Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > BEATRITZ DE DIA > EDIZIONE > Amics, en gran cossirier

Amics, en gran cossirier

BdT 46, 3

Mss. :  C 199, D 90, M 139

Metrica: a 7 b7' a7 c7' c7' d8 d8 (Frank 447:4). Tenso di 8 coblas unissonans e 2 tornadas di 2 versi ciascuna

Edizioni: Schultz-Gora 1888, p. 28; Kussler-Ratyé 1917, 3, p. 169; Pattison 1952, 25, p. 155; Rieger (A.) 1991, 20, p. 400.

Traduzioni: (tedesco) Rieger 1991, p.  ; (francese) Bec 1995, p.  ; (inglese) Bruckner - Shepard - White 1995, p.  ; (spagnolo) Riquer 1975, p. 442; (rumeno) Bosca 1980, p. 50; (russo) Dinnik 1979, p. 125

Prosopografia PARLI [1]
 

  • letto 1626 volte

Testo e traduzione

Testo Rieger 1991
Traduzione Mariangela Distilo

 

I I
    1 Amics, en gran cossirier
    2 suy per vos et en greu pena,
    3 e del mal q' ieu en sufier
    4 non cre que vos sentatz guaire.
    5 Doncx, per que ·us metetz amaire
    6 pus a me laissatz tot lo mal?
    7 Quar abduy no ·l partem egual?
     Amico in gran preoccupazione
     sono per voi e in gran pena,
     e del male che ne soffro
     non credo che voi sentiate molto;
     dunque perché vi ponete come amante
     e poi lasciate a me tutto il male?
     che entrambi non lo dividiamo in parti uguali?
II II
    8 Don', Amors a tal mestier
    9 pus dos amicx encadena,
   10 que ·l mal q' an e l' alegrier
   11 senta quecx a son veiaire;
   12 qu' ieu pens - e non suy guabaire –
   13 que la dura dolor coral
   14 ai eu tota a mon cabal.
     Donna, amore ha tale capacità
     quando incatena due amici
     che il male che hanno e l'allegria
     ognuno lo sente a proprio modo;
     che io penso e non sono millantatore
     che il forte dolore del cuore
     l'ho tutto nel mio cavallo.
III III
   15 Amicx, s' acsetz un cartier
   16 de la dolor que ·m malmena
   17 be viratz mon encombrier,
   18 mas no ·us cal del mieu dan guaire
   19 que - quar no m' en puesc estraire –
   20 cum que ·m an, vos es cominal,
   21 an me ben o mal atretal.
     Amico, se accettaste un quarto
     del dolore che mi tormenta,
     ben  vedreste il mio dolore.
     ma della mia pena non vi importa nulla,
     e dal momento che non me ne posso liberare,
     come che sia vi è indifferente
     che me ne venga bene o male
IV IV
   22 Dompna, quar yst lauzengier
   23 que m' an tout sen et alena
   24 son vostr' anguoyssos guerrier
   25 lays m' en, non per talan vaire,
   26 qu' ar no ·us suy pres; qu' ab lur braire
   27 vos an bastit tal ioc mortal
   28 que no iauzem iauzen iornal.
     Donna, poiché questi calunniatori
     che mi hanno tolto la ragione e il respiro
     sono i nostri dannosi nemici,
     mi allontano da voi, non per sentimento incostante,
     ma perché non vi sono vicino, che con le loro grida
     ci hanno imbastito un tale gioco mortale
     che non gioiremo più di un giorno felice
V V
   29 Amicx, nul grat no ·us refier
   30 quar ia ·l mieus dans  vos refrena
   31 de vezer me, que ·us enqier;
   32 e si vos faitz plus guardaire
   33 del mieu dan qu' ieu no vuelh faire,
   34 be ·us tenc per sobreplus leyal
   35 que no son silh de l' Espital.
     Amico nessuna riconoscenza vi devo
     poiché il danno che a me può venire vi frena
     dal vedere me che vi richiedo,
     e se voi fate più il guardiano
     del mio danneggiamento di quanto io non voglia fare
     ben vi tengo per più leale
     di quanto non sono quelli dell' Espital.
VI VI
   36 Dona, ieu tem a sobrier
   37 qu' aur perdi e vos arena,
   38 que per dig de lauzengier
   39 nostr' amor tornes en caire; 
   40 per so dey tener en guaire
   41 trop plus que vos, per Sanh Marsal,
   42 quar etz la res que mais me val.
     Donna, temo fortemente
     che io perdo oro e voi sabbia,
     che per le parole dei calunniatori
     il nostro amore volga a male
     perciò devo tenermi a distanza
     molto più di voi, per San Marsal
     poiché siete la cosa che più vale per me.
VII VII
   43 Amicx, tan vos sai leugier
   44 en fait d' amoroza mena
   45 qu' ieu cug que de cavalier
   46 siatz devengutz camjaiyre;
   47 e deg vos o ben retraire,
   48 quar ben paretz que pessetz d' al
   49 pos del mieu pensamen no ·us cal.
     Amico vi so tanto leggero
     in fatto di cose d'amore
     che credo che da cavaliere
     siete diventato volubile
     e devo ben rimproverarvelo
     che ben mi sembra che pensate a un'altra
     poiché del mio dolore non vi importa
VIII VIII
   50 Dona, ia mais espavier
   51 no port ni cas ab cerena
   52 s' anc pueys que ·m detz ioi entier
   53 fui de nulh' autr' enquistaire,
   54 ni no suy aital bauzaire;
   55 mas per enveja ·l deslial
   56 m' o alevon e ·m fan venal.
     Donna, mai sparviero
     porto, né caccio con uccello da preda
     se dopo che mi avete dato gioia intera,
     fossi di un'altra desideroso
     non sono un tale ingannatore:
     ma per invidia gli sleali
     mi inventano così e mi fanno spregevole
IX IX
   57 Amics, creirai vos per aital
   58 qu' aissi ·us aya tostemps leyal.
     Amico, vi crederò tale
     così che vi abbia per sempre leale
X X
  59 Dona, aissi m' auretz leyal
  60 que ia mais non pensarai d' al.
     Donna mi avrete così leale
     che mai penserò a un'altra.
  • letto 1126 volte

