Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > BERNART DE VENTADORN > EDIZIONE > En maint geing se volv e·s vira > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 684 volte

CANZONIERE C

  • letto 587 volte

Edizione diplomatica

                 Bernat de ue(n)-
  EManht genh se  tedorn. 
  uolues uira. mos tala(n)s
  e ue e uay. lai on mos
  uolers saten. lo cors no(n)
  pauza ni fina. sim (te) cueinte guai.

  finamor ab cui mapay. no sai
  cum me contenha.


  Ges amors nos franh per ira.
  ni sespert per dig sauay. quant
  es de bon pretz ueray. qui la te 
  en dissiplina. re no sap ques
  fai. que no coue ni seschai que
  nuls hom la destrenha.


  Per mon grat ieu men iauzi-
  ra. e pel bon talan q(ui)eu nay. me(s)
  ueiaire que bem uay. gardatz
  sillam fos uezina. sieu nagra
  ren mai. ieu oc aissi mo aurai.
  saliey platz quem reteha.

  Ieu sui selh que re no tira. si 
  tot ma donam sostrai. ia de re no(n)
  clamarai. quar es tan pur e ta(n)
  fina. que ia no creirai. si de son 
  tort li quier play. que merce no
  len reprenha.

  Messatgier mot me tayna. quar
  tost non hiest lay. uiatz ue e ui- 
  atz uay. mas la chanso lensenha.
  • letto 608 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Bernat de ue(n)tedorn.    Bernat de Ventedorn.
 I   I
  
  EManht genh se 
  uolues uira. mos tala(n)s
  e ue e uay. lai on mos
  uolers saten. lo cors no(n)
  pauza ni fina. sim (te) cueinte guai.
  finamor ab cui mapay. no sai
  cum me contenha.
  
  E manht genh se volv e·s vira 
  mos talans, e ve e vay, 
  lai on mos volers s’aten. 
  Lo cors no·n pauza ni fina;
  si·m te cueint’e guai
  fin’amor ab cui m’apay: 
  no sai cum me contenha!
  II   II
  
  Ges amors nos franh per ira.
  ni sespert per dig sauay. quant
  es de bon pretz ueray. qui la te 
  en dissiplina. re no sap ques
  fai. que no coue ni seschai que
  nuls hom la destrenha.
  
  
  Ges amors no·s franh per ira
  ni s’espert per dig savay, 
  quant es de bon pretz veray. 
  Qui la te en dissiplina, 
  re no sap que·s fai, 
  que no cove ni s’eschai 
  que nuls hom la destrenha.
  
  III   III
  
  Per mon grat ieu men iauzi-
  ra. e pel bon talan q(ui)eu nay. me(s)
  ueiaire que bem uay. gardatz
  sillam fos uezina. sieu nagra
  ren mai. ieu oc aissi mo aurai.
  saliey platz quem reteha.
  
  
  Per mon grat ieu m’en iauzira;
  e pel bon talan qu’ieu n’ay, 
  m’es veiaire que be·m vay. 
  Gardatz: s’illa·m fos vezina, 
  s’ieu n’agra ren mai? 
  Ieu oc, aissi mo aurai,
  s’a liey platz que·m reteha.
  
  IV   IV
  
  Ieu sui selh que re no tira. si 
  tot ma donam sostrai. ia de re no(n)
  clamarai. quar es tan pur e ta(n)
  fina. que ia no creirai. si de son 
  tort li quier play. que merce no
  len reprenha.
  
  
  Ieu sui selh qu’e re no tira. 
  Si tot ma dona·m sostrai, 
  ia de re non clamarai; 
  quar es tan pur e tan fina 
  que ia no creirai, 
  si de son tort li quier play, 
  que merce no l’en reprenha.
  
  V   V
  
  Messatgier mot me tayna. quar
  tost non hiest lay. uiatz ue e ui- 
  atz uay. mas la chanso lensenha.
  

 
  Messatgier, mot me tayna 
  quar tost non hiest lay. 
  Viatz ve e viatz vay, 
  mas la chanso l’ensenha.

