BdT 112,1b
Ms. unico: a¹ 366 = Cercamon.
Metrica: a8 b8 a8 b8 c7' b8 c7' (Frank 352:2). Chanso di 7 coblas unissonans di 7 versi.
Edizioni critiche: Dejeanne 1905, p. 45; Jeanroy 1922, p. 4; Tortoreto 1981, p.123; Wolf - Rosenstein 1983, p. 44; Rossi 2009, p. 158.
I.
Ab lo temps qe·s fai refreschar
lo segle, e reverdezir,
veil un novel chant comenzar
d’un' amor cui am e dezir;
mas tant s’es de mi loignada
q’ieu non la puesc acoseguir,
ni de mos digz no s’agrada.
II.
Jamai res no·m pot conortar,
abanz mi laissarai morir,
can m’an fag de midonz sebrar
lauzenjador, cui deus azir!
Las! tan l’aurai desirada
qe per lei plaing, plor e sospir,
e vau cum res enaurada.
III.
Aqesta, don m’auzetz chantar,
es plus bella q’ieu no sai dir,
fresc’a color e bel esgar
et es blancha ses brunezir;
oc! e non es vernisada,
ni om de leis non pot maldir,
tant es fina, esmerada.
IV.
E sobre tota·s deu prezar
de dic ver, segon mon albir,
d’ensegnamen e de parlar,
c’anc non volc son amic traïr;
et ieu fols [fui] la vegada
car crezei ren qe·n auzis dir,
ni·l fiz so don fos irada.
V.
Anc ieu de lei non volc clamar,
q’enqer, si·s vol, me pot jauzir,
et a ben poder de donar
d’aqo on me pot enrequir;
no posc far lonja durada,
qe·l manjar en pert e·l durmir,
car no m’es plus aizinada.
VI.
Amors es douza al mirar
et amara al departir,
q’en un jorn vos fara plorar,
et autre jogar e burdir;
q’eu sai d’Amor enseigniada,
on plus la cujava servir,
ilh es vas mi cambïada.
VII.
Messatges, vai, si Deus ti guar,
e sapchas ab midonz furmir,
q’eu non puesc lonjamen estar
[de] sai vius ni de lai guerir,
si josta mi despoliada
non la puesc baizar e tenir
dins cambra encortinada.
I.
Ab lo temps qe fai refreschar
lo segle e reverdezir,
vueil un novel chant comenzar
d’un amor cui am e dezir;
mas tan s’es de mi loignada
q’ieu non la puesc aconseguir,
ni de mos digz no s’agrada.
II.
Ja mai res no·m pot conortar,
abanz mi laissarai morir,
can m’an fag de mi donz sebrar
lauzenjador, cui Deus azir!
Las! tan l’aurai desirada
qe per lei plaing, plor e sospir,
e vau cum res enaurada.
III.
Aqesta, don m’auzetz chantar,
es plus bella q’ieu no sai dir,
fresc’ a color e bel esgar,
et es blancha ses brunezir;
oc, e non es vernisada,
ni om de leis non pot mal dir,
tant es fina, esmerada.
IV.
E sobre totas deu prezar
de dig ver, segon mon albir,
d’ensegnamen e de parlar,
c’anc non volc son amic trair;
et ieu fols fui la vegada.
car crezei ren q’en auzis dir,
ni·l fiz so don fos irada.
V.
Anc ieu de lei non volc clamar,
q’enqer, si·s vol, me pot jauzir,
et a ben poder de donar
d’aqo on me pot enrequir;
no posc far lonja durada,
qe·l manjar en pert e·l durmir,
car no m’es plus aizinada.
VI.
Amors es douza a l’intrar
et amara al departir,
q’en un jorn vos fara plorar,
et autre jogar e burdir,
q’eu sai d’Amor enseigniada,
on plus la cujava servir,
ilh es vas mi cambiada.
VII.
