2685 volte

Edizione diplomatica

[f. 234vc (231vc)]

[.]   Os de chantar mes pris
      talenz. Farai unuers don
sui dolenz. Non serai mais
hobedienz. En peitauni en 
lemozi.
[.] Vera men irei en eissil. Engue
ra laiserei monfill. Engran
paor et en peirill. Euolran li
​mal sei uezi.
[.]Ode partirs mes aitan greus

[f. 234vd (231vd)]

Del seignoratge de peiteus.
En garda lais folcon dangeus.
Tota latera oncozi.
[.]I folco dangeus noill socor. El 
reis decui euteigmonor. Guer
reiar lantut liplusor. Felon 
gascon et Aniaui.
[.]Iben mones sauis epros. Qua(n)t
euserei pertiz deuos. Viaz la
uiran tornat enios. Quar lo
ueiran ioue mes qui.
[.]Erce clam amo conpaigno.
Si anc lifitort quelom per
do. Et el prec ne iesu deltro.
Enromans et en sonlati.
[.]Eproesse de iouen fui. Mas
era parte ambedui. Et euirai
mena celui. Ontuit peccador
trobonfi.
[.]Ant aiestat coindes egais.
Mas n(ost)re seigner nol uol ma
is. Era non pos sufrir lofais.
Tant fui aprozaz delafi.
[.]Ot aigurpit quant
amar soill. Caualaria et or
goill. Mas adeuplaz tot oa co
ill. Et el quem reteigna absi.

[f. 235rav (232ra)]

[.]Oz mos amix prec quala
mort. Vei gnon tuhsai al
meu conort. Queu ai agut
​ioi edeport. Loig epres et
en mon aizi.
  • letto 2871 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
[.]Os de chantar mes pris
talenz. Farai unuers don
sui dolenz. Non serai mais
hobedienz. En peitauni en 
lemozi.
[P]os de chantar m'es pris talenz
farai un vers don sui dolenz;
non serai mais hobedienz 
en Peitau ni en Lemozi.
  II
[.] Vera men irei en eissil. Engue
ra laiserei monfill. Engran
paor et en peirill. Euolran li
​mal sei uezi.
[Q]u'era m'en irei en eissil:
en guera laiserei mon fill
e·n gran paor et en peirill
e volran li mal sei vezi.
  III
[.]Ode partirs mes aitan greus
Del seignoratge de peiteus.
En garda lais folcon dangeus.
Tota latera oncozi.
[L]o departirs m'es aitan greus
del seignoratge de Peiteus;
en garda lais Folcon d'Angeus
tota la tera on cozi.
  IV
[.]I folco dangeus noill socor. El 
reis decui euteigmonor. Guer
reiar lantut liplusor. Felon 
gascon et aniaui.
[S]i Folco d'Angeus no·ill socor
e·l reis de cui eu teig m'onor,
guerreiar l'an tut li plusor,
felon Gascon et Aniavi.
  V
[.]Iben mones sauis epros. Qua(n)t
euserei pertiz deuos. Viaz la
uiran tornat enios. Quar lo
ueiran ioue mes qui.
[Si] ben mon es savis e pros,
quant eu serei pertiz de vos
viaz l'aviran tornat en ios,
quar lo veiran iove mesqui.
  VI
[.]Erce clam amo conpaigno.
Si anc lifitort quelom per
do. Et el prec ne iesu deltro.
Enromans et en sonlati.
[M]erce clam a mo conpaigno,
si anc li fi tort, que lo·m perdo;
et el prec ne Iesu del tro
en romans et en son lati.
  VII
[.]Eproesse de iouen fui. Mas
era parte ambedui. Et euirai
mena celui. Ontuit peccador
trobonfi.
[D]e proess'e de ioven fui,
mas era parte ambedui
et eu irai m'en a celui
on tuit peccador trobon fi.
  VIII
[.]Ant aiestat coindes egais.
Mas n(ost)re seigner nol uol ma
is. Era non pos sufrir lofais.
Tant fui aprozaz delafi.
[T]ant ai estat coindes e gais,
mas Nostre Seigner no·l vol mais;
era non pos sufrir li fais
tant fui aprozaz de la fi.
  IX
[.]Ot aigurpit quant
amar soill. Caualaria et or
goill. Mas adeuplaz tot oa co
ill. Et el quem reteigna absi.
[T]ot ai gurpit quant amar soill:
cavalaria et orgoill;
mas a Deu plaz tot o acoill,
et el que·m reteigna ab si.
  X
[.]Oz mos amix prec quala
mort. Vei gnon tuhsai al
meu conort. Queu ai agut
​ioi edeport. Loig epres et
en mon aizi.
[T]oz mos amix prec qu'a la mart
veignon tuhs ai al meu conort,
qu'eu ai agut ioi e deport
loig e pres et en mon aizi.
  • letto 626 volte

CANZONIERE N

  • letto 3267 volte

Riproduzione fotografica

f. 230r (227r)
  • letto 2014 volte

Edizione diplomatica

[f. 230ra (227ra)]

(p)      Os de chantar mes pris
           talenz. Farai unuers don
sui dolenz. Non serai mais
hobedienz. En peitauni en
lemozi.
[.]Vera men irei en eissil. En
guera laiserei monfill. Engra(n)
paor. (et) en peirill. Euolran li
​mal sei uezi.
[.]Ode partirs mes aitan greus.
Del seignoratge depeiteus. En
garda lais folcon dangeus.
Tota latera soncozi.
[.]Ifolco dangeus noill socor.
Elreis de cui euteig monor.
Guerreiar lan tut liplusor.
Felon gascon et aniaui.
[.]Iben mones sauis epros.Q
uant euserei pertiz de uos.
Viaz lauiran tornat en ios.
Quar loueiran ioue mes
qui.
[.]Erce clam amo conpaigno.
Si anc lifitort que lom per
do. Et el prec ne ihesu del
 

[f. 230rb (227rb)]

