Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > BERNART DE VENTADORN > EDIZIONE > La dousa votz ai auzida > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 983 volte

CANZONIERE C

  • letto 913 volte

Edizione diplomatica

  
            B. de uentedorn.
 

 LA doussa uotz ai auzi
 da. del rossinholet sal
 uatge. (et) es mins el cor
 sallida. si que tot lo cos-
 sirier. els malstraitz quamors
 mi dona. ma doussa e ma sazona.
 (et) auriam be mestier. lautrui ioys
 al mieu dampnage.
 Benes totz hom dauol uida que(n)
 ioy non a son estage. e qui ues
 amor non guida. son cor e son
 desirier. quar tot quant es sa
 bandona. de ioy e rifinh e sona.
 pratz e refrims e uergier. lan
 das e pla e boscatge.
 Ieu las qui amors oblida. que
 sui fors del dreg uiatge. agra
 de ioy ma partida. mas iram fai
 destorbier. e no sai on me rebona.
 
 
 pus mos ioys mi dessazona. e
 nom tenhatz per leugier. sieu
 dic alcun uilanatge.
 Una falsa deschauzida. trairitz
 de mal linhatge. ma trahit (et) es
 trahida. e cuelh lo ram ab que(s)
 fier. e quant autre la razona.
 deix lo sieu tort mochaizona. e
 mais que nan li derrier. q(ue) ieu
 quai fait lonc dampnatge.
 Molt lauia gent seruida. tro
 quac ues mi cor uolatge. pueis
 quamors no mes cobida. molt
 sui fols si mais la sier. seruirs
 quom no guazardona. (et) espe-
 ransa bretona. fan de senhor es-
 cudier. per costum e per usatge.
 Dieus li do malescarida. qui
 porta maluais messatge. q(ui)eu
 agra amor iauzida. si no fosso(n)
 lauzengier. fols es qui ab sido(n)s
 tensona. quiel perdo siellam p(er)-
 dona. e tug silh son messongier.
 quem nan fag dir uilanatge.
 Mas tant es uas mi fallida. q(ua)is-
 si lais son senhoratge. e no uu-
 elh quem siaizida. ni iamais
 parlar non quier. mas pero q(ui)
 men razona. la paraula menes
 bona. e men esiau uoluntier. em
 nalegre mon coratge.
 Lo uers mi porta corona. lai
 amidons de narbona. que tug
 sei fag son entier. quom non
 pot dir uilanatge
 .
  • letto 987 volte

Edizione diplomatica-interpretativa

 B. de uentedorn.  B. de Ventedorn.
  I   I
 
 LA
 doussa uotz ai auzi
 da. del rossinholet sal
 uatge. (et) es mins el cor
 sallida. si que tot lo cos-
 sirier. els malstraitz quamors
 mi dona. ma doussa e ma sazona.
 (et) auriam be mestier. lautrui ioys
 al mieu dampnage.
 
 
 La doussa votz ai auzida
 del rossinholet salvatge,
 et es m’ins el cor sallida
 si que tot lo cossirier
 e·ls mals traitz qu’amors mi dona,
 m’adoussa e m’asazona;
 et auria·m be mestier
 l’autrui ioys al mieu dampnage.
 
  II   II
 
 B
enes totz hom dauol uida que(n)
 ioy non a son estage. e qui ues
 amor non guida. son cor e son
 desirier. quar tot quant es sa
 bandona. de ioy e rifinh e sona.
 pratz e refrims e uergier. lan
 das e pla e boscatge.
 
 
 Ben es totz hom d’avol vida
 qu’en ioy non a son estage
 e qui ves amor non guida
 son cor e son desirier,
 quar tot quant es s’abandona
 de ioy e rifinh’e sona:
 pratz e refrims e vergier,
 landas e pla e boscatge.
 
  III   III
 
 I
eu las qui amors oblida. que
 sui fors del dreg uiatge. agra
 de ioy ma partida. mas iram fai
 destorbier. e no sai on me rebona.
 pus mos ioys mi dessazona. e
 nom tenhatz per leugier. sieu
 dic alcun uilanatge.
 
 
 Ieu las! Qui Amors oblida,
 que sui fors del dreg viatge,
 agra de ioy ma partida,
 mas ira·m fai destorbier;
 e no sai on me rebona
 pus mos ioys mi dessazona;
 e no·m tenhatz per leugier
 s’ieu dic alcun vilanatge.
 
  IV   IV
 
 U
na falsa deschauzida. trairitz
 de mal linhatge. ma trahit (et) es
 trahida. e cuelh lo ram ab que(s)
 fier. e quant autre la razona.
 deix lo sieu tort mochaizona. e
 mais que nan li derrier. q(ue) ieu
 quai fait lonc dampnatge.
 
