Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CHASTELAIN DE COUCI > EDIZIONE > Quant voi venir le bel tanz et la flour > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 896 volte

CANZONIERE C

  • letto 656 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 542 volte

Edizione diplomatica

[c. 196 v.]

  mesires
  andreus
  li (con)tredis       Q(ua)nt uoi ue  nir lou doulz tens (et) la flor. ke lerbe uert sespant
                               aual la pree. lors me souient de ma douce dolor. (et) dou doulz leu ou
                               mes cuers souent baie. sai tant de ioie (et) tant ai de dousor. ke ie iai
                               maix nen partirai nul iour. (et) q(ua)nt ie seux plux loingc de sa co(n)tree.

[c. 197 r.]

                                                                             Il nen est riens dont
                                                                             ie soie entristor. q(ua)nt me
    lors est mes cuers plux pres de la tresbelle.    menbre de ceu kelle est
    si faite. (et) si sai bien ke ie fais g(ra)nt folor. per mainte foix laurai dure
    troueie. maix biaus semblans. me retient en doingier. senploierai
    m(ou)lt bien la grant amor. dont ie lai tant dedens mon cuer ameie. se
    loiaulteis mi puet auoir dureie. Deus se mar ui ses biaus ieuls
    de son uis. per coi mes cuers se mist en acoentance. de ceste amor
    dont si tost seux empris. se deuers li ne uient madeliurance. douceme(n)t
    seux engiengnies. (et) co(n)quis. (et) sil li plaist longuemant serai pris. nel
    di por ceu ke soie en repentence. de repentir ne me doinst deus pouxa(n)ce.
    Biaus sires deus comant porai auoir. ceste merci ke tant aurai requj
    se. iai nel deust ne souffrir ne uoloir. la douce rien ke tant est bien
    aprise. pues kelle mait dou tout ason uoloir. ke me feist si longue
    ment doloir. celle seust com samor me iustice. iai ne fausist pi -
    ties ne len fuist prise.

 

  • letto 560 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

mesires andreus li (con)tredis Mesires Andreus li Contredis
  I
Q(ua)nt uoi ue  nir lou doulz tens (et) la flor. ke lerbe uert sespant
aual la pree. lors me souient de ma douce dolor. (et) dou doulz leu ou
mes cuers souent baie. sai tant de ioie (et) tant ai de dousor. ke ie iai
maix nen partirai nul iour. (et) q(ua)nt ie seux plux loingc de sa co(n)tree. 
lors est mes cuers plux pres de la tresbelle. 
Quant voi venir lou doulz tens et la flor,
ke l'erbe vert s'espant aval la pree
lors me sovient de ma douce dolor
et dou doulz leu ou mes cuers sovent baie,
s'ai tant de joie et tant ai de dousor
ke je jaimaix n'en partirai nul jour
et, quant je seux plux loingc de sa contree,
lors est mes cuers plux pres de la tresbelle.
  II
Il nen est riens dont
ie soie entristor. q(ua)nt me
menbre de ceu kelle est
si faite. (et) si sai bien ke ie fais g(ra)nt folor. per mainte foix laurai dure
troueie. maix biaus semblans. me retient en doingier. senploierai
m(ou)lt bien la grant amor. dont ie lai tant dedens mon cuer ameie. se
loiaulteis mi puet auoir dureie.
Il nen est riens dont je soie en tristor
quant me menbre de ceu k'elle est si faite
et si sai bien ke je fais grant folor,
per mainte foix l'avrai dure troveie,
maix biaus semblans me retient en doingier,
s'enploierai moult bien la grant amor
dont je l'ai tant dedens mon cuer ameie
se loiaulteis m'i puet avoir dureie.
  III
Deus se mar ui ses biaus ieuls
de son uis. per coi mes cuers se mist en acoentance. de ceste amor
dont si tost seux empris. se deuers li ne uient madeliurance. douceme(n)t
seux engiengnies. (et) co(n)quis. (et) sil li plaist longuemant serai pris. nel
di por ceu ke soie en repentence. de repentir ne me doinst deus pouxa(n)ce.
Deus, se mar vi ses biaus ieuls de son vis
per coi mes cuers se mist en acoentance
de ceste amor dont si tost seux empris,
se devers li ne vient ma delivrance,
doucement seux engiengniés et conquis
et, s'il li plaist, longuemant serai pris,
nel di por ceu ke soie en repentence,
de repentir ne me doinst Deus pouxance!
                      IV
Biaus sires deus comant porai auoir. ceste merci ke tant aurai requj
se. iai nel deust ne souffrir ne uoloir. la douce rien ke tant est bien
aprise. pues kelle mait dou tout ason uoloir. ke me feist si longue
ment doloir. celle seust com samor me iustice. iai ne fausist pi -
ties ne len fuist prise.
Biaus sires Deus, comant porai avoir
ceste merci ke tant avrai requjse?
Jai nel deüst ne souffrir ne voloir
la douce rien ke tant est bien aprise:
pues k'elle m'ait dou tout a son voloir
ke me feist si longuement doloir,
c'elle seüst com s'amor me justice
jai ne fausist pitiés ne l'en fuist prise. 
  • letto 458 volte

