Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JEHAN DE NEUVILLE

JEHAN DE NEUVILLE

  • letto 5495 volte

EDIZIONE

L 1 - D'amours me plaing ne sai a cui [1]
L 2 - La douçour d'este est bele
L 3 - L'an que la froidure faut
L 4 - L'autrier par un matinet / Erroie en I'ost a Chinon (En nostre aler) ( Devoie aler)
L 5 - Li dous tans de pascour
L 6 - Mout ai esté longuement
L 7 - Puisqu'ensi l'ai entrepris
L 8 - Quant li bocages retentist

  • letto 3553 volte

D'amors me plaing ne sai a cui

Linker 145,2; RS 1036;
  
Mss.: C 49; M 182; U 29
  
Edizioni: Richter p. 62.

  • letto 3661 volte

Testo e traduzione

  I.
       D'amors me plaing ne sai a cui
       maiz nus ne la puet josticier;
       sovant me fait duel et enui,
4     penser, jeuner et veiller.
       Bien me deüst rasouagier
       la douce riens a cui je sui,
       et s'onques son franc cuer conui,
8     conseil prendra de moi aidier.
Di amore mi lamento, non so con chi
ma nessuno la può condannare;
​sovente mi fa penare e soffrire,
pensare, digiunare e vegliare.
Certo mi dovrebbe consolare
la dolce cosa di cui io sono,
e se mai conobbi il suo franco cuore,
deciderà di aiutarmi.
  II.
       Ma dame m'a mon cuer tolu,
       si m'a laissie tot esbahi.
       Se l'eüst a soi retenu
12   n'eüsse pais a tout failli.
       Plor et sospir m'ont envaj.
       Cil qui suelent estre mei dru
       sont mei enemi devenu:
16   ceu sont mei oil qui m'ont trai.
La mia dama mi ha tolto il mio cuore,
così mi ha lasciato tutto sbigottito.
Quella l'avesse a sè trattenuto,
non avrei in tutto fallito.
Pianto e sospiro mi hanno assalito.
Quelli che solevano essere i miei compagni
sono diventati miei nemici:
sono i miei occhi che mi hanno tradito.
  III.
       He las! Je ne di mie bien,
       je ne doit adroit blasmer,
       mei oill ne mi ont forfait rien:
20   kon ne puet pas des euz amer.
       Mais de mon cuer me doi clamer,
       qui s'est mis en autrui loien:
       celeu ne tieng je paus por mien,
24   qui se peine de moi grever.
Aimé lasso! io non dico bene,
io non devo biasimare giustamente,
i miei occhi non mi hanno fatto niente:
poichè non si può dagli occhi amare.
Ma del mio cuore mi devo lamentare,
che si è messo negli altrui lacci:
quello non lo ritengo per mio,
che si dà pena di addolorarmi.
  IV.
       Ma dame a vairs, riant et cler
       les euz et la boiche et lo vis.
       Si ne puis mes euz saoler
28   de li esgarder, ainz languis.
       S'amors m'a si loie et pris,
       que je ne puis mon oster.
       Sel me devroit guerredoner
32   d'un dolz regart ou d'un cler ris.
La mia dama ha verdi, ridenti e chiari
gli occhi, la bocca e il viso.
Così non posso saziare i miei occhi
​di guardarla, anzi languisco.
Se amore mi ha così legato e preso,
che io non ne posso privare il mio cuore.
Quello che mi doveva ricompensare 
di un dolce sguardo e di un chiaro sorriso.

 

  • letto 2617 volte

Testo critico

       I.
       D'amors me plaing ne sai a cui
       maiz nus ne la puet josticier;
       sovant me fait duel et enui,
4     penser, jeuner et veiller.
       Bien me deüst rasouagier
       la douce riens a cui je sui,
       et s'onques son franc cuer conui,
8     conseil prendra de moi aidier.

       II.
       Ma dame m'a mon cuer tolu,
       si m'a laissie tot esbahi.
       Se l'eüst a soi retenu
12   n'eüsse pais a tout failli.
       Plor et sospir m'ont envaj.
       Cil qui suelent estre mei dru
       sont mei enemi devenu:
16   ceu sont mei oil qui m'ont trai.