 
 Una falsa deschauzida
 trairitz de mal linhatge
 m’a trahit (et es trahida,
 e cuelh lo ram ab que·s fier);
 e quant autre l’arazona,
 d’eix lo sieu tort m’ochaizona;
 e mais que·n an li derrier
 que ieu, qu’ai fait lonc dampnatge.
 
  V   V
 
 M
olt lauia gent seruida. tro
 quac ues mi cor uolatge. pueis
 quamors no mes cobida. molt
 sui fols si mais la sier. seruirs
 quom no guazardona. (et) espe-
 ransa bretona. fan de senhor es-
 cudier. per costum e per usatge.
 
 
 Molt l’avia gent servida
 tro qu’ac ves mi cor volatge;
 pueis qu’amors no m’es cobida,
 molt sui fols, si mais la sier.
 Servirs qu’om no guazardona
 et esperansa bretona
 fan de senhor escudier
 per costum e per usatge.
 
  VI   VI
 
 D
ieus li do malescarida. qui
 porta maluais messatge. q(ui)eu
 agra amor iauzida. si no fosso(n)
 lauzengier. fols es qui ab sido(n)s
 tensona. quiel perdo siellam p(er)-
 dona. e tug silh son messongier.
 quem nan fag dir uilanatge.
 
 
 Dieus li do mal’escarida
 qui porta malvais messatge,
 qu’ieu agra amor iauzida,
 si no fosson lauzengier.
 Fols es qui ab sidons tensona,
 qu’ie·l perdo si ella·m perdona,
 e tug silh son messongier
 que·m n’an fag dir vilanatge!
 
  VII   VII
 
 M
as tant es uas mi fallida. q(ua)is-
 si lais son senhoratge. e no uu-
 elh quem siaizida. ni iamais
 parlar non quier. mas pero q(ui)
 men razona. la paraula menes
 bona. e men esiau uoluntier. em
 nalegre mon coratge.
 
 
 Mas tant es vas mi fallida,
 qu’aissi lais son senhoratge,
 e no vuelh que·m si’aizida
 ni ia mais parlar no·n quier.
 Mas pero qui m’en razona,
 la paraula m’en es bona,
 e m’en esiau voluntier
 e·m n’alegre mon coratge.
 
  VIII   VIII
 
 L
o uers mi porta corona. lai
 amidons de narbona. que tug
 sei fag son entier. quom non
 pot dir uilanatge.
 
 
 Lo vers mi porta, Corona,
 lai a midons de Narbona,
 que tug sei fag son entier,
 qu’om non pot dir vilanatge.
 
  • letto 1073 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 848 volte

CANZONIERE Da

  • letto 927 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 626 volte

Edizione diplomatica

 
 LA douza uoiz ai auzida. Del rossi-
 gnolet saluage. Et es minz al cor
 saillida. Si q(ue) tot lo conssirer. Els ma-
 ls traiz camors midona. Madolza emasa-
 zona. Et auria(m) ben mester. Lautrui iois
 al meu da(m)pnatge.
 Ben es toz hom dauol uida. Qen ioi no(n)
 a son estage. Equi uers amor no(n) gui-
 da. Son cor eson desirer. Quar tot q(ua)nt es
 sabandona. De ioi erefrim e(s)[1]ona. Prat e
 defes eu(er)ger. Landas eplan eboscage.  
 Eu las cui amors oblida. Qe sui fors del
 dreit uiage. Agra de ioi ma partida.
 Mas iram fai destorber. Eno sai on me re-
 pona. Pos mos iois me desazona. Enom
 teignaz p(er) leugier. Seu dic alcun uillana-
 ge.
 Una falsa deschausida. Tracheriz demal li-
 gnage. Matrait (et) es traida. Eill coil lora(m)
 ab qes fer. Eq(ua)nt autre la razona. Deus lo
 seu tort mochaisona. Etanran en mais lide-
 rreier. Qe eu qai fait lonc badage.
 
 [1] Il copista scrive edona, poi espunge la d e corregge in s. 
  • letto 736 volte

Edizione diplomatica-interpretativa

  I   I
 
 L
A douza uoiz ai auzida. Del rossi-
 gnolet saluage. Et es minz al cor
 saillida. Si q(ue) tot lo conssirer. Els ma-
 ls traiz camors midona. Madolza emasa-
 zona. Et auria(m) ben mester. Lautrui iois
 al meu da(m)pnatge.
 
 
 La douza voiz ai auzida
 del rossignolet salvage,
 et es m'inz al cor saillida
 si que tot lo conssirer
 e·ls mals traiz c’amors mi dona,
 m’adolza e m’asazona;
 et auria·m ben mester
 l’autrui iois al meu dampnatge.
 