tro. Enromans et enso
lati.
[.]E proesse de iouen fui. Mas
erapartem ambedui. Et 
uirai menacelui. Ontuit
peccador trobon fi.
[.]Ant aiestat coindes egais.
Mas nostre seigner noluol
mais. Era non pos sufrir
​lofais. Tant fui apazaz de
lafi.
[.]Ot aigurpit quant amar
soill. Caualaria et orgoill.
Mas adeuplaz tot oacoill.
Et el quem reteigna absi.
[.]Oz mos amix
prec qualamort. Vei gno(n)
tuhsai al meu conort. Que
u ai agut ioi edeport. Lo
ig epres et en mon aizi.
  • letto 2835 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
(p)Os de chantar mes pris
talenz. Farai unuers don
sui dolenz. Non serai mais
hobedienz. En peitauni en
lemozi.
Pos de chantar m'es pris talenz,
farai un vers don sui dolenz;
non serai mais hobedienz
en Peitau ni en Lemozi.
  II
[.]Vera men irei en eissil. En
guera laiserei monfill. Engra(n)
paor. (et) en peirill. Euolran li
​mal sei uezi.
[Q]u'era m'en irei en eissil,
en guera laiserei mon fill
e·n gran paor et en peirill,
e volran li mal sei vezi.
  III
[.]Ode partirs mes aitan greus.
Del seignoratge depeiteus. En
garda lais folcon dangeus.
Tota latera soncozi.
[L]o departirs m'es aitan greus
del seignoratge de Peiteus;
en garda lais Folcon d'Angeus
tota la tera son cozi.
  IV
[.]Ifolco dangeus noill socor.
Elreis de cui euteig monor.
Guerreiar lan tut liplusor.
Felon gascon et aniaui.
[S]i Folco d'Angeus no·ill socor
e·l reis de cui eu teig m'onor,
guerreiar l'an tut li plusor,
felon Gascon et Aniavi.
  V
[.]Iben mones sauis epros.Q
uant euserei pertiz de uos.
Viaz lauiran tornat en ios.
Quar loueiran ioue mes
qui.
[S]i ben mon es savis e pros,
quant eu serei pertiz de vos
viaz l'aviran tornat en ios
quar lo veiran iove mesqui.
  VI
[.]Erce clam amo conpaigno.
Si anc lifitort que lom per
do. Et el prec ne ihesu del
tro. Enromans et enso
lati.
[M]erce clam a mo conpaigno,
si anc li fi tort, que lo·m perdo;
et el prec ne Ihesu del tro
en romans et en so lati.
  VII
[.]E proesse de iouen fui. Mas
erapartem ambedui. Et 
uirai menacelui. Ontuit
peccador trobon fi.
 
[D]e proess'e de ioven fui,
mas era partem ambedui
et virai m'en a celui
on tuit peccador trobon fi.
  VIII
[.]Ant aiestat coindes egais.
Mas nostre seigner noluol
mais. Era non pos sufrir
​lofais. Tant fui apazaz de
lafi.
[T]ant ai estat coindes e gais,
mas Nostre Seigner no·l vol mais;
era non pos sufrir lo fais
tant fui apazaz de la fi.
  IX
[.]Ot aigurpit quant amar
soill. Caualaria et orgoill.
Mas adeuplaz tot oacoill.
Et el quem reteigna absi.
 
[T]ot ai gurpit quant amar soill:
cavalaria et orgoill;
mas a Deu plaz tot o acoill
et el quem reteigna ab si.
  X
[.]Oz mos amix
prec qualamort. Vei gno(n)
tuhsai al meu conort. Que
u ai agut ioi edeport. Lo
ig epres et en mon aizi.
[T]oz mos amix prec qu'a la mort
veignon tuh sai al meu conort,
qu'eu ai agut ioi e deport
loig e pres et en mon aizi.
  • letto 572 volte

CANZONIERE R

  • letto 3093 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [65]
[f. 8r]
  • letto 2675 volte

Edizione diplomatica

[f. 8ra]
                                        coms de peitieus.
P       us de chantar mes pres talens. faray .I. uers do(n) soy
        dole(n)s. no(n) seray mays obedie(n)s. e(n) peytaus ni e(n) lemozi.
        Aysi laysi so camar suelh. caualaria (et) erguelh. Ede
​         drap de color me tuelh. ebel caussar e sembeli. Lo de-
partir mes ayta(n) gr\i/eus. del senhoratie de peytieus. e(n) garda laisel
coms dangues. la t(er)ra (et) a so(n) cozi. Sil pros coms dangieu nol
​socor. el bo(n) rey de cuy tenc honor. guerre garla(n) siey sordeior. Ca(n)
lo ueyra(n) ioue fray. Eras me(n) uau ieu e(n) essilh. e(n) guerra lay-
saray mo filh. e(n) guerra et e(n) gra(n) p(er)ilh guerreyara(n) tutz siey uezi.
Merce cla(m) a mo(n) companho(n). sanc li fi tort q(ue)l me p(er)do(n). (et) ieu prec
​ne ih(esu)s del tro(n). e(n) roma(n)s (et) e(n) mo(n) lati. Totz mos amicx prec ca- 

lamort. Sian de miemoro(n) fort. Q(ui)eu ay auut ioy e deport. el lu-
enh e pres del mo(n) aysi. De proesa e dardim(en). soy auut may lau-
me(n) parte(n). (et) ieu aseluy yraymen. O(n) totz peccadors pe(n)ran fi.
  • letto 2516 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

coms de peitieus. Coms de Peitieus
  I
Pus de chantar mes pres talens. faray .I. uers do(n) soy
dole(n)s. no(n) seray mays obedie(n)s. e(n) peytaus ni e(n) lemozi.
Pus de chantar m'es pres talens,
farai .i. vers don soy dolens;
non seray mays obediens
en Peytaus ni en Lemozi.
  II
Aysi laysi so camar suelh. caualaria (et) erguelh. Ede
​drap de color me tuelh. ebel caussar e sembeli.
Aysi laysi so c'amar suelh:
cavalaria et erguelh;
e de drap de color me tuelh 
e bel caussar e sembeli.
  III
Lo de-
partir mes ayta(n) gr\i/eus. del senhoratie de peytieus. e(n) garda laisel
coms dangues. la t(er)ra (et) a so(n) cozi. 
Lo departir m'es aytan grieus 
del senhoratie de Peytieus;
en garda lais el Coms d'Angeus
la terra et a son cozi.
  IV
Sil pros coms dangieu nol
​socor. el bo(n) rey de cuy tenc honor. guerre garla(n) siey sordeior. Ca(n)
lo ueyra(n) ioue fray. 
Si·l pros Coms d'Angieu no·l socor
e·l bon rey de cuy tenc honor,
guerregarlan siey sordeior
can lo veyran iove fray.
  V
Eras me(n) uau ieu e(n) essilh. e(n) guerra lay-
saray mo filh. e(n) guerra et e(n) gra(n) p(er)ilh guerreyara(n) tutz siey uezi.
Eras m'en vau ieu en essilh
e·n guerra laysaray mo filh,
e·n guerra et en gran perilh;
guerreyaran tutz siey vezi.
  VI
Merce cla(m) a mo(n) companho(n). sanc li fi tort q(ue)l me p(er)do(n). (et) ieu prec
​ne ih(esu)s del tro(n). e(n) roma(n)s (et) e(n) mo(n) lati. 
Merce clam a mon companhon,
s'anc li fi tort, que·l me perdon;
et ieu prec ne Ihesus del tron
en romans et en mon lati
  VII
Totz mos amicx prec ca- 
lamort. Sian de miemoro(n) fort. Q(ui)eu ay auut ioy e deport. el lu-
enh e pres del mo(n) aysi. 
Totz mos amicx prec c'a la mort 
sian de mi e m'oron fort,
qu'ieu ay avut ioy e deport
e lluenh e pres del mon aysi.
  VIII
De proesa e dardim(en). soy auut may lau-
me(n) parte(n). (et) ieu aseluy vraymen. O(n) totz peccadors pe(n)ran fi.
De proesa e d'ardimen 
soy avut, may lau m'en parten,
et ieu a seluy yray m'en
on totz peccadors penran fi.
  • letto 653 volte

CANZONIERE a²

  • letto 2731 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [50]
pp. 463-464​ 
  • letto 2944 volte

Edizione diplomatica

[p. 463]

                                                Lo coms de peiteus.
Pois de chantar mes pres talen. Farai un uers don fui dole(n)z.
non serai mais obediens. em peitau men lemozi.
Qera men irei en eissil enguerra laisserei mon fill. en grant 
paor (et) em perill. e uolram limal sei uezi.
Lo departirs mesaitan grieus. del segnoratge de peitieus. en gar
da lais folcon dan gieus. tota la terra son cozi.
Si folco dangieus noil secor el reis de cui en tieng monor. gue
rreiar lan tuit li pluzor. fellon gascon (et) aniaui.