CANZONIERE M

  • letto 747 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

  • letto 587 volte

Edizione diplomatica

[c. 55 r. B]
                                            li chastelains
                                            de couci

  
Qvant voi venir le bel tanz
  
et la flour. que lerbe
  
vers resplent aual la pree. lors me sou -
  
uient dune douce dolour. et du
  
douz lieu v mes cuers tent et bee.
  
sai tant de ioie. et sai tant de dou -
  
cour. que partir nen porroie a
  
nul iour. et quant ie pluz sui
  
loinz de sa contree. tant est mes
  
cuers pluz pres et ma pensee.
Voir il nest rienz dont ie soie en tri -
stour; quant me souuient de la tres -
bele nee. et si cuit bien que ie faiz
grant folour. quar maintes foiz lau(ra)i
[c. 55 v. C]
dure trouuee. maiz biauz samblanz me
remet en vigour. semploierai mout bie(n)
lagrant amour. donc ie lai tant dedenz
mon cuer amee; se loiautez me puet a -
uoir duree.
Diex tant mar vi ses vairs ieuz et
son uis. par quoi mes cuers se mist en
lacointance. ce est larienz dont ie pluz
sui espris. se deuers li ne vient ma deli -
urance. doucement sui engigniez et sou -
pris. quar sele veut longuement serai pris.
nel di pour ce quen soie en repentance.
ne diex voloir ne men doint ne poissance.
Dame merci se ie sui fins amis; nes -
prouuez pas seur moi vostre veniance.
car vostres sui. et serai atous dis. ne re -
querrai pour mal. ne pour greuance. et
se ie sui de vostre amour espris; douce da -
me ne men doit estre pis. et se pour
vous ai et painne et pesance; ne me
doit pas trop tourner agreuance.
Biauz sire diex conment porrai auoir.
vraie merci que tant aurai requise. ia
nel deust ne soufrir ne voloir. la douce
rienz qui tant est bien aprise. puiz que - .
le ma du tout ason voloir. ne me feist
si longement doloir. sele seust (com) samors
me justise; ia ne faussist pitiez ne len
fust prise.