  II   II
 
 B
en es toz hom dauol uida. Qen ioi no(n)
 a son estage. Equi uers amor no(n) gui-
 da. Son cor eson desirer. Quar tot q(ua)nt es
 sabandona. De ioi erefrim e(s)ona. Prat e
 defes eu(er)ger. Landas eplan eboscage.  
 
 
 Ben es toz hom d’avol vida
 q’en ioi non a son estage
 e qui vers amor non guida
 son cor e son desirer;
 quar tot quant es s’abandona
 de ioi e refrim’e sona:
 prat e defes e verger,
 landas e plan e boscage. 
 
  III   III
 
 E
u las cui amors oblida. Qe sui fors del
 dreit uiage. Agra de ioi ma partida.
 Mas iram fai destorber. Eno sai on me re-
 pona. Pos mos iois me desazona. Enom
 teignaz p(er) leugier. Seu dic alcun uillana-
 ge.
 
 
 Eu, las! Cui Amors oblida,
 qe sui fors del dreit viage,
 agra de ioi ma partida,
 mas ira·m fai destorber;
 e no sai on me repona
 pos mos iois me desazona;
 e no·m teignaz per leugier
 s’eu dic alcun villanage.
 
  IV   IV
 
 U
na falsa deschausida. Tracheriz demal li-
 gnage. Matrait (et) es traida. Eill coil lora(m)
 ab qes fer. Eq(ua)nt autre la razona. Deus lo
 seu tort mochaisona. Etanran en mais lide-
 rreier. Qe eu qai fait lonc badage.
 
 
 Una falsa deschausida
 tracheriz de mal lignage
 m’a trait (et es traida,
 e·ill coil lo ram ab qe·s fer);
 e quant autre l’arazona,
 Deus lo seu tort m’ochaisona;
 e tanran en mais li derreier
 qe eu, q’ai fait lonc badage.
 
  • letto 647 volte

CANZONIERE G

  • letto 795 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 511 volte

Edizione diplomatica

 
 ide(m)
 LAdolza uoiz ai ançida. del rosei
 
 
 
 gnolet saluage. et es minz el cor
 
 
 
 sallida. si qe toz loco(n)sirer. els mals
 
 
 
 traich camors midona. ma dolza
 
 
 
 emasazona. et auriam be mester.
 
 
 
 Laltrui iois alme da(m)pnage.
 
 
 Benes[1] toz hom dauol uida.
 Qe ioi n(on) a en ]son[[2] estage.
 E qui uers amors n(on) guida.
 Son cor eson desirer.
 Qar tot can es saba(n)dona.
 De ioi erefrim esona.
 Prat edeu(e)[3]s e]n[[4]u(er)g(er)s.
 Landas eplan eboscage.
 Eu las cui amor oblida.
 Qe sui fors del dreit uiage.
 Cagra de ioi ma partida.
 Mas iram fai destorber.
 E no(n) sai ome repona.
 Pos mo(n) ioi me desazona.
 E no(n) tegnaz p(er)leuger.
 Seu dic alcun uilanage.
 Una falsa deschausida.
 Trichariz demal lignag]n[[5]e.
 Matrait (et) es traida.
 Etoill loram abqes fer.
 E qan altre larazona
 Deus loseu tort mochaisona.
 E tant eun mais l(i)]o[[6]dereier.
 Qet eu coai fait lonc badage.
 Molt lauia gen s(er)uida
 Tro qac ues mi cor uolage.
 Pos camors nomes cobida.
 Molt sui fols si mai laser.
 Seruirs com no gazardona
 e sesp(er)anza bertona.
 Fai desegnor escuder.
 P(er) costum (et) p(er)usage.
 

 [1] Corretto da Denes.
 [2] Cancellato dal copista.
 [3] Aggiunto in interlinea.
 [4] Espunto dal copista.
 [5] Cancellato dal copista.
 [6] La o è espunta e al suo posto è aggiunta la i in interlinea.
 
  • letto 611 volte

Edizione diplomatica-interpretativa

 ide(m)  Idem
  I   I
 
 L
Adolza uoiz ai ançida. del rosei
 gnolet saluage. et es minz el cor
 sallida. si qe toz loco(n)sirer. els mals
 traich camors midona. ma dolza
 emasazona. et auriam be mester.
 Laltrui iois alme da(m)pnage.
 
 
 La dolza voiz ai ançida
 del roseignolet salvage,
 et es m’inz el cor sallida
 si qe toz lo consirer
 e·ls mals traich c’amors mi dona,
 m’adolza e m’asazona;
 et auria·m be mester
 l’altrui iois al me dampnage.
 
  II   II
 
 Benes toz hom dauol uida.
 Qe ioi n(on) a en ]son[ estage.
 E qui uers amors n(on) guida.
 Son cor eson desirer.
 Qar tot can es saba(n)dona.
 De ioi erefrim esona.
 Prat edeu(e)s e]n[u(er)g(er)s.
 Landas eplan eboscage.
 