[p.464]

Si ben non essauise pros. qant eu serai partitz de uos. mas laura(n)
tornat en ios. car lo ueiran ioue meschi.
Merce clam a mon compagno sanc lo fiz tort qe lom p(er)don. (et) el
prec ne ihesu del tro. en romanz e en son lati.
De proeze de iouen fui. mas era parteim ambedui (et) eu irai
men a celui on tuit pecador trobon fi.
Tant ai estat conides e gais. mas nostre segner nol uol mais.
ara non puesc sufrir. lo fais tant sui apropchatz de la fi.
Tot ai guerpit qant amar soil. cauallaria (et) orgueill. pueis a deu
plaz tot o acueill. et el qe(m) reteignha ab si.
Totz mos amics prec qe la mort ueignon tuitz aial meu co(n)fort.
qieu ai agut ioi e deport. loing e pres (et) en monaizi.
  • letto 2839 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Lo coms de peiteus. Lo Coms de Peiteus
  I
Pois de chantar mes pres talen. Farai un uers don fui dole(n)z.
non serai mais obediens. em peitau men lemozi.
Pois de chantar m'es pres talen,
farai un vers don fui dolenz;
non serai mais obediens
em Peitau m'en Lemozi
  II
Qera men irei en eissil enguerra laisserei mon fill. en grant 
paor (et) em perill. e uolram limal sei uezi.
Q'era m'en irei en eissil
e·n guerra laisserei mon fill
e·n grant paor et em perill
e volgram li mal sei vezi.
  III
Lo departirs mesaitan grieus. del segnoratge de peitieus. en gar
da lais folcon dan grieus. tota la terra son cozi.
Lo departir m'es aitan grieus
del segnoratge de Peiteus;
en garda lais Folcon d'Angieus
tota la terra son cozi.
  IV
Si folco dangieus noil secor el reis de cui en tieng monor. gue
rreiar lan tuit li pluzor. fellon gascon (et) aniaui.
Si Folco D'Angieus no·il secor
e·l reis de cui en tieng m'onor,
guerreiar l'an tuit li pluzor,
fellon Gascon et Aniavi.
  V
Si ben non essauise pros. qant eu serai partitz de uos. mas laura(n)
tornat en ios. car lo ueiran ioue meschi.
Si ben non es savis e pros
qant eu serai partitz de vos,
mas l'auran tornat en ios
car lo veiran iove meschi.
  VI
Merce clam a mon compagno sanc lo fiz tort qe lom p(er)don. (et) el
prec ne ihesu del tro. en romanz e en son lati.
Merce clam a mon compagno,
s'anc lo fiz tort, qe lo·m perdon;
et el prec ne Ihesu del tro
en romanz e en son lati.
  VII
De proeze de iouen fui. mas era parteim ambedui (et) eu irai
men a celui on tuit pecador trobon fi.
De proez'e de ioven fui,
mas era parteim ambedui,
et eu irai m'en a celui
on tuit pecador trobon fi.
  VIII
Tant ai estat conides e gais. mas nostre segner nol uol mais.
ara non puesc sufrir. lo fais tant sui apropchatz de la fi.
Tant ai estat conides e gais,
mas Nostre Segner no·l vol mais;
ara non puesc sufrir lo fais
tant sui apropchatz de la fi.
  IX
Tot ai guerpit qant amar soil. cauallaria (et) orgueill. pueis a deu
plaz tot o acueill. et el qe(m) reteignha ab si.
Tot ai guerpit qant amar soil:
cavallaria et orgueill;
pueis a Deu plaz, tot o acueill,
et el qe·m reteignha ab si.
  X
Totz mos amics prec qe la mort ueignon tuitz aial meu co(n)fort.
qieu ai agut ioi e deport. loing e pres (et) en monaizi.
Totz mos amics prec qe la mort
veignon tuitz ai al meu confort,
q'ieu ai agut ioi e deport
loing e pres et en mon aizi.
  • letto 890 volte

Pos vezem de novel florir

BdT 183,11.

Mss:  C 230, Da 190, I 142, K 128, N 230 (227), N 234 (231), R 8, a2 463.

Metrica: 08a 08a 08a 04b 08a 04b. Vers di 7 coblas singulars di 6 versi, seguite da due tornadas di 4 versi.

Edizioni: Jeanroy 1913, p. 7; Pasero 1973, p. 187; Bond 1982, p. 28; Jensen 1983, p. 224; Eusebi 1995, p. 61.

  • letto 6093 volte

Testo e traduzione

I I
Pos vezem de novel florir
​pratz e vergiers reverdezir,
rius e fontainas esclarzir,
auras e vens,
ben deu cascus lo joi jauzir
don es jauzens.
Poiché vediamo di nuovo fiorire
i prati e i verzieri rinverdire
rivi e fonti rischiarire,
aure e venti,
tutti dobbiam gioia gioire
e esser gaudenti.
III III
D'amor no dei dire mas be,
qu'ar non ai ni petit ni re,
quar ben leu plus no m'en cove;
pero leumens
​dona gras joi qui be mante
​los aizimens.
D’amor non devo dire altro che bene,
perché ora poco o punto me ne viene?
perché di più non me ne spetta!
lui facilmente
dà gran gioia a chi lo tiene
ben presente.
III III
A totz jorns m'es pres enaissi,
​c'anc d'aquo c'amei no·m jauzi
ni o farai ni anc non ho fi
​c'az essien
​fauc maintas rens que·l cor me di:
tot es niens.
Sempre per me è stato così
di ciò che amai mai non gioii,
né lo farò né mai lo feci,
ma consapevolmente
lo faccio, quando il cuor mi dice
“tutto è niente”.
IV IV
Per tal n'ai meins de bon saber,
quar vueill so que non puesc aver;
aisel reprovers me ditz ver:
sertanamens
​a bon coratge bon poder
qui·s ben sufrens.
Perciò ne ho meno diletto:
voglio quel che aver non posso.
Quel proverbio dice il vero,
"certamente
chi ha buon cuore avrà potere”,
se è paziente.
V V
Ja no cera nuils hom ben fis
contr'amor, si non l'es aclis,
et als estranhs et als vezis
non es consens
et a totz sels d'aicel aizis
obediens.
Nessuno mai sarà fido
d’Amore, se a lui non è chino,
se con l’estraneo e col vicino
non consente
e a tutti quelli della cerchia
non è obbediente.
VI VI
Obediensa deu portar
​a maintas gens qui vol amar
e cove li que sapcha far
faitz avinens
e que·​s gart en cort de parlar
vilanamens.
Obbedienza deve portare
a molti, colui che vuole amare
e convien che sappia fare
cose avvenenti
e che a corte si guardi dal parlare
villanamente.
VII VII
Del vers vos dic que mais ne vau
qui be l'enten e n'a plus lau,
que·ls motz son faitz tug per egau
comunalmens
​e·l son, et ieu meteus m'en lau
​bos e valens.
Del canto vi dico che più vale
chi ben l’intende, e ne sarà lodato,
che il metro è fatto tutto uguale
perfettamente
e il suono, me ne vanto,
buono e valente.
VIII VIII
A Narbona, mas ieu no·i vau,
sia·​l prezens
mos vers e vueill que d'aquest lau
me sia guirens.
A Narbona, ma non ci vado,
sia presente
il mio canto e di questa lode
mi sia garante.
IX IX
Mon Esteve, mas ieu no·i vau,
sia·​l prezens
​mos vers e vueill que d'aquest lau
me sia guirens.
Al mio Stefano, ma non ci vado,
sia presente
il mio canto e di questa lode
mi sia garante.
  • letto 4901 volte