 
  • letto 562 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastelains de couci Li Chastelains de Couci
  I
Qvant voi venir le bel tanz
et la flour. que lerbe
vers resplent aual la pree. lors me sou -
uient dune douce dolour. et du
douz lieu v mes cuers tent et bee. 
sai tant de ioie. et sai tant de dou
cour. que partir nen porroie a
nul iour. et quant ie pluz sui
loinz de sa contree. tant est mes
cuers pluz pres et ma pensee.
Quant voi venir le bel tanz et la flour
que l'erbe vers resplent aval la pree,
lors me souvient d'une douce dolour
et du douz lieu u mes cuers tent et bee,
s'ai tant de joie et s'ai tant de douçour
que partir n'en porroie a nul jour
et quant je pluz sui loinz de sa contree
tant est mes cuers pluz pres et ma pensee.
  II
Voir il nest rienz dont ie soie en tri -
stour; quant me souuient de la tres -
bele nee. et si cuit bien que ie faiz
grant folour. quar maintes foiz lau(ra)i
dure trouuee. maiz biauz samblanz me
remet en vigour. semploierai mout bie(n)
lagrant amour. donc ie lai tant dedenz
mon cuer amee; se loiautez me puet a -
uoir duree.
Voir, il n'est rienz dont je soie en tristour
quant me souvient de la tres bele nee
et si cuit bien que je faiz grant folour
quar maintes foiz l'avrai dure trouvee,
maiz biauz samblanz me remet en vigour,
s'emploierai mout bien la grant amour
donc je l'ai tant dedenz mon cuer amee
se loiautez me puet avoir duree.
  III
Diex tant mar vi ses vairs ieuz et
son uis. par quoi mes cuers se mist en
lacointance. ce est larienz dont ie pluz
sui espris. se deuers li ne vient ma deli -
urance. doucement sui engigniez et sou -
pris. quar sele veut longuement serai pris.
nel di pour ce quen soie en repentance.
ne diex voloir ne men doint ne poissance
Diex, tant mar vi ses vairs ieuz et son vis
par quoi mes cuers se mist en l'acointance!
Ce est la rienz dont je pluz sui espris,
se devers li ne vient ma delivrance
doucement sui engigniez et soupris
quar s'ele veut longuement serai pris.
Nel di pour ce qu'en soie en repentance
ne Diex voloir ne m'en doint ne poissance!
  IV
Dame merci se ie sui fins amis; nes -
prouuez pas seur moi vostre veniance.
car vostres sui. et serai atous dis. ne re -
querrai pour mal. ne pour greuance. et
se ie sui de vostre amour espris; douce da -
me ne men doit estre pis. et se pour
vous ai et painne et pesance; ne me
doit pas trop tourner agreuance.
Dame merci! Se je sui fins amis
n'esprouvez pas seur moi vostre veniance,
car vostres sui et serai a tous dis,
ne requerrai pour mal ne pour grevance
et se je sui de vostre amour espris,
douce dame, ne m'en doit estre pis
et se pour vous ai et painne et pesance
ne me doit pas trop tourner a grevance.
  V
Biauz sire diex conment porrai auoir.
vraie merci que tant aurai requise. ia
nel deust ne soufrir ne voloir. la douce
rienz qui tant est bien aprise. puiz que - .
le ma du tout ason voloir. ne me feist
si longement doloir. sele seust (com) samors
me justise; ia ne faussist pitiez ne len
fust prise.
Biauz Sire Diex, conment porrai avoir
vraie merci que tant aurai requise?
Ja nel deüst ne soufrir ne voloir
la douce rienz qui tant est bien aprise
puiz qu'ele m'a du tout a son voloir
ne me feïst si longement doloir,
s'ele seust com s'amors me justise,
ja ne faussist pitiez ne l'en fust prise.
  • letto 433 volte

CANZONIERE O

  • letto 665 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

  • letto 566 volte

Edizione diplomatica

[c. 112 r. B]

QVant uoi uenir le
beau tens (et) la flour que ler
be uert sespant aual la pre
e. lors me souient de ma
douce dolour. et dou douz

[c. 112 v. C]

 
  
leu ou mes cuers tent et bee.
 
  
sai tant de ioie et sai tant de
 
  
doucour. que ia mouoir nen
 
  
querroie nul iour. et quant ie
 
  
sui plus loing de sa contree.
 
  
ta(n)t est plus pres mes cuers
                          Au mo(n)t na
                          riens dont ie
et ma pensee.   soie en t(ri)stour
quant me souient. et q(ua)nt ie
la sainee. et si cuit bien queie
fais g(ra)nt folour que mainte
foiz la truis u(er)s moi iree. mais
beaux semblanz me remet en
uigour. semploierai m(ou)lt bie(n)
ma g(ra)nt amor donc ie lai tant
dedanz mo(n) cuer amee. se leau
tez mi lait auoir duree. Da
me m(er)ci se ie sui fins amis nes
p(ro)uez pas uers moi u(ost)re uen -
iance. que u(ost)res sui (et) serai a -
touz dis. ie nou lairai pour
mal ne pour greua(n)ce. se par