Collazione

  I,1
  C
  D
  M
  Amicx, ab gran cossirier
  Amics, en gran cossirier
  Amics, en gran cosirier
 I,2
  C
  D

  M

  suy per vos et en grai pena,
  sui per vos et en gran pena,
  sui per vos e en grieu pena,
  I,3    C
  D
  M
  e del mal q’ieu mal no mier
  e del mal qu’ieu en soffier
  e del mal q'ieu en sufier
 I,4   C
  D
  M
  no cre que vos sentatz guaire.
  non cre que vos sentaz gaire.
  on cug qe vos sentas gaire.
 I,5   C
  D
  M
  Doncx, per que ·us metetz amaire
  Doncs, per que ·us meteiz amaire
  Doncs, per qe·us metes amaire
  I,6   C
  D
  M
  pus a me laissatz tot lo mal?
  puois a mi laissatz los mals?
  pos a mi laissas tot lo mal?
 I,7   C
  D
  M
  qar ab duy no ·l partem egual?
  que amduj no ·l partim egal?
  Qar amdui no partem per egal?
  II,8   C
  D
  M
  Dona, Amors a tal mestier
  Donna, Amors a tal mistier
  Don', amors ha tal mestier
  II,9    C
  D
  M
  pus dos amicx encadena,
  pois dos amics encadena,
  pos .ii. amics encadena,
 II,10   C
  D
  M
  que ·l mal q’an e l’alegrier
  que·l mal qu’an e l’alegrier
  qe·l mal q'an e l'alegrier
  II,11   C
  D
  M
  senta quecx a son veiaire;
  sen puois qe·n soles veiaire;
  sen chascus soilles veiaire;
 II,12   C
  D
  M
  qu’ieu pens - e non suy guabaire  –
  q’ieu pes – e non sui gabaire –
  q'ieu pens - e no sui gabaire –
 II,13   C
  D
  M
  que la dura dolor coral
  que la dura dolor coral
  qe la dura dolor coral
 II,14   C
  D
  M
  ai eu tota a mon cabal.
  ai eu tota a mon cabal.
  ai ieu tota a mon cabal.
 III,15   C
  D
  M
  Amicx, s’acsetz un cartier
  Amics, sancses un cartier
  Amics, sacses un cartier
   III,16   C
  D
  M
  de la dolor que ·m malmena
  de la dolon que ·m malmena
  de la dolor que·m malmena
III,17     C
  D
  M
  be viratz mon en combrier,
  ben viratz mon encombrier,
  ben viras mon enconbrier,
III, 18   C
  D
  M
  mas no ·us cal del mieu dan guaire
  mas no ·us cal del mal meu traire
  mas no·us cal del mieu dan gaire
III, 19   C
  D
  M
  que - quar no m’en puesc estraire –
  que – car no m’en puosc estraire –
  qe - qan no m'en puesc estraire –
III, 20   C
  D
  M
  cum que ·m an, vos es cominal,
  con que ·m an, non es comunal,
  com qe·m an, vos es comunal,
III, 21   C
  D
  M
  an me ben o mal atretal.
  an be o mal atretal.
  an me ben o mal atretal.
IV, 22   C
  D
  M
  Dompna, quar yst lauzengier
  Donna, car ist lausengier
  Donna, qar ist lauzengier
IV, 23   C
  D
  M 
  que m’an tout sen et alena
  que ·m tolon ses alena
  qe m'an tout sen e alena
IV, 24   C
  D
  M
  son vostr’anguoyssos guerrier
  son mostr’angoisos gerier
  so nostr'angoissos gerrier
IV, 25   C
  D
  M
  lays m’en non per talan vaire,
  lais m’en, no per talen vaire,
  lais m'en no per talen vaire,
IV, 26   C
  D
  M
  qu’ar no ·us suy pres; qu’ab lur braire
  car non aus plus braire
  q'ar nos son pres; q'ab lur braire
IV, 27   C
  D
  M
  vos an bastit tal ioc mortal
  nos an bastit tal iuec mortal
  nos han basti tal ioc mortal
IV, 28   C
  D
  M
  que no yauzem iauzen iornal.
  que non iausen iornal.
  qe no iauzem iauzen iornal.
V, 29   C
  D
  M
  Amicx, nuhl grat no ·us refier
  Amics, nuils grat no ·us refier
  Amics, nul gratz vos refier
V, 30   C
  D
  M
  quar ia ·l mieus dans  vos refrena
  car lo mien dans vos afrena
  quar le mieus ditz vos refrena
V, 31   C
  D
  M