 
 Ben es toz hom d’avol vida
 qe ioi non a en estage
 e qui vers amors non guida
 son cor e son desirer;
 qar tot can es s’abandona
 de ioi e refrim’e sona:
 prat e deves e vergers,
 landas e plan e boscage.
 
  III   III
 
 Eu las cui amor oblida.
 Qe sui fors del dreit uiage.
 Cagra de ioi ma partida.
 Mas iram fai destorber.
 E no(n) sai ome repona.
 Pos mo(n) ioi me desazona.
 E no(n) tegnaz p(er)leuger.
 Seu dic alcun uilanage.
 
 
 Eu, las! Cui Amor oblida,
 qe sui fors del dreit viage,
 c’agra de ioi ma partida,
 mas ira·m fai destorber;
 e non sai o me repona
 pos mon ioi me desazona;
 e non tegnaz per leuger
 s’eu dic alcun vilanage.
 
  IV   IV
 
 Una falsa deschausida.
 Trichariz demal lignag]n[e.
 Matrait (et) es traida.
 Etoill loram abqes fer.
 E qan altre larazona
 Deus loseu tort mochaisona.
 E tant eun mais l(i)]o[dereier.
 Qet eu coai fait lonc badage.
 
 
 Una falsa deschausida
 trichariz de mal lignage
 m’a trait (et es traida,
 e toill lo ram ab qe·s fer);
 e qan altre l’arazona,
 d’eus lo seu tort m’ochaisona;
 e tant eun mais li dereier
 qet eu, co ai fait lonc badage.
 
  V   V
 
 Molt lauia gen s(er)uida
 Tro qac ues mi cor uolage.
 Pos camors nomes cobida.
 Molt sui fols si mai laser.
 Seruirs com no gazardona
 e sesp(er)anza bertona.
 Fai desegnor escuder.
 P(er) costum (et) p(er)usage.
 
 
 Molt l’avia gen servida
 tro q’ac ves mi cor volage;
 pos c’amors no m’es cobida,
 molt sui fols, si mai la ser.
 Servirs c’om no gazardona,
 e s’esperanza bertona
 fai de segnor escuder
 per costum et per usage.
 
  • letto 570 volte

CANZONIERE I

  • letto 605 volte

Edizione diplomatica

  
   Bernartz del uentedorn.
 LA dousa uoitz ai auzida. Del rosignolet salu-
 atge. Et es minz al cor saillida. Si que tot
 lo consirier. Els mals traitz camors mi do-
 na. Ma dousa emasasona. Et auriam ben me-
 stier. Lautrui iois al mieu da(m)pnatge.
 Ben es totz hom dauol uida. Q(ue)n ioi no(n) a son
 estaie. Equi uers amor no(n) guida. Son cor eson
 desirer. Quar tot quant es abandona. De ioi
 erefrin esona. Prat edefes euergier. Landas e-
 plan boscaie.
 Eu las cui amors oblida. Que sui fors del dre-
 it uiatge. Agrade ioi ma partida. Mas iram fai
 destorbier. Eno sai on me repona. Pois mos io-
 is me desasona. Eno(n) teingnatz p(er) leugier. Seu
 dic al cu(n) uilanatge.
 Una falsa deschauzida. Traicheritz de mal lig-
 natge. Ma traitz et es traida. Eil coilloram ab
 
 
 ques fer. Equant autre la rasona. Deus lo seu
 tort machaisona. Et auran en mais li derrier.
 Que eu quai fait lonc badatge.
 
  • letto 410 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernartz del uentedorn.  Bernartz del Ventedorn.
  I   I
 
 L
A dousa uoitz ai auzida. Del rosignolet salu-
 atge. Et es minz al cor saillida. Si que tot
 lo consirier. Els mals traitz camors mi do-
 na. Ma dousa emasasona. Et auriam ben me-
 stier. Lautrui iois al mieu da(m)pnatge.
 
 
 La dousa voitz ai auzida
 del rosignolet salvatge,
 et es m’inz al cor saillida
 si que tot lo consirier
 e·ls mals traitz c’amors mi dona,
 m’adousa e m’asasona;
 et auria·m ben mestier
 l’autrui iois al mieu dampnatge.
 
  II   II
 
 B
en es totz hom dauol uida. Q(ue)n ioi no(n) a son
 estaie. Equi uers amor no(n) guida. Son cor eson
 desirer. Quar tot quant es abandona. De ioi
 erefrin esona. Prat edefes euergier. Landas e-
 plan boscaie.
 
 
 Ben es totz hom d’avol vida
 qu’en ioi non a son estaie
 e qui vers amor non guida
 son cor e son desirer;
 quar tot quant es abandona
 de ioi e refrin’e sona:
 prat e defes e vergier,
 landas e plan, boscaie.
 
