Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > COLIN MUSET > EDIZIONE > Trop volentiers chanteroie

Trop volentiers chanteroie

Repertori: Linker 44,15; RS 1693
  
Manoscritti: C 235v-236r; U 63v-64r
 
Metrica: 7 ababbabb
  
Edizioni: Bédier 1893 p. 109; Bédier 1912 p. 12; Bédier 1938 p. 20; Callahan-Rosenberg 2005 p. 162; Chiamenti 2005 p. 70.

  • letto 941 volte

Testo e traduzione

  I
Trop volentiers chanteroie, 
se je savoie coment 
et bone vie menroie, 
se li siecles valoit tant, 
qui me tormente forment; 
et nomporqant tote voie 
chanterai joieusement, 
que Bone Amors lo m'aprent.
Canterei molto volentieri
Se sapessi come
E condurrei una bella vita
Se il mondo che mi tormenta fortemente valesse tanto;
ciò nonostante tutte le volte 
canterò gioiosamente
poiché il Buon Amore me lo insegna.
  II
Puis k'Amors vuet que je soie 
liez et renvoisiez sovent 
et mes fins cuers s'i outroie 
si trés debonairement, 
se li siecles se repent, 
nule riens je n'i donroie, 
ke Bone Amors me deffent 
que ja n'aie cuer dolant.
Dopo che Amore vuole che io sia
Lieto e spesso gioioso
E il mio cuore nobile si consegna
Così molto bonariamente,
se il mondo si pentisse,
nulla me ne importerebbe
dal momento che Buon Amore mi impedisce
di avere il cuore dolente.
  III
Amors m'aprent et chastoie 
d'un trop bel chastiement: 
k'en compaignie ne voise 
de nule malvaise gent, 
car de lor acointemant 
a nul jor mielz ne valdroie. 
Il sont de fol escient; 
au diable les comant
Amore mi insegna e mi rimprovera
Con un troppo bel avvertimento:
che io non mi accompagni né voglia nulla
dalla gente malvagia,
perché dalla loro compagnia
in nessun momento me ne gioverei.
Quelli sono dei folli senza coscienza;
al diavolo li raccomando.
  IV
Se g'iere Deus, je feroie 
lo siecle tot altrement 
et meillor gent i metroie, 
car cist n'i valent neient: 
kant plus ont or et argent, 
vair et gris et dras de soie, 
tant sont moins largemetant, 
plus que Geus k'usure prent.
Se fossi Dio, io rifarei
Il mondo in un altro modo
E vi metterei gente migliore,
perché questi non valgono niente:
tanto più hanno oro e argento,
ermellini, scoiattoli e drappi di seta,
tanto sono meno generosi, 
più avari di un giudeo che prende l’usura.
  V
Cist siecles faut et desvoie 
chascun jor trop malement, 
et, kant plus vos en diroie, 
je n'i voi home joiant, 
et si muerent alsiment 
atot mil mars en monoie 
come cil qui n'a neient: 
trop se mainent folement!
Questo mondo fa e disfa
Ciascun momento in modo molto maligno,
e, tanto più ve ne direi,
io non vedo in questo alcuna gioia
e se muoiono in egual modo
con mille marchi in moneta
come quello che non ha niente:
troppo si comportano follemente!
  VI
Mon boen seignor prieroie 
de Waignonrut, lo vaillant, 
que, por Deu! ne se recroie: 
il fu nez en boen croisant. 
Molt a mis son pris avant, 
qu'il ne false ne ne ploie, 
ne nule foiz ne desment, 
nes que piere d'aÿmant.
Pregherò il mio buon signore
Di Vignory, il valoroso,
che, per Dio! Non si ricreda:
lui è nato sotto un buon influsso crescente.
ha messo molto avanti il suo prestigio,
tanto che non mente, né si piega,
né fa nulla di falso,
come una pietra di diamante.
  VII
De Waignonrut la menroie 
a Widemont maintenant. 
Le boen conte prieroie, 
k'adès a lo cuer joiant; 
molt en dient bien la gent; 
au siecle a bien fait sa voie, 
que nus hom ne li deffant, 
tant com lo savront vivant.
Da Vignory là me ne vado,
a Vignory immediatamente.
pregherò il buon conte,
che ha sempre il cuore gioioso;
la gente ne parla molto bene;
nel mondo ha ben condotto la sua vita,
tanto che nessun uomo gli si oppone,
finché lo sapranno vivo.
  • letto 481 volte

Edizioni

  • letto 457 volte

Bédier 1938

I.
Trop volentiers chanteroie, 
se je savoie coment 
et bone vie menroie, 
se li siecles valoit tant, 
qui me tormente forment; 
et nomporqant tote voie 
chanterai joieusement, 
que Bone Amors lo m'aprent.
  