       III.
       He las! Je ne di mie bien,
       je ne doit adroit blasmer,
       mei oill ne mi ont forfait rien:
20   kon ne puet pas des euz amer.
       Mais de mon cuer me doi clamer,
       qui s'est mis en autrui loien:
       celeu ne tieng je paus por mien,
24   qui se peine de moi grever.

       IV.
       Ma dame a vairs, riant et cler
       les euz et la boiche et lo vis.
       Si ne puis mes euz saoler
28   de li esgarder, ainz languis.
       S'amors m'a si loie et pris,
       que je ne puis mon oster.
       Sel me devroit guerredoner
32   d'un dolz regart ou d'un cler ris.

I.
1. plaing] C, plaig MU; 2. maiz nus ne] nus ne U, mais on ne M, et se m'en C; la puet josticier] MU, puis consillier C; 3. me] MU, m'ont C; duel] CM, ire U; 5. deüst rasouagier] U, deüst assoagier M, devroit rasuaigier C; 7. et] CU, mes M; cuer] CU, manca M.
 
II.
1. dame] CU, amie M; 3. l'eüst] C, le lust U, m'est M; 4. n'eusse] CM, ne m'eust U; failli] CM, enhai U; 5. envaj] MU, enhai C; 7. mei] CU, manca M; devenu] CU, manca M.
 
III.
1. bien] CU, ensi M; mie] MU, pais C; 2. je ne doit adroit blasmer] U, nes en doi pais adroit blasmeir C, a tort en ai mes eus blasmez M; 5. mais de mon cuer me doi clamer] CU, de mon fol cuer me puis clamer M; 6. s'est] CU, m'a M; 7. celeu ne tieng je pas por mien] CU, bien me moustre qu'il n'est pas mienz M; 8. qui] CU, quant M.
 
IV.
1. ma dame a vairs] CU, ele a les eus M; 2. les euz et la boiche] CU, la bouche vermeille M; 3. si ne] U, se nen C, je ne M; 4. ainz] CU, por qui M; 5. loie] MU, laissiet C; 6. que je ne puis mon cuer oster] U, ke je ne m'en puis conforteir C, que toz iriez m'estuet chanter M; 7. devroit] CU, puet bien M; 8. cler] CU, douz M.
 