  III   III
 
 E
u las cui amors oblida. Que sui fors del dre-
 it uiatge. Agrade ioi ma partida. Mas iram fai
 destorbier. Eno sai on me repona. Pois mos io-
 is me desasona. Eno(n) teingnatz p(er) leugier. Seu
 dic al cu(n) uilanatge.
 
 
 Eu, las! Cui Amors oblida,
 que sui fors del dreit viatge,
 agra de ioi ma partida,
 mas ira·m fai destorbier;
 e no sai on me repona
 pois mos iois me desasona;
 e no·n teingnatz per leugier
 s’eu dic alcun vilanatge.
 
  IV   IV
 
 U
na falsa deschauzida. Traicheritz de mal lig-
 natge. Ma traitz et es traida. Eil coilloram ab
 ques fer. Equant autre la rasona. Deus lo seu
 tort machaisona. Et auran en mais li derrier.
 Que eu quai fait lonc badatge.
 
 
 Una falsa deschauzida
 traicheritz de mal lignatge
 m’a traitz (et es traida,
 e·il coil lo ram ab que·s fer);
 e quant autre l’arasona,
 d’eus lo seu tort m’achaisona;
 et auran en mais li derrier
 que eu qu’ai fait lonc badatge.
 
  • letto 390 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 441 volte

CANZONIERE K

  • letto 995 volte

Edizione diplomatica

  
    Bernartz del uentadorn.
 LA dousa uoitz ai auzida. Del rosignolet sal-
 uaige. Et es minz al cor saillida. Si qe tot
 lo consirer. Els mals traitz camors mi (dona)[1]. Ma do-
 usa emasasona. Et auriam ben mestier. Lautrui
 iois al mieu da(m)pnaie.
 Ben es totz hom dauol uida. Qen ioi no(n) a
 son estaie. Equi uers amor no(n) guida. So(n) cor
 eson desirer. Qar tot qant es abandona. De
 ioi erefrin esona. Prat edefes euergier. Lan-
 das eplan eboscaie.
 Eu las cui amors oblida. Que sui fors del
 dreit uiage. Agrade ioi ma partida. Mas iram
 fai destorbier. Eno sai on me repona. Puois mos
 iois me desasona. Eno(m) teingnatz per leugier.
 Seu dic al cu(n) uilanage.
 Una falsa deschauzida. Traicheritz de mal lig-
 nage. Ma trait et es traida. Eil coilloram ab
 ques fer. Equant autre la rasona. Deus lo seu
 tort ma chaisona. Et auran en mais li derrier.
 Qe eu qai fait lonc badage.
 

 [1] Il copista segnala la mancanza di dona e aggiunge poi la parola accanto al verso.
 
  • letto 837 volte

Edizione diplomatica-interpretativa

 Bernartz del uentadorn.  Bernartz del Ventadorn.
  I   I
 
 L
A dousa uoitz ai auzida. Del rosignolet sal-
 uaige. Et es minz al cor saillida. Si qe tot
 lo consirer. Els mals traitz camors mi (dona). Ma do-
 usa emasasona. Et auriam ben mestier. Lautrui
 iois al mieu da(m)pnaie.
 
 
 La dousa voitz ai auzida
 del rosignolet salvaige,
 et es m’inz al cor saillida
 si qe tot lo consirer
 e·ls mals traitz c’amors mi dona,
 m’adousa e m’asasona;
 et auria·m ben mestier
 l’autrui iois al mieu dampnaie.
 
  II   II
 
 B
en es totz hom dauol uida. Qen ioi no(n) a
 son estaie. Equi uers amor no(n) guida. So(n) cor
 eson desirer. Qar tot qant es abandona. De
 ioi erefrin esona. Prat edefes euergier. Lan-
 das eplan eboscaie.
 
 
 Ben es totz hom d’avol vida
 q’en ioi non a son estaie
 e qui vers amor non guida
 son cor e son desirer;
 qar tot qant es abandona
 de ioi e refrin’e sona:
 prat e defes e vergier,
 landas e plan e boscaie.
 
  III   III
 
 E
u las cui amors oblida. Que sui fors del
 dreit uiage. Agrade ioi ma partida. Mas iram
 fai destorbier. Eno sai on me repona. Puois mos
 iois me desasona. Eno(m) teingnatz per leugier.
 Seu dic al cu(n) uilanage.
 
 
 Eu, las! Cui Amors oblida,
 que sui fors del dreit viage,
 agra de ioi ma partida,
 mas ira·m fai destorbier;
 e no sai on me repona
 puois mos iois me desasona;
 e no·m teingnatz per leugier
 s’eu dic alcun vilanage.
 
  IV   IV
 
 U
na falsa deschauzida. Traicheritz de mal lig-
 nage. Ma trait et es traida. Eil coilloram ab
 ques fer. Equant autre la rasona. Deus lo seu
 tort ma chaisona. Et auran en mais li derrier.
 Qe eu qai fait lonc badage.
 
