Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CHASTELAIN DE COUCI > EDIZIONE > Tant ne me sai dementer ne conplaindre > Tradizione manoscritta > CANZONIERE C

CANZONIERE C

  • letto 587 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]


  • letto 454 volte

Edizione diplomatica

[c. 241 v]

    Tant ne me sai dementeir ne complaindre. ke puisse auoir
     de ma dolor solais. ne de mon cuer ne puis la flame estaindre. dont tant de
     fois me clan chaitif (et) lais. celle mocist uers cui ne me sai faindre. ains
                                                                                                                 Tant
                                                                                                                 fais por
     seux ades en poene (et) enporchais. se iai porai iusca samor estaindre. li gre
   uai(n)ne penitence. ke tous iors seux en poene (et) en sospir. (et) si seit bien ke
   ie lain sens doutance. tant com li plaist me puet faire languir. iai por
   autrui ni aurai deliurance. se nest por li cui tant ain (et) desir. ke tout imet
   mon cuer (et) mesperance. Ades amors me semont (et) atixe. de li amer
   maix ni truis fors dongier. (et) si lain tant de fin cuer sens faintise. ke

[c. 242 r.]

   ne me puis tenir de li proier ne sai se iai laurai a moy conkise. (et) non -
   porcant ceu me fait rehaitier. ke eawe ke chiet ront bien la piere bi -
   xe. Dame mar ui loucleir uis (et) la faice. ou roze (et) lis florissent chas -
   cun ior. tant mesbaihi ie ne sai ke ie faice. q(ua)nt ie remir uostre cleire
   color. (et) u(ost)re front ki plux est cleirs ke glaisse. dame mercit car a trop
   grant dolor. muer (et) languis u(ost)re pities lou saiche. Vanke pities
   douce dame (et) droiture. ne me laissies morir en teil torment. tant u(os)
   pertruis uers moy sauaige (et) dure. ke mocireis se uos uient atalent.
   dauos penseir ne puis faire mesure. dame mercit trop me secorreis le(n)t.
   se me meruoil coment uos cuers lendure.
  • letto 426 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tant ne me sai dementeir ne complaindre. ke puisse auoir
de ma dolor solais. ne de mon cuer ne puis la flame estaindre. dont tant [de
fois me clan chaitif (et) lais. celle mocist uers cui ne me sai faindre. ains
seux ades en poene (et) enporchais. se iai porai iusca samor estaindre.
Tant ne me sai dementeir ne complaindre
ke puisse avoir de ma dolor solais,
ne de mon cuer ne puis la flame estaindre
dont tant de fois me clan chaitif et lais,
celle m'ocist vers cui ne me sai faindre,
ains seux adés en poene et en porchais
se jai porai jusc'a s'amor estaindre.
  II
Tant
fais por
li gre
uai(n)ne penitence. ke tous iors seux en poene (et) en sospir. (et) si seit [bien ke
ie lain sens doutance. tant com li plaist me puet faire languir. iai por
autrui ni aurai deliurance. se nest por li cui tant ain (et) desir. ke tout imet
mon cuer (et) mesperance.
Tant fais por li grevainne penitence
ke tous jors seux en poene et en sospir,
et si seit bien ke je l'ain sens doutance,
tant com li plaist me puet faire languir,
jai por autrui n'i avrai delivrance
se n'est por li cui tant ain et desir,
ke tout i met, mon cuer et m'esperance.
  III
Ades amors me semont (et) atixe. de li amer
maix ni truis fors dongier. (et) si lain tant de fin cuer sens faintise. ke
ne me puis tenir de li proier ne sai se iai laurai a moy conkise. (et) non -
porcant ceu me fait rehaitier. ke eawe ke chiet ront bien la piere bi -
xe.
Adés amors me semont et atixe
de li amer, maix n'i truis fors dongier,
et si l'ain tant de fin cuer sens faintise
ke ne me puis tenir de li proier,
ne sai se jai l'avrai a moy conkise,
et nonporcant ceu me fait rehaitier
ke eawe ke chiet ront bien la piere bixe.
                      IV
Dame mar ui loucleir uis (et) la faice. ou roze (et) lis florissent chas -
cun ior. tant mesbaihi ie ne sai ke ie faice. q(ua)nt ie remir uostre cleire
color. (et) u(ost)re front ki plux est cleirs ke glaisse. dame mercit car a [trop
grant dolor. muer (et) languis u(ost)re pities lou saiche.
Dame, mar vi lou cleir vis et la faice
ou roze et lis florissent chascun jor,
tant m'esbaihi, je ne sai ke je faice
quant je remir vostre cleire color
et vostre front ki plux est cleirs ke glaisse.
Dame mercit!, car a trop grant dolor
muer et languis, vostre pitiés lou saiche!
  V
Vanke pities
douce dame (et) droiture. ne me laissies morir en teil torment. tant u(os)
pertruis uers moy sauaige (et) dure. ke mocireis se uos uient atalent.
dauos penseir ne puis faire mesure. dame mercit trop me secorreis le(n)t.
se me meruoil coment uos cuers lendure.
Vanke pitiés, douce dame, et droiture,
ne me laissiés morir en teil torment!
Tant vos per truis vers moy savaige et dure
ke m'ocireis se vos vient a talent,
d'a vos penseir ne puis faire mesure.
Dame mercit! Trop me secorreis lent
se me mervoil coment vos cuers l'endure.
  • letto 426 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-c-117

Links:
[1] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/241v/0/Sequence-2614