[c. 112 v. D]

uos sui de bien amer espris
douce dame ne men doit estre
pis. et se por uos trai ire ne pe -
sance. ia nen charrai en mau
uaise esperance. Beau sire
dex coment porroie auoir. i
ceste amour que tant aurai re -
quise. ia ne deust ne soffrir ne
uoloir la bele rien qui ta(n)t est
bien ap(ri)se. puis quele mot
dou tout en son pooir. q(ue) me
feist si longuem(en)t doloir. sele
seust (con) samors me iostise. ia
ne fausist pitiez ne len fust
prise



 

  • letto 558 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
QVant uoi uenir le
beau tens (et) la flour que ler
be uert sespant aual la pre
e. lors me souient de ma
douce dolour. et dou douz
leu ou mes cuers tent et bee.
sai tant de ioie et sai tant de
doucour. que ia mouoir nen
querroie nul iour. et quant ie
sui plus loing de sa contree.
ta(n)t est plus pres mes cuers
et ma pensee. 
Quant voi venir le beau tens et la flour
que l'erbe vert s'espant aval la pree,
lors me sovient de ma douce dolour
et dou douz leu ou mes cuers tent et bee,
s'ai tant de joie et s'ai tant de douçour
que ja movoir n'en querroie nul jour
et quant je sui plus loing de sa contree
tant est plus pres mes cuers et ma pensee.
  II
Au mo(n)t na
riens dont ie
soie en t(ri)stour
quant me souient. et q(ua)nt ie
la sainee. et si cuit bien queie
fais g(ra)nt folour que mainte
foiz la truis u(er)s moi iree. mais
beaux semblanz me remet en
uigour. semploierai m(ou)lt bie(n)
ma g(ra)nt amor donc ie lai tant
dedanz mo(n) cuer amee. se leau
tez mi lait auoir duree.
Au mont n'a riens dont je soie en tristour
quant me sovient et quant je la sai nee
et si cuit bien que je fais grant folour
que mainte foiz la truis vers moi iree,
mais beaux semblanz me remet en vigour
s'emploierai moult bien ma grant amor
donc je l'ai tant dedanz mon cuer amee
se leautez m'i lait avoir duree.
  III
Da
me m(er)ci se ie sui fins amis nes
p(ro)uez pas uers moi u(ost)re uen -
iance. que u(ost)res sui (et) serai a -
touz dis. ie nou lairai pour
mal ne pour greua(n)ce. se par
uos sui de bien amer espris
douce dame ne men doit estre
pis. et se por uos trai ire ne pe -
sance. ia nen charrai en mau
uaise esperance. 
Dame, merci! Se je sui fins amis
n'esprovez pas vers moi vostre venjance,
que vostres sui et serai a touz dis,
je nou lairai pour mal ne pour grevance,
se par vos sui de bien amer espris!
Douce dame, ne m'en doit estre pis
et se por vos trai ire ne pesance,
ja n'encharrai en mauvaise esperance.
  IV
Beau sire
dex coment porroie auoir. i
ceste amour que tant aurai re -
quise. ia ne deust ne soffrir ne
uoloir la bele rien qui ta(n)t est
bien ap(ri)se. puis quele mot
dou tout en son pooir. q(ue) me
feist si longuem(en)t doloir. sele
seust (con) samors me iostise. ia
ne fausist pitiez ne len fust
prise
Beau sire Dex, coment porroie avoir
iceste amour que tant avrai requise?
Ja ne deüst ne soffrir ne voloir
la bele rien qui tant est bien aprise,
puis qu'ele m'ot dou tout en son pooir,
que me feist si longuement doloir,
s'ele seüst con s'amors me jostise,
ja ne fausist pitiez, ne l'en fust prise.
  • letto 430 volte

CANZONIERE R

  • letto 698 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

  • letto 554 volte

Edizione diplomatica

[c. 34 r.]