Testo critico e edizione dell'archetipo

Testo critico Edizione dell'archetipo (base E)
  I
Pos vezem de novel florir
​pratz e vergiers reverdezir,
rius e fontainas esclarzir,
auras e vens,
ben deu cascus lo joi jauzir
don es jauzens.
Pos vezem de novel florir
​pratz e vergiers reverdezir,
rius e fontainas esclarzir,
auras e vens,
ben deu cascus lo ioi iauzir
don es iauzens.
  III
D'amor no dei dire mas be,
qu'ar non ai ni petit ni re,
quar ben leu plus no m'en cove;
pero leumens
​dona gras joi qui be mante
​los aizimens.
D'amor no dei dire mas be,
qu'ar non ai ni petit ni re,
quar ben leu plus no m'en cove;
pero leumens
​dona gras ioi qui be mante
​los aizimens.
  III
A totz jorns m'es pres enaissi,
​c'anc d'aquo c'amei no·m jauzi
ni o farai ni anc non ho fi
​c'az essien
​fauc maintas rens que·l cor me di:
tot es niens.
A totz iorns m'es pres enaissi,
​c'anc d'aquo c'amei no·m iauzi
ni o farai ni anc non ho fi
​c'az essien
​fauc maintas rens que·l cor me ditz:
tot es niens.
  IV
Per tal n'ai meins de bon saber,
quar vueill so que non puesc aver;
aisel reprovers me ditz ver:
sertanamens
​a bon coratge bon poder
qui·s ben sufrens.
Per tal n'ai meins de bon saber,
quar vueill so que non puesc aver;
aisel reprovers me ditz ver:
sertanamens
​a bon coratge bon poder
qui·s ben sufrens.
  V
Ja no cera nuils hom ben fis
contr'amor, si non l'es aclis,
et als estranhs et als vezis
non es consens
et a totz sels d'aicel aizis
obediens.
Ia no cera nuils hom ben fis
contr'amor, si non l'es aclis,
et als estranhs et als vezis
non es consens
et a totz sels d'aicel aizi[s]
obediens.
  VI
Obediensa deu portar
​a maintas gens qui vol amar
e cove li que sapcha far
faitz avinens
e que·​s gart en cort de parlar
vilanamens.
Obediensa deu portar
​a maintas gens qui vol amar
e cove li que sapcha far
faitz avinens
e que·​s gart en cort de parlar
vilanamens.
  VII
Del vers vos dic que mais ne vau
qui be l'enten e n'a plus lau,
que·ls motz son faitz tug per egau
comunalmens
​e·l son, et ieu meteus m'en lau
​bos e valens.
Del vers vos dic que mais ne vau
qui be l'enten e n'a plus lau,
que·ls motz son faitz tug per egau
comunalmens
​e·l son, et ieu meteus m'en lau
​bos e valens.
  VIII
A Narbona, mas ieu no·i vau,
sia·​l prezens
mos vers e vueill que d'aquest lau
me sia guirens.
A Narbona, mas ieu no·i vau,
sia·​l prezens
[mos vers] e vueill que d'aquest lau
me sia guirens.
  IX
Mon Esteve, mas ieu no·i vau,
sia·​l prezens
​mos vers e vueill que d'aquest lau
me sia guirens.
Mon Esteve, mas ieu no·i vau,
sia·​l prezens
​mos vers e vueill que d'aquest [lau]
[me] sia guirens.
  • letto 1287 volte

Edizioni

  • letto 1208 volte

Bond

I
Pos vezem de novel florir
pratz, e vergiers reverdezir,
rius e fontainas esclarzir,
    auras e vens,
ben deu cascus lo joi jauzir
    don es jauzens.
 
II
D'amor no dei dire mas be.
Quar no·n ai ni petit ni re?
Quar ben leu plus no m'en cove!
    Pero leumens
dona gran joi qui be mante
    los aizimens.
 
III
A totz jorns m'es pres enaisi
c'anc d'aquo c'amei no·m jauzi,
ni o farai, ni anc non ho fi;
    c'az essiens
fauc maintas rens que·l cor me di:
    "Tot es niens."
 
IV
Per tal n'ai meins de bon saber
quar vueill so que non puesc aver.
E si·l reprovers me ditz ver:
    "Sertanamens
a bon coratge bon poder,
    qui's ben sufrens."
 
V
Ja no cera nuils hom ben fis
contr'amor, si non l'es aclis,
ez als estranhs ez als vezis
    non es consens,
ez a totz sels d'Aicel aizi
    obediens.
 
VI
Obediensa deu portar
a maintas gens, qui vol amar;
e cove li que sapcha far
    faitz avinens,
e que·s gart en cort de parlar
    vilanamens.
 
VII
Del vers vos dic que mais ne vau,
qui be l'enten, e n'a plus lau;
que·ls motz son faitz tug per egau
    comunalmens,
e·l sonetz, ieu meteus m'en lau,
    bos e valens.
 
VIII
A Narbona -- mas ieu no·i vau --
    sai·l prezens
mos vers, e vueill que d'aquest lau
    me sia guirens.
 
IX 
Mon Esteve -- mas ieu no·i vau --
    sia·l prezens
mos vers, e vueill que d'aquest lau
    me sia guirens.
 
 

  • letto 735 volte

Eusebi

I
Pos vezem de novel florir
pratz, e vergiers reverdezir,
rius e fontanas esclarzir,
auras e vens,
ben deu cascus lo joi jauzir
don es jauzens.
 
II
D'amor non dei dire mas be:
quar no·n ai ni petit ni re?
Car ben leu plus no m'en cove!
Pero leumens
dona gran joi qui be mante
los aizimens.
 
III
A totz jorns m'es pres enaisi
c'anc d'aquo c'amei no·m jauzi;
ni o farai ni anc non ho fi;
c'az essiens
fauc maintas ves que·l cor me di:
tot es niens.
 
IV
Per tal n'ai meins de bon saber
quar vueill so que non puesc aver;
e si·l reprovers me ditz ver,
sertanamens,
a bon coratge bon poder,
qui·s ben sufrens.
 