  de vezer me, que ·us enqier;
  de vezer me, que ·us n’en quier;
  de vezer me qe·us enqier;
V, 32   C
  D
  M
  e si vos faitz plus guardaire
  e si vos fatz puois gaire
  e si vos fas plus gardaire
V, 33   C
  D
  M
  del mieu dan qu’ieu no vuelh faire,
  del meu dan qu’eu no vuoill faire,
  del mieu qez ieu non vueilh faire,
V, 34   C
  D
  M
  be ·us tenc per sobreplus leyal
  be ·us tenc per sobre leial
  be·us tenc per sobreplus leial
V, 35   C
  D
  M
  que no son silh de l’Espital.
  que no son cel de l’ Ospital.
  que no son cil de l'Ospital.
VI, 36   C
  D
  M
  Dona, ieu tem a sobrier
  Donna, eu tem a sobrier
  Donna, ieu tem a sobrier
VI, 37   C
  D
  M
  qu’aur perdi e vos arena,
  car aur perdi e vos arena,
  q'aur perdi vos en arena,
VI, 38   C
  D
  M
  que per dig de lauzengier
  que per di de fals parlier
  qe per ditz de lauzengier
VI, 39   C
  D
  M
  nostr’amor tornes en caire;
  nostr’amors tornes caire;
  nostr'amors tornes en caire;
VI, 40   C
  D
  M
  per so dey tener en guaire
  per ço dei tener en caire
  per so deg tener en gaire
VI, 41   C
  D
  M
  trop plus que vos, per Sanh Marsal,
  plus que vos per Sen Marzal,
  trop plus que vos, per San Marsal,
VI, 42   C
  D
  M
  quar etz la res que mais me val.
  car es aco que mais val.
  qar es la res qi plus mi val.
VII, 43   C
  D
  M
  Amicx tan vos sai lauzegier
  Amics tan vos sai leugier
  Amics, tan vos sai aleugier
VII, 44   C
  D
  M
  e fait d’amoroza mena
  eus faitz d’amorosa mena
  en fach d'amoroza mena
VII, 45   C
  D
  M
  qu’ieu cug que de cavalier
  que tem que de cavalier
  quez ieu cuidi de cavallier
VII, 46   C
  D
  M
  siatz devengutz camjaiyre;
  siatz devengut camiaire;
  siaz devengutz camiaiyre;
VII, 47   C
  D
  M
  e deg vos o ben retraire,
  e dei vos o be retraire,
  e deg vos o ben retraire,
VII, 48   C
  D
  M
  quar ben paretz que pessetz d’al
  car ben sai que penses d’al
  qar ben pareis qe pensas d'al
VII, 49   C
  D
  M
  pos del mieu pensamen no ·us cal.
  puois del meu pessamen no ·us cal.
  pueis del mieu pensamen nos cal.
VIII, 50   C
  D
  M
  Dona, ia mais espavier
  Domna, iamais osparvier
  Donna iamais esparvier
VIII, 51   C
  D
  M
  no port ni cas ab cerena
  non port ni cas ab serena
  non port ni catz ab serena
VIII, 52   C
  D
  M
  s’anc pueys que ·m donetz estier
  s’anc puois sui per nuils mostrier
  s'anc pueis qe·m des ioi entier
VIII, 53   C
  D
  M
  fuy de nulh autra enquistaire,
  de nuil autra enquistaire,
  fui de null autr'anqistaire,
VIII, 54   C
  D
  M
  ni no suy aital bauzaire;
  ni no son aital bausaire;
  ni no sui aital bauzaire;
VIII, 55   C
  D
  M
  mas per enveja ·l deslial
  mai que per enveia mortal
  mas per enveia·l deslial
VIII, 56   C
  D
  M
  m’o alevon e ·m fan venal.
  m’o alevon e ·n fan venal.
  m'o alevon e·m fan venal.
IX, 57   C
  D
  M
  Amicx, creirai vos per aital
  Amics, creirai ue(…) per aital
  Amics, creirai vos per aital
IX, 58   C
  D
  M
  qu’aissi ·us aya tostemps leyal.
  qe ·n asi ·us aia venal.
  q'aisi·us aia totz temps leial.
X, 59   C
  D
  M
  Dona, aissi m’auretz leyal
  Donna, aissi m’aurez leial
  Donna, aissi m'aures lial
X, 60   C
  D
  M
  que iamais non pensarai d’al.
  que ia mais non penssarai d’al.
  qe ia mais no pensarai d'al.
  • letto 996 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 967 volte