  • letto 2624 volte

Collazione

V strofa solo CU
 
1
M: D’amors me plaig ne sai a cui
C: D’amors me plaing, ne sai a cui
U: D’amors me plaig, ne sai a cui
 
2
M: maiz on ne la puet justicier:
C: et se m’en puis consillier.
U: nus ne la puet jostisier.
 
3
M: sovent me fait duel et anui,
C: Sovant m’ont fait duel et anui,
U: Sovant me fait ire et envi,
 
4
M: penser, jeuner, et veillier.
C: panseir, jeuneir et vellier.
U: penser, jeuner et veillier.
 
5
M: Bien me deüst assoagier
C: Bien me devroit rasuaigier
U: Bien me deust rasouagier
 
6
M: la douce rienz a cui je sui,
C: la douce riens a cui je sui.
U: la douce riens a cui je sui.
 
7
M: mes s’onques son franc conui
C: Et s’onkes son franc cuer conuj,
U: Et s’onques son franc cuer conui,
 
8
M: conseill prendra de moi aidier.
C: consoil panrait de moi aidier.
U: conseil prendra de moi aidier.
 
9
M: M’amie m’a mon cuer tolu,
C: Ma dame m’ait mon cuer tolut,
U: Ma dame m’a mon cuer tolu,
 
10
M: si m’a laissie tot esbahi;
C: si m’aint laissiet tout esbahit.
U: si m’a lassie tot esbahi.
 
11
M: s’or m’eust a soi retenu,
C: Se l’eust a soi retenu,
U: Se le lust a li retenu,
 
12
M: n’eusse pas a tot failli.
C: n’eusse pais a tout failli.
U: ne m’eust pas trop enhai.
 
13
M: Plor et souspir m’ont envai:
C: Plour et sospir m’ont enhai,
U: Plor et sospir m’ont envaj,
 
14
M: cil qui suelent estre mi dru
C: cil ki suellent estre mi dru
U: cil qui suelent estre mei dru
 
15
M: sunt anemi:
C: sont mi anemi devenu.
U: sont mei enemi devenu.
 
16
M: ce sont mi oeill, qui m’ont trahi.
C: Se sont mi eul ki m’ont trai.
U: Ceu sont mei oil qui m’ont trai.
 
17
M: He las! je ne di mie ensi,
C: He lais! or ne di je pais bien;
U: Di las je ne di mie bien;
 
18
M: a tort en ai mes eus blasmez,
C: nes en doi pais adroit blasmeir
U: je nes doi adroit blasmer,
 
19
M: mi oeill ne mi ont forfait rienz:
C: mi eul ne mi ont forfait rien:
U: mei oill ne mi ont forfait rien:
 
20
M: on ne puet pas des eus amer.
C: con ne puet pais des euls ameir.
U: kon ne puet pas des euz amer.
 
21
M: De mon fol cuer me puis clamer,
C: Maix de mon cuer me doi clameir,
U: Mais de mon cuer me doi clamer,
 
22
M: qui m’a mis en autrui lijenz:
C: ki c’est mis en autrui lijen.
U: quis’est mis en autrui loien.
 
23
M: bien me moustre qu’il n’est pas mienz,
C: Celui ne tieng je pais por mien,
U: Celeu ne tieng je pas por mien,
 
24
M: quant se painne de moi grever.
C: ki se poene de moi grever.
U: qui se peine de moi grever.
 
25
M: Ele a les eus rians et clers,
C: Ma dame ait vairs, rians e cleirs
U: Ma dame a vairs, riant et cler
 
26
M: la bouche vermeille et le vis:
C: les euls, et la bouche et le vis.
U: les euz et la boiche et lo vis.
 
27
M: je ne puis mes eus saoler
C: Se nen puis mes euls saoleir
U: Si ne puis mes euz saoler
 
28
M: de li veoir por qui languis.
C: de li resgardeir, ains languis.
U: de li esgarder, ainz languis.
 
29
M: S’amors m’a si lije et pris
C: S'amor m'ait si laissiet et pris,
U: S'amors m'a si loie et pris,
 
30
M: que toz iriez m’estuet chanter;
C: ke je ne m'en puis conforteir.
U: que je n'en puis mon cuer oster.
 
31
M: sel me puet bien guerredoner
C: Sel me devroit gueridoneir
U: Sel me devroit guerredoner
 
32
M: d'un douz regart et d’un douz ris.
C: d'un douls resgairt ou d'un cleir ris.
U: d'un dolz regart ou d'un cler ris.
 
33
C: Pour deu! Ma dame ne creeis
U: Por deu! Ma dame ne creez
 
34
C: tous ceals ki de moi mediront.
U: toz celz q(ui) de moi mesdirant.
 
35
C: Quant vos veoir ne me poeis
U: Quant vos veoir ne me porez
 
36
C: de vos biaz euls ki sospris m’ont
U: de voz bels eus, qui sospris m’ont,
 
37
C: de vostre cuer me regairdeis,
U: de vostre cuer me regardez.
 
38
C: maix ne sai s’il vos en semont.
U: Mai ne sai s’il vos en semont,
 
39
C: Ke riens ne dout tant en c’est mont,
U: ke rien ne dout tant en c’est mont,
 
40
C: ke ceu ke vos ne m’oblieis.
U: con de ce que ne m’obliez.

 

