Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > ROBERT DE LE PIERRE > EDIZIONE

EDIZIONE

L 1 - Celle que j'ain veut que je chant pour li [1]
L 2 - Cil qui m'ont repris [2]
L 3 - Contre le dous tans de mai [3]
L 4 - J'ai chante mout liement [4]
L 5 - Je chantai de ma doulour [5]
L 6 - Je ne cuidai mais chanter / En mon
L 7 - Par maintes fois ai chante liement
L 8 - Mahieu de Gant, respondez /A ce que je vos demant
L 9 - Maheus de Gans, respondeis / A moi corn a vostre ami

  • letto 1227 volte

Cele qui j'aim veut que je chant pour li

Repertori: Linker 228,1; RS 1053; MW 1202,1
  
Manoscritti: M 160
  
Metrica: 10a 10b 10a 10b 10c 10c 10d 6b
  
Edizioni: Tischler 1997

  • letto 3852 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 2948 volte

CANZONIERE M

  • letto 2414 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                          Vai al manoscritto [6]

  • letto 2757 volte

Edizione diplomatica


 

  Robers de le piere

.
.
.
.
.

.
.
.

.
.

.
.
.

 C

.

  ele qui iaim veut que ie chant por li.

.

  si nai pooir que ie le contredie. ainz cha(n) -
.

  terai puis que il est einsi. quar son (com) -

.
  mant refuser ne doi mie. or doint a -

.

  mors quele le preigne en gre. car por
​
.
..
​  li est tot ce que iai chante. et por li iert

 

​  quant que ie chanterai. toz les iors de

.
  ma vie.
 
.
  Sauez por coi ie sui en sa merci. por ce
  quele est cortoise et enseignie. sa cuer
  de sens et de bonte garni. se loiautez

est en li adrecie. dont ni faut rienz. or len
doint dex plente. mestier mauroit. car ie
nai volente. fors que de li amer si lamerai.
toz les iors de ma vie.
De ce sui liez que iai si bien choisi. car la
ou sens valors et cortoisie. sunt assamble.
doiuent trouer ami. ioie damors quant
il lont desseruie. si seruirai tant que iau(ra)i
proue. son puet amors (con)querre en loiaute.
et par soufrir. car ace me tendrai. toz les
iors de ma vie.
Ia ne verrai mon cuer damors parti. ai(n)z
amerai cele que iai choisie. si me doit bien
estre en la fin meri. tort et pechie. fera sele
moublie. maiz amors a seur li tel poeste. et
ele a tant de debonairete. quen cel espoir sa
merci atendrai. toz les iors de ma vie.
Et se gi faill dont ma mort et trahi. et
pluz amors cui iai toz iors seruie. et non -
porquant se iauoie failli. aestre amez. saim
ie mieuz le moitie. en bien seruir auoir
mon tans vse. que on meust por trecherie
ame. (com)ment quil aut loiaute maintendrai.
toz les iors de ma vie.
A le bisete oedain sage et iolie. ten va cha(n) -
con di li par verite. (con)ques bon cuer ne vi
desespere. loiaus amans fui et sui et serai.
toz les iors de ma vie.
 
  • letto 1731 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Cele qui iaim veut que ie chant por li.
si nai pooir que ie le contredie. ainz cha(n) -
terai puis que il est einsi. quar son (com) -
mant refuser ne doi mie. or doint a -
mors quele le preigne en gre. car por
​li est tot ce que iai chante. et por li iert
quant que ie chanterai. toz les iors de
ma vie
 
Cele qui j'aim veut que je chant por li
si n'ai pooir que je le contredie,
ainz chanterai puis que il est einsi,
quar son commant refuser ne doi mie;
or doint Amors qu'ele le preigne en gré
car por li est tot ce que j'ai chanté
et por li iert quant que je chanterai
toz les jors de ma vie.
 
  II
Sauez por coi ie sui en sa merci. por ce
quele est cortoise et enseignie. sa cuer
de sens et de bonte garni. se loiautez
est en li adrecie. dont ni faut rienz. or len
doint dex plente. mestier mauroit. car ie
nai volente. fors que de li amer si lamerai.
toz les iors de ma vie.
 