II.
Puis k'Amors vuet que je soie 
liez et renvoisiez sovent 
et mes fins cuers s'i outroie 
si trés debonairement, 
se li siecles se repent, 
nule riens je n'i donroie, 
ke Bone Amors me deffent 
que ja n'aie cuer dolant.
 
III.
Amors m'aprent et chastoie 
d'un trop bel chastiement: 
k'en compaignie ne voise 
de nule malvaise gent, 
car de lor acointemant 
a nul jor mielz ne valdroie. 
Il sont de fol escient; 
au diable les comant.
  
IV.
Se g'iere Deus, je feroie 
lo siecle tot altrement 
et meillor gent i metroie, 
car cist n'i valent neient: 
kant plus ont or et argent, 
vair et gris et dras de soie, 
tant sont moins largemetant, 
plus que Geus k'usure prent.
  
V.
Cist siecles faut et desvoie 
chascun jor trop malement, 
et, kant plus vos en diroie, 
je n'i voi home joiant, 
et si muerent alsiment 
atot mil mars en monoie 
come cil qui n'a neient: 
trop se mainent folement!
  
VI.
Mon boen seignor prieroie 
de Waignonrut, lo vaillant, 
que, por Deu! ne se recroie: 
il fu nez en boen croisant. 
Molt a mis son pris avant, 
qu'il ne false ne ne ploie, 
ne nule foiz ne desment, 
nes que piere d'aÿmant.
  
VII.
De Waignonrut la menroie 
a Widemont maintenant. 
Le boen conte prieroie, 
k'adès a lo cuer joiant; 
molt en dient bien la gent; 
au siecle a bien fait sa voie, 
que nus hom ne li deffant, 
tant com lo savront vivant.
  

  • letto 371 volte

Collazione

I,1
v.1
C
U
Trop volentiers chanteroie,
Trop volentiers chanteroie,
I,2
v.2
C
U
se je savoie comant
se je savoie coment
I,3
v.3
C
U
et bone vie moinroie,
et bone vie menroie,
I,4
v.4
C
U
se li siecles valoit tant,
se li siecles valoit tant,
I,5
v.5
C
U
ki me tormente forment;
qui me tormente forment;
I,6
v.6
C
U
et nonporcant toute voie,
et nomporqant tote voie
I,7
v.7
C
U
chanterai joiousement,
chanterai joieusement,
I,8
v.8
C
U
que Bone Amor lou m'aprent.
que Bone Amors lo m'aprent.
II,1
v.9
C
U
Pues k'Amors veult que je soie
Puis k'Amors vuet que je soie
II,2
v.10
C
U
lies et renvoixies sovant
liez et renvoisiez sovent
II, 3
v.11
C
U
et mes fin cuers s'i otroie
et mes fins cuers s'i outroie
II,4
v.12
C
U
si tres debonairement,
si trés debonairement,
II,5
v.13
C
U
se li siecles se repent,
se li siecles se repent,
II,6
v.14
C
U
nulle rien je nen donroie,
nule riens je n'i donroie,
II,7
v.15
C
U
ke Bone Amor me defent
ke Bone Amors me deffent
II,8
v.16
C
U
ke je n'aie cuer dolant.
que ja n'aie cuer dolant.
III,1
v.17
C
U
Amors m'aprant et chastoie
Amors m'aprent et chastoie
III,2
v.18
C
U
d'un trop bel chaistiement:
d'un trop bel chastiement:
III,3
v.19
C
U
k'en compaignie ne voixe
k'en compaignie ne voise
III,4
v.20
C
U
de nulle mavaixe gent,
de nule malvaise gent,
III,5
v.21
C
U
car de lor acoentemant
car de lor acointemant
III,6
v.22
C
U
a nul jor muel ne varoie.
a nul jor mielz ne valdroie.
III,7
v.23
C
U
Il sont de fol essiant;
Il sont de fol escient;
III,8
v.24
C
U
au dyables le comant.
au diable les comant.
IV,1
v.25
C
U
Se g'iere Deus, je feroie
Se g'iere Dex, je feroie
IV,2
v.26
C
U
lou siecle tout autremant
lo siecle tot altrement
IV,3
v.27
C
U
et millor gent i metroie,
et meillor gent i metroie,
IV,4
v.28
C
U
car cist n'i valent noiant:
car cist n'i valent neient:
IV,5
v.29
C
U
quant plux ont or et argent,
kant plus ont or et argent,
IV,6
v.30
C
U
vair et grix et drais de soie,
vair et gris et dras de soie,
IV,7
v.31
C
U
tant sont moins lairgemetant
tant sont moins largemetant,
IV,8
v.32
C
U
plux ke Jeus    usure prent.
plus que Geus k'usure prent.
V,1
v.33
C
U
Cist siecles faut desvoie
Cist siecles faut et desvoie
V,2
v.34
C
U
chascun jor trop malemant,
chascuns jor trop malement,
V,3
v.35
C
U
et, quant plux vos en diroie,
et, kant plus vos en diroie,
V,4
v.36
C
U
je n'i voi home joiant,
je n'i voi home joiant,
V,5
v.37
C
U
et s'il muerent ausiment
et si muerent alsiment
V,6
v.38
C
U
atout mil mairs en menoie
atot mil mars en monoie
V,7
v.39
C
U
comme sil ki n'ait noiant:
come cil qui n'a neient:
V,8
v.40
C
U
trop se moinne folement!
trop se mainent folement!
VI,1
v.41
C
U
Mon boen signor proieroie
Mon boen seignor prieroie
VI,2
v.42
C
U
de Waignnorut, lo vaillant,
de Waignonrut, lo vaillant,
VI,3
v.43
C
U
ke, por Deu! ne se recroie:
que, por Deu! ne se recroie:
VI,4
v.44
C
U
il fut neis en boen croissant.
il fu nez en boen croisant.
VI,5
v.45
C
U
Mult ait son pris avant,
Molt a mis son pris avant,
VI, 6
v.46
C
U
k'il ne fauce ne ne ploie,
qu'il ne false ne ne ploie,
VI,7
v.47
C
U
ne nulle fois ne desment,
ne nule foiz ne desment,
VI,8
v.48
C
U
nes ke piere d'aiemant.
nes que piere d'aymant.
VII,1
v.49
C
U
 