  • letto 3006 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 4393 volte

CANZONIERE C

  • letto 3192 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 2878 volte

Edizione diplomatica

C1_3.png
Messirez 
gaises

                             Damors me plaing ne sai a cui.
C2_4.png
(et) se men puis consillier. souant ment fait duel (et) anui. panser ieuneir
(et) uellier. bien me deuroit rasuaigier. la douce riens a cui ie sui. Et sonkes
son franc cuer conuj. consoil panrait de moi aidier.
C3_3.png
                                                                                  Ma dame mait mo(n)
                                                                                  cuer tolut si maint lais
                                                                                  siet tout esbahit. se le
ust asoi retenu. neusse pais atout failli. plour (et) sospir mont enhai. cil ki
suellent estre mi dru. sont mi anemi deuenu. se sont mi eul ki mont trai.
C4_4.png
Helais or ne di ie pais bien. nes en doi pais adroit blasmeir. mi eul ne mi
ont forfait rien. con ne puet pais des euls ameir. maix de mon cuer me doi
clameir. ki cest mis en autrui lijen. celui ne tieng ie pais por mien. ki se
poene de moj greuer.
C5_4.png
                                  Ma dame ait uairs rians e cleirs. les euls (et ) la bou
che (et) le uis. se nen puis mes euls saoleir. de li resgardeir ains languis. sa
mor mait si laissiet (et) pris. ke ie ne men puis conforteir. sel me deuroit
gueridoneir. dun douls resgairt ou dun cleir ris. 
C6_3.png
                                                                                         Pour deu madame ne
creeis. tous ceals ki de moi mediront. q(ua)nt uos ueoir ne me poeis. de uos biaz
euls ki sospris mont. de uostre cuer me regairdeis. maix ne sai sil uos en
semont. ke riens ne dout tant en cest mont. ke ceu ke uos ne moblieis.
  • letto 2182 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Damors me plaing ne sai a cui.
(et) se men puis consillier. souant ment fait duel (et) anui. panser ieuneir
(et) uellier. bien me deuroit rasuaigier. la douce riens a cui ie sui. Et sonkes
son franc cuer conuj. consoil panrait de moi aidier.
D’amors me plaing, ne sai a cui
et se m’en puis consillier. 
Sovant m’ont fait duel et anui,
panseir, jeuneir et vellier.
 Bien me devroit ​rasuaigier
la douce riens a cui je sui.
Et s’onkes son franc cuer conuj,
consoil panrait de moi aidier.
II.
                                                                          Ma dame mait mo(n)
                                                                          cuer tolut si maint lais
                                                                          siet tout esbahit. se le
ust asoi retenu. neusse pais atout failli. plour (et) sospir mont enhai. cil ki
suellent estre mi dru. sont mi anemi deuenu. se sont mi eul ki mont trai.
Ma dame m’ait mo(n) cuer tolut,
si m’aint laissiet tout esbahit.
Se l’eust a soi retenu,
n’eusse pais a tout failli. 
Plour (et) sospir m’ont enhai,
cil ki suellent estre mi dru
sont mi anemi devenu.
Se sont mi eul ki m’ont trai.
III.
Helais or ne di ie pais bien. nes en doi pais adroit blasmeir. mi eul ne mi
ont forfait rien. con ne puet pais des euls ameir. maix de mon cuer me doi
clameir. ki cest mis en autrui lijen. celui ne tieng ie pais por mien. ki se
poene de moj greuer.
Helais or ne di ie pais bien,
nes en doi pais a droit blasmeir,
mi eul ne mi ont forfait rien:
con ne puet pais des euls ameir.
Maix de mon cuer me doi clameir,
ki c’est mis en autrui lijen:
celui ne tieng ie pais por mien,
ki se poene de moj grever.
IV.
                                        Ma dame ait uairs rians e cleirs. les euls (et ) la bou
che (et) le uis. se nen puis mes euls saoleir. de li resgardeir ains languis. sa
mor mait si laissiet (et) pris. ke ie ne men puis conforteir. sel me deuroit
gueridoneir. dun douls resgairt ou dun cleir ris. 
Ma dame ait vairs, rians e cleirs
les euls, (et ) la bouche (et) le vis.   
Se nen puis mes euls saoleir
de li resgardeir, ains languis.
S'amor m'ait si laissiet (et) pris,
ke je ne m'en puis conforteir.
Sel me devroit gueridoneir
d'un douls resgairt ou d'un cleir ris.
V.
                                                                                   Pour deu madame ne
creeis. tous ceals ki de moi mediront. q(ua)nt uos ueoir ne me poeis. de uos biaz
euls ki sospris mont. de uostre cuer me regairdeis. maix ne sai sil uos en
semont. ke riens ne dout tant en cest mont. ke ceu ke uos ne moblieis.
Pour deu! Ma dame ne creeis
tous ceals ki de moi mediront.
Q(ua)nt vos veoir ne me poeis
de vos biaz euls ki sospris m’ont
de vostre cuer me regairdeis,
maix ne sai s’il vos en semont.
Ke riens ne dout tant en c’est mont,
ke ceu ke vos ne m’oblieis.
  • letto 2553 volte

CANZONIERE M

  • letto 3045 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 1883 volte

Edizione diplomatica

M1.png Jehans de
nueuile.
 