CANZONIERE C

  • letto 695 volte

Riproduzione fotografica

C [BNF, fr. 856] 199r [2]


C [BNF, fr. 856] 199v [3]

 

  • letto 548 volte

Edizione diplomatica

[199rb]

               
                                   Raym
  A     
Micx  baut daurenca.
          ab gran cossirier suy p(er)
          uos (et) en grai pena. e
          del mal qieu mal no mier.
  no cre que uos sentatz guaire.
  doncx per queus metetz amaire.
  pus a me laissatz tot lo mal. qar
  ab duy nol partem egual.
  D ona amors a tal mestier. pus
  dos amicx en cadena. quel mal qan
  el alegrier. senta quecx a son ue
  iaire. quieu pens e non suy gua
  baire. que la dura dolor coral.
  ai eu tota amon cabal.
  A micx sacsetz un cartier. de la
  dolor quem malmena. be uiratz
  mon en combrier. mas nous
  cal del mieu dan guaire. que
  quar no men puesc estraire. cu(m)
  quem an uos es cominal. an me
  ben o mal atretal.
  D ompna quar yst lauzengier.
  que man tout sen (et)alena. son
  uostranguoyssos guerrier. lays
  men non per talan uaire. quar
  nous suy pres quab lur braire.
  uos an bastit tal ioc mortal. q(ue)
  noy auzem iauzen iornal.
  A micx nuhl grat nous refier.
  quar ial mieus dans  uos refre
  na. de uezer me queus enqier.
  e si uos faitz plus guardaire. del

[199va]

  mieu dan quieu no uuelh fai
  re. beus tenc per sobre plus ley
  al. que no son silh del espital.
  D ona ieu tem a sobrier. quaur
  perdi e uos arena. que per dig
  de lauzengier. nostra mor tor
  nes en caire. per so dey tener en
  guaire. trop plus que uos per
  sanh marsal. quar etz la res q(ue)
  mais me ual.
  A micx tan uos sai lauzegier.
  e fait damoroza mena. quieu
  cug que de caualier. siatz deue(n)
  gutz camjaiyre. e deg uos o be(n)
  retraire. quar ben paretz que
  pessetz dal. pos del mieu pensa
  men nous cal.
  D ona ia mais espauier. no
  port ni cas ab cerena. sanc pu
  eys quem donetz estier. fuy de
  nulh autraen quistaire. ni no
  suy aital bauzaire. mas per
  enuejal deslial. mo aleuon
  em fan uenal.
  A micx creirai uos per aital.
  quaissius aya tostemps leyal.
  D ona aissi mauretz leyal.
  que iamais non pensarai dal.
  • letto 595 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                               I
                               