De Waignonrut la menroie
VII,2
v.50
C
U
 
a Windemont maintenant.
VII,3
v.51
C
U
 
lo boen conte prieroie,
VII,4
v.52
C
U
 
k'adès a lo cuer joiant;
VII,5
v.53
C
U
 
molt en dient bien la gent;
VII,6
v.54
C
U
 
au siecle a bien fait sa voie,
VII,7
v.55
C
U
 
que nus hom ne li deffant,
VII,8
v.56
C
U
 
tant com lo savront vivant.
  • letto 488 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 499 volte

CANZONIERE C

  • letto 422 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]
  

  • letto 343 volte

Edizione diplomatica

[c. 235v]
  

Colins
Muzes       T
 rop uolentiers chanteroie. se ie sauoie comant. (et) bone uie moi(n)roie.
 
                   se li siecles ualoit tant. ki me tormente forment. (et) nonporcant toute
                                                                                                     P ues ca-
                                                                                                     mors ueult
   uoie. chanterai ioiousement. ke bone amor lou maprant.   ke ie soie.
   lies (et) renuoixies souant. (et) mes fins cuers si otroie. si tres debonairement.
   se li siecles se repent. nulle rien ie nen donroie. ke bone amor me def-
   fent. ke ie naie cuer dolant.  A mors maprant (et) chaistoie. dun trop
   bel chaistiement. ken compaignie ne uoixe. de nulle mauaixe gent.
   car de lor acoentemant. a nul ior muels ne uaroie. il sont de fol essi 
   ant. as dyables les comant. S e giere deus ie feroie lou siecle tout

  
[c. 236r]
  