               Le chastelain de coucy.
      Qvant voi venir le bel tans et la flour que ler -
      be vert espart aual lapree lors me souuint dune
      douce douce dolour et dun dous lieu ou mes cuers
      tant (et) bee. Sai tant de ioie (et) sai tant de doucour
      que ia partir nen quierroie a nul iour et quant
      ie sui plus loing de sa contree tant est mes
                                                           Uoir il nest
                                                           riens dont ie
       cuers plus pres de mapensee.   soie entristour
       q(ua)nt mesouuíint de la tres belle nee (et) sicuit b(ie)n
       que iai fait g(ra)nt folour quar mainte fois
       laurai dure trouuee. mais biau semblant
       me remet en vigour semplorrai mont bien

[c. 34 v.]

    la grant amour dont ie lai tant de dens mon cuer amee.
    se loiautes mi doit auoir duree. Dieus tant mar vi
    ses iex vairs et son vis par quoi mes cuers cest mis
    en sa cointance ce est la ríen dont ie sui plus mar -
    ris ce de vers lui me vient la deliurance douceme(n)t
    sui engingnies et conq(ue)s. Car se elle veut longue
    ment serai pris ne di pour ce q(ua)n soie en repantance
    ne dieus voloir ne men doint ne poissance.
     Dame merci se iesui fins amis nep(re)nez pas
     sur moi v(ost)re ueniance. Car v(ost)re sui (et) serai tous
     dis nen recrerai pour mal ne pour greuance
     (et) se iesui de v(ost)re amour espris douce dame nen
     doi estre repris (et) sepour vous ai paine ne pesa(n)ce
     ne me doit pas trop tourner agreuance.
     Biaus sire dieus co(n)me(n)t pourrai auoir ceste
     merci que iaurai tant requisse. Ja nel deust ne
     sousfrir ne vouloir. la douce riens q(ui) tant est b(ie)n
     aprisse puis q(ue) elle ma du tout ason vouloir qui
     me feist si longueme(n)t doloir. Se elle seust co(n)me
     amours me iustice ia ne faussist pitie nele(n) fust p(ri)se.

 

  • letto 551 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Le chastelain de coucy. Le Chastelain de Coucy
  I
Qvant voi venir le bel tans et la flour que ler -
be vert espart aual lapree lors me souuint dune
douce douce dolour et dun dous lieu ou mes cuers
tant (et) bee. Sai tant de ioie (et) sai tant de doucour
que ia partir nen quierroie a nul iour et quant
 ie sui plus loing de sa contree tant est mes
cuers plus pres de mapensee
Quant voi venir le bel tans et la flour
que l'erbe vert espart aval la pree,
lors me souvint d'une douce douce dolour
et d'un dous lieu ou mes cuers tant et bee,
s'ai tant de joie et s'ai tant de douçour
que ja partir n'en quierroie a nul jour
et, quant je sui plus loing de sa contree,
tant est mes cuers plus pres de ma pensee.
  II
Uoir il nest
riens dont ie
soie entristour
q(ua)nt mesouuíint de la tres belle nee (et) sicuit b(ie)n
que iai fait g(ra)nt folour quar mainte fois
laurai dure trouuee. mais biau semblant
me remet en vigour semplorrai mont bien
la grant amour dont ie lai tant de dens mon cuer amee.
se loiautes mi doit auoir duree.
Voir il n'est riens dont je soie en tristour
quant me souvient de la tres belle nee,
et si cuit bien que j'ai fait grant folour
quar mainte fois l'avrai dure trouvee,
mais biau semblant me remet en vigour,
s'emplorrai mont bien la grant amour
dont je l'ai tant dedens mon cuer amee
se loiautes m'i doit avoir duree.
  III
Dieus tant mar vi
ses iex vairs et son vis par quoi mes cuers cest mis
en sa cointance ce est la ríen dont ie sui plus mar -
ris ce de vers lui me vient la deliurance douceme(n)t
sui engingnies et conq(ue)s. Car se elle veut longue
ment serai pris ne di pour ce q(ua)n soie en repantance
ne dieus voloir ne men doint ne poissance.
Dieus tant mar vi ses iex vairs et son vis
par quoi mes cuers c'est mis en s'acointance
ce est la rien dont je sui plus marris
ce devers lui me vient la delivrance,
doucement sui engingniés et conques
car se elle veut, longuement serai pris
ne di pour ce qu'an soie en repantance,
ne Dieus voloir ne m'en doint, ne poissance.
                      IV
Dame merci se iesui fins amis nep(re)nez pas
sur moi v(ost)re ueniance. Car v(ost)re sui (et) serai tous
dis nen recrerai pour mal ne pour greuance
(et) se iesui de v(ost)re amour espris douce dame nen
doi estre repris (et) sepour vous ai paine ne pesa(n)ce
ne me doit pas trop tourner agreuance.
Dame, merci! Se je sui fins amis
ne prenez pas sur moi vostre veniance,
car vostre sui et serai tous dis,
n'en recrerai pour mal ne pour grevance
et se je sui de vostre amour espris,
douce dame, n'en doi estre repris,
et se pour vous ai paine ne pesance
ne me doit pas trop tourner a grevance.
                      V
Biaus sire dieus co(n)me(n)t pourrai auoir ceste
merci que iaurai tant requisse. Ja nel deust ne
sousfrir ne vouloir. la douce riens q(ui) tant est b(ie)n
aprisse puis q(ue) elle ma du tout ason vouloir qui
me feist si longueme(n)t doloir. Se elle seust co(n)me
amours me iustice ia ne faussist pitie nele(n) fust p(ri)se
Biaus sire Dieus, conment pourrai avoir
ceste merci que j'avrai tant requisse?
Ja nel deüst ne sousfrir ne vouloir
la douce riens qui tant est bien aprisse!
Puis que elle m'a du tout a son vouloir
qui me feist si longuement doloir,
se elle seüst conme amours me justice,
ja ne faussist pitié ne l'en fust prise.
  • letto 468 volte

