Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > COLIN MUSET > EDIZIONE > Je chantasse d'amorettes

Je chantasse d'amorettes

Repertori: Linker 265,859; RS 989
  
Manoscritti: U 75r-v
  
Metrica: 7a 7b 7a 7b 7a 7a 7b 7b 7b 7b 7b 3c 3c 7c

Edizioni: Bédier 1938 p. 31; Callahan-Rosenberg 2005 p.175.

  • letto 834 volte

Edizioni

  • letto 440 volte

Bédier 1938

I.
Je chantasse d'amorettes, 
s'en eüsse l'aqoison; 
mais se je faz chansonettes, 
ceu sera contre raison: 
femes sont mais trop noblettes 
et trop de fauseté brettes; 
Amors n'ont mais que lo non. 
Amors ont malvais renon, 
car li riche al cuer felon 
sont amé por faire don, 
et li cortois povres hom 
aime seus. 
anieus 
est li povres envieus.
  
II.
Qui vuet avoir la baillie 
de s'amie a son talant, 
bien gart k'avers ne soit mie, 
mais penst que il doint sovent 
cotte, mantel a s'amie, 
peliçon et sosquenie 
et chascuns mois garnement 
et tot quank'ele despent 
et que cele ait de l'argent! 
Qui lo plait fait autrement, 
n'i trueve l'on nul samblant 
amerous 
ne pitous 
ne plaisant ne delitous.
  
III.
N'i vaut mais riens cortesie 
ne biautez ne biaus ators. 
nuns ne puet avoir amie, 
tant i sache faire tors, 
se sa borse ne deslie. 
Amors lo povre home oblie, 
ne li plaist pas ses sejors, 
puis qu'il ne puet tenir cors. 
li riches n'iert ja si lors, 
ne tant avules ne sors 
k'il ne soit, hui est li jors, 
gracious. 
Anious 
est li povres envious.
  
IV.
Se c'est que fenme vos die: 
- je vos aim -, nel creez ja! 
Fenme est plaine de boisdie: 
nature li ajuga; 
en mal panser est norrie. 
S'ele tant fait que vos rie, 
en riant vos decevra, 
ne ja ne vos amera, 
se l'avoir non qu'ele en a. 
La costume en est pieça: 
ses cuers va or ci, or la, 
en mainz leus, 
corageus 
et tornanz et outrageus.
  
 

  • letto 766 volte

Testo e traduzione

I.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
14
  
II.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
28 
  
III.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
42
  
IV.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
56
Je chantasse d'amorettes, 
s'en eüsse l'aqoison; 
mais se je faz chansonettes, 
ceu sera contre raison: 
femes sont mais trop noblettes 
et trop de fauseté brettes; 
Amors n'ont mais que lo non. 
Amors ont malvais renon, 
car li riche al cuer felon 
sont amé por faire don, 
et li cortois povres hom 
aime seus. 
anieus 
est li povres envieus.
  
Qui vuet avoir la baillie 
de s'amie a son talant, 
bien gart k'avers ne soit mie, 
mais penst que il doint sovent 
cotte, mantel a s'amie, 
peliçon et sosquenie 
et chascuns mois garnement 
et tot quank'ele despent 
et que cele ait de l'argent! 
Qui lo plait fait autrement, 
n'i trueve l'on nul samblant 
amerous 
ne pitous 
ne plaisant ne delitous.
  
N'i vaut mais riens cortesie 
ne biautez ne biaus ators. 
nuns ne puet avoir amie, 
tant i sache faire tors, 
se sa borse ne deslie. 
Amors lo povre home oblie, 
ne li plaist pas ses sejors, 
puis qu'il ne puet tenir cors. 
li riches n'iert ja si lors, 
ne tant avules ne sors 
k'il ne soit, hui est li jors, 
gracious. 
Anious 
est li povres envious.
  
Se c'est que fenme vos die: 
- je vos aim -, nel creez ja! 
Fenme est plaine de boisdie: 
nature li ajuga; 
en mal panser est norrie. 
S'ele tant fait que vos rie, 
en riant vos decevra, 
ne ja ne vos amera, 
se l'avoir non qu'ele en a. 
La costume en est pieça: 
ses cuers va or ci, or la, 
en mainz leus, 
corageus 
et tornanz et outrageus.
Io canterei di un'infatuazione, 
se ne avessi l'opportunità;
ma se io compongo
questo sarà contro ragione: 
le donne sono troppo nobili
e troppo maliziose come bretoni;
non hanno di Amore altro che il nome.
Gli amori hanno una cattiva reputazione,
poiché i ricchi dal cuore malvagio 
sono amati a causa dei doni,
e il cortese pover'uomo
ama solo
addolorato
è il povero desideroso.
  
Chi vuole avere il controllo 
della sua amica a suo piacimento
si guardi bene dall’essere avaro
ma pensi a dare spesso
tunica e mantello alla sua amica, 
pelliccia e vestito
e ogni tipo di guarnizione
e tutto ciò che lei utilizza
e che lei abbia del denaro!
Chi si comporta in modo diverso, 
non trova nessun sembiante 
amoroso,
né pietoso
né piacente o delizioso.
  
Non vale affatto la cortesia
né la bellezza ne il bel decoro.
Nessuno può avere un’amica,
per quanto sappia utilizzare astuzie,
se non apre la sua borsa.
Amore dimentica il pover'uomo,
né le piace il suo soggiorno
poiché egli non poteva tenere corte.
Il ricco non è mai abbastanza sporco,
ne ripugnante né scuro
ch’egli non sia, oggi è il giorno,
grazioso.
Addolrato 
è il povero desideroso.
  