 
Damors me plaig ne sai a
 
 
cui. maiz on ne la puet iu-
 
 
sticier. sovent me fait duel et anui. pen-
 
 
ser ieuner et veillier. bien me deust assoa-
M2.png gier. la douce rienz acui je sui. mes sonq(ue)s
 
 
son franc conui; (con)seill prendra de moi ai-
 
 
dier.
M3.png Mamie ma mon cuer tolu. si ma laissie
tot esbahi. sor meust a soi retenu. neusse
pas atot failli. plor et souspir mont envai.
cil qui suelent estre mi dru. sunt anemi. ce
sont mi oeill; qui mont trahi.
M4.png He; las ie ne di mie ensi. atort en ai mes 
e(us) blasmez. mi oeill ne mi ont forfait rie(n)z.
on ne puet pas des e(us) amer. de mon fol
cuer me puis clamer. qui ma mis en autrui
lijenz. bien me moustre quil nest pas mie(n)z.
quant se painne de moi grever.
M5.png Ele ales e(us) rians et clers. la bouche ver
meille et le vis. ie ne puis mes e(us) saoler.
de li veoir por qui languis. samors ma si lije.
et pris. que toz iriez mestuet chanter. sel 
me puet bien guerredoner. dun douz re-
gart et dun douz ris.
  • letto 2419 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Damors me plaig ne sai a
cui. maiz on ne la puet iu-
sticier. sovent me fait duel et anui. pen-
ser ieuner et veillier. bien me deust assoa-
gier. la douce rienz acui je sui. mes sonq(ue)s
son franc conui; (con)seill prendra de moi ai-
dier.
I.
D’amors me plaig ne sai a cui
maiz on ne la puet justicier:
sovent me fait duel et anui,
penser, jeuner, et veillier.
Bien me deüst assoagier 
la douce rienz a cui je sui,
mes s’onques son franc conui
conseill prendra de moi aidier.
Mamie ma mon cuer tolu. si ma laissie
tot esbahi. sor meust a soi retenu. neusse
pas atot failli. plor et souspir mont envai.
cil qui suelent estre mi dru. sunt anemi. ce
sont mi oeill; qui mont trahi.
II.
M’amie ma mon cuer tolu,
si m’a laissie tot esbahi;
s’or m’eust a soi retenu,
n’eusse pas a tot failli.
Plor et souspir m’ont envai: 
cil qui suelent estre mi dru
sunt anemi: 
ce sont mi oeill, qui mont trahi.
He; las ie ne di mie ensi. atort en ai mes 
e(us) blasmez. mi oeill ne mi ont forfait rie(n)z.
on ne puet pas des e(us) amer. de mon fol
cuer me puis clamer. qui ma mis en autrui
lijenz. bien me moustre quil nest pas mie(n)z.
quant se painne de moi grever.
III.
He las! je ne di mie ensi,
a tort en ai mes eus blasmez,
mi oeill ne mi ont forfait rienz:
on ne puet pas des eus amer.
De mon fol cuer me puis clamer
quant se painne de moi grever.
qui m’a mis en autrui lijenz:
quant se painne de moi grever.
Ele ales e(us) rians et clers. la bouche ver
meille et le vis. ie ne puis mes e(us) saoler.
de li veoir por qui languis. samors ma si lije.
et pris. que toz iriez mestuet chanter. sel 
me puet bien guerredoner. dun douz re-
gart et dun douz ris.
IV.
Ele a les eus rians et clers,
la bouche vermeille et le vis:
je ne puis mes eus saoler
de li veoir por qui languis.
S’amors m’a si lije et pris
que toz iriez m’estuet chanter; 
sel me puet bien guerredoner
d'un douz regart et d’un douz ris.
  • letto 3265 volte

CANZONIERE U

  • letto 3475 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 3395 volte

Edizione diplomatica

U1_0.png
Damors me plaig ne sai a cui nus ne la puet iosti-
 
 
sier. souant me fait ire (et) envi penser ieuner et ueillier.
 
