Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > BEATRITZ DE DIA > EDIZIONE > Ab joi et ab joven m'apais > Testo e traduzione

Testo e traduzione

Testo Rieger 1991
Traduzione Mariangela Distilo 

 

I I
      1  Ab ioi et ab ioven m' apais
      2  e iois e iovens m' apaia,
      3  que mos amics es lo plus gais
      4  per qu' ieu sui coindet' e gaia;
      5  e pois eu li sui veraia
      6  bei ·s taing q' el me sia verais,
      7  c' anc de lui amar no m' estrais
      8  ni ai cor que m' en estraia.
      Mi nutro di gioia e giovinezza
      e gioia e giovinezza mi appagano;
      ché il mio amico è il più gaio
      per questo sono gioiosa e gaia;
      e poiché sono sincera con lui,
      è bene che egli sia sincero con me,
      che mai mi astengo dall'amarlo
      né ho cuore di astenermene.
II II
     9  Mout mi plai car sai que val mais
    10  sel q' ieu plus desir que m' aia,
    11  e cel que primiers lo m' atrais,
    12  Dieu prec que gran ioi l' atraia
    13  e qui que mal l' en retraia,
    14  no ·l creza, fors qu' ie ·l retrais;
    15  c' om cuoill maintas vetz los balais
    16  ab q' el mezeis se balaia.
     Sono lieta di sapere che è il più valoroso
     colui che più desidero che mi abbia;
     e a quello che per primo lo trasse a me
      prego Dio di donargli grande gioia
      e a coloro che lo biasimano 
      non creda, salvo a ciò che dico io:
      poiché ognuno molte volte raccoglie la verga
      con la quale si colpisce.
III III
    17  E dompna q' en bon pretz s' enten
    18  deu ben pausar s' entendenssa
    19  en un pro cavallier valen,
    20  pois qu' ill conois sa valenssa,
    21  que l' aus amar a presenssa;
    22  que domna, pois am' a presen,
    23  ja pois li pro ni ·ll avinen
    24  no ·n dirant mas avinenssa.               
     La donna che aspiri al buon pregio 
   
  certamente dovrebbe porre il suo affetto
   
in un cavaliere prode e valoroso;
   
  quando ella conosce il suo valore,
   
  dovrà amarlo apertamente; 
   
  di una donna che ama apertamente
   
   i prodi e i valorosi
     non diranno che bene.
IV IV
    25  Q' ieu n' ai chausit un pro e gen
    26  per cui pretz meillur' e genssa,
    27  larc et adreig [1] e conoissen,
    28  on es sens e conoissenssa;
    29  prec li que m' aia crezenssa,
    30  ni hom no ·il puosca far crezen
    31  q' ieu fassa vas lui faillimen,
    32  sol non trob en lui faillensa.
     Così io ne ho scelto uno prode e nobile
   
  il cui pregio migliora e aumenta:
   
  generoso, giusto e saggio
   
  in cui vi è giudizio e buon senso.
   
  Prego che egli creda in me
   
  e che nessuno gli faccia credere
   
  che io gli faccia un torto,
   
  a patto che non trovi colpa in lui.
V V
    33  Floris, la vostra valenssa
    
34  sabon li pro e li valen,
    
35  per q' ieu vos qier de mantenen,
    
36  si ·us plai, vostra mantenensa.
     Floris, il vostro valore
     lo conoscono i prodi e i valenti,
     per questo vi chiedo subito,
     se vi piace, la vostra protezione
  • letto 1741 volte

Annotazione lessico-semantica

IV   25    Q' ieu n' ai chausit un pro e gen
       26    per cui pretz meillur' e genssa,
       27    larc et adreig e conoissen,              ⇒       adreig [2] A [3], adreig [4] B [5], adrez [6] D [7], ​
adreic [8] H [9], adreg [10]I [11], adreg [12] ​K [13], arditç [14] T [15], adreg [16] a1
       28    on es sens e conoissenssa;                      
       29    prec li que m' aia crezenssa,
       30    ni hom no ·il puosca far crezen
       31    q' ieu fassa vas lui faillimen,
       32    sol non trob en lui faillensa.

♦​  adreig ‘giusto, retto, onesto’ è accolto da tutti gli editori, contro arditz ‘audace, coraggioso’, ma si può rilevare che la lezione di T, pur errata sotto l'aspetto autoriale, è preziosa come lettura risalente a una consistente tradizione testuale, trattandosi peraltro di un aggettivo abbastanza frequente nel sistema delle cooccorrenze trobadoriche (in 8 casi in unione con larc, in 1, più precisamente, con larc e conoissen)      → [17]   

 

  • letto 1067 volte

Co-occorrenze arditz, larc, conoissen

ardit agg., germ. *hardjan (16, 155a)

[1]  Dieus sal Rodes, quar ha senhor valen,
      larc et ardit, ioven e gent parlan,
      e de donar a trop maior talan
  UcBrun , Appel 1895, 6 (Gresti 2001, 5), 50

[2]  ni no siatz bauzaire,
      larcx e francx et arditz
      que sapchatz Dieus aire
  AmSesc, Sansone 1977, 3, 148

[3]  homes cortes e chauzitz,
      larcs e valenz et arditz.
      [ar] digatz, al vostre semblan,
  DalfAlv, Marshall 1974, p. 672 (Harvey - Paterson 2010, p. 262), 6

[4]  ni mais non er nulls hom del sieu semblan,
      tant larcs, tant rics, tant arditz, tals donaire,
      q' Alixandres, lo reis qui venquet Daire,
  GcFaid , Mouzat 1965, 50 (Riquer 1975, 148), 13

[5]  aitals es com eu lo deman,
      larcs, arditz, alegrez' aiman,
      francs de bella paria,
 PCard , Vatteroni 2013 (Lavaud 1957, 15; Vatteroni 1996, 41), 36

[6]  savis e fols, humils et orgoillos,
      cobes e larcs e volpills et arditz
      sui qan s' eschai, e gauzens e marritz,
  RbVaq , Linskill 1964, 11, 2

[7]  s' es larcs, cortes et arditz
     e sap servir d' avinen,
     sos chans qual dona ál defen?
 RmMirav , Topsfield 1971, 10 (Riquer 1975, 196), 19

[8]  on tota genz a sospeiso
      et es larcs et arditz e genz
      et en leis es l' enseignamenz
 Uc , Kolsen 1925, p. 8, 26

[9]  a un riche baron, qui fu pros e valent,
       ardit e combatant, savi e conoisent,
       bos cavalers e larcs e pros e avinent,
ChCr , Martin-Chabot 1931-1961, 805

ardimen s.m., germ. *hardjan (16, 155a)

[1]  que gen parlars e dous aculhimens
      e largueza e fors' ez ardimens
      e guays solatz e beutatz fin' e pura
 AimPeg , Shepard-Chambers 1950, 48, 32

  • letto 878 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-13

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/annotazione-lessico-semantica
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-264
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-60
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-271
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-b-8
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-263
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-d-7
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1054
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-h-1
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-258
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-i-17
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-266
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-k-29
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1047
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-t-19
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1048
[17] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/co-occorrenze-arditz-larc-conoissen