Se c’è una donna che vi dice: 
"io vi amo" non le credete!
La donna è piena di inganni:
la naura la sottomette
nutrendola di cattivi pensieri.
S’ella fa tanto che vi sorride, 
sorridendo vi deluderà
non amerà nulla in voi
se non gli averi di cui lei può usufruire.
La modalità di comportamento è già stata descritta:
il loro cuore va ora qua ora la, 
in molti luoghi
arditi
e ingannatori e oltraggiosi.
  • letto 421 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 478 volte

CANZONIERE U

  • letto 434 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]
 

  • letto 414 volte

Edizione diplomatica

[c. 75r]
  

I e chantasse damorettes sen eusse laqoison. mais se
ie faz chanconettes ceu sera contre raison. femes sont
mais trop noblettes. (et) trop de fausete brettes. amors
nont mais que lo non. amors ont maluais renon. car
li riche al cuer felon. sont ame por faire don. (et) li
cortois poures hom aime seus. enuieus. est li poures aniex.

 

[c. 75v]  

Q(ui)uuet auoir la baillie de samie de a son talant. bien gart
kauers ne soit mie. mais penst q(ue) il doint souent. cotte mantel
a samie. pelicon (et) sosquenie. (et) chascuns mois garnement (et)
tot qua(n) kele despent. (et) q(ue) cele ait de largent. qui lo plait fait
autrement ni true lon nul samblant. amerous ne pitous
ne plaisant ne delitous. Ni uaut mais riens cortesie ne
biautez ne biax ators. nuns ne puet auoir amie tant i sa-
faire tors. se sa borse ne deslie. amors lo poure home oblie.
ne li plaist pas ses seiors. puis q(ui)l ne puet tenir cors. li riches
niert ia si lors. ne tant auules ne sors.kil ne soit hui est li
iors gratious. anious est li poures enuious. Se cest que fe(n)-
me uos die ie uos aim nel creez ia. fe(n)me est plaine de boisdie
natu\r/e li aiuga. en mal panser est norrie. sele tant fait
q(ue) uos rie. en riant uos deceura. ne ia ne uos amera. se lauoir
non quele en a. la costume en est pieca. ses cuers ua or ci
or la. en mainz leus. corageus (et) torna(n)z (et) out(ra)geus. 
  • letto 398 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
I e chantasse damorettes sen eusse laqoison. mais se
ie faz chanconettes ceu sera contre raison. femes sont
mais trop noblettes. (et) trop de fausete brettes. amors
nont mais que lo non. amors ont maluais renon. car
li riche al cuer felon. sont ame por faire don. (et) li
cortois poures hom aime seus. enuieus. est li poures aniex.
Je chantasse d'amorettes,
s'en eüsse l'aqoison;
mais se je faz chançonettes,
ceu sera contre raison:
femes sont mais trop noblettes
et trop de fauseté brettes;
amors n'ont mais que lo non.
Amors ont malvais renon,
car li riche al cuer felon
sont amé por faire don,
et li cortois povres hom
aime seus. 
Envieus
est li povres aniex.
  II
Q(ui)uuet auoir la baillie de samie de a son talant. bien gart
kauers ne soit mie. mais penst q(ue) il doint souent. cotte mantel
a samie. pelicon (et) sosquenie. (et) chascuns mois garnement (et)
tot qua(n) kele despent. (et) q(ue) cele ait de largent. qui lo plait fait
autrement ni true lon nul samblant. amerous ne pitous
ne plaisant ne delitous.
Qui vuet avoir la baillie
de s'amie a son talant,
bien gart k'avers ne soit mie,
mais penst que il doint sovent
cotte, mantel a s'amie,
peliçon et sosquenie
et chascuns mois garnement
et tot quan k'ele despent
et que cele ait de l'argent!
qui lo plait fait autrement,
n'i true l'on nul samblant
amerous
ne pitous
ne plaisant ne delitous.
  III
Ni uaut mais riens cortesie ne
biautez ne biax ators. nuns ne puet auoir amie tant i sa-
faire tors. se sa borse ne deslie. amors lo poure home oblie.
ne li plaist pas ses seiors. puis q(ui)l ne puet tenir cors. li riches
niert ia si lors. ne tant auules ne sors.kil ne soit hui est li
iors gratious. anious est li poures enuious.
N'i vaut mais riens cortesie
ne biautez ne biax ators.
Nuns ne puet avoir amie,
tant i sa faire tors,
se sa borse ne deslie.
Amors lo povre home oblie,
ne li plaist pas ses sejors,
puis qu'il ne puet tenir cors.
Li riches n'iert ja si lors,
ne tant avules ne sors
k'il ne soit, hui est li jors,
gracious. 
Anious
est li povres envious.
  IV
Se cest que fe(n)-
me uos die ie uos aim nel creez ia. fe(n)me est plaine de boisdie
natu\r/e li aiuga. en mal panser est norrie. sele tant fait
q(ue) uos rie. en riant uos deceura. ne ia ne uos amera. se lauoir
non quele en a. la costume en est pieca. ses cuers ua or ci
or la. en mainz leus. corageus (et) torna(n)z (et) out(ra)geus. 
Se c'est que fenme vos die:
«Je vos aim», nel creez ja! 
Fenme est plaine de boisdie:
nature li ajuga;
en mal panser est norrie.
S'ele tant fait que vos rie, 
en riant vos decevra,
ne ja ne vos amera,
se l'avoir non qu'ele en a.
La costume en est pieça: 
ses cuers va or ci, or la,
en mainz leus,
corageus
et tornanz et outrageus. 
  • letto 430 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/je-chantasse-damorettes

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f157.item