 
bien me deust rasouagier. la douce riens a cui ie sui. et 
 
 
sonques son franc cuer conui (con)seil prendra de moi aidier.
U2_0.png
Ma dame ma mon cuer tolu si ma lassie tot esbahi. sele
lust a li retenu ne meust pas t(ro)p enhai. plor (et) sospir mo(n)t
envaj. cil q(ui) suelent estre mei dru. sont mei enemi deuenu
ceu sont mei oillq(ui) mont trai.
U3_0.png
                                                 Di las ie ne di mie b(ien). ie nes
doi a droit blasmer. mei oill ne mi ont forfait rien. kon
ne puet pas des euz amer. mais de mon cuer me doi clam(er).
q(ui)sest mis en autrui loien. celeu ne tieng ie pas por mien
q(ui) se peine de moi greuer.
U4_0.png
                                         Ma dame a uairs. riant. (et) cler
les euz et laboiche (et) lo vis. si ne puis mes euz saoler
de li esgarder ainz languis. sam(or)s ma si loie (et) pris  
q(ue) ie ne(n) puis mo(n) cuer oster. sel me deuroit g(ue)rredoner. dun  
dolz regart ou dun cler ris.
U5_0.png
                                                          Por deu ma dame ne creez
toz celz q(ui) de moi mesdirant. q(ua)nt uos ueoir ne me porez
de uoz bels eus q(ui) sosp(ri)s mont. de u(st)re cuer me regardez
mai ne sai sil u(os) en semont. ke rien ne dout tant en  
cest mont. co(n) de ce q(ue) ne mobliez.
  • letto 2709 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Damors me plaig ne sai a cui nus ne la puet iosti-
sier. souant me fait ire (et) envi penser ieuner et ueillier.
bien me deust rasouagier. la douce riens a cui ie sui. et  
sonques son franc cuer conui (con)seil prendra de moi aidier.
D’amors me plaig, ne sai a cui 
nus ne la puet jostisier.  
Sovant me fait ire et envi, 
penser, jeuner et veillier.
Bien me deust rasouagier
la douce riens a cui je sui. 
Et s’onques son franc cuer conui, 
conseil prendra de moi aidier.
II.
Ma dame ma mon cuer tolu si ma lassie tot esbahi. sele
lust a li retenu ne meust pas t(ro)p enhai. plor (et) sospir mo(n)t
envaj. cil q(ui) suelent estre mei dru. sont mei enemi deuenu
ceu sont mei oillq(ui) mont trai.
Ma dame m’a mon cuer tolu, 
si m’a lassie tot esbahi. 
Se le lust a li retenu, 
ne m’eust pas trop enhai. 
Plor et sospir m’ont envaj,
cil qui suelent estre mei dru 
sont mei enemi devenu.
Ceu sont mei oil qui m’ont trai.
III.
                                               Di las ie ne di mie b(ien). ie nes
doi a droit blasmer. mei oill ne mi ont forfait rien. kon
ne puet pas des euz amer. mais de mon cuer me doi clam(er).
q(ui)sest mis en autrui loien. celeu ne tieng ie pas por mien
q(ui) se peine de moi greuer.
Di las je ne di mie bien,   
je nes doi a droit blasmer,
mei oill ne mi ont forfait rien: 
kon ne puet pas des euz amer. 
Mais de mon cuer me doi clamer,
qui s’est mis en autrui loien: 
celeu ne tieng je pas por mien,
qui se peine de moi grever.
IV.
                                                     Ma dame a uairs. riant. (et) cler
les euz et laboiche (et) lo vis. si ne puis mes euz saoler
de li esgarder ainz languis. sam(or)s ma si loie (et) pris  
q(ue) ie ne(n) puis mo(n) cuer oster. sel me deuroit g(ue)rredoner. dun  
dolz regart ou dun cler ris.
Ma dame a vairs, riant et cler  
les euz et la boiche et lo vis. 
Si ne puis mes euz saoler
de li esgarder, ainz languis. 
S'amors m'a si loie et pris,  
que je n'en puis mon cuer oster.
Sel me devroit guerredoner 
d'un dolz regart ou d'un cler ris.
V.
                                                    Por deu ma dame ne creez
toz celz q(ui) de moi mesdirant. q(ua)nt uos ueoir ne me porez
de uoz bels eus q(ui) sosp(ri)s mont. de u(st)re cuer me regardez
mai ne sai sil u(os) en semont. ke rien ne dout tant en  
cest mont. co(n) de ce q(ue) ne mobliez.
Por deu! Ma dame ne creez
toz celz qui de moi mesdirant. 
Quant vos veoir ne me porez
de voz bels eus, qui sospris m’ont, 
de vostre cuer me regardez.
Mai ne sai s’il vos en semont, 
ke rien ne dout tant en c’est mont,
con de ce que ne m’obliez.
  • letto 2379 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/damors-me-plaing-ne-sai-cui-0

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/damors-me-plaing-ne-sai-cui