autremant. (et) millor gent imetroie. car cist ni ualent noiant. q(ua)nt
plux ont or (et) argent. uair (et) grix (et) drais de soie. tant sont moins lair
ge metant. plux ke ieus usure prent. C ist siecles faut (et) desuoie.
chascu(n) ior trop malemant. (et) q(ua)nt plux uos en diroie. le ni uoi home
ioiant. (et) sil muerent ausiment. atout mil mairs en menoie. co(m)me
sil ki nait noiant. trop se moi(n)ne folement. M on boen signor proie
roie de waingno(n) rut lou uaillant. ke por deu ne se recroie. il fut neis en
boen croissant. m(u)lt ait son pris auant. kil ne fauce ne ne ploie. ne
nulle fois ne desment. nes ke piere daiemant. 
  • letto 388 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
T rop uolentiers chanteroie. se ie sauoie comant. (et) bone uie moi(n)roie.
se li siecles ualoit tant. ki me tormente forment. (et) nonporcant toute                
uoie. chanterai ioiousement. ke bone amor lou maprant.
Trop volentiers chanteroie,
se je savoie comant
et bone vie moinroie,
se li siecles valoit tant,
ki me tormente forment;
et nonporcant toute voie,
chanterai joiousement,
que Bone Amor lou m’aprent.
  II
                                                                                                     P ues ca-
                                                                                                     mors ueult
                                                                                                     ke ie soie.
lies (et) renuoixies souant. (et) mes fins cuers si otroie. si tres debonairement.
se li siecles se repent. nulle rien ie nen donroie. ke bone amor me def-
fent. ke ie naie cuer dolant. 
Pues k’Amors veult que je soie
lies et renvoixies sovant
et mes fin cuers s’i otroie
si tres debonairement,
se li siecles se repent,
nulle rien je nen donroie,
ke Bone Amor me defent
ke je n’aie cuer dolant.
  III
A mors maprant (et) chaistoie. dun trop
bel chaistiement. ken compaignie ne uoixe. de nulle mauaixe gent.
car de lor acoentemant. a nul ior muels ne uaroie. il sont de fol essi
ant. as dyables les comant.
Amors m’aprant et chaistoie
d’un trop bel chaistiement:
k’en compaignie ne voixe
de nulle mavaixe gent,
car de lor acoentemant
a nul jor muel ne varoie.
Il sont de fol essiant;
au dyables le comant.
  IV
S e giere deus ie feroie lou siecle tout
autremant. (et) millor gent imetroie. car cist ni ualent noiant. q(ua)nt
plux ont or (et) argent. uair (et) grix (et) drais de soie. tant sont moins lair
ge metant. plux ke ieus usure prent
Se g’iere Deus, je feroie
lou siecle tout autremant
et millora gent i metroie,
car cist n’i valent noiant:
quant plux ont or et argent,
vair et grix et drais de soie,
tant sont moins lairgemetant
plux ke Jeus usure prent.
  V
C ist siecles faut (et) desuoie.
chascu(n) ior trop malemant. (et) q(ua)nt plux uos en diroie. le ni uoi home
ioiant. (et) sil muerent ausiment. atout mil mairs en menoie. co(m)me
sil ki nait noiant. trop se moi(n)ne folement.
Cist siecles faut desvoie
chascun jor trop malemant,
et, quant plux vos en diroie,
je n’i voi home joiant,
et s’il muerent ausiment
atout mil mairs en menoie
comme sil ki n’ait noiant:
trop se moinne folement!
  VI
M on boen signor proie
roie de waigno(n) rut lou uaillant. ke por deu ne se recroie. il fut neis en
boen croissant. m(u)lt ait son pris auant. kil ne fauce ne ne ploie. ne
nulle fois ne desment. nes ke piere daiemant.
Mon boen signor proieroie
de Waignonrut, lo vaillant,
ke, por Deu! ne se recroie:
il fut neis en boen croissant.
Mult ait son pris avant,
K’il ne fauce ne ne ploie,
ne nulle fois ne desment,
nes ke piere d’aiemant.
  • letto 369 volte

CANZONIERE U

  • letto 418 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]
  

  • letto 416 volte

Edizione diplomatica

[c. 63v]
  

          T rop uolentiers chanteroie se ie sauoie coment.
  
          (et) bone uie menroie se li siecles ualoit tant. qui me tor-
  
          mente forment. (et) nomporqant tote uoie chanterai
                                                                               P uis kam(or)s
          ioieusement que bone amors lo maprent.   uuet q(ue) ie
   soie liez (et) renuoisiez souent. (et) mes fins cuers si outroie
   si tres debonairement. se li siecles se Repent. nule riens
   ie ni donroie. ke bone amors me deffent. que ia naie
   cuer dolant. A m(or)s maprent (et) chastoie dun t(ro)p bel chas-
   tiement. ken (com)paignie ne uoise de nule maluaise ge(n)t.