  A Micx  
  ab gran cossirier suy p(er)
  uos (et) en grai pena. e
   del mal qieu mal no mier.
  no cre que uos sentatz guaire.
  doncx per queus metetz amaire.
  pus a me laissatz tot lo mal. qar
  ab duy nol partem egual.
  Amicx, ab gran cossirier
  suy per vos et en grai pena,
  e del mal q’ieu mal no mier
  no cre que vos sentatz guaire.
  Doncx, per que ·us metetz amaire
  pus a me laissatz tot lo mal?
  qar ab duy no ·l partem egual?
                                               II
  D ona amors a tal mestier. pus
  dos amicx en cadena. quel mal qan
  el alegrier. senta quecx a son ue
  iaire. quieu pens e non suy gua
  baire. que la dura dolor coral.
  ai eu tota amon cabal.
  Dona, Amors a tal mestier
  pus dos amicx encadena,
  que ·l mal q’an e l’alegrier
  senta quecx a son veiaire;
  qu’ieu pens - e non suy guabaire  –
  que la dura dolor coral
  ai eu tota a mon cabal.
                                              III
  A micx sacsetz un cartier. de la
  dolor quem malmena. be uiratz
  mon en combrier. mas nous
  cal del mieu dan guaire. que
  quar no men puesc estraire. cu(m)
  quem an uos es cominal. an me
  ben o mal atretal.
  Amicx, s’acsetz un cartier
  de la dolor que ·m malmena
  be viratz mon en combrier,
  mas no ·us cal del mieu dan guaire
  que - quar no m’en puesc estraire –
  cum que ·m an, vos es cominal,
  an me ben o mal atretal.
                                              IV
  D ompna quar yst lauzengier.
  que man tout sen (et)alena. son
  uostranguoyssos guerrier. lays
  men non per talan uaire. quar
  nous suy pres quab lur braire.
  uos an bastit tal ioc mortal. q(ue)
  noy auzem iauzen iornal.
  Dompna, quar yst lauzengier
  que m’an tout sen et alena
  son vostr’anguoyssos guerrier
  lays m’en non per talan vaire,
  qu’ar no ·us suy pres; qu’ab lur braire
  vos an bastit tal ioc mortal
  que no yauzem iauzen iornal.
                                                V
  A micx nuhl grat nous refier.
  quar ial mieus dans  uos refre
  na. de uezer me queus enqier.
  e si uos faitz plus guardaire. del
  mieu dan quieu no uuelh fai
  re. beus tenc per sobre plus ley
  al. que no son silh del espital.
  Amicx, nuhl grat no ·us refier
  quar ia ·l mieus dans  vos refrena
  de vezer me, que ·us enqier;
  e si vos faitz plus guardaire
  del mieu dan qu’ieu no vuelh faire,
  be ·us tenc per sobreplus leyal
  que no son silh de l’Espital.
                                               VI
  D ona ieu tem a sobrier. quaur
  perdi e uos arena. que per dig
  de lauzengier. nostra mor tor
  nes en caire. per so dey tener en
  guaire. trop plus que uos per
  sanh marsal. quar etz la res q(ue)
  mais me ual.
  Dona, ieu tem a sobrier
  qu’aur perdi e vos arena,
  que per dig de lauzengier
  nostr’amor tornes en caire;
  per so dey tener en guaire
  trop plus que vos, per Sanh Marsal,
  quar etz la res que mais me val.
                                             VII
  A micx tan uos sai lauzegier.
  e fait damoroza mena. quieu
  cug que de caualier. siatz deue(n)
  gutz camjaiyre. e deg uos o be(n)
  retraire. quar ben paretz que
  pessetz dal. pos del mieu pensa
  men nous cal.
  Amicx tan vos sai lauzegier
  e fait d’amoroza mena
  qu’ieu cug que de cavalier
  siatz devengutz camjaiyre;
  e deg vos o ben retraire,
  quar ben paretz que pessetz d’al
  pos del mieu pensamen no ·us cal.
                                              VIII
  D ona ia mais espauier. no
  port ni cas ab cerena. sanc pu
  eys quem donetz estier. fuy de
  nulh autraen quistaire. ni no
  suy aital bauzaire. mas per
  enuejal deslial. mo aleuon
  em fan uenal.
  Dona, ia mais espavier
  no port ni cas ab cerena
  s’anc pueys que ·m donetz estier
  fuy de nulh autra enquistaire,
  ni no suy aital bauzaire;
  mas per enveja ·l deslial
  m’o alevon e ·m fan venal.
                                               IX
  A micx creirai uos per aital.
  quaissius aya tostemps leyal.
  Amicx, creirai vos per aital
  qu’aissi ·us aya tostemps leyal.
                                                X
  D ona aissi mauretz leyal.
  que iamais non pensarai dal.
  Dona, aissi m’auretz leyal
  que iamais non pensarai d’al.
  • letto 581 volte

CANZONIERE D

  • letto 669 volte

Riproduzione fotografica

D [Modena, Bibl. Estense, α R 4 4]  90r

D [Modena,  Bibl . Estense, α R 4 4]  90v

  • letto 491 volte

Edizione diplomatica

[90rb]

  Rambaut daurenga.
  A mics en gran cossirier. Sui p(er) uos
      (et) en gran pena. Edel mal quieu
      en soffier. Non cre que uos sen
  taz gaire. Doncs p(er) q(ue)us meteiz amaire:
  puois ami laissatz los mals. q(ue) am duj
  nol partim egal.
  D onna amors atal mistier. pois dos a
      mics en cadena. Quel mal quan ela
  legrier. Sen puois qen soles ueiaire. Qi
  eu pes eno(n) sui gabaire. Que la dura do
  lor coral. ai eu tota a mon cabal.
  A mics sancses un cartier. de la dolon
      quem malmena. Ben uiratz mon en
  combrier. Mas nous cal del mal meu trai
  re. Que car nom(en) puosc estraire. Con q(ue)m
  an non es comunal. An be omal atre
  tal.
  D o(n)na car ist lausengier. Quem tolo(n)
  ses alena. Som mostrangoisos geri
  er. lais men no p(er) talen uaire. Car no(n)
  aus plus braire. Nos an bastit tal iuec
  mortal. q(ue) no(n) iausen iornal.
  A mics nuils grat nous refier. Car lo
  mien dans  uos afrena. De uezer me
  queus nen quier. Esi uos fatz puois ga
  ire del meu dan queu no uuoill faire
  beus tenc p(er) sobre leial q(ue) no son cel de