V
Ja no sera nuls hom ben fis
contr'amor si no l'es aclis,
et als estanhs et als vezis
non es consens,
et a totz sels d'aicel aizis
obediens.
 
VI
Obediensa deu portar
a motas gens qui vol amar,
e cove li que sapcha far
faitz avinens
e que·s gart en cort de parlar
vilanamens.
 
VII
Del vers vos dic que mais ne vau,
qui be l'enten, e n'a plus lau,
que·l mot son faitz tug per egau
comunalmens,
e·l sonetz, ieu meteus m'en lau,
bos e valens.
 
VIII
A Narbona, mas ieu no·i vau,
sia·l prezens
mos vers, e vueill que d'Aquest lau
sia guirens
 
IX
Mon Esteve, mas ieu no·i vau,
sia·l prezens
mos vers, e vueill que d'aquest lau
sia guirens.

  • letto 726 volte

Jeanroy

I
Pus vezem de novelh florir
pratz o vergiers reverdezir,
rius e fontanas esclarzir,
     auras e vens,
ben deu quascus lo joy jauzir
     don es jauzens.
 
II
D'amor non dey dire mas be.
Quar no n'ai ni petit ni re?
Quar ben leu plus no m'en cove;
     pero leumens
dona gran joy qui be·n mante
     los aizimens.
 
III
A totz jorns m'es pres enaissi
qu'anc d'aquo qu'amiey non jauzi,
ni o faray ni anc no fi,
     qu'az esciens
fas mantas res que·l cor me di:
     "Tot es niens."
 
IV
Per tal n'ai meyns de bon saber
quar vuelh so que no puesc aver,
e si·l reproviers me ditz ver
     certanamens:
"A bon coratge bon poder,
     qui's ben suffrens."
 
V
Ja no sera nuils hom ben fis
Contr'amor si non l'es aclis,
et als estranhs et als vezis
     non es consens,
et a totz sels d'aicels aizis
     obediens.
 
VI
Obediensa deu portar
a motas gens, qui vol amar, 
e coven li que sapcha far
     faigz avinens,
e que·s gart en cort de parlar
     vilanamens.
 
VII
Del vers vos dig que mais en vau
qui ben l'enten ni plus l'esgau,
que·l mot son fag tug per egau
     cominalmens,
e·l sonetz, qu'ieu mezeis me·n lau,
     bos e valens.
 
VIII
A Narbona, mas ieu no·i vau,
     sia·l prezens
mos vers, e vuelh que d'aquest lau·
    m sia guirens.
 
IX
Mon Esteve, mas ieu no·i vau,
     sia·l prezens
mos vers e vuelh que d'aquest lau
     sia guirens.

  • letto 696 volte

Pasero

I
Pos vezem de novel florir
pratz, e vergiers reverdezir,
rius e fontanas esclarzir,
auras e vens,
ben deu chascus lo joi jauzir
don es jauzens.
 
II
D’amor non dei dire mas be.
Quar no·n ai ni petit ni re?
Quar ben leu plus no m’en cove!
Pero leumens
Dona gran joi qui be·n mante
Los aizimens.
 
III
A totz jorns m’es pres enaisi
c’anc d’aquo c’amei no·m jauzi;
ni o farai, ni anc non o fi;
c’az essiens
fauc, maintas ves que·l cor me ditz:
“Tot es niens”.
 
IV
Per tal n’ai meins de bon saber
quar vueill so que non puesc aver,
e si·l reprovers me ditz ver
certanamens:
“A bon coratge bon poder”,
qui·s ben sufrens.
 
V
Ja no sera nuils hom ben fis
contr’amor, si non l’es aclis,
et als estranhs et als vezis
non es consens,
et a totz sels d’aicels aizis
obediens.
 
VI
Obediensa deu portar
a maintas gens, qui vol amar;
e cove li que sapcha far
faitz avinens
e que·s gart en cort de parlar
vilanamens.
 
VII
Del vers vos dic que mais ne vau
qui be l’enten, e n’a plus lau:
que·ls motz son faitz tug per egau
comunalmens,
e·l son, et ieu meteus m’en lau,
bos e valens.
 
VIII
A Narbona, mas ieu no·i vau,
sia·l prezens
mos vers, e vueill que d’aquest lau
me sia guirens.
 
IX
Mon Esteve, mas ieu no·i vau,
sia·l prezens
mos vers, e vueill que d’aquest lau
me sia guirens.

  • letto 746 volte

Collazione

    Ordine delle coblas:
 
C:  I, II, III, IV, VI, VII, IX.
E:  I, II, III, IV, V,  VI,  VII, VIII, IX.
a²: I, II, III, IV, V,  VI,  VII, VIII, IX.
 
I, 1
v. 1
   C
   E
   a²
Pus vezem de novelh florir
​​Pos vezem de novel florir
​Mal vezem de novel florir
I, 2
v. 2
   C
   E
   a²
pratz e vergiers reverdezir,
​pratz e vergiers e reverdezir, +1
pratz e vergiers reverdezir,
I, 3
v. 3
   C
   E
   a²
rius e fontanas esclarzir,
​​rius e fontainas esclarzir,
​rius e fontanas esclarzir,
I, 4
v. 4
   C
   E
   a²
auras e vens,
​auras e vens,
​auras e ventz,
I, 5
v. 5 
   C
   E
   a²
ben deu quascus lo ioy iauzir
​​ben deu cascus lo ioi iauzir
​ben deu chascuz lo ioi chauzir
I, 6
v. 6
   C
   E
   a²
don es iauzens.
don es iauzens.
​​​don sui iauzens.
II, 1
v. 7
   C
   E
   a²
D'amor non dey dire mas be
D'amor no dei dire mas be
D'amor non dei dire mais ben
II, 2
v. 8
   C
   E
   a²
qu'ar non ai ni petit ni re,
qu'ar non ai ni petit ni re,
cals no·i a ni petit ni ren,
II, 3
v. 9
   C
   E
   a²
quar ben leu plus no m'en cove;
​quar ben leu plus no m'en cove;
​car ben leu plus no m'en coven;
II, 4
v. 10
   C
   E
   a²
pero leumens
pero leumens
​pero leumenz
II, 5
v. 11
   C
   E
   a²
dona gran ioy qui be mante 
​dona gran [i]oi qui be mante
​dona gran ioi qi ben manten
II, 6
v. 12
   C
   E
   a²
los aizimens.
​​los aizimens.
los iauzimenz.
III, 1
v. 13
   C
   E
   a²
A totz iorns m'es pres enaissi,
​​A totz iorns m'es pres enaissi,
​​A totz iorns m'en es pres aissi,
III, 2
v. 14
   C
   E
   a²
qu'anc d'aquo qu'amiey non iauzi
​​c'anc d'aquo c'amei no·m iauzi
​c'anc d'aqo c'amei non iauzi
III, 3
v. 15
   C
   E
   a²
ni o faray ni anc no fi
​​ni o farai ni anc non ho fi
​ni o farei ni anc no·l fi
III, 4
v. 16
   C
   E
   a²
qu'az esciens
​c'az essien
q'a escienz
III, 5
v. 17
   C
   E
   a²
fas mantas res que·​l cor me ditz:
​​​fauc maintas rens que·l cor me ditz:
​faz maintas ves qe·l cor me diz:
III, 6
v. 18
   C
   E
   a²
tot niens. -1
​tot es niens.
​tot es nienz.
IV, 1
v. 19
   C
   E
   a²
Per tal n'ai meyns de bon saber
Per tal n'ai meins de bon saber
Per tal n'ai meinz de bon saber
IV, 2
v. 20
   C
   E
   a²
quar vuelh so que no puesc aver;
quar vueill so que non puesc aver;
car  voil zo q'ieu non puesc aver;
IV, 3
v. 21
   C
   E
   a²
el reprovier ditz ver: -2
aisel reprovers me ditz ver:
e si·l te pro zi lei me diz ver:
IV, 4
v. 22
   C
   E
   a2
certanamens
sertanamens
​certanamens​
IV, 5
v. 23
   C
   E
   a²
a bon coratge bon boder
a bon coratge bon poder
al bon coratge bon poder
IV, 6
v. 24
   C
   E
   a²
qui·s ben sufrens.
qui·s ben sufrens.
​q'es ben sufrenz.
V, 1
v. 25
   C
   E
   a²
 