 

 

  • letto 440 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 354 volte

CANZONIERE a¹

  • letto 567 volte

Edizione diplomatica

 

 

 

 

                                       
                                       bernartz del uentador.
     E maint engieinetorn euira. mos talanz (et) ven aiai. laion
     mos voulers sa(t)rai. lo cors non pausa ni fina. sim te coinde
     e gai. finamours a cui ma pai. non sai cum me conteinha.
   
     
     Ges (amors) no fais p(er) ira. ni se feing p(er) ditz sauai. qant es de bon pres
     uerai. Qe la ten en disciplina. re non sap qes fai. Qe no(n) coue 
     ni seschai. qe nuls homs la destreginha.
     
   
     Eu(m) son cel qe ren no(n) tira. Si tot ma donnam sostrai. ni ia 
     declam non serai. qil es tan pura e fina. qe ia no(n) creirai. si 
     de son tort li qier plai. qe merces non lien preignha.
     
     
     per mon grat eu men iauzira. et pel bon talent qieu nai
     mes veiaire qe ben vai. gardatz se lam fos vezina. seu nagra
     ren mai. eu co caisi me aurai. sa leis platz qem reteignha.
     
     
     Mos messatgiers ma taina. car tost non es lai. vias ven e vias 
     vai. ma la chanson li esseignha.
     
  • letto 518 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  bernartz del uentador.   Bernartz del Ventador.
  I   I
  
  E maint engieinetorn euira. mos talanz (et) ven aiai. laion 
  mos voulers satrai. lo cors non pausa ni fina. sim te coinde 
  e gai. finamours a cui ma pai. non sai cum me conteinha. 
  
  
  E maint engiein e torn e vira 
  mos talanz, et ven a iai, 
  lai on mos voulers s’atrai. 
  Lo cors non pausa ni fina. 
  Si·m te coinde e gai 
  fin’amours, a cui m’apai: 
  non sai cum me conteinha!
  
  II   II
  
  Ges (amors) no fais p(er) ira. ni se feing p(er) ditz sauai. qant es de bon pres 
  uerai. Qe la ten en disciplina. re non sap qes fai. Qe no(n) coue  
  ni seschai. qe nuls homs la destreginha. 
  
  
  Ges amors no fais per ira 
  ni se feing per ditz savai, 
  qant es de bon pres verai, 
  qe la ten en disciplina,
  re non sap qe·s fai, 
  qe non cove ni s’eschai 
  qe nuls homs la destreginha.
  
  III   III
  
  Eu(m) son cel qe ren no(n) tira. Si tot ma donnam sostrai. ni ia  
  declam non serai. qil es tan pura e fina. qe ia no(n) creirai. si  
  de son tort li qier plai. qe merces non lien preignha. 
  
  
  Eu·m son cel q’e ren non tira. 
  Si tot ma donna·m sostrai, 
  ni ia de clam non serai; 
  q’il es tan pura e fina 
  qe ia non creirai, 
  si de son tort li qier plai, 
  qe merces non li en preignha.
  
  IV   IV
  
  per mon grat eu men iauzira. et pel bon talent qieu nai 
  mes veiaire qe ben vai. gardatz se lam fos vezina. seu nagra 
  ren mai. eu co caisi me aurai. sa leis platz qem reteignha. 
  
  
  Per mon grat eu m’en iauzira; 
  et pel bon talent q’ieu n’ai,
  m’es veiaire qe ben vai. 
  Gardatz: s’ela·m fos vezina, 
  s’eu n’agra ren mai? 
  Eu co, c’aisi me aurai, 
  s’a leis platz qe·m reteignha.
  
  V   V
  
  Mos messatgiers ma taina. car tost non es lai. vias ven e vias  
  vai. ma la chanson li esseignha. 
  
  
  Mos messatgiers m’ataina 
  car tost non es lai. 
  Vias ven e vias vai, 
  ma la chanson li esseignha.
  
  • letto 453 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 435 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-496