[90va]

  lo spital.
  D onna eu tem a sobrier. Car aur p(er)
      di euos arena. Que p(er)di de fals
  parlier. Nostramors tornes caire. P(er)
  ço dei tener en caire. plus que uos p(er)
  sen marzal. Car es aco q(ue) mais ual.
  A mics tan uos
    sai leugier. Eus faitz damorosa
  mena. Que tem que de caualier. si
  atz deuengut camiaire. Edei uos ob
  eretraire. Car ben sai q(ue) penses dal. pu
  ois del meu pessamen nous cal.
  D omna iamais osparuier. no(n) port
      ni cas ab serena. Sanc puois sui p(er)
  nuils mostrier. De nuil autra en quista
  ire. Ni no son aital bausaire. Mai q(ue)
  p(er) en ueia mortal. Mo aleuon enfan
  uenal.
  A mics creirai ue(..) p(er) aital. qen asius
      aia uenal.
  D onna aissimaurez leial. que ia ma
   is non penssarai dal.
  • letto 709 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                               I
  A mics en gran  cossirier . Sui p(er)  uos
      (et) en gran pena. Edel mal quieu
      en soffier. Non cre que uos sen
  taz gaire. Doncs p(er) q(ue)us meteiz amaire:
  puois ami laissatz los mals. q(ue) am duj
  nol partim egal.
  Amics, en gran cossirier
  sui per vos et en gran pena,
  e del mal qu’ieu en soffier
  non cre que vos sentaz gaire.
  Doncs, per que ·us meteiz amaire
  puois a mi laissatz los mals?
  que amduj no ·l partim egal?
                                               II
  D onna amors atal mistier. pois dos a
      mics en cadena. Quel mal quan ela
  legrier. Sen puois qen soles ueiaire. Qi
  eu pes eno(n) sui gabaire. Que la dura do
  lor coral. ai eu tota a mon cabal.
  Donna, Amors a tal mistier
  pois dos amics encadena,
  que·l mal qu’an e l’alegrier
  sen puois qe·n soles veiaire;
  q’ieu pes – e non sui gabaire –
  que la dura dolor coral
  ai eu tota a mon cabal.
                                               III
  A mics sancses un cartier. de la dolon
      quem malmena. Ben uiratz mon en
  combrier. Mas nous cal del mal meu trai
  re. Que car nom(en) puosc estraire. Con q(ue)m
  an non es comunal. An be omal atre
  tal.
  Amics, sancses un cartier
  de la dolon que ·m malmena
  ben viratz mon encombrier,
  mas no ·us cal del mal meu traire
  que – car no m’en puosc estraire –
  con que ·m an, non es comunal,
  an be o mal atretal.
                                              IV
  D o(n)na car ist lausengier. Quem tolo(n)
  ses alena. Som mostrangoisos geri
  er. lais men no p(er) talen uaire. Car no(n)
  aus plus braire. Nos an bastit tal iuec
  mortal. q(ue) no(n) iausen iornal.
  Donna, car ist lausengier
  que ·m tolon ses alena
  son mostr’angoisos gerier
  lais m’en, no per talen vaire,
  car non aus plus braire
  nos an bastit tal iuec mortal
  que non iausen iornal.
                                           V
  A mics nuils grat nous refier. Car lo
  mien dans  uos afrena. De uezer me
  queus nen quier. Esi uos fatz puois ga
  ire del meu dan queu no uuoill faire
  beus tenc p(er) sobre leial q(ue) no son cel de
  lo spital.
  Amics, nuils grat no ·us refier
  car lo mien dans vos afrena
  de vezer me, que ·us n’en quier;
  e si vos fatz puois gaire
  del meu dan qu’eu no vuoill faire,
  be ·us tenc per sobre leial
  que no son cel de l’ Ospital.
                                          VI
  D onna eu tem a sobrier. Car aur p(er)
      di euos arena. Que p(er)di de fals
  parlier. Nostramors tornes caire. P(er)
  ço dei tener en caire. plus que uos p(er)
  sen marzal. Car es aco q(ue) mais ual.
  Donna, eu tem a sobrier
  car aur perdi e vos arena,
  que per di de fals parlier
  nostr’amors tornes caire;
  per ço dei tener en caire
  plus que vos per Sen Marzal,
  car es aco que mais val.
                                         VII
  A mics tan uos
    sai leugier. Eus faitz damorosa
  mena. Que tem que de caualier. si
  atz deuengut camiaire. Edei uos ob
  eretraire. Car ben sai q(ue) penses dal. pu
  ois del meu pessamen nous cal.
  Amics tan vos sai leugier
  eus faitz d’amorosa mena
  que tem que de cavalier
  siatz devengut camiaire;
  e dei vos o be retraire,
  car ben sai que penses d’al
  puois del meu pessamen no ·us cal.
                                       VIII
  D omna iamais osparuier. no(n) port
      ni cas ab serena. Sanc puois sui p(er)
  nuils mostrier. De nuil autra en quista
  ire. Ni no son aital bausaire. Mai q(ue)
  p(er) en ueia mortal. Mo aleuon enfan
  uenal.
  Domna, iamais osparvier
  non port ni cas ab serena
  s’anc puois sui per nuils mostrier
  de nuil autra enquistaire,
  ni no son aital bausaire;
  mai que per enveia mortal
  m’o alevon e ·n fan venal.
                                         IX
  A mics creirai ue(..) p(er) aital. qen asius
      aia uenal.
  Amics, creirai ue(…) per aital
  qe ·n asi ·us aia venal.
                                          X
  D onna aissimaurez leial. que ia ma
   is non penssarai dal.
  Donna, aissi m’aurez leial
  que ia mais non penssarai d’al.
 