Savez por coi je sui en sa merci?
Por ce qu'ele est cortoise et enseignie,
s'a cuer de sens et de bonté garni,
se loiautez est en li adrecie,
dont n'i faut rienz, or l'en doint Dex plenté!
Mestier m'avroit, car je n'ai volenté
fors que de li amer, si l'amerai
toz les jors de ma vie.
 
  III
De ce sui liez que iai si bien choisi. car la
ou sens valors et cortoisie. sunt assamble.
doiuent trouer ami. ioie damors quant
il lont desseruie. si seruirai tant que iau(ra)i
proue. son puet amors (con)querre en loiaute.
et par soufrir. car ace me tendrai. toz les
iors de ma vie.
De ce sui liez, que j'ai si bien choisi,
car la ou sens, valors et cortoisie
sunt assamblé, doivent trover ami,
joie d'amors quant il l'ont desservie,
si servirai tant que j'avrai prové
s'on puet amors conquerre en loiauté
et par soufrir, car a ce me tendrai
toz les jors de ma vie.
 
  IV
Ia ne verrai mon cuer damors parti. ai(n)z
amerai cele que iai choisie. si me doit bien
estre en la fin meri. tort et pechie. fera sele 
moubile. maiz amors a seur li tel poeste. et
ele a tant de debonairete. quen cel espoir sa
merci atendrai. toz les iors de ma vie.
 
Ja ne verrai mon cuer d'amors parti,
ainz amerai cele que j'ai choisie,
si me doit bien estre en la fin meri,
tort et pechié fera s'ele m'oublie,
maiz Amors a seur li tel poesté
et ele a tant de debonaireté
qu'en cel espoir sa merci atendrai
toz le jors de ma vie.
  V
Et se gi faill dont ma mort et trahi. et
pluz amors cui iai toz iors seruie. et non -
porquant se iauoie failli. aestre amez. saim
ie mieuz le moitie. en bien seruir auoir
mon tans vse. que on meust por trecherie
ame. (com)ment quil aut loiaute maintendrai.
toz les iors de ma vie.
Et se g'i faill dont m'a mort et trahi
et pluz Amors cui j'ai toz jors servie,
et nonporquant se j'avoie failli
a estre amez, s'aim je mieuz le moitie
en bien servir avoir mon tans usé
que on m'eust por trecherie amé.
Comment qu'il aut loiauté maintendrai
toz les jors de ma vie.
 
  VI
A le bisete oedain sage et iolie. ten va cha(n) -
con di li par verite. (con)ques bon cuer ne vi
desespere. loiaus amans fui et sui et serai.
toz les iors de ma vie.
A le bisete Oedain sage et jolie
t'en va chançon, di li par verité
c'onques bon cuer ne vi desesperé,
loiaus amans fui et sui et serai
toz les jors de ma vie.
 
  • letto 607 volte

Cil qi m'ont repris

Repertori: Linker 228,2; RS 1612; MW 1164,1
  
Manoscritti: a 79
  
Metrica: 5a 7b 5a 7b 5c 7c 7b 7b 5a
  
Edizioni: Tischler 1997

  • letto 985 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 602 volte

CANZONIERE a

  • letto 507 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 501 volte

Edizione diplomatica

  robert de le
piere

Cjl qi mont repris. dema
.
kanchon courounee. nont pas
.
bien en kuis. q(e) je senc neqel
.
.
pensee. jaurai mon uiuant. nest
 