CANZONIERE T

  • letto 673 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

  • letto 574 volte

Edizione diplomatica

[c. 157 v]

                                                                     li chastelains.
           Qvant voi venir le beau tans (et) la flour. ke lerbe vert res
           plent aual la pree. lors me sosuient dune doce dolor. (et) del douc lieu ou
           mes cuers tent (et) bee. Sai tant de ioie (et) sai tant de docour. ke ie partir
           nem porroie anul iour. (et) quant ie plus sui loins de sa contree. tant est
                                                                       Voir il nest riens dont ie soie
                                                                       en tristcor. quant moi souient de
           mes cuers plus pres (et) ma pensee. la tres belle nee. (et) si quic bien ke
   ie fas grant folour. q(ua)nt maintes fois laurai dure trouee. mais beax
   samblans me remet en vigour. semploierai m(o)lt bien la grant amor
   dont ie lai tant dedens mon cuer amee. se loiautes mi doit auoir duree
   Diex tant mar vi ses vairs iex (et) son vis. par quoi mes cuers est
   mis ens lacointance. con est la riens dont ie sui plus espris. se deuers
   li ne vient ma deliurance. docement sui engignies (et) sospris. car sele
   velt docement serai pris. nel di pour cou ke(n) soie enrepentance. nediex
   voloir ne men doinst ne poissance. Dame merchi se iou sui fins amis
   nesproues pas sor moi vostre vengance. car vostres sui (et) serai atous
   dis. nen requerrai por mal ne por greuance (et) se ie sui de vostre amor
   espris douce dame ne mendoit estre pis. (et) se por vous ai (et) paine (et) pesance
   ne me doit pas trop torner agreuance. Beaus sire diex coment porrai
   auoir. vraie merchi. ke tant aurai requise. ia nel deust nel deust ne soffrir
   ne voloir la douce riens ki tant est bie aprise. puis kele ma del tout
   ason voloir. ke me fesist si longement doloir. sele seust com sam(or)s me
   iustice. ia ne fausist pities ne len fust prise.

 

