Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > COLIN MUSET > EDIZIONE > Bel m'es li tens

Bel m'es li tens

Repertori: Linker 265,229; RS 284
  
Manoscritti: U 75v-76v
  
Metrica: (MW 689,61)
I.    4a 7'b 4a 7'b 4a 7'b 4a 7'b
II.   4'a 5'a 5'a 5'b 4'a 5'a 5'a 5'b 4'a 5'a 5'a 5'b 4'a 5'a 5'a 5'b
III.  5'a 5'b 5'a 7'b 5'a 7'b
IV. 10' a a a a a a a a a a a b
  
Edizioni: Bédier 1938 p. 33; Callahan-Rosenberg 2005 p. 167

  • letto 836 volte

Edizioni

  • letto 476 volte

Bédier 1938

I. 
Bel m'est li tens 
que la saisons renovele, 
que ses douz chanz 
rencomence l'alouele. 
Con fins amanz 
chanterai por la plus bele 
qui soit mananz 
desci q'as murs de Tudele.
  
II.
Por li sospire 
mes cuers et empire, 
mais ne li os dire 
ne mostrer ma plaie. 
S'or seüst lire 
en fuelle ou en cire, 
veïst mon martire, 
vers moi fust veraie. 
Las! tant puis dire 
n'os juer ne rire: 
mon cors fait defrire 
cele qui l'essaie. 
Deus ne fist mire 
qui poïst descrire 
mon cruel martire, 
s'ele ne l'apaie,
  
III.
que tant l'ai amee 
k'ensi a sosprise 
s'amors ma pensee, 
qui dou tout s'est en li mise, 
car bien l'ai visee, 
k'ele est trop bele a devise.
  
IV.
Ele ot brun poil, s'est plus blanche que fee, 
droit nés, blans danz con est la flors en pree, 
vairs euz rianz, boichette encoloree, 
front blanc et cler, tendre come rosee; 
gente de cors, de membres acemee, 
ainz plus bele ne fu de mere nee. 
Mais or ne sai por coi l'ai si loee, 
se ne li di tout de fi ma pensee. 
Non ferai voir, ne l'en dirai denree: 
j'aim mieuz morir k'avoir sa refusee. 
Seus amerai, telx iert ma destinee, 
ne ja par moi n'iert mais d'amors requise.

  • letto 423 volte

Testo e traduzione

I.
 
 
 
 
 
 
8
 
II.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
III.
 
 
 
 
 
 
IV.
Bel m'est li tens 
que la saisons renovele, 
que ses douz chanz 
rencomence l'alouele. 
Con fins amanz 
chanterai por la plus bele 
qui soit mananz 
desci q'as murs de Tudele.
 
Por li sospire 
mes cuers et empire, 
mais ne li os dire 
ne mostrer ma plaie. 
S'or seüst lire 
en fuelle ou en cire, 
veïst mon martire, 
vers moi fust veraie. 
Las! tant puis dire 
n'os juer ne rire: 
mon cors fait defrire 
cele qui l'essaie. 
Deus ne fist mire 
qui poïst descrire 
mon cruel martire, 
s'ele ne l'apaie,
 
que tant l'ai amee 
k'ensi a sosprise 
s'amors ma pensee, 
qui dou tout s'est en li mise, 
car bien l'ai visee, 
k'ele est trop bele a devise.
 
Ele ot brun poil, s'est plus blanche que fee, 
droit nés, blans danz con est la flors en pree, 
vairs euz rianz, boichette encoloree, 
front blanc et cler, tendre come rosee; 
gente de cors, de membres acemee, 
ainz plus bele ne fu de mere nee. 
Mais or ne sai por coi l'ai si loee, 
se ne li di tout de fi ma pensee. 
Non ferai voir, ne l'en dirai denree: 
j'aim mieuz morir k'avoir sa refusee. 
Seus amerai, telx iert ma destinee, 
ne ja par moi n'iert mais d'amors requise.
E’ piacevole il momento
in cui cambia la stagione
e l’allodola ricomincia 
i suoi dolci canti.
Come un amante sincero, 
canterò per la più bella,
che ci sia
da qui alle mura di Tudele

 
Per lei sospira
il mio cuore e peggiora
ma non oso raccontarle
né mostrare la mia piaga.
Se ora sapesse leggere
su foglia o su cera,
vedrebbe il mio martirio
e sarebbe sincera verso di me.
Lasso! Tanto posso dire
Non oso giocare né ridere:
colei che lo mette alla prova
fa bruciare il mio cuore.
Dio non fece medico
che possa descrivere
il mio crudele martirio,
se lei non lo appaga.
 

che l’ho amata tanto
che il suo amore
ha sopraffatto così il mio pensiero
che si è del tutto rivolto a lei
poiché l’ho guardata bene,
e lei è veramente troppo bella.