Messatges, vai, si Deus ti guar,
e sapchas ab mi donz furmir
q’eu non puesc lonjamen estar
de sai vius ni de lai guerir,
si josta mi despoliada
non la puesc baizar e tenir
dins cambra encortinada.
I.
Ab lo temps qe·s fai refreschar
lo segle e·[ls pratz] reverdezir,
vueil un novel chant comenzar
d’un'amor cui am e dezir;
mas tan s’es de mi loignada
q’ieu non la puesc aconseguir,
ni de mos digz no s’agrada.
II.
Ja mai res no·m pot conortar;
abanz mi laissarai morir,
can m’an fag de mi donz sebrar
lauzenjador, cui Deus azir!
Las! tan l’aurai desirada
qe per lei plaing, plor, e sospir,
e vau cum res enaurada.
III.
Aqesta don m’auzet[z] chantar,
es plus bella q’ieu no sai dir;
fresc’a color e bel esgar,
et es blancha ses brunezir;
oc, e non es vernisada,
ni om de leis non pot mal dir,
tant es fina [et] esmerada.
IV.
E sobre tota·s deu prezar
de dig ver, segon mon albir,
d’ensegnamen e de parlar,
c’anc non volc son amic traïr;
et ieu fols [fui] la vegada
car crezei ren q’en auzis dir,
ni·l fiz so don fos irada.
V.
Anc ieu de lei non volc clamar,
q’enqer, si·s vol, me pot jauzir,
et a ben poder de donar
d’aqo on me pot enrequir;
no posc far lonja durada,
qe·l manjar en pert e·l durmir,
car no m’es plus aizinada.
VI.
Amors es douza al mirar
et amara al departir;
q’en un jorn vos fara plorar,
et autre jogar e burdir;
q’eu sai d’Amor enseigniada:
on plus la cujava servir,
ilh es vas mi cambiada.
VII.
Messatges, vai, si Deus ti guar,
e sapchas ab mi donz furmir,
q’eu non puesc lonjamen estar
[de] sai vius ni de lai guerir,
si josta mi despoliada
non la puesc baizar e tenir
dins cambra encortinada.
![]() |
![]() |
![]() |
Sercamons. Ab lo temps. qes fai refreschar lo segle e reu(er)dezir ueil un no uel chant comenzar. dun amor cui am e dezir. mas tant. ses de mi loignada. qieu non la puesc acoseguir. ni de mos digz. no sagrada. |
![]() |
Jamai ]t[res nom pot conortar. abanz mi laissaratz morir. can. man fag de mi donz sobrar. lauzeniador. cui deus azir las tan laurai desirada. qe p(er) lei plaing. plor e sospir. e uau cum. res en aurada. |
![]() |
Aqesta don mauzet chantar es plus bella qieu no sai dir. ]tant es fina esmerada. e sobre totas deu prezar.[ fresca color e bel esgar (et) es blancha ses brunezir. oc e non es uernisada. ni om de ]De dic uer[ leis non pot mal dir. tant es fina esmerada e sobre totas deu prezar. |
![]() |
De dic ]n[\u/er segon mon albir. densegnamen e de parlar. canc no(n) uolc son amic trair. (et) ieu fols la uegada. car crezei ren qen auzis dir nil fiz. so don fos irada. |
![]() |
Anc ieu de lei non uolc clamar. qen qer ]s[\f/is uol me pot iauzir. (et) a ben poder de donar. da qo on me pot enquerir. no posc far lonia durada. qel maniar en pert el durmir. car no mes plus aizinada. |
![]() |
Amors es douza al mirar (et) amara al departir. qen un iorn uos. fara plorar. (et) autre iogar e burdir. qeu sai damor enseigniada. on plus la cuiava seruir. Jlhes uas mi cambiada. |
![]() |
Messatges. uai si deus ti guar. e sapchas ab mi donz ]fu[\s/urmir qeu non puesc loniamen estar. sai uius ni de lai guerir. si iosta mi despoliada. non la puesc baizar e tenir. dinz cambra encortinada. |