Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > COLIN MUSET > EDIZIONE > Sospris sui d'une amorette > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 552 volte

CANZONIERE C

  • letto 399 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]
  

  • letto 420 volte

Edizione diplomatica

[c. 226v]
  

   Colins
   Muzes              S
ospris seux dune amorete. dune ione 
  
                            pucelete. belle est (et) blonde (et) blanchete. plux ke nest une erminete.

[c. 227r]

                                                                           I teile est la damoi
                                                                           selle. fille est aroide
sait la color uermoillete. ensi com une rosete.  tudelle. dun draip dor
ke restancelle. ot robe frexe (et) nouelle. mantel sorcot (et) gonelle. m(ou)lt
siet bien ala donselle. E n son chief sor ot chaipel. dor kireluist (et) e-
stancelle. saiffirs rubis iot entor. (et) maintes esmeraude belle. (et) ui ke fui
se ieu amins aladamoiselle. S a seinture fut de soie dor (et) de pieres
oureis. tous li cors reflamboie. si com fust enlumineis. or me doinst
deus de li ioie. kaillors nen ai ma pensee. I eu esgardai son cors gai.
ke trop me plaist (et) agree. ien morai bien lou sai. tant lai de cuer en-
amee. non ferai se deu plaist aincois miert samor donee. E n trop
biaul uergier. la ui celle matinee. iueir (et) solacier. iai per moi niert
obliee. car bien cuidier iai sibelle niert trouee. L eis un uergier cest
asise. la tres belle la senee. elle resplant adeuise. com estoile alamor-
nee. samor ma(n)prant (et) atixe. ke ens ou cuer mest entree. A li regar-
deir mobliai. tant kelle sen fut aleie. deus tant mar la resgardai q(ua)nt
si tost mest eschaipeie. ke iamaix ioie naurai. se per li ne mest doneie.
T antost com lo esgardeie. bien cuidai kelle fuist feie. ne lairoie
por rien nee. kaincor naille en sa contree. tant ke iaie demandeie.
samor ou mes fins cuers beie. E t celle deuient mamie. ma grant
ioie iert aseuie. ne ie nem penroie mie. le roaume de surie. car trop 
moi(n)ne bone uie. ki ai(m)me teil signorie. D eu pri kil men faice aie. 
                                                                                            ke dautre
                                                                                            nen ai en
                                                                                            uie

 

