Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CHASTELAIN DE COUCI > EDIZIONE > La douce voiz du rosignol sauvage > Tradizione manoscritta > CANZONIERE C

CANZONIERE C

  • letto 574 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]


  • letto 446 volte

Edizione diplomatica

[c. 135 r.]

                                                                                                                                                      lichastelai
                                                                                                                                                         de cousi
  La douce uoix dou roisignor saluaige. ko nuit (et) ior coentoier (et)

[c. 135 v.]

      tentir. me radoucist mon cuer (et) rasuaige. lors ai talent ke chans por
      rebaudir. bien doi chanteir pues kil uient aplaixir. celi cui iai de
      cuer fait lige homaige. se doie auoir grant ioie en mon coraige.
                                                          Onkes uers li no faus cuer ne
                                                          uolaige. se men deuroit por tant
      celle me ueult ason euls retenir. muelz auenir. ains lain (et) ser (et) a
    our per usaige se ne li os mon penseir descourir. car sa biaulteit me
    fait si ebahir. ke ie ne sai dauant li nul langaige. ne resgairdeir nos
    son simple uisaige. tant en redout mes eulz adepartir. Tant ai en
    li aissis mon fin coraige. kaillors ne pens (et) deus men doenst ioir. con
    kes tristans cil ki but lou bouraige. si couralment namait sens re
    pentir. ke gi mat tout cuer (et) cors (et) desir. sen (et) sauoir. ne sai se fais fo -
    laige. aincor me dout ken trestout mon eaige. ne puisse aisseis li (et)
    samor seruir. Ie ne dipais ke ie faice folaige. uis se por li me de -
    uoie morir. kel mont ne truiz tant belle ne si saige. ne nulle rien
    nest tant amon plaixir. m(ou)lt ain mes eulz ki me firent choisir. lues
    ke la ui li laissai en ostaige. mon cuer ki pues iait fait lonc estaige.
    ne iamaix ior ne lenquier departir. Chanson uai ten por faire mo(n)
    messaige. lai ou ie nos trestorneir ne guenchir. ke tant redout la ma -
    le gent ombraige. ki deuinent ains ke puist auenir. les biens damors
    deus les puist maleir. kamaint amant ont fait ire (et) outraige. maix
    de sai ieu toz iors mal auantaige. kil les mestuet sor mon greit obeír.
  • letto 473 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

lichastelai
de cousi
Li Chastelai de Cousi
  I
La douce uoix dou roisignor saluaige. ko nuit (et) ior coentoier (et)
tentir. me radoucist mon cuer (et) rasuaige. lors ai talent ke chans por
rebaudir. bien doi chanteir pues kil uient aplaixir. celi cui iai de
cuer fait lige homaige. se doie auoir grant ioie en mon coraige.
celle me ueult ason euls retenir.
La douce voix dou roisignor salvaige
k'o nuit et jor coentoier et tentir
me radoucist mon cuer et rasuaige,
lors ai talent ke chans por rebaudir,
bien doi chanteir pués k'il vient a plaixir
celi cui j'ai de cuer fait lige homaige,
se doie avoir grant joie en mon coraige
c'elle me veult a son euls retenir.
  II
Onkes uers li no faus cuer ne
uolaige. se men deuroit por tant
muelz auenir. ains lain (et) ser (et) a
our per usaige se ne li os mon penseir descourir. car sa biaulteit me
fait si ebahir. ke ie ne sai dauant li nul langaige. ne resgairdeir nos
son simple uisaige. tant en redout mes eulz adepartir.
Onkes vers li n'o faus cuer ne volaige,
se m'en devroit por tant muelz avenir,
ains l'ain et ser et aour per usaige,
se ne li os mon penseir descovrir
car sa biaulteit me fait si ebahir
ke je ne sai davant li nul langaige,
ne resgairdeir n'os son simple visaige
tant en redout mes eulz a departir.
  III
Tant ai en
li aissis mon fin coraige. kaillors ne pens (et) deus men doenst ioir. con
kes tristans cil ki but lou bouraige. si couralment namait sens re
pentir. ke gi mat tout cuer (et) cors (et) desir. sen (et) sauoir. ne sai se [fais fo -
laige. aincor me dout ken trestout mon eaige. ne puisse aisseis li (et)
samor seruir.
Tant ai en li aissis mon fin coraige,
k'aillors ne pens, et Deus m'en doenst joir!
C'onkes Tristans, cil ki but lou bovraige,
si couralment n'amait sens repentir,
ke g'i mat tout: cuer et cors et desir,
sen et savoir, ne sai se fais folaige,
aincor me dout k'en trestout mon eaige
ne puisse aisseis li et s'amor servir.
                      IV
Ie ne dipais ke ie faice folaige. uis se por li me de -
uoie morir. kel mont ne truiz tant belle ne si saige. ne nulle rien
nest tant amon plaixir. m(ou)lt ain mes eulz ki me firent choisir. lues
ke la ui li laissai en ostaige. mon cuer ki pues iait fait lonc estaige.
ne iamaix ior ne lenquier departir.
Je ne di pais ke je faice folaige,
uis se por li me devoie morir,
k'el mont ne truiz tant belle ne si saige,
ne nulle rien n'est tant a mon plaixir;
moult ain mes eulz ki me firent choisir,
lués ke la vi li laissai en ostaige
mon cuer, ki pués i ait fait lonc estaige,
ne jamaix jor ne l'en quier departir.
  V
Chanson uai ten por faire mo(n)
messaige. lai ou ie nos trestorneir ne guenchir. ke tant redout la ma -
le gent ombraige. ki deuinent ains ke puist auenir. les biens damors
deus les puist maleir. kamaint amant ont fait ire (et) outraige. maix
de sai ieu toz iors mal auantaige. kil les mestuet sor mon greit obeir.
Chanson, vai t'en por faire mon messaige
lai ou je n'os trestorneir ne guenchir,
ke tant redout la male gent ombraige,
ki devinent ains ke puist avenir
les biens d'amors, Deus les puist maleïr
k'a maint amant ont fait ire et outraige!
Maix de s'ai jeu toz jors mal avantaige,
k'il les m'estuet sor mon greit obeir.
  • letto 410 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-c-109

Links:
[1] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/135r/0/Sequence-2614