  .
pas pour aus q(ue) jechant. bele
.
pour vous futrouuee. qi pas
.
ne laues blasmee. sen sui plus
.
jolis
  Sage de grant pris. sele vous
plaist (et) agree. tous chiaus m(ou)lt
peu pris. q(i)le meussent dampnee.
sil fuissent poissant. jl ne ualent
ment partant. q(i)l aiment ale
volee. mais jeuous aifoi portee.
sen sui plus jolis.
  J ai tout mon cuer mis. en v(ou)s
seruir bele nee. chiaus tieng
pour chaitis. q(i)ne uous ont gou
lousee. q(e)uont jl kachant. jl
nen est plus maintenant. fole
gent maleuree. jaim del mont
lamieus senee. Sen sui plus jolis.
  Fols (et) es bahis. est chascuns q(a)nt
jl ni bee mais je sui tous fis. q(e)
leur mauuaiste leur vee. q(e)le
a sens si grant. q(e)nus q(i) nait cuer
vaillant. ne li auroit jaduree.
  jou tous seus lai enamee. Sensui
Bele q(i)apris maues. a chanter
doublee (et) en moi toudis. bone
amour fine esmesree. sen uie
nent mi chant. dont li felon
sont dolant. mais pour aus nert
oubliee. lamour q(e) leur ai emblee.
Sen sui plus jolis.
  Tassain Wagoune ai prouuee.
a sage en tendant pour cou li
di en chantant. kamours est
si a fremee. en moi janen ert se
uree. sen sui plus jolis.
  • letto 521 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Cjl qi mont repris. dema
kanchon courounee. nont pas
bien en kuis. q(e) je senc neqel
pensee. jaurai mon uiuant. nest
pas pour aus q(e) jechant. bele
pour uous futrouuee. qi pas
ne laues blasmee. sen sui plus
jolis.
Cil qi m'ont repris
de ma kanchon courounee
n'ont pas bien enkuis
qe je senc, ne qel pensee
j'avrai mon vivant,
n'est pas pour aus qe je chant,
bele, pour vous fu trouvee
qi pas ne l'avés blasmee,
s'en sui plus jolis.
  II
Sage de grant pris. sele vous
plaist (et) agreee. tous chiaus m(ou)lt
peu pris. q(i)le meussent dampnee.
sil fuissent poissant. jl ne ualent
ment partant. q(i)l aiment ale
volee. mais jeuous aifoi portee.
sen sui plus jolis.
Sage de grant pris,
s'ele vous plaist et agree,
tous chiaus moult peu pris
qi le m'eussent dampnee,
s'il fuissent poissant
il ne valent m'ent par tant,
q'il aiment a le volee,
mais je vous ai foi portee,
s'en sui plus jolis.
  III
J ai tout mon cuer mis. en v(ou)s
seruir bele nee. chiaus tieng
pour chaitis. q(i)ne uous ont gou
lousee. q(e)uont jl kachant. jl
nen est plus maintenant. fole
gent maleuree. jaim del mont
lamieus senee. Sen sui plus jolis
J'ai tout mon cuer mis
en vous servir, bele nee,
chiaus tieng pour chaitis
qi ne vous ont goulousee,
qe vont il kachant?
Il n'en est plus maintenant,
fole gent maleuree,
j'aim del mont la mieus senee,
s'en sui plus jolis.
  IV
Fols (et) es bahis. est chascuns q(a)nt
jl ni bee mais je sui tous fis. q(e)
leur mauuaiste leur vee. q(e)le
a sens si grant. q(e)nus q(i) nait cuer
vaillant. ne li auroit jaduree.
jou tous seus lai enamee. Sensui
 
Fols et esbahis
est chascuns qant il n'i bee, mais je sui tous fis
qe leur mauvaisté leur vee,
q'ele a sens si grant
qe nus qi n'ait cuer vaillant
ne li avroit ja duree,
jou tous seus l'ai enamee,
s'en sui
  V
Bele q(i)apris maues. a chanter
doublee (et) en moi toudis. bone
amour fine esmesree. sen uie
nent mi chant. dont li felon
sont dolant. mais pour aus nert
oubliee. lamour q(e) leur ai emblee.
Sen sui plus jolis.
 
