Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JEHAN DE NEUVILLE > EDIZIONE > D'amors me plaing ne sai a cui > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 4401 volte

CANZONIERE C

  • letto 3196 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 2885 volte

Edizione diplomatica

C1_3.png
Messirez 
gaises

                             Damors me plaing ne sai a cui.
C2_4.png
(et) se men puis consillier. souant ment fait duel (et) anui. panser ieuneir
(et) uellier. bien me deuroit rasuaigier. la douce riens a cui ie sui. Et sonkes
son franc cuer conuj. consoil panrait de moi aidier.
C3_3.png
                                                                                  Ma dame mait mo(n)
                                                                                  cuer tolut si maint lais
                                                                                  siet tout esbahit. se le
ust asoi retenu. neusse pais atout failli. plour (et) sospir mont enhai. cil ki
suellent estre mi dru. sont mi anemi deuenu. se sont mi eul ki mont trai.
C4_4.png
Helais or ne di ie pais bien. nes en doi pais adroit blasmeir. mi eul ne mi
ont forfait rien. con ne puet pais des euls ameir. maix de mon cuer me doi
clameir. ki cest mis en autrui lijen. celui ne tieng ie pais por mien. ki se
poene de moj greuer.
C5_4.png
                                  Ma dame ait uairs rians e cleirs. les euls (et ) la bou
che (et) le uis. se nen puis mes euls saoleir. de li resgardeir ains languis. sa
mor mait si laissiet (et) pris. ke ie ne men puis conforteir. sel me deuroit
gueridoneir. dun douls resgairt ou dun cleir ris. 
C6_3.png
                                                                                         Pour deu madame ne
creeis. tous ceals ki de moi mediront. q(ua)nt uos ueoir ne me poeis. de uos biaz
euls ki sospris mont. de uostre cuer me regairdeis. maix ne sai sil uos en
semont. ke riens ne dout tant en cest mont. ke ceu ke uos ne moblieis.
  • letto 2187 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Damors me plaing ne sai a cui.
(et) se men puis consillier. souant ment fait duel (et) anui. panser ieuneir
(et) uellier. bien me deuroit rasuaigier. la douce riens a cui ie sui. Et sonkes
son franc cuer conuj. consoil panrait de moi aidier.
D’amors me plaing, ne sai a cui
et se m’en puis consillier. 
Sovant m’ont fait duel et anui,
panseir, jeuneir et vellier.
 Bien me devroit ​rasuaigier
la douce riens a cui je sui.
Et s’onkes son franc cuer conuj,
consoil panrait de moi aidier.
II.
                                                                          Ma dame mait mo(n)
                                                                          cuer tolut si maint lais
                                                                          siet tout esbahit. se le
ust asoi retenu. neusse pais atout failli. plour (et) sospir mont enhai. cil ki
suellent estre mi dru. sont mi anemi deuenu. se sont mi eul ki mont trai.
Ma dame m’ait mo(n) cuer tolut,
si m’aint laissiet tout esbahit.
Se l’eust a soi retenu,
n’eusse pais a tout failli. 
Plour (et) sospir m’ont enhai,
cil ki suellent estre mi dru
sont mi anemi devenu.
Se sont mi eul ki m’ont trai.
III.
Helais or ne di ie pais bien. nes en doi pais adroit blasmeir. mi eul ne mi
ont forfait rien. con ne puet pais des euls ameir. maix de mon cuer me doi
clameir. ki cest mis en autrui lijen. celui ne tieng ie pais por mien. ki se
poene de moj greuer.
Helais or ne di ie pais bien,
nes en doi pais a droit blasmeir,
mi eul ne mi ont forfait rien:
con ne puet pais des euls ameir.
Maix de mon cuer me doi clameir,
ki c’est mis en autrui lijen:
celui ne tieng ie pais por mien,
ki se poene de moj grever.
IV.
                                        Ma dame ait uairs rians e cleirs. les euls (et ) la bou
che (et) le uis. se nen puis mes euls saoleir. de li resgardeir ains languis. sa
mor mait si laissiet (et) pris. ke ie ne men puis conforteir. sel me deuroit
gueridoneir. dun douls resgairt ou dun cleir ris. 
Ma dame ait vairs, rians e cleirs
les euls, (et ) la bouche (et) le vis.   
Se nen puis mes euls saoleir
de li resgardeir, ains languis.
S'amor m'ait si laissiet (et) pris,
ke je ne m'en puis conforteir.
Sel me devroit gueridoneir
d'un douls resgairt ou d'un cleir ris.
V.
                                                                                   Pour deu madame ne
creeis. tous ceals ki de moi mediront. q(ua)nt uos ueoir ne me poeis. de uos biaz
euls ki sospris mont. de uostre cuer me regairdeis. maix ne sai sil uos en
semont. ke riens ne dout tant en cest mont. ke ceu ke uos ne moblieis.
Pour deu! Ma dame ne creeis
tous ceals ki de moi mediront.
Q(ua)nt vos veoir ne me poeis
de vos biaz euls ki sospris m’ont
de vostre cuer me regairdeis,
maix ne sai s’il vos en semont.
Ke riens ne dout tant en c’est mont,
ke ceu ke vos ne m’oblieis.
  • letto 2558 volte

CANZONIERE M

  • letto 3050 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 1883 volte

Edizione diplomatica

M1.png Jehans de
nueuile.
 