Ia no cera nuils hom ben fis
Ja non sera nuls hom ben tan fins +1
V, 2
v. 26
   C
   E
   a²
 
contr'amor, si non l'es aclis,
contr'amor, si no
·i l'es aclins,​
V, 3
v. 27
   C
   E
   a²
 
et als estranhs et als vezis
et als estraingz et als vezins
V, 4
v. 28
   C
   E
   a²
non es consens
non es consenz​
V, 5
v. 29
   C
   E
   a²
 
et a totz sels d'aicel aizi
et aicels plus d'aicels aizins
V, 6
v. 30
   C
   E
   a²
 
obediens.
obediens.
VI, 1
v. 31 
   C
   E
   a²
Obediensa deu portar
Obediensa deu portar
​Obedienza deu portar
VI, 2
v. 32 
   C
   E
   a²
a motas gens qui vol amar
​a maintas gens qui vol amar
a moutas qi vol ben amar
VI, 3
v. 33
   C
   E
   a²
e coven li que sapcha far
e cove li que sapcha far
e coven lo qi sapcha far
VI, 4
v. 34
   C
   E
   a²
faigz avinens
​faitz avinens
faitz avinenz
VI, 5
v. 35
   C
   E
   a²
e que·​s guart en cort de parlar
e que·​s gart en cort de parlar
e qe·​s gart en cort de parlar
VI, 6
v. 36
   C
   E
   a²
vilanamens.
vilanamens.
vilanamenz.
VII, 1
v. 37
   C
   E
   a²
Del vers vos dic que mais en vau
Del vers vos dic que mais ne vau
Del vers vos dic qe mais ne vau
VII, 2
v. 38
   C
   E
   a²
qui ben l'enten e n'a plus lau,
qui be l'enten e n'a plus lau,
qi ben l'enten ni plus l'esgau
VII, 3
v. 39
   C
   E
   a²
que·​ls motz son fag tug per egau
que
·ls motz son faitz tug per egau
 
VII, 4
v. 40
   C
   E
   a²
cominalmens
comunalmens
​​comunalmen
VII, 5
v. 41
   C
   E
   a²
e·​l sonet qu'ieu mezeis lo·​m lau
e·l son et ieu meteus m'en lau
​e·l son etz ieu mezeis m'en lau
VII, 6
v. 42
   C
   E
   a²
bos e valens.​
bos e valens.
​bons e valens.
VIII, 1
v. 43
   C
   E
   a²
 
A Narbona, mas ieu no·i vau,
A Narbona, pos ieu non vau,
VIII, 2
v. 44
   C
   E
   a²
 
sia·​l prezens
sia·​l prezens
VIII, 3
v. 45
   C
   E
   a²
 
e vueill que d'aquest lau -2
del vers e voill qe d'aqest vers
VIII, 4
v. 46
   C
   E
   a²
 
me sia guirens.
mi sia guirens.
IX, 1
v. 47
   C
   E
   a²
Mon Esteve, mas ieu no i vau,
Mon Esteve, mas ieu no i vau,
A mon Esteven, mos no i vau,
IX, 2
v. 48
   C
   E
   a²
sia·l prezens
​sia·​l prezens
​sia·l prezens 
IX, 3
v. 49
   C
   E
   a²
mos vers e vuelh que d'aquest lau
mos vers e vueill que d'aquest vers
d'est vers e voill que vers -2
IX, 4
v. 50
   C
   E
   a²
sia guirens.
sia guirens.
mi sia guirenz. 
  • letto 3999 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 2543 volte

CANZONIERE C

  • letto 1832 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [66]
[ff. 231r-231v]

 

 

  • letto 2028 volte

Edizione diplomatica

[f. 231rb]

                 Coms de peytius
Pus uezem de nouelh flo
rir. pratz e uergiers reuer
dezir. rius e fontanas es
clarzir. auras e uens.
ben deu quascus lo ioy iauzir. do(n)
es iauzens.
Damor non dey dire mas be. q(ua)r
non ai ni petit ni re. quar be(n) leu
plus nomen coue. pero leumens
dona gran ioy qui be mante los     
A totz iorns mes p(re)s     [aizimens
enaissi. quanc da quo quamiey
non iauzi. ni o faray ni anc no fi.
quazesciens. fas mantas res q(ue)l
cor me ditz tot niens.
Per tal nai meyns de bon saber.
quar uuelh so que no puesc a-
uer. el reprouier ditz uer certa
namens. abon coratge bon boder.
quis ben sufrens.
Obediensa deu portar. amotas
gens qui uol amar. e couen li q(ue)
sapcha far. faigz auinens. e ques
guart en cort de parlar. uilana
mens.

[f. 231vc]