 
 Una falsa deschauzida
 traicheritz de mal lignage
 m’a trait (et es traida,
 e·il coil lo ram ab que·s fer);
 e quant autre l’arasona,
 d’eus lo seu tort m’achaisona;
 et auran en mais li derrier
 qe eu, q’ai fait lonc badage.
 
  • letto 680 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 624 volte

CANZONIERE R

  • letto 578 volte

Edizione diplomatica

 
                                                   B.uentadorn.
             La dossa uotz ay auzida. del rossinholhet saluatge
             que mes dins lo cor salhida. si que tot lo cossirier el mal
             tratz camors me dona. me leuia e massazona. et auriam be
             mestier (autre)[1] ioi a mon dampnatie. 
 

 [1] Aggiunto successivamente in interlinea.
 
 
                                                                   B
en es totz ho(m)z dauol
                                                                   uida. cap ioi no(n) ha so(n) es-
                                                                   tatie. e q(ui) uas amors no(n)
                                                                   guida. son cor e so(n) dezi-
             rier. e p(er) tot no(n) labandona. uals e refrims critz no(n) sona.
             pratz e deues e u(er)giers. combas e plas e boicatie. 
 
                                                                       
                                                                                                         U
na
              falsa descauzida. e razitz de mal linhatge. ma trait e es traida
              a culhit so ab q(uem) fier. e ca(n)t autre la razona. deys lo sieu to(r)[2]t
              lochaizon. et a(n) ne mais li derrier. q(ui)eu q(ue)n ay fag lo(n)c bada-
              tge. 
 
 [2] Aggiunto in interlinea.
 
 
                        M
out lauia ge(n) s(er)uida. tro ac uas mi cor uolatie
              e pus ilh nom es cobida. fols s(er)ai si mais li q(ui)er s(er)uir co(m)z no(n)
              gazardona. e(n) esp(er)a(n)sa bretona. fa del senhor escudier. p(er) costu(m)z
              ]contramors[[3] e p(er) uzatie. 
 

 [3] Espunto e poi cancellato dal copista.
 
 
                                                                  Pus ta(n)t es uas mi falhida. ai
             si lais son senhoratge. e no uuelh q(uem) siaizida. ni iamais par-
             lar no(n) q(ui)er. ab tot neis do(n) me(n) somona. car no(n) es maneira
                                       bona. ans par com guizardo(n) q(ui)er. q(ui) trop tem m(a)l
                                                                                                                       dig cora
                                                                                                                              tge.
 
  • letto 511 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 B.uentadorn.  B.Ventadorn.
  I   I
 
 La dossa uotz ay auzida. del rossinholhet saluatge
 que mes dins lo cor salhida. si que tot lo cossirier el mal
 tratz camors me dona. me leuia e massazona. et auriam be
 mestier (autre) ioi a mon dampnatie. 
 
 
 La dossa votz ay auzida
 del rossinholet salvatge,
 que m’es dins lo cor salhida
 si que tot lo cossirier
 e·l mal tratz c’amors me dona,
 m’elevia e m’assazona;
 et auria·m be mestier
 autre ioi a mon dampnatie. 
 
  II   II
 
 Ben es totz ho(m)z dauol
 uida. cap ioi no(n) ha so(n) es-
 tatie. e q(ui) uas amors no(n)
 guida. son cor e so(n) dezi-
 rier. e p(er) tot no(n) labandona. uals e refrims critz no(n) sona.
 pratz e deues e u(er)giers. combas e plas e boicatie. 
 
 
 Ben es totz homz d’avol vida
 c’ap ioi non ha son estatie
 e qui vas amors non guida
 son cor e son dezirier;
 e per tot non l’abandona
 vals e refrims, critz non sona:
 pratz e deves e vergiers,
 combas e plas e boicatie. 
 
  III   III
 
 Una
 falsa descauzida. e razitz de mal linhatge. ma trait e es traida
 a culhit so ab q(uem) fier. e ca(n)t autre la razona. deys lo sieu to(r)t
 lochaizon. et a(n) ne mais li derrier. q(ui)eu q(ue)n ay fag lo(n)c bada-
 tge.
  
 
 Una falsa descauzida
 e razitz de mal linhatge
 m’a trait (e es traida,
 a culhit so ab que·m fier);
 e cant autre l’arazona,
 d’eys lo sieu tort l’ochaizon;
 et an ne mais li derrier
 qu’ieu, que n’ay fag lonc badatge. 
 
  IV   IV
 
 Mout lauia ge(n) s(er)uida. tro ac uas mi cor uolatie
 e pus ilh nom es cobida. fols s(er)ai si mais li q(ui)er s(er)uir co(m)z no(n)
 gazardona. e(n) esp(er)a(n)sa bretona. fa del senhor escudier. p(er) costu(m)z
 ]contramors[ e p(er) uzatie. 
 