  • letto 404 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
S ospris seux dune amorete. dune ione
pucelete. belle est (et) blonde (et) blanchete. plux ke nest une erminete.
sait la color uermoillete. ensi com une rosete.
Sospris seux d'une amorete
d’une jone pucelete:
bele est et blonde et blanchette
plus que n'est une erminete,
s’a la color vermoillete
ensi com une rosette.
  II
I teile est la damoi
selle. fille est aroi de
tudelle. dundraip dor
ke restancelle. ot robe frexe (et) nouelle. mantel sorcot (et) gonelle. m(ou)lt
siet bien ala donselle.
Itele est la damoiselle,
fille est a roi de Tudelle;
d'un draip d'or qui restancelle
ot robe frexe et novelle:
mantel, sorcot et gonelle
mout siet bien a la donzele.
  III
E n son chief sor ot chaipel dor ki reluist (et) e-
stancelle. saiffirs rubis iot entor. (et) maintes esmeraude belle. (et) ui ke fui
se ieu amins aladamoiselle.
En son chief ot chaipel d’or
ki reluist et estancelle;
saiffirs, rubis i ot entor
et maintes esmeraude belle.
 Et vi ke fuise ieu
amins a la damoiselle.
  IV
S a seinture fut de soie dor (et) de pieres
oureis. tous li cors li reflamboie. si com fust enlumineis. or me doinst
deus de li ioie. kaillors nen aima pensee.
Sa seinture fut de soie,
d’or et de pieres ovreis;
tous li cors li reflamboie,
si com fust enlumineis.
Or me doinst Deus de li joie,
k’aillors nen ai ma pensee!
  V
I eu esgardai son cors gai.
ke trop me plaist (et) agree. ien morai bien lou sai. tant lai de cuer en
amee. non ferai se deu plaist aincois miert samor donee.
Ieu esgardai son cors gai,
ke trop me plaist et agree.
J’en morai, bien lou sai,
tant l’ai de cuer enamee!
Non ferai se Deu plaist
ançois m’iert s’amor donee!
  VI
E n trop
biaul uergier. la ui celle matinee. iueir (et) solacier. iai per moi niert
obliee. car bien cuidier iai si belle niert trouee.
En trop biaul vergier
la vi celle matinee
jueir et solacier;
jai per moi n’iert obliee,
car bien cuidier
iai si belle n’iert trovee.
  VII
L eis unuergier cest
asise. la tres belle la senee. elle resplant adeuise. com estoile alanjor-
nee. samor ma(n)prant (et) atixe. ke ens ou cuer mest entree.
Leis un vergier c’est asise,
la trés belle, la senee;
elle resplant a devise,
com estoile a l’anjornee;
s’amor m’anprant et atixe,
ke ens ou cuer m’est entree.
  VIII
A li resgar-
deir mobliai. tant kelle sen fut aleie. deus tant mar la resgardai. q(ua)nt
si tost mest enchaipeie. ke iamaix ioie naurai. se per li ne mest doneie.
A li resgardeir m’obliai,
tant k’elle s’en fut aleie.
Deus! tant mar la resgardai,
quant si tost m’est enchaipeie,
ke ja maix joie n’avrai,
se par li ne m’est doneie!
  IX
T antost com lo esgardeie. bien cuidai kelle fuist feie. ne lairoie
por rien nee. kaincor naille en sa contree. tant ke iaie demandeie.
samor ou mes fins cuers beie.
Tantost com l’o esgardeie,
bien cuidai k’elle fuist feie.
Ne lairoie por rien nee
k’aincor n’aille en sa contree,
Tant ke i’aie demandeie
s’amor ou mes fins cuers beie.
  X
E t celle deuient mamie. magrant
ioie iert aseuie. ne ie nem penroie mie. le rouame de surie. car trop
moine bone uie. ki ai(m)e teil signorie.
Et celle devient m’amie
ma grant joie iert aservie,
ne je n’em penroie mie
le rouame de Surie,
car trop moine boine vie
ki aime teil signorie.
  XI
D eu pri kil men faice aie.
ke dautre
nen ai en
uie
Deu pri k’il m’en faice aïe,
ke d’autre nen ai envie.
  • letto 385 volte

CANZONIERE U

  • letto 452 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto
  
[2]



 

  • letto 428 volte

Edizione diplomatica

[c. 78r]
  

S ospris sui dune amorette. dune ione pucelette.

[c. 78v]
  

Bele est et blonde (et) blanchette. plus que nest une erminette.
  
Sa la color uermeillette plus que nest une rosette. I tels estoit
  
la pucele la fille au roi de tudele. Dun drap dor qui re-
  
flambele ot robe fresche (et) nouele. Mantel sorcot (et) gonele
  
mout sist bien a la donçele. En son chief sor ot chapel dor
ki reluist (et) estancele. Saphirs rubiz i ot encor (et) mainte
  
esmeraude bele. Biaus deus (et) cor fusse ie or amis a tel damoi-
  
sele. Sa ceinture fu de soie dor (et) de pieres ouree. Toz li 
  
cors li reflamboie ensi fut enluminee. Or me doist deus
de li ioie kaillors nen ai ma panseie. Gesgardai son cors
  
gai. qui tant me pla(i)sst (et) agre. I  e morrai bien lo sai tant
  
lai de cuer enameie. S e deu plaist non ferai aincois miert
  
samors donee. E n un trop bel uergier la ui cele matinee

[c. 79r]
  

Juer (et) solacier ia p(ar) moi niert obliee. Car bien sai senz
  
cuidier ia par moi niert si bele niert trouee. Lez un
  
rosier sest assise la tres bele (et) la sennee. Ele resplant a de-
  
uise com estoile a laniornee. S amors mesprent (et) atise
 
com estoile a leniornee qui enz el cuer mest entree. El re-
garder mobliai tant quele sen fu alee. Deus tant mar
  
la resgardai. q(ua)nt si tost mest eschapee. Que iamais ioie
   
naurai se p(ar) li ne mest donee. Tantost com loi regardee. 
  