Bele qi apris m'avés
a chanter, doublee et en moi toudis
bone amour fine, esmesree,
s'en vienent mi chant
dont li felon sont dolant,
mais pour aus n'ert oubliee
l'amour qe leur ai emblee,
s'en sui plus jolis.
  VI
Tassain Wagoune ai prouuee.
asage en tendant pour cou li
di en chantant. kamours est
si a fremee. en moi janen ert se
uree. sen sui plus jolis.
Tassain Wagouné ai prouvee
a sage entendant, pour cou li di en chantant,
k'amours est si afremee
en moi, ja n'en ert sevree,
s'en sui plus jolis.
  • letto 559 volte

Contre le douç tans de mai

Repertori: Linker 228,3; RS 0092; MW 1316,1
  
Manoscritti: a 78
  
Metrica: 7a 7b 7b 7a 7a 7b 7b 7a 4b 4b
  
Edizioni: Tischler 1997

  • letto 852 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 508 volte

CANZONIERE a

  • letto 450 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 477 volte

Edizione diplomatica

  .
Contre le douc tans de mai. 
. 
se doit chascuns es joir. mais jou
.
q(i)cuer ai entier en plain. yuer
​.
chanterai. pleuue (et) noif ausi
.
kier ai. con chans doisiaus aoir. 
 
  .
tout me uient si aplaisir. q(e)ja
.
ne mereqerrai. damours seruir. 
.
pour mal soufrir.
  J aim toutans sans repentir. (et)
tout ades amerai. che li oumon
cuer misai. si q(e)ne len puis partir.
qant son uiaire remir. sa fachon
(et) son cors gai. amours si bon gre
​en sai. q(e) ja pour nul mal soufrir.
ne reqerrai de li seruir.
  Tresche q(e) joules gardai. premie
rement aloisir. fui ie pris sans re
uenir. (et) enceste pel morrai. ja de
cheste pel nistrai. or me puet faire
morir. v mon seruiche merir. q(ant)
ia ne me reqerrai. damours seruir.
pour mal soufrir.
  Iou ne me puis plus tenir. de dire
cou q(e) gi sai. ele achief blont crepe
(et) bai. sens pour tout lemont trair. 
maintien q(i)me fait fremir. cuer
​douc (et) auer (et) urai. he las pour
koi lacointai. qant ja pour nul
mal soufrir. nereqerrai de li seruir. 
Se je sui en grant esmai. qel ne
  me ueille tolir chascuns q(i) la 
puet veir. Nule autre doutan
che nai amours je me derue
rai, se che uoles consentir kau
​tres ne porroit jouuir. cou dont
​jane reqerrai de li seruir pour
mal soufrir. 
  • letto 481 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Contre le douc tans de mai. 
se doit chascuns es joir. mais jou
q(i)cuer ai entier en plain. yuer
chanterai. pleuue (et) noif ausi
kier ai. con chans doisiaus aoir. 
tout me uient si aplaisir. q(e)ja
ne mereqerrai. damours seruir. 
pour mal soufrir. ​
Contre le douç tans de mai 
se doit chascuns esjoir, 
mais jou, qi cuer ai entier, en plain
yver chanterai,
pleuve et noif ausi kier ai
con chans d'oisiaus a oir, 
tout me vient si a plaisir 
qe ja ne me reqerrai
d'Amours servir 
pour mal soufrir, ​
  II
J aim toutans sans repentir. (et)
tout ades amerai. che li oumon
cuer misai. si q(e)ne len puis partir.
qant son uiaire remir. sa fachon
(et) son cors gai. amours si bon gre
​en sai. q(e) ja pour nul mal soufrir.
ne reqerrai de li seruir.
J'aim toutans sans repentir
et tout adés amerai
cheli ou mon cuer mis ai,
si qe ne l'en puis partir;
qant son viaire remir,
sa fachon et son cors gai,
amours si bon gré ​en sai
qe ja pour nul mal soufrir
ne reqerrai de li servir.
  III
Tresche q(e) joules gardai. premie
rement aloisir. fui ie pris sans re
uenir. (et) enceste pel morrai. ja de
cheste pel nistrai. or me puet faire
morir. v mon seruiche merir. q(ant)
ia ne me reqerrai. damours seruir.
pour mal soufrir.
Tres che qe jou l'esgardai
premierement a loisir,
fui je pris sans revenir
et en ceste pel morrai,
ja de cheste pel n'istrai,
or me  puet faire morir
​u mon serviche merir
qant ja ne me reqerrai
d'Amours servir
pour mal soufrir.
  IV
Iou ne me puis plus tenir. de dire
cou q(e) gi sai. ele achief blont crepe
(et) bai. sens pour tout lemont trair. 
maintien q(i)me fait fremir. cuer
​douc (et) auer (et) urai. he las pour
koi lacointai. qant ja pour nul
mal soufrir. nereqerrai de li seruir. 
 