 
 Mout l’avia gen servida
 tro ac vas mi cor volatie;
 e pus ilh no m’es cobida,
 fols serai, si mais li quier
 servir, c’omz non gazardona,
 en esperansa bretona
 fa del senhor escudier
 per costumz e per uzatie. 
 
  V   V
 
 Pus ta(n)t es uas mi falhida. ai
 si lais son senhoratge. e no uuelh q(uem) siaizida. ni iamais par-
 lar no(n) q(ui)er. ab tot neis do(n) me(n) somona. car no(n) es maneira
 bona. ans par com guizardo(n) q(ui)er. q(ui) trop tem mal
 dig coratge.
 
 
 Pus tant es vas mi falhida,
 aisi lais son senhoratge,
 e no vuelh que·m si’aizida
 ni iamais parlar non quier.
 Ab tot neis don m’en somona
 car non es maneira bona,
 ans par com guizardon quier
 qui trop tem mal dig coratge.
 
  • letto 476 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 342 volte

CANZONIERE V

  • letto 559 volte

Edizione diplomatica

           
             L
a douza uotz ai auzida. del rossijnholet saluatge. (et) es
 
             ins e mel cor ]a[salida. si que tot lo cossirier. el martir camors
  
 
             me dona. madouza emasazona. cauram bemiester altrui ioy
 
             al meu dampnatge.
             Ben es tot hom dal uida. cab ioy non a son estatge. e qui uas amor
             non guida. son cor e son desirier. daustot cant es sabandona. uas ioy
             es refrain essona. prat edeues enuergier. landas eplas eboscatge.
            Una falsa deschausida. trairitz dauol linatge. matrait eses traida
            quel cuill loram ab ques fer. (et) cant autra lan razona. deus los seus
            tortz lochaisona. (et) an ne mais le derier. quieu qui nai fait lonc bad
            atge 
 
 
             M
out lauia gent seruida. tro ac uas mi cor uolatge.
             epus no(m) es il cobida. be sui fols sui mais laser. seruir com no gasardo
             na car esp(er)anza bretona. fai deseinhor escudier. p(er)custum ep(er)usat
             ge.
            Deus li do malescarida. qui porta maluat messatge.
            quieu agra amor iausida. si no fosson lausengier. fols es cap sidons
            tenzona. p(er)quel p(er)do simp(er)dona. eson tot huil menzongier quim na(n)
            fait dire folatge.
  
 
             P
ois tant es uas mi faillida. aisil gart son seinhoratge. enouuil
             q(ue)m sia aizida. ni iamais parlar no(n) quier. mas p(er)o qui men razona
             la p(er)aula men es bona. e acueill ben esofer. a forza de mon coratge.
             Lo uers meporta corona. lai amidons anarbona car tuit sei fa
             it sei fait son entier. com non pot dire folatge. 
 
  • letto 408 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I   I
 
 L
a douza votz ai auzida. del rossijnholet saluatge. (et) es
 ins e mel cor ]a[salida. si que tot lo cossirier. el martir camors
 me dona. madouza emasazona. cauram bemiester altrui ioy
 al meu dampnatge.
 
 
 La douza votz ai auzida
 del rossijnholet salvatge,
 et es ins e me·l cor salida
 si que tot lo cossirier
 e·l martir c’amor me dona,
 m’adouza e m’asazona;
 c’aura·m be miester
 altrui ioy al meu dampnatge.
 
  II   II
 
 B
en es tot hom dal uida. cab ioy non a son estatge. e qui uas amor
 non guida. son cor e son desirier. daustot cant es sabandona. uas ioy
 es refrain essona. prat edeues enuergier. landas eplas eboscatge.
 
 
 Ben es tot hom d’al vida
 c’ab ioy non a son estatge
 e qui vas amor non guida
 son cor e son desirier;
 da us tot cant es s’abandona
 vas ioy e·s refrain’e ssona:
 prat e deves en vergier,
 landas e plas e boscatge.
 
  III   III
 
 Una falsa deschausida. trairitz demal linatge. matrait eses traida
 quel cuill loram ab ques fer. (et) cant autra lan razona. deus los seus
 tortz lochaisona. (et) an ne mais le derier. quieu qui nai fait lonc bad
 atge 
 
 
 Una falsa deschausida
 trairitz de mal linatge
 m’a trait e s’es traida
 que·l cuill lo ram ab que·s fera;
 et cant autra l’anrazona,
 d’eus los seus tortz l’ochaisona;
 et an ne mais le derier
 qu’ieu, qui n’ai fait lonc badatge.
 