 
Damors me plaig ne sai a
 
 
cui. maiz on ne la puet iu-
 
 
sticier. sovent me fait duel et anui. pen-
 
 
ser ieuner et veillier. bien me deust assoa-
M2.png gier. la douce rienz acui je sui. mes sonq(ue)s
 
 
son franc conui; (con)seill prendra de moi ai-
 
 
dier.
M3.png Mamie ma mon cuer tolu. si ma laissie
tot esbahi. sor meust a soi retenu. neusse
pas atot failli. plor et souspir mont envai.
cil qui suelent estre mi dru. sunt anemi. ce
sont mi oeill; qui mont trahi.
M4.png He; las ie ne di mie ensi. atort en ai mes 
e(us) blasmez. mi oeill ne mi ont forfait rie(n)z.
on ne puet pas des e(us) amer. de mon fol
cuer me puis clamer. qui ma mis en autrui
lijenz. bien me moustre quil nest pas mie(n)z.
quant se painne de moi grever.
M5.png Ele ales e(us) rians et clers. la bouche ver
meille et le vis. ie ne puis mes e(us) saoler.
de li veoir por qui languis. samors ma si lije.
et pris. que toz iriez mestuet chanter. sel 
me puet bien guerredoner. dun douz re-
gart et dun douz ris.
  • letto 2423 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Damors me plaig ne sai a
cui. maiz on ne la puet iu-
sticier. sovent me fait duel et anui. pen-
ser ieuner et veillier. bien me deust assoa-
gier. la douce rienz acui je sui. mes sonq(ue)s
son franc conui; (con)seill prendra de moi ai-
dier.
I.
D’amors me plaig ne sai a cui
maiz on ne la puet justicier:
sovent me fait duel et anui,
penser, jeuner, et veillier.
Bien me deüst assoagier 
la douce rienz a cui je sui,
mes s’onques son franc conui
conseill prendra de moi aidier.
Mamie ma mon cuer tolu. si ma laissie
tot esbahi. sor meust a soi retenu. neusse
pas atot failli. plor et souspir mont envai.
cil qui suelent estre mi dru. sunt anemi. ce
sont mi oeill; qui mont trahi.
II.
M’amie ma mon cuer tolu,
si m’a laissie tot esbahi;
s’or m’eust a soi retenu,
n’eusse pas a tot failli.
Plor et souspir m’ont envai: 
cil qui suelent estre mi dru
sunt anemi: 
ce sont mi oeill, qui mont trahi.
He; las ie ne di mie ensi. atort en ai mes 
e(us) blasmez. mi oeill ne mi ont forfait rie(n)z.
on ne puet pas des e(us) amer. de mon fol
cuer me puis clamer. qui ma mis en autrui
lijenz. bien me moustre quil nest pas mie(n)z.
quant se painne de moi grever.
III.
He las! je ne di mie ensi,
a tort en ai mes eus blasmez,
mi oeill ne mi ont forfait rienz:
on ne puet pas des eus amer.
De mon fol cuer me puis clamer
quant se painne de moi grever.
qui m’a mis en autrui lijenz:
quant se painne de moi grever.
Ele ales e(us) rians et clers. la bouche ver
meille et le vis. ie ne puis mes e(us) saoler.
de li veoir por qui languis. samors ma si lije.
et pris. que toz iriez mestuet chanter. sel 
me puet bien guerredoner. dun douz re-
gart et dun douz ris.
IV.
Ele a les eus rians et clers,
la bouche vermeille et le vis:
je ne puis mes eus saoler
de li veoir por qui languis.
S’amors m’a si lije et pris
que toz iriez m’estuet chanter; 
sel me puet bien guerredoner
d'un douz regart et d’un douz ris.
  • letto 3266 volte

CANZONIERE U

  • letto 3476 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 3400 volte

Edizione diplomatica

U1_0.png
Damors me plaig ne sai a cui nus ne la puet iosti-
 
 
sier. souant me fait ire (et) envi penser ieuner et ueillier.
 