  • letto 569 volte

CANZONIERE M

  • letto 708 volte

Riproduzione fotografica

M[BNF, fr. 12474] 139r [4]


M [BNF, fr. 12474] 139 [4]v [5]

  • letto 611 volte

Edizione diplomatica

[139rb]

  Raimbaud dorenia
  A Mics en gran cosirier.
  sui per uos e en grieu
  pena. e del mal qieu
  en sufier. non cug qe uos sen
  tas gaire. doncs per qeus metes
  amaire. pos a mi laissas tot lo
  mal. qar amdui no partem p(er)
  egal.
 
  D On amors ha tal mestier. pos
  .ii. amics en cadena. qel mal
  qan e la legrier. sen chascus so
  illes ueiaire. qieu pens e no sui
  gabaire. qe la dura dolor coral.
  ai ieu tota a mon cabal.
 
  A Mics sac ses un cartier. de la do
  lor quem mal mena. ben uiras
  mon en conbrier. mas nous cal
  del mieu dan gaire. qe qan no
  men puesc estraire. c(om) qe man
  uos es comunal. an me ben o
  mal atretal.
 
  D Onna qar ist lauzengier. qe 

[139va]

  man tout sen e alena. so nostr
  angoissos gerrier. lais inen no
  per talen uaire. qar nos son p(re)s
  qab lur braire. nos han basti
  tal ioc mortal. qe no iauzem
  iauzen iornal.
 
  A Mics nul gratz uos refier. q(ua)r
  le mieus ditz uos refrena. de
  uezer me qeus enqier. e si uos
  fas plus gardaire. del mieu
  qez ieu non uueilh faire. be
  us tenc per sobre plus leial. q(ue)
  no son cil del ospital.
 
  D Onna ieu tem a sobrier. qaur
  perdi uos en arena. qe p(er) ditz
  de lauzengier. nostramors
  tornes en caire. per so deg te
  ner en gaire. trop plus q(ue) uos
  per san marsal. qar es la res qi
  plus mi ual.
 
  A Mics tan uos sai aleugier. en
  fach damoroza mena. q(ue)z ieu
  cuidi de cauallier. siaz deue(n)
  gutz camiaiyre. e deg uos o
  ben retraire. qar ben pareis
  qe pensas dal. pueis del mieu

[139vb]

  pensamen nos cal.
 
  D Onna iamais esparuier. no(n)
    po(r)t ni catz ab serena. sanc
  pueis qem des ioi entier. fui
  de null autran qistaire. ni no
  sui aital bauzaire. mas per
  enueial deslial. mo aleuon
  em fan uenal.
 

  A Mics creirai uos per aital. qai
  sius aia totz temps leial.
 
  D Onna aissi maures lial. qe
  ia mais no pensarai dal.