  IV   IV
 
 M
out lauia gent seruida. tro ac uas mi cor uolatge.
 epus no(m) es il cobida. be sui fols sui mais laser. seruir com no gasardo
 na car esp(er)anza bretona. fai deseinhor escudier. p(er)custum ep(er)usat
 ge.
 
 
 Mout l’avia gent servida
 tro ac vas mi cor volatge;
 e pus no m’es il cobida,
 bes sui fols, s’uimais la ser.
 Servir c’om no gasardona,
 car esperanza bretona
 fai de seinhor escudier
 per custum e per usatge.
 
  V   V
 
 Deus li do malescarida. qui porta maluat messatge.
 quieu agra amor iausida. si no fosson lausengier. fols es cap sidons
 tenzona. p(er)quel p(er)do simp(er)dona. eson tut huil menzongier quim na(n)
 fait dire folatge.
 
 
 Deus li do mal’escarida
 qui porta malvat messatge,
 qu’ieu agra amor iausida,
 si no fosson lausengier.
 Fols es c’ap sidons tenzona,
 qu’e·l perdo si·m perdona,
 e son tut huil menzongier
 qui·m n’an fait dire folatge.
 
  VI   VI
 
 P
ois tant es uas mi faillida. aisil gart son seinhoratge. enouuil
 q(ue)m sia aizida. ni iamais parlar no(n) quier. mas p(er)o qui men razona
 la p(er)aula men es bona. e acueill ben esofer. a forza de mon coratge.
 
 
 Pois tant es vas mi faillida,
 aisi·l gart son seinhoratge,
 e no vuil que·m sia aizida
 ni ia mais parlar no·n quier.
 Mas pero qui m’en razona,
 la peraula m’en es bona,
 e acueill ben e sofer
 a forza de mon coratge.
 
  VII   VII
 
 L
o uers me porta corona. lai amidons anarbona car tuit sei fa
 it son entier. com non pot dire folatge. 
 
 
 Lo vers me porta, Corona,
 lai a midons a Narbona,
 car tuit sei fait son entier, 
 c’om no·n pot dire folatge.
 
  • letto 348 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 365 volte

CANZONIERE X

  • letto 596 volte

Edizione diplomatica

 
             L
a dolce uois ai oide del rosignolet saluage. qui ses en mon cor
 
             saillide si que tuit mei desier. (et) mal trait qamors mi done madou-
 
             cist et masaizone. (et) maurie bon mister. lautrui ioi en mon
 
             dannage.
 
 
                        B
en es uns hom dauol uide qen ioi no(n) au son esta-
                        ge. et qen uraie amor no(n) guide son cor (et) son desier.
             car tot can qes sabandone. uers amors refraint et sone. praz et
             defeis (et) uerger. landes. (et) plain. (et) boscage. 
 
 
                                                                                   E
u las cui amors
             oblide q(ui) sui fors de dreit uiage. alguez de ioi men partide.
             mais ire en fai destorber. (et) no(n) sai ou me rebone. tot mon ioi
             mi desacone. (et) nem tenaz pir leger sen dic alcu(n) uilanage.
 
  • letto 543 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I   I
 
 L
a dolce uois ai oide del rosignolet saluage. qui ses en mon cor
 saillide si que tuit mei desier. (et) mal trait qamors mi done madou-
 cist et masaizone. (et) maurie bon mister. lautrui ioi en mon
 dannage.
 
 
 La dolce vois ai oide
 del rosignolet salvage,
 qui s’es en mon cor saillide
 si que tuit mei desier
 et mal trait q’amors mi done,
 m’adoucist et m’asaizone;
 et m’aurie bon mister
 l’autrui ioi en mon dannage.
 
  II   II
 
 B
en es uns hom dauol uide qen ioi no(n) au son esta-
 ge. et qen uraie amor no(n) guide son cor (et) son desier.
 car tot can qes sabandone. uers amors refraint et sone. praz et
 defeis (et) uerger. landes. (et) plain. (et) boscage. 
 
 
 Ben es uns hom d’avol vide
 q’en ioi non au son estage
 et q’en vraie amor non guide
 son cor et son desier;
 car tot can q’es s’abandone
 vers amors refraint’et sone:
 praz et defeis et verger,
 landes et plain et boscage.
 
  III   III
 
 E
u las cui amors
 oblide q(ui) sui fors de dreit uiage. alguez de ioi men partide.
 mais ire en fai destorber. (et) no(n) sai ou me rebone. tot mon ioi
 mi desacone. (et) nem tenaz pir leger sen dic alcu(n) uilanage.
 
 
 Eu, las! Cui amors oblide
 qui sui fors de dreit viage,
 alguez de ioi m’en partide,
 mais ire en fai destorber;
 et non sai ou me rebone
 tot mon ioi mi desacone;
 et ne·m tenaz pir leger
 s’en dic alcun vilanage.
 
  • letto 395 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 456 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-503