  • letto 528 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastelains Li Chastelains
  I
Qvant voi venir le beau tans (et) la flour. ke lerbe vert res
plent aual la pree. lors me sosuient dune doce dolor. (et) del douc lieu ou
mes cuers tent (et) bee. Sai tant de ioie (et) sai tant de docour. ke ie [partir
nem porroie anul iour. (et) quant ie plus sui loins de sa contree. tant est
 mes cuers plus pres (et) ma pensee.
Quant voi venir le beau tans et la flour
ke l'erbe vert resplent aval la pree,
lors me sosvient d'une doce dolor
et del douç lieu ou mes cuers tent et bee,
s'ai tant de joie et s'ai tant de doçour
ke je partir n'em porroie a nul jour,
et quant je plus sui loins de sa contree
tant est mes cuers plus pres et ma pensee.
  II
Voir il nest riens dont ie soie
en tristcor. quant moi souient de
la tres belle nee. (et) si quic bien ke
ie fas grant folour. q(ua)nt maintes fois laurai dure trouee. mais beax
samblans me remet en vigour. semploierai m(o)lt bien la grant amor
dont ie lai tant dedens mon cuer amee. se loiautes mi doit auoir duree
Voir il n'est riens dont je soie en tristçor
quant moi sovient de la tresbelle nee
et si quic bien ke je fas grant folour
quant maintes fois l'avrai dure trovee,
mais beax samblans me remet en vigour,
s'emploierai molt bien la grant amor
dont je l'ai tant dedens mon cuer amee
se loiautés m'i doit avoir duree.
  III
Diex tant mar vi ses vairs iex (et) son vis. par quoi mes cuers est
mis ens lacointance. con est la riens dont ie sui plus espris. se deuers
li ne vient ma deliurance. docement sui engignies (et) sospris. car sele
velt docement serai pris. nel di pour cou ke(n) soie enrepentance. nediex
voloir ne men doinst ne poissance.
Diex tant mar vi ses vairs iex et son vis
par quoi mes cuers est mis ens l'acointance,
con est la riens dont je sui plus espris
se devers li ne vient ma delivrance,
docement sui engigniés et sospris
car, s'ele velt, docement serai pris.
Nel di pour çou k'en soie en repentance,
ne Diex voloir ne m'en doinst, ne poissance.
                      IV
Dame merchi se iou sui fins amis
nesproues pas sor moi vostre vengance. car vostres sui (et) serai atous
dis. nen requerrai por mal ne por greuance (et) se ie sui de vostre amor
espris douce dame ne mendoit estre pis. (et) se por vous ai (et) paine (et) [pesance
ne me doit pas trop torner agreuance.
Dame, merchi! Se jou sui fins amis
n'esprovés pas sor moi vostre vengance
car vostres sui et serai a tous dis,
n'en requerrai por mal ne por grevance
et se je sui de vostre amor espris,
douce dame, ne m'en doit estre pis
et se por vous ai et paine et pesance,
ne me doit pas trop torner a grevance.
                      V
Beaus sire diex coment porrai
auoir. vraie merchi. ke tant aurai requise. ia nel deust nel deust ne soffrir
ne voloir la douce riens ki tant est bie aprise. puis kele ma del tout
ason voloir. ke me fesist si longement doloir. sele seust com sam(or)s me
iustice. ia ne fausist pities ne len fust prise.
Beaus sire Diex, coment porrai avoir
vraie merchi ke tant avrai requise?
Ja nel deüst nel deüst ne soffrir ne voloir
la douce riens ki tant est bie aprise!
Puis k'ele m'a del tout a son voloir
ke me fesist si longement doloir
s'ele seüst com s'amors me justice
ja ne fausist pitiés ne l'en fust prise.
  • letto 482 volte

CANZONIERE U

  • letto 646 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 578 volte

Edizione diplomatica

[c. 10 v.]

                    Quant uoi uenir lo dolz tens (et) la flor que lerbe

[c. 11 r.]

     uerz sespant aual la preie. lors me souient de ma doce dolor
     (et) del douz leu ou mes cuers ades beie. sai tant de ioie (et) ta(n)t
     ai de dolcor. que ie iamais ne(n) partirai nul ior. (et) quant ie
     sui pl(us) lonz de sa contree. lorz est mes cuers pl(us) pres de sa pe(n)see.
    Jl nen est riens don ie soie en t(ri)stor q(a)nt me me(m)bre de ce q(ue)le est
    senne. (et) si sai b(ie)n q(ue) ie faiz g(ra)nt folor. p(er) mai(n)te foiz laurai dure
    t(ro)uee. mais bels samblanz me retient en vigor. semploierai m(o)lt
    b(ie)n la g(ra)nt amor. don ie lai tant dedanz mon cuer amee. se
    lealtez mi puet auoir duree. Dex si mar vi les bels euz de
    son vis. p(ar) coi mes cuers se mist en acoitance; de ceste amor
    dont si tost sui emp(ri)s. se deu(er)s li ne uient ma deliu(ra)nce. dol -
    cement sui engigniez (et) (con)q(ui)s. (et) se li plaist longuement serai
    p(ri)s. nel di por ceu qen soie en repentance. de repentir ne
    me doinst dex poissance. Bels sire dex coment porrai auoir
    la g(ra)nt merci q(ue) ta(n)t au(ra)i req(ui)se. ia ne deust ne sosfrir ne uoloir
    la dolce rie(n)s q(ui) ta(n)t est b(ie)n ap(ri)se. pues q(ue)le ma del tot en son uoloir
    q(ue) me feist si longueme(n)t doloir. sele seust co(m) sam(or)s me iostise.
    ia ne falsist pitiez ne len fust p(ri)se.