Jou ne me puis plus tenir
de dire cou qe g'i sai:
ele a chief blont, crepe et bai,
sens pour tout le mont trair
maintien, qi me fait fremir,
cuer douç et aver et vrai.
He las! Pour koi l'acointai
qant ja pour nul mal soufrir
ne reqerrai de li servir?
  V
Se je sui en grant esmai. qel ne
me ueille tolir chascuns q(i) la 
puet veir. Nule autre doutan
che nai amours je me derue
rai, se che uoles consentir kau
​tres ne porroit jouuir. cou dont
​jane reqerrai de li seruir pour
mal soufrir. 
Se je sui en grant esmai
qel ne me veille tolir chascuns qi la puet veir.
Nule autre doutanche n'ai: Amours, je me derverai
se che volés consentir, k'autres ne porroit jouuir
cou dont ja ne reqerrai de li servir pour mal soufrir. 
  • letto 554 volte

J'ai chanté mout lïement

Repertori: Linker 228,4; RS 0698; MW 1223,4
  
Manoscritti: M 160; a 80
  
Metrica: 7a 4b 7a 4b 7c 7c 10d 10d 3d
  
Edizioni: Tischler 1997

  • letto 23846 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 3403 volte

CANZONIERE M

  • letto 2540 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                              Vai al manoscritto [7]

  • letto 2459 volte

Edizione diplomatica


Robers de le piere
.
I
ai chante mout liement. par mainte
.

fois. et en chantant ai souent este de -

.
.

.
.

strois. mes tot li mal quai senti. des
.
.

onques dusques en ci. furent doucors ala
.
.

dolor que iai. car de garir iamais nul es -
.
.

poir nai. ainz morrai.

 

.
B
ien sai quamer loiaument. nest nus
esplois. folz est qui guarde ne prent de lui
ancoiz. (com) lait del tout malbailli. cele que
iamoie si. me mena tel que ioir en cuidai.
mes ainc nauint. ne iames nen iorrai.
ainz morrai.
 
.
Cuidier ma fet longement. ma bone
fois. que ieusse alegement. et ce fust drois.
mes or sai ie tout de fi. que quant que iai
mis en li. ai tot perdu. et quanque gi
metrai. mes ia por ce ie croi nen partirai.
ainz morrai.

 

.
Mesdisant mauuese gent. et pou cortoiz.
vescu ai ioliement. seur vostre pois. et en -
cor feisse ausi. se iatendisse merci. maiz
ainc noi bien. ne iames bien naurai. or
soiez lie. iames nen guarirai. ainz mor -
rai.
 
.
De moi prendez vengement. a vostre
chois. des amans entierement. sauoie t(ro)is.
sen auez ia lun honi. or as autres ie vos p(ri).
ne soufrez ia que nus qui ait cuer vrai.
puist viure e pais. et ie (com)mencerai. sen
morrai.
 
.
Dragon se ie muir einsi. li queus des
trois ma trahi. ou ses gens cors ou ie trop
me fiai. v mescheance. ou mesdisant. ne
sai. sen morrai.