 
Lei ha capelli scuri, è più bianca di una fata,
naso dritto, denti bianchi come è il fiore nel prato
occhi vividi e sorridenti, boccuccia colorata
fronte bianca e chiara, tenera come rugiada
Nobile di colore, accostumata di corpo
Non fu mai nata una più bella di lei.
Ma ora non so perché l’ho lodata così
se non le dico fedelmente in mio pensiero.
Non lo farò in verità, non le dirò nulla
Preferisco morire che essere rifiutato da lei
amerò solo, questo è il mio destino
ne da me sarà mai richiesta d’amore.
  • letto 439 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 441 volte

CANZONIERE U

  • letto 416 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]
  

  • letto 420 volte

Edizione diplomatica

[c. 75v]

  

B els mest li tens que la saisons renouele. que ses
douz chanz rencomence lalouele. Con fins amis chanterai
por la plus bele. qui soit mananz desci qas murs de tudele.
Por li sospire mes cuers (et) empire mais ne li os dire
ne mostrer ma plaie. Sor seust lire en fuelle ou en cire

[c. 76r]
  

ueist mon martire uers moi fust ueraie. Las tant puis
dire nos iuer ne rire mon cors fait defrire cele qui les-
saie. Deus ne fist mire qui poist descrire. mon cruel
martire sele ne lapaie. Que tant lai amee. kensi a sos-
prise samors ma pensee qui dou tout sest en li mise. Car
bien lai uisee kele est trop bele a devise. Ele ot brun
poil sest plus blanche que fee. droit nes blans danz con
est la flors en pree. Uairs euz rianz boichette encoloree
fronc blanc (et) cler tendre come rosee. Gente de cors de 
membres acemee. ainz plus bele ne fu de mere nee.
Mais or ne sai por coi lai si loee. se ne li di tout defi
ma pensee. Non ferai uoir ne len dirai denree iaim
mieuz morir kauoir sa refusee. Seus amerai telx iert
 

 

[c. 76v]

  

ma destinee. ne ie par moi niert mais damors requise.
  • letto 369 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
B els mest li tens que la saisons renouele. que ses
douz chanz rencomence lalouele. Con fins amis chanterai
por la plus bele. qui soit mananz desci qas murs de tudele.
Bels m'est li tens
que la saisons renovele,
que ses douz chanz
rencomence l'alouele.
con fins amis
chanterai por la plus bele
qui soit mananz
desci q'as murs de Tudele.
  II
Por li sospire mes cuers (et) empire mais ne li os dire
ne mostrer ma plaie. Sor seust lire en fuelle ou en cire
ueist mon martire uers moi fust ueraie. Las tant puis
dire nos iuer ne rire mon cors fait defrire cele qui les-
saie. Deus ne fist mire qui poist descrire. mon cruel
martire sele ne lapaie.
Por li sospire
mes cuers et empire,
mais ne li os dire
ne mostrer ma plaie.
S'or seüst lire
en fuelle ou en cire,
veïst mon martire,
vers moi fust veraie.
Las! tant puis dire
n'os juer ne rire:
mon cors fait defrire
cele qui l'essaie.
Deus ne fist mire
qui poïst descrire
mon cruel martire,
s'ele ne l'apaie,
  III
Que tant lai amee. kensi a sos-
prise samors ma pensee qui dou tout sest en li mise. Car
bien lai uisee kele est trop bele a devise. 
Que tant l'ai amee
k'ensi a sosprise
s'amors ma pensee,
qui dou tout s'est en li mise,
car bien l'ai visee,
k'ele est trop bele a devise.
  IV
Ele ot brun
poil sest plus blanche que fee. droit nes blans danz con
est la flors en pree. Uairs euz rianz boichette encoloree
fronc blanc (et) cler tendre come rosee. Gente de cors de 
membres acemee. ainz plus bele ne fu de mere nee.
Mais or ne sai por coi lai si loee. se ne li di tout defi
ma pensee. Non ferai uoir ne len dirai denree iaim
mieuz morir kauoir sa refusee. Seus amerai telx iert
ma destinee. ne ie par moi niert mais damors requise.
Ele ot brun poil, s'est plus blanche que fee,
droit nés, blans danz con est la flors en pree,
vairs euz rianz, boichette encoloree,
fronc blanc et cler, tendre come rosee;
gente de cors, de membres acemee,
ainz plus bele ne fu de mere nee.
mais or ne sai por coi l'ai si loee,
se ne li di tout de fi ma pensee.
Non ferai voir, ne l'en dirai denree:
j'aim mieuz morir k'avoir sa refusee.
Deus amerai, telx iert ma destinee,
ne ja par moi n'iert mais d'amors requise.
  • letto 443 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/bel-mes-li-tens

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f158.image