[c. 64r ]
  

car de lor acointemant. a nul ior mielz ne ualdroie. il
sont de fol escient. au diable les comant. S e giere dex 
ie feroie lo siecle tot altrement. (et) meillor gent i metroie
car cist ni ualent neient. kant plus ont or et argent.
uair (et) gris (et) dras de soie. tant sont moins largemeta(n)t
plus q(ue) geus kusure prent. C ist siecles faut (et) desuoie
chascuns ior trop malement. (et) kant plus uos en diroie
ie ni uoi home ioiant. (et) si muere(n)t alsiment. atot mil
mars en monoie come cil q(ui) na neient. t(ro)p se mainent
folement. M on boen seignor prieroie de uuaigno(n)rut
lo uaillant. q(ue) por deu ne se recroie il fu nez en boen
croisant.molt a mis son pris auant. quil ne false ne ne
ploie. ne nule foiz ne desment. nes q(ue) piere daymant.
D e uuaignonrut la menroie a uuindemont maintena(n)t.
lo boen conte prieroie kades a lo cuer ioiant. molt
en dient bien la gent. au siecle a bien fait la uoie q(ue)
nus hom ne li deffant. tant co(m) sauront uiuant.
  • letto 450 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
T rop uolentiers chanteroie se ie sauoie coment.
(et) bone uie menroie se li siecles ualoit tant. qui me tor-
mente forment. (et) nomporqant tote uoie chanterai
ioieusement que bone amors lo maprent. 
Trop volentiers chanteroie,
se je savoie coment
et bone vie menroie,
se li siecles valoit tant,
qui me tormente forment;
et nomporqant tote voie
chanterai joieusement,
que Bone Amors lo m'aprent.
  II
P uis kam(or)s
uuet q(ue) ie
soie liez (et) renuoisiez souent. (et) mes fins cuers si outroie
si tres debonairement. se li siecles se Repent. nule riens
ie ni donroie. ke bone amors me deffent. que ia naie
cuer dolant.
Puis k'Amors vuet que je soie
liez et renvoisiez sovent
et mes fins cuers s'i outroie
si trés debonairement,
se li siecles se repent,
nule riens je n'i donroie,
ke Bone Amors me deffent
que ja n'aie cuer dolant.
  III
A m(or)s maprent (et) chastoie dun t(ro)p bel chas-
tiement. ken (com)paignie ne uoise de nule maluaise ge(n)t.
car de lor acointemant. a nul ior mielz ne ualdroie. il
sont de fol escient. au diable les comant. 
Amors m'aprent et chastoie
d'un trop bel chastiement:
k'en compaignie ne voise
de nule malvaise gent,
car de lor acointemant
a nul jor mielz ne valdroie.
Il sont de fol escient;
au diable les comant.
  IV
S e giere dex 
ie feroie lo siecle tot altrement. (et) meillor gent i metroie
car cist ni ualent neient. kant plus ont or et argent.
uair (et) gris (et) dras de soie. tant sont moins largemeta(n)t
plus q(ue) geus kusure prent. 
Se g'iere Dex, je feroie
lo siecle tot altrement
et meillor gent i metroie,
car cist n'i valent neient:
kant plus ont or et argent,
vair et gris et dras de soie,
tant sont moins largemetant,
plus que Geus k'usure prent.
  V
C ist siecles faut (et) desuoie
chascuns ior trop malement. (et) kant plus uos en diroie
ie ni uoi home ioiant. (et) si muere(n)t alsiment. atot mil
mars en monoie come cil q(ui) na neient. t(ro)p se mainent
folement. 
Cist siecles faut et desvoie
chascuns jor trop malement,
et, kant plus vos en diroie,
je n'i voi home joiant,
et si muerent alsiment
atot mil mars en monoie
come cil qui n'a neient:
trop se mainent folement!
  VI
M on boen seignor prieroie de uuaigno(n)rut
lo uaillant. q(ue) por deu ne se recroie il fu nez en boen
croisant.molt a mis son pris auant. quil ne false ne ne
ploie. ne nule foiz ne desment. nes q(ue) piere daymant.
Mon boen seignor prieroie
De Waignonrut, lo vaillant,
que, por Deu! ne se recroie:
il fu nez en boen croisant.
Molt a mis son pris avant,
qu'il ne false ne ne ploie,
ne nule foiz ne desment,
nes que piere d'aymant.
  VII
D e uuaignonrut la menroie a uuindemont maintena(n)t.
lo boen conte prieroie kades a lo cuer ioiant. molt
en dient bien la gent. au siecle a bien fait la uoie q(ue)
nus hom ne li deffant. tant co(m) sauront uiuant.
De Waignonrut la menroie
a Windemont maintenant.
lo boen conte prieroie,
k'adès a lo cuer joiant;
molt en dient bien la gent;
au siecle a bien fait sa voie,
que nus hom ne li deffant,
tant com lo savront vivant.
  • letto 424 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/trop-volentiers-chanteroie

Links:
[1] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/235v/0/Sequence-2614
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f134.image