bien cuidai quele fust fee. Ne lairoie por riens nee qen
cor naille en sa contree. Tant quei aie demandee samor
  
ou mes fins cuers bee. Et sele deuient mamie. ma gra(n)z
  
ioie iert acomplie. Ne ie nen prendroie mie lo roialme
  
de surie. Car trop meine bone uie. qui aime en tel seig-

[c. 79v]
  

norie. Deu pri quil me face aie que dautre nen aie enui e
  • letto 465 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  I
S ospris sui dune amorette. dune ione pucelette.
Bele est et blonde (et) blanchette. plus que nest une erminette.
Sa la color uermeillette plus que nest une rosette.
Sospris sui d’une amorette
d’une jone pucelette:
bele est et blonde et blanchette
plus que n’est une erminette,
s’a la color vermeillette
plus que n'est une rosette.
  II
I tels estoit
la pucele la fille au roi de tudele. Dun drap dor qui re-
flambele ot robe fresche (et) nouele. Mantel sorcot (et) gonele
mout sist bien a la donçele.
Itels estoit la pucele,
la fille au roi de Tudele;
d’un drap d’or qui reflambele
ot robe fresche et novele:
mantel, sorcot et gonele
mout sist bien a la donçele.
  III
En son chief sor ot chapel dor
ki reluist (et) estancele. Saphirs rubiz i ot encor (et) mainte
esmeraude bele. Biaus deus (et) cor fusse ie or amis a tel damoi-
sele.
En son chief sor ot chapel d’or
ki reluist et estancele;
saphirs, rubiz i ot encor
et mainte esmeraude bele.
Biaus Deus, et c’or fusse je or
amis a tel damoisele!
  IV
Sa ceinture fu de soie dor (et) de pieres ouree. Toz li
cors li reflamboie ensi fut enluminee. Or me doist deus
de li ioie kaillors nen ai ma panseie.
Sa ceinture fu de soie,
d’or et de pieres ovree;
toz li cors li reflamboie,
ensi fut enluminee.
Or me doist Deus de li joie,
k’aillors nen ai ma panseie!
  V
Gesgardai son cors
gai. qui tant me pla(i)sst (et) agre. I  e morrai bien lo sai tant
lai de cuer enameie. S e deu plaist non ferai aincois miert
samors donee.
G'esgardai son cors gai,
qui tant me plaisst et agre[e].
Je morrai, bien lo sai,
tant l’ai de cuer enameie!
Se Deu plaist, non ferai,
ainçois m’iert s’amors donee!
  VI
E n un trop bel uergier la ui cele matinee
Juer (et) solacier ia p(ar) moi niert obliee. Car bien sai senz
cuidier ia par moi niert si bele niert trouee.
En un trop bel vergier
la vi cele matinee
juer et solacier;
ja par moi n’iert obliee,
car bien sai, -senz cuidier,
ja si bele n'iert trovee.
  VII
Lez un
rosier sest assise la tres bele (et) la sennee. Ele resplant a de-
uise com estoile a laniornee. S amors mesprent (et) atise
com estoile a leniornee qui enz el cuer mest entree.
Lez un rosier s’est assise,
la trés bele et la sennee;
ele resplant a devise,
com estoile a l’anjornee;
s’amors m’esprent et atise,
qui enz el cuer m’est entree.
  VIII
El re-
garder mobliai tant quele sen fu alee. Deus tant mar
la resgardai. q(ua)nt si tost mest eschapee. Que iamais ioie
naurai se p(ar) li ne mest donee.
El regarder m’obliai,
tant qu’ele s’en fu alee.
Deus! tant mar la resgardai,
quant si tost m’est eschapee,
que ja mais joie n’avrai,
se par li ne m’est donee!
  IX
Tantost com loi regardee.
bien cuidai quele fust fee. Ne lairoie por riens nee qen
cor naille en sa contree. Tant quei aie demandee samor
ou mes fins cuers bee.
Tantost com l’oi regardee,
bien cuidai qu’ele fust fee.
ne lairoie por riens nee
qu’encor n’aille en sa contree,
tant que j’aie demandee
s’amor, ou mes fins cuers bee,
  X
Et sele deuient mamie. ma gra(n)z
ioie iert acomplie. Ne ie nen prendroie mie lo roialme
de surie. Car trop meine bone uie. qui aime en tel seig-
norie.
Et s’ele devient m’amie,
ma granz joie iert acomplie,
ne je n’en prendroie mie
lo roialme de Surie,
car trop meine bone vie
qui aime en tel seignorie.
  XI
Deu pri quil me face aie que dautre nen aie enuie Deu pri qu’il me face aïe,
que d’  autre nen ai envie.
  • letto 579 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-484

Links:
[1] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/226v/0/Sequence-2614
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f163.image