  • letto 605 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                               I
  A Mics en gran cosirier.
  sui per uos e en grieu
  pena. e del mal qieu
  en sufier. non cug qe uos sen
  tas gaire. doncs per qeus metes
  amaire. pos a mi laissas tot lo
  mal. qar amdui no partem p(er)
  egal.
  Amics, en gran cosirier
  sui per vos e en grieu pena,
  e del mal q'ieu en sufier
  on cug qe vos sentas gaire.
  doncs, per qe·us metes amaire
  pos a mi laissas tot lo mal?
  Qar amdui no partem per egal?
                                               II
  D On amors ha tal mestier. pos
  .ii. amics en cadena. qel mal
  qan e la legrier. sen chascus so
  illes ueiaire. qieu pens e no sui
  gabaire. qe la dura dolor coral.
  ai ieu tota a mon cabal.
  Don', amors ha tal mestier
  pos .ii. amics encadena,
  qe·l mal q'an e l'alegrier
  sen chascus soilles veiaire;
  q'ieu pens - e no sui gabaire -
  qe la dura dolor coral
  ai ieu tota a mon cabal.
                                              III
  A Mics sac ses un cartier. de la do
  lor quem mal mena. ben uiras
  mon en conbrier. mas nous cal
  del mieu dan gaire. qe qan no
  men puesc estraire. c(om) qe man
  uos es comunal. an me ben o
  mal atretal.
  Amics, sacses un cartier
  de la dolor que·m malmena
  ben viras mon enconbrier,
  mas no·us cal del mieu dan gaire
  qe - qan no m'en puesc estraire -
  com qe·m an, vos es comunal,
  an me ben o mal atretal.
                                              IV
  D Onna qar ist lauzengier. qe 
  man tout sen e alena. so nostr
  angoissos gerrier. lais men no
  per talen uaire. qar nos son p(re)s
  qab lur braire. nos han basti
  tal ioc mortal. qe no iauzem
  iauzen iornal.
  Donna, qar ist lauzengier
  qe m'an tout sen e alena
  so nostr'angoissos gerrier
  lais m'en no per talen vaire,
  q'ar nos son pres; q'ab lur braire
  nos han basti tal ioc mortal
  qe no iauzem iauzen iornal.
                                              V
  A Mics nul gratz uos refier. q(ua)r
  le mieus ditz uos refrena. de
  uezer me qeus enqier. e si uos
  fas plus gardaire. del mieu
  qez ieu non uueilh faire. be
  us tenc per sobre plus leial. q(ue)
  no son cil del ospital.
  Amics, nul gratz vos refier
  quar le mieus ditz vos refrena
  de vezer me qe·us enqier;
  e si vos fas plus gardaire
  del mieu qez ieu non vueilh faire,
  be·us tenc per sobreplus leial
  que no son cil de l'Ospital.
                                            VI
  D Onna ieu tem a sobrier. qaur
  perdi uos en arena. qe p(er) ditz
  de lauzengier. nostramors
  tornes en caire. per so deg te
  ner en gaire. trop plus q(ue) uos
  per san marsal. qar es la res qi
  plus mi ual.
  Donna, ieu tem a sobrier
  q'aur perdi vos en arena,
  qe per ditz de lauzengier
  nostr'amors tornes en caire;
  per so deg tener en gaire
  trop plus que vos, per San Marsal,
  qar es la res qi plus mi val.
                                           VII
  A Mics tan uos sai aleugier. en
  fach damoroza mena. q(ue)z ieu
  cuidi de cauallier. siaz deue(n)
  gutz camiaiyre. e deg uos o
  ben retraire. qar ben pareis
  qe pensas dal. pueis del mieu
  pensamen nos cal.
  Amics, tan vos sai aleugier
  en fach d'amoroza mena
  quez ieu cuidi de cavallier
  siaz devengutz camiaiyre;
  e deg vos o ben retraire,
  qar ben pareis qe pensas d'al
  pueis del mieu pensamen nos cal.
                                           VIII
  D Onna iamais esparuier. no(n)
    po(r)t ni catz ab serena. sanc
  pueis qem des ioi entier. fui
  de null autran qistaire. ni no
  sui aital bauzaire. mas per
  enueial deslial. mo aleuon
  em fan uenal.
  Donna iamais esparvier
  non port ni catz ab serena
  s'anc pueis qe·m des ioi entier
  fui de null autr'anqistaire,
  ni no sui aital bauzaire;
  mas per enveia·l deslial
  m'o alevon e·m fan venal.
                                             IX
  A Mics creirai uos per aital. qai
  sius aia totz temps leial.
  Amics, creirai vos per aital
  q'aisi·us aia totz temps leial.
                                               X
  D Onna aissi maures lial. qe
  ia mais no pensarai dal.
  Donna, aissi m'aures lial
  qe ia mais no pensarai d'al.
  • letto 803 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/amics-en-gran-cossirier

Links:
[1] https://parli.seai.uniroma1.it/data/ec1work/amics-en-gran-consirier?id=11539&view=map
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f465.image.r=fran%C3%A7ais%20856.langEN
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f466.image.r=fran%C3%A7ais%20856.langEN
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f301.image.r=chansonnier+proven%C3%A7al+C.langEN
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f302.image.r=chansonnier+proven%C3%A7al+C.langEN