Del uers uos dic que mais en
uau. qui ben lenten e na plus
lau. quels motz son fag tug p(er)
egau. cominalmens. el sonet
quieu mezeis lom lau. bos e ua
Mon esteue mas ieu noi     [lens.
uau. sial prezens. mos uers e uu
elh que daquest lau. sia guire(n)s
  • letto 2566 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Pus uezem de nouelh flo
rir. pratz e uergiers reuer
dezir. rius e fontanas es
clarir. auras e uens.
ben deu quascus lo ioy iauzir. do(n)
es iauzens.
Pus vezem de novelh florir
​pratz e vergiers reverdezir,
rius e fontanas esclarzir
​auras e vens,
ben deu quascus lo ioy iauzir
​don es iauzens.
  II
Damor non dey dire mas be. q(ua)r
non ai ni petit ni re. quar be(n) leu
plus nomen coue. pero leumens
dona gran ioy qui be mante los
                                     aizimens
D'amor non dey dire mas be
qu'ar non ai ni petit ni re,
quar ben leu plus no m'en cove;
pero leumens
​dona gran ioy qui be mante 
los aizimens.
  III
A totz iorns mes p(re)s
enaissi. quanc da quo quamiey
non iauzi. ni o faray ni anc no fi.
quazesciens. fas mantas res q(ue)l
cor me ditz tot niens.
A totz iorns m'es pres enaissi,
​qu'anc d'aquo qu'amiey non iauzi
​ni o faray ni anc no fi
​qu'az esciens
fas mantas res que·​l cor me ditz:
​tot niens.     -1
  IV
Per tal nai meyns de bon saber.
quar uuelh so que no puesc a-
uer. el reprouier ditz uer certa
namens. abon coratge bon boder.
quis ben sufrens.
Per tal n'ai meyns de bon saber
quar vuelh so que no puesc aver;
el reprovier ditz ver:     -2
certanamens
​a bon coratge bon boder
​qui·s ben sufrens.
  VI
Obediensa deu portar. amotas
gens qui uol amar. e couen li q(ue)
sapcha far. faigz auinens. e ques
guart en cort de parlar. uilana
mens.
Obediensa deu portar
a motas gens qui vol amar
​e coven li que sapcha far
faigz avinens
​e que·​s guart en cort de parlar
vilanamens.
  VII
Del uers uos dic que mais en
uau. qui ben lenten e na plus
lau. quels motz son fag tug p(er)
egau. cominalmens. el sonet
quieu mezeis lom lau. bos e ua
​                                          lens.
Del vers vos dic que mais en vau
​qui ben l'enten e n'a plus lau,
que·​ls motz son fag tug per egau
cominalmens
e·​l sonet qu'ieu mezeis lo·​m lau
bos e valens.
  IX
Mon esteue mas ieu noi
uau. sial prezens. mos uers e uu
elh que daquest lau. sia guire(n)s
Mon Esteve, mas ieu no·i vau,
sia·l prezens
​mos vers e vuelh que d'aquest lau
sia guirens.
 
  • letto 3070 volte

CANZONIERE E

  • letto 2835 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [55]
[f. 115]
 
  • letto 1984 volte

Edizione diplomatica

[f. 115a] 
 
Comte depeiteus

[f. 115b]

Pos uezem de nouel ​florir. pratz
euergiers ereuerdezir. rius efon-
tainas esclarzir. auras euens. be(n) deu
cascus lo ioi iauzir. don es iauzens.
Damor no dei dire mas be. quar no(n)
ai ni petit ni re. quar benleu plus
nomen coue. pero leumens. dona gra(n)
[.]oi qui be mante. los aizimens.
A totz iorns mes pres enaisi. canc da
quo camei nom iauzi. nio farai ni
anc non ho fi. cazessien fauc main-
tas rens. quel cor me ditz tot es ni-
ens.
Pertal nai meins debon saber. quar
uueill so que no(n) puesc auer. aisel re-
prouers me ditz uer. sertanamens. a
bon coratge bon poder. quis ben su-
frens.
Ia no cera nuils hom ben fis. con-
tramor si nonles aclis. (et) als estranhs
(et) als uezis. non es consens. (et) atotz se
ls daicel aizi obediens.
Obediensa deu portar. amaintas ge(n)s
qui uol amar. ecoue li que sapcha far.
faitz auinens. eques gart encort de
parlar. uilanamens.
Del uersuos dic que mais ne uau.
qui be lenten. ena plus lau. quels m
otz son faitz tug peregau. comunal
mens. el sonet ieu meteus men lau.
bos eualens.
Anarbona mas ieu noi uau. sial
prezens. euueill que daquest lau. me
sia guirens.
Mon esteue mas ieu noi uau. sial
​prezens. mos uers euueill q(ue) daquest
uers sia guirens.
  • letto 2882 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

Comte depeiteus Comte de Peiteus
  I
Pos uezem de nouel ​florir. pratz
euergiers ereuerdezir. rius efon-
tainas esclarzir. auras euens. be(n) deu
cascus lo ioi iauzir. don es iauzens.
Pos vezem de novel florir
​pratz e vergiers e reverdezir,     +1
rius e fontainas esclarzir,
auras e vens,
ben deu cascus lo ioi iauzir
don es iauzens.
  II
Damor no dei dire mas be. quar no(n)
ai ni petit ni re. quar benleu plus
nomen coue. pero leumens. dona gra(s)
[.]oi qui be mante. los aizimens.
D'amor no dei dire mas be,
qu'ar non ai ni petit ni re,
quar ben leu plus no m'en cove;
pero leumens
​dona gras [i]oi qui be mante
​los aizimens.
  III
A totz iorns mes pres enaisi. canc da
quo camei nom iauzi. nio farai ni
anc non ho fi. cazessien fauc main-
tas rens. quel cor me ditz tot es ni-
ens.
A totz iorns m'es pres enaissi,
​c'anc d'aquo c'amei no·m iauzi
ni o farai ni anc non ho fi
​c'az essien
​fauc maintas rens que·l cor me ditz:
tot es niens.
  IV
Pertal nai meins debon saber. quar
uueill so que no(n) puesc auer. aisel re-
prouers me ditz uer. sertanamens. a
bon coratge bon poder. quis ben su-
frens.
Per tal n'ai meins de bon saber,
quar vueill so que non puesc aver;
aisel reprovers me ditz ver:
sertanamens
​a bon coratge bon poder
qui·s ben sufrens.
  V
Ia no cera nuils hom ben fis. con-
tramor si nonles aclis. (et) als estranhs
(et) als uezis. non es consens. (et) atotz se
ls daicel aizi obediens.
Ia no cera nuils hom ben fis
contr'amor, si non l'es aclis,
et als estranhs et als vezis
non es consens
et a totz sels d'aicel aizi
obediens.
  VI
Obediensa deu portar. amaintas ge(n)s
qui uol amar. ecoue li que sapcha far.
faitz auinens. eques gart encort de
parlar. uilanamens.
Obediensa deu portar
​a maintas gens qui vol amar
e cove li que sapcha far
faitz avinens
e que·​s gart en cort de parlar
vilanamens.
  VII
Del uersuos dic que mais ne uau.
qui be lenten. ena plus lau. quels m
otz son faitz tug peregau. comunal
mens. el sonet ieu meteus men lau.
bos eualens.
Del vers vos dic que mais ne vau
qui be l'enten e n'a plus lau,
que·ls motz son faitz tug per egau
comunalmens
​e·l son, et ieu meteus m'en lau
​bos e valens.
  VIII
Anarbona mas ieu noi uau. sial
prezens. euueill que daquest lau. me
sia guirens.
A Narbona, mas ieu no i vau,
sia·​l prezens
e vueill que d'aquest lau    -2
me sia guirens.
  IX
Mon esteue mas ieu noi vau. sial
​prezens. mos uers euueill q(ue) daquest
uers sia guirens.
Mon Esteve, mas ieu no·i vau,
sia·​l prezens
​mos vers e vueill que d'aquest vers
sia guirens.
  • letto 2739 volte

CANZONIERE a²

  • letto 3283 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [67]
[pp. 459-460]

 

 

  • letto 1699 volte

Edizione diplomatica

[p. 459]

bertran de pessars

 
       Mal uezem de nouel florir. pratz euergiers reuerdezir
        rius e fontanas esclarzir. auras euentz. ben deu chascuz
        lo ioi chauzir. don sui iauzens.