 
bien me deust rasouagier. la douce riens a cui ie sui. et 
 
 
sonques son franc cuer conui (con)seil prendra de moi aidier.
U2_0.png
Ma dame ma mon cuer tolu si ma lassie tot esbahi. sele
lust a li retenu ne meust pas t(ro)p enhai. plor (et) sospir mo(n)t
envaj. cil q(ui) suelent estre mei dru. sont mei enemi deuenu
ceu sont mei oillq(ui) mont trai.
U3_0.png
                                                 Di las ie ne di mie b(ien). ie nes
doi a droit blasmer. mei oill ne mi ont forfait rien. kon
ne puet pas des euz amer. mais de mon cuer me doi clam(er).
q(ui)sest mis en autrui loien. celeu ne tieng ie pas por mien
q(ui) se peine de moi greuer.
U4_0.png
                                         Ma dame a uairs. riant. (et) cler
les euz et laboiche (et) lo vis. si ne puis mes euz saoler
de li esgarder ainz languis. sam(or)s ma si loie (et) pris  
q(ue) ie ne(n) puis mo(n) cuer oster. sel me deuroit g(ue)rredoner. dun  
dolz regart ou dun cler ris.
U5_0.png
                                                          Por deu ma dame ne creez
toz celz q(ui) de moi mesdirant. q(ua)nt uos ueoir ne me porez
de uoz bels eus q(ui) sosp(ri)s mont. de u(st)re cuer me regardez
mai ne sai sil u(os) en semont. ke rien ne dout tant en  
cest mont. co(n) de ce q(ue) ne mobliez.
  • letto 2710 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Damors me plaig ne sai a cui nus ne la puet iosti-
sier. souant me fait ire (et) envi penser ieuner et ueillier.
bien me deust rasouagier. la douce riens a cui ie sui. et  
sonques son franc cuer conui (con)seil prendra de moi aidier.
D’amors me plaig, ne sai a cui 
nus ne la puet jostisier.  
Sovant me fait ire et envi, 
penser, jeuner et veillier.
Bien me deust rasouagier
la douce riens a cui je sui. 
Et s’onques son franc cuer conui, 
conseil prendra de moi aidier.
II.
Ma dame ma mon cuer tolu si ma lassie tot esbahi. sele
lust a li retenu ne meust pas t(ro)p enhai. plor (et) sospir mo(n)t
envaj. cil q(ui) suelent estre mei dru. sont mei enemi deuenu
ceu sont mei oillq(ui) mont trai.
Ma dame m’a mon cuer tolu, 
si m’a lassie tot esbahi. 
Se le lust a li retenu, 
ne m’eust pas trop enhai. 
Plor et sospir m’ont envaj,
cil qui suelent estre mei dru 
sont mei enemi devenu.
Ceu sont mei oil qui m’ont trai.
III.
                                               Di las ie ne di mie b(ien). ie nes
doi a droit blasmer. mei oill ne mi ont forfait rien. kon
ne puet pas des euz amer. mais de mon cuer me doi clam(er).
q(ui)sest mis en autrui loien. celeu ne tieng ie pas por mien
q(ui) se peine de moi greuer.
Di las je ne di mie bien,   
je nes doi a droit blasmer,
mei oill ne mi ont forfait rien: 
kon ne puet pas des euz amer. 
Mais de mon cuer me doi clamer,
qui s’est mis en autrui loien: 
celeu ne tieng je pas por mien,
qui se peine de moi grever.
IV.
                                                     Ma dame a uairs. riant. (et) cler
les euz et laboiche (et) lo vis. si ne puis mes euz saoler
de li esgarder ainz languis. sam(or)s ma si loie (et) pris  
q(ue) ie ne(n) puis mo(n) cuer oster. sel me deuroit g(ue)rredoner. dun  
dolz regart ou dun cler ris.
Ma dame a vairs, riant et cler  
les euz et la boiche et lo vis. 
Si ne puis mes euz saoler
de li esgarder, ainz languis. 
S'amors m'a si loie et pris,  
que je n'en puis mon cuer oster.
Sel me devroit guerredoner 
d'un dolz regart ou d'un cler ris.
V.
                                                    Por deu ma dame ne creez
toz celz q(ui) de moi mesdirant. q(ua)nt uos ueoir ne me porez
de uoz bels eus q(ui) sosp(ri)s mont. de u(st)re cuer me regardez
mai ne sai sil u(os) en semont. ke rien ne dout tant en  
cest mont. co(n) de ce q(ue) ne mobliez.
Por deu! Ma dame ne creez
toz celz qui de moi mesdirant. 
Quant vos veoir ne me porez
de voz bels eus, qui sospris m’ont, 
de vostre cuer me regardez.
Mai ne sai s’il vos en semont, 
ke rien ne dout tant en c’est mont,
con de ce que ne m’obliez.
  • letto 2381 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-46