 

  • letto 537 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Quant uoi uenir lo dolz tens (et) la flor que lerbe
uerz sespant aual la preie. lors me souient de ma doce dolor
(et) del douz leu ou mes cuers ades beie. sai tant de ioie (et) ta(n)t
ai de dolcor. que ie iamais ne(n) partirai nul ior. (et) quant ie
sui pl(us) lonz de sa contree. lorz est mes cuers pl(us) pres de sa pe(n)see.
Quant voi venir lo dolz tens et la flor
que l'erbe verz s'espant aval la preie,
lors me sovient de ma doce dolor
et del douz leu ou mes cuers adés beie,
s'ai tant de joie et tant ai de dolçor
que je jamais n'en partirai nul jor
et quant je sui plus lonz de sa contree,
lorz est mes cuers plus pres de sa pensee.
  II
Jl nen est riens don ie soie en t(ri)stor q(a)nt me me(m)bre de ce q(ue)le [est
senne. (et) si sai b(ie)n q(ue) ie faiz g(ra)nt folor. p(er) mai(n)te foiz laurai [dure
t(ro)uee. mais bels samblanz me retient en vigor. semploierai m(o)lt
b(ie)n la g(ra)nt amor. don ie lai tant dedanz mon cuer amee. se
lealtez mi puet auoir duree.
Il n'en est riens don je soie en tristor
qant me membre de ce qu'ele est senne
et si sai bien que je faiz grant folor:
per mainte foiz l'avrai dure trovee,
mais bels samblanz me retient en vigor,
s'emploierai molt bien la grant amor
don je l'ai tant dedanz mon cuer amee
se lealtez m'i puet avoir duree.
  III
Dex si mar vi les bels euz de
son vis. p(ar) coi mes cuers se mist en acoitance; de ceste amor
dont si tost sui emp(ri)s. se deu(er)s li ne uient ma deliu(ra)nce. dol -
cement sui engigniez (et) (con)q(ui)s. (et) se li plaist longuement serai
p(ri)s. nel di por ceu qen soie en repentance. de repentir ne
me doinst dex poissance.
Dex si mar vi les bels euz de son vis
par coi mes cuers se mist en acoitance
de ceste amor dont si tost sui empris,
se devers li ne vient ma delivrance,
dolcement sui engigniez et conquis
et, se li plaist, longuement serai pris.
Nel di por ceu q'en soie en repentance,
de repentir ne me doinst Dex poissance!
                      IV
Bels sire dex coment porrai auoir
la g(ra)nt merci q(ue) ta(n)t au(ra)i req(ui)se. ia ne deust ne sosfrir ne [uoloir
la dolce rie(n)s q(ui) ta(n)t est b(ie)n ap(ri)se. pues q(ue)le ma del tot en [son uoloir
q(ue) me feist si longueme(n)t doloir. sele seust co(m) sam(or)s me iostise.
ia ne falsist pitiez ne len fust p(ri)se.
Bels sire Dex, coment porrai avoir
la grant merci que tant avrai requise?
Ja ne deüst ne sosfrir ne voloir
la dolce riens qi tant est bien aprise,
pués qu'ele m'a del tot en son voloir
que me feist si longuement doloir,
s'ele seüst com s'amors me jostise
ja ne falsist pitiez, ne l'en fust prise.
  • letto 657 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-506

Links:
[1] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/196v/0/Sequence-2614
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f127.item.r=fran%C3%A7ais%20844
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f253.item.r=chansonnier%20846
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f73.image
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f326.item.r=chansonnier%20de%20noaille
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f28.image