       Damor non dei dire. mais ben. cals noia ni petit ni ren.
       car ben leu plus. nomen couen. p(er)oleumenz. dona gran
       ioi qi ben manten. los iauzimenz.
       A totz iorns men es pres aissi. canc daqo camei no(n) iauzi ni
       o farei ni anc nol fi qaescienz faz maintasues qel cor me diz tot es nie(n)z.
       Per tal nai meinz de bon saber. car uoilzo qieu non puesc
       auer. e sil te pro zi lei mediz uer. certanam(en)s albon corat
       ge bon poder. qes ben sufrenz.
       Ja non sera nuls hom ben tanfins. contramor si noi lesaclins.
       (et) als estraingz. (et) als uezins non es consenz  (et) aicels plus
       daicels aizins obediens.

[p. 460]

       obedienza deu portar. a moutas qi uol ben amar. e couen lo qi sapcha
       far faitz auinenz. e q(e)sgart encort de parlar uilanamenz.
       Del uers uos dic qe mais ne uau. qi ben lenten. ni plus lesegau.
       comunalmen. el sonetz ieu mezeis men lau bons eualens.
       A narbona pos ieu non uau si al p(re)ze(n)s del uers euoill. q(e) daqest
       uers mi sia guirens.
       A mon esteuen. mos noiuau. sial p(re)zens dest uers euoill. q(ue)
       uers mi sia guirenz.
  • letto 2872 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Mal uezem de nouel florir. pratz euergiers reuerdezir
rius e fontanas esclarzir. auras euentz. ben deu chascuz
lo ioi chauzir. don sui iauzens.
Mal vezem de novel florir
pratz e vergiers reverdezir,
rius e fontanas esclarzir,
auras e ventz;
​ben deu chascuz lo ioi chauzir
​don sui iauzens.
  II
Damor non dei dire. mais ben. cals noia ni petit ni ren.
car ben leu plus. nomen couen. p(er)oleumenz. dona gran
ioi qi ben manten. los iauzimenz.
D'amor non dei dire mais ben
cals no·i a ni petit ni ren
​car ben leu plus no·m'en coven,
pero leumenz
​dona gran ioi qi ben manten
los iauzimenz.
  III
A totz iorns men es pres aissi. canc daqo camei no(n) iauzi ni
o farei ni anc nol fi qaescienz faz maintasues qel cor me diz tot es nie(n)z.
A totz iorns m'en es pres aissi,
​c'anc d'aqo c'amei non iauzi
​ni o farei ni anc no·l fi
q'a escienz
faz maintas ves q'el cor me diz:
tot es nienz.
  IV
Per tal nai meinz de bon saber. car uoilzo qieu non puesc
auer. e sil te pro zi lei mediz uer. certanam(en)s albon corat
ge bon poder. qes ben sufrenz.
Per tal n'ai meinz de bon saber
car  voil zo q'ieu non puesc aver;
e si·l te pro zi lei me diz ver:
certanamens
al bon coratge bon poder
q'es ben sufrenz.
  V
Ja non sera nuls hom ben tanfins. contramor si noi esaclins.
(et) als estraingz. (et) als uezins non es consenz  (et) aicels plus
daicels aizins obediens.
Ja non sera nuls hom ben tan fins
contr'amor, si no·i l'es aclins,
​et als estraingz et als vezins
non es consenz
​et aicels plus d'aicels aizins
obediens.
  VI
obedienza deu portar. a moutas qi uol ben amar. e couen lo qi sapcha
far faitz auinenz. e q(e)sgart encort de parlar uilanamenz.
Obedienza deu portar
​a moutas qi vol ben amar
e coven lo qi sapcha far
faitz avinenz
e qe·​s gart en cort de parlar
vilanamenz.
  VII
Del uers uos dic qe mais ne uau. qi ben lenten. ni plus lesegau.
comunalmen. el sonetz ieu mezeis men lau bons eualens.
Del vers vos dic qe mais ne vau    +1
qi ben l'enten ni plus lesgau
​comunalmen
​e·l son etz ieu mezeis m'en lau
bons e valens.
  VIII
A narbona pos ieu non uau si al p(re)ze(n)s del uers euoill. q(e) daqest
uers mi sia guirens.
A Narbona, pos ieu non vau,
sia·​l prezens
del vers e voill qe d'aqest vers
mi sia guirens.
  IX
A mon esteuen. mos noiuau. sial p(re)zens dest uers euoill. q(ue)
uers mi sia guirenz.
A mon Esteven, mos no·i vau,
sia·l prezens 
d'est vers e voill que vers      -2
mi sia guirenz. 
  • letto 3216 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/edizione-4

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ab-la-dolchor-del-temps-novel
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-83
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-17
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-113
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ben-vueill-que-sapchon-li-pluzor
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-84
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-81
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-48
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/compagno-non-puesc-mudar-queo-no-meffrei
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-1
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-86
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-31
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-21
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/companho-farai-un-vers-quer-covinen
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-ed-edizione-dellarchetipo
[17] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-87
[18] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-19
[19] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-17
[20] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/companho-tant-ai-agutz-davols-conres
[21] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-0
[22] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-88
[23] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-495
[24] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/farai-un-vers-de-dreit-nien
[25] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-2
[26] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-89
[27] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-18
[28] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-23
[29] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/farai-un-vers-pos-mi-sonelh
[30] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-di-v-e-traduzione
[31] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-di-v
[32] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-85
[33] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-32
[34] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-205
[35] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/molt-jauzions-me-prenc-amar
[36] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-18
[37] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-e-edizione-dellarchetipo
[38] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-90
[39] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-24
[40] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/pos-de-chantar-mes-pres-talenz
[41] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-91
[42] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-35
[43] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-54
[44] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/pos-vezem-de-novel-florir
[45] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-19
[46] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-e-edizione-dellarchetipo-0
[47] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-92
[48] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-20
[49] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-49
[50] http://bibliotecaestense.beniculturali.it/info/img/mss/i-mo-beu-gamma.n.8.4.11-13.pdf
[51] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f528.item.r=FR856.langEN
[52] http://bibliotecaestense.beniculturali.it/info/img/mss/i-mo-beu-alfa.r.4.4.html
[53] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f117.item.r=proven%C3%A7al%20e.langEN
[54] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f529.image.r=fr856%20.langEN
[55] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f119.image.r=proven%C3%A7al%20E.langEN
[56] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f118.image.r=proven%C3%A7al%20e.langEN
[57] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f528.item.r=fr856.langEN
[58] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f118.item.r=proven%C3%A7al%20e.langEN
[59] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f531.item.r=fr856.langEN
[60] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f527.item.r=fr856.langEN
[61] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f119.item.r=proven%C3%A7al%20E.langEN
[62] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f527.image.r=fr856.langEN
[63] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f298.item.r=fr854.langEN
[64] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f283.image.r=fr
[65] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f29.image
[66] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f529.image.r=fr856.langEN
[67] http://bibliotecaestense.beniculturali.it/info/img/mss/i-mo-beu-alfa.r.4.4.pdf