 

  • letto 3549 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

robers de le piere.
Iai chante mout liement. par mainte
fois. et en chantant ai souent este de
strois. mes tot li mal quai senti. des
onques dusques en ci. furent doucors ala
dolor que iai. car de garir iamais nul es
poir nai. ainz morrai.
Bien sai quamer loiaument. nest nus
esplois. folz est qui guarde ne prent de lui
ancoiz. (com) iait del tout malbailli. cele que
iamoie si. me mena tel que ioir en cuidai.
mes anc nauint. ne iames nen ioirai.
ainz morrai.
Cuider ma fet longement. ma bone fois.
que ieusse alegement. et ce fust drois.
mes or sai ie tout de fi. que quant que iai
mis en li. ai tot perdu. et quanque gi
metrai. mes ia por ce ie croi nen partirai.
ainz morrai.
Mesdisant mauuese gent. et pou cortoiz.
uescu ai ioliement. seur uostre pois. et en
cor feisse ausi. se iatendisse merci. maiz
ainc noi bien. ne iames bien naurai. or
soiez lie. iames nen guarirai. ainz mor
rai.
De moi prendez uengement. a uostre
chois. des amans entierement. sauoie t(ro)is.
sen auez ia lun honi. or as autres ie uos p(ri).
ne soufrez ia que nus qui ait cuer urai.
puist uiu[r]e en pais et ie (com)mencerai. sen
morrai.
Dragon se ie muir einsi. li queus des
trois ma trahi. ou ses gens cors ou ie trop
me fiai. umescheance. ou mesdisant. ne
sai. sen morrai.

 

   
  • letto 561 volte

Je chantai de ma dolor

Repertori: Linker 228,5; RS 1976; MW 1233,12
  
Manoscritti: M 161
  
Metrica: 7a 7b 7a 7b 7c 10c 7d 7d 7e 2e
  
Edizioni: Tischler 1997

  • letto 957 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 599 volte

CANZONIERE M

  • letto 480 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                          Vai al manoscritto [8]
  • letto 430 volte

Edizione diplomatica

Robers de le piere.
....
.

.
Je chantai de ma dolor que me fisent
.
mesdisant. ne ne cuidai mais nul ior
.
.

chanter puis donc en auant. ainz en
.
quidai bien morir. mes en la fin ne si
.
pot assentir. cele qui ma en baillie.
.
ainz ma rendue la vie. par vn espoir
.
quai de li. joli.
 

Or sai ie sanz nul trestor. que cil su(n) t
nice. et truant. qui nont fiance en amor.
(com) nen sent nul mal si grant. quele nen
puist bien guerir. mout se fet bon pener
de li seruir. puis quele a tel seignorie. q(ue)
le puet par sa maistrie. faire son dolant
ami ioli.
Ia por mal ne por tristor. ne mirai
mais esmaiant. iai souferte la greignor.
(com) puist faire anul amant. or voi et sai
sanz mentir. que fine amors le me puet
bien merir. cuns dous espoirs men afie.
et me tient tel (com)paignie. quil fait tot
le cuer de mi ioli.
 
Uns espoirs plainz de doucor. me vait
mout assoagant. et ce que sens et valor.
sai en son cors auenant. qui li font reso -
uenir. de faire droit. et des mauues hair.
qui mont fait par lor enuie. tans maus
amors les maudie. et moi face ce li pri.
ioli.
Se trestuit li trahitor. qui au ior dui
sunt viuant. voloient ma deshonor. ne
sunt il pas si poissant. quil me peussent ho -
nir. par si quamors me vousist garandir.
qui iai loiaument seruie. dun cuer qui
encor li prie. que le tiegne en sa merci.
ioli.
Bouteillier tuit mi desir. sunt a celi.
dont ainc ne voill partir. ne ne ferai que
(com) die. por ce vos ai enuoie, ma chancon. q(ue)
ia vos vi. joli.
  • letto 451 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/edizione-22

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/cele-qui-jaim-veut-que-je-chant-pour-li
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/cil-qi-mont-repris
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/contre-le-dou%C3%A7-tans-de-mai
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/jai-chant%C3%A9-mout-l%C3%AFement
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/je-chantai-de-ma-dolor
[6] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f335.image.r=fr844.langEN
[7] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f336.image.r=fran%C3%A7ais%20844
[8] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f337.image.r=francais%20844