Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > COLIN MUSET > EDIZIONE > Sospris sui d'une amorette

Sospris sui d'une amorette

Repertori: Linker 44,14; RS 972
  
Manoscritti: C 226v-227r; U 78r-79v
  
Metrica: (cfr. MW 4,16)
  
Edizioni: Bédier 1893 p. 93; Bédier 1912 p. 4; Bédier 1938 p. 15; Callahan-Rosenberg 2005 p. 142; Chiamenti 2005 p. 74

  • letto 934 volte

Testo e traduzione

  I
Sospris sui d'une amorette 
d'une jone pucelette: 
bele est et blonde et blanchette 
plus que n'est une erminette, 
s'a la color vermeillette 
ensi com une rosette
Sono sorpreso da un amoretto
Di una giovane pulzella:
bella, bionda e bianca
più che di un ermellino,
ed ha il colore vermiglio 
così come una rosellina.
  II
Itels estoit la pucele, 
la fille au roi de Tudele; 
d'un drap d'or qui reflambele 
ot robe fresche et novele: 
mantel, sorcot et gonele 
mout sist bien a la donzele.
Tale era la pulzella,
la figlia del re di Tudele;
di un drappo d’oro che risplendeva
aveva una veste fresca e nuova:
mantello, corsetto e gonnella
tutto stava bene alla donzella.
  III
En son chief sor ot chapel d'or 
ki reluist et estancele; 
saphirs, rubiz i ot encor 
et mainte esmeraude bele. 
Biaus Deus, et c'or fusse je or 
amis a tel damoisele!
Sulla sua testa bionda aveva una corona d’oro
Che riluce e scintilla;
zaffiri, rubini e ancora aveva
molti bei smeraldi.
Buon Dio, e che ora fossi io
Amico di tale damigella!
  IV
Sa ceinture fu de soie, 
d'or et de pieres ovree; 
toz li cors li reflamboie, 
ensi fut enluminee. 
Or me doist Deus de li joie, 
k'aillors nen ai ma panseie!
La sua cintura era di seta,
d’oro e di pietre preziose;
tutto il corpo di lei riluceva,
così era illuminata.
Ora mi conceda Dio la gioia da lei,
poiché altrove non ho il mio pensiero!
  V
G'esgardai son cors gai, 
qui tant me plaist et agre[e]. 
je morrai, bien lo sai, 
tant l'ai de cuer enameie! 
Se Deu plaist, non ferai, 
ainçois m'iert s'amors donee!
Guardai il suo corpo gioioso
Che tanto mi piace e mi aggrada.
Io morirò, lo so bene,
tanto l’ho amata di cuore!
Se a Dio piace, non succederà
Anzi mi verrà donato il suo amore!
  VI
En un trop bel vergier 
la vi cele matinee 
juer et solacier; 
ja par moi n'iert obliee, 
car bien sai, senz cuidier, 
ja si bele n'iert trovee.
In un giardino davvero bellissimo
La vidi quella mattina
Giocare e sollazzare;
giammai da me sarà dimenticato
perché ben so, senza supporre,
giammai così bella non sarà trovata.
  VII
Lez un rosier s'est assise, 
la trés bele et la sennee; 
ele resplant a devise, 
com estoile a l'anjornee; 
s'amors m'esprent et atise, 
qui enz el cuer m'est entree.
In un roseto si è seduta
La più bella e saggia;
lei risplende alla maniera 
della stella del mattino
il suo amore mi prende e mi attizza,
quello che mi è entrato nel cuore.
  VIII
El regarder m'obliai, 
tant qu'ele s'en fu alee. 
Deus! tant mar la resgardai, 
quant si tost m'est eschapee, 
que ja mais joie n'avrai, 
se par li ne m'est donee!
Nel guardare mi dimenticai,
fino a tanto che lei se ne fu andata.
Dio! Tanto male la guardai,
quanto così tutto mi è sfuggito,
che giammai avrò gioia
se non mi è donata da lei.
  IX
Tantost com l'oi regardee, 
bien cuidai qu'ele fust fee. 
Ne lairoie por riens nee 
qu'encor n'aille en sa contree, 
tant que j'aie demandee 
s'amor, ou mes fins cuers bee,
Non appena l’ho guardata,
credetti che quella fosse davvero una fata,
né lascerò per nessuna cosa creata 
ancora che me ne andrei nella sua terra,
tanto che ho domandato 
il suo amore, ove il mio cuore fine aspira,
  X
Et s'ele devient m'amie, 
ma granz joie iert acomplie, 
ne je n'en prendroie mie 
lo roialme de Surie, 
car trop meine bone vie 
qui aime en tel seignorie.
E se le diviene mia amica,
sarà a compimento la mia grande gioia,
né io prenderei per me
il reame della Siria,
perché troppo conduce una buona vita
chi ama tale signoria.
  XI
Deu pri qu'il me face aïe, 
que d'autre nen ai envie.
Dio prego che mi faccia aiuto,
perché non invidio nient’altro.
  • letto 556 volte

Edizioni

  • letto 457 volte

Bédier 1938

I.
Sospris sui d'une amorette 
d'une jone pucelette: 
bele est et blonde et blanchette 
plus que n'est une erminette, 
s'a la color vermeillette 
ensi com une rosette.
  
II.
Itels estoit la pucele, 
la fille au roi de Tudele; 
d'un drap d'or qui reflambele 
ot robe fresche et novele: 
mantel, sorcot et gonele 
mout sist bien a la donzele.
  
III.
En son chief sor ot chapel d'or 
ki reluist et estancele; 
saphirs, rubiz i ot encor 
et mainte esmeraude bele. 
Biaus Deus, et c'or fusse je or 
amis a tel damoisele!
  
IV.
Sa ceinture fu de soie, 
d'or et de pieres ovree; 
toz li cors li reflamboie, 
ensi fut enluminee. 
Or me doist Deus de li joie, 
k'aillors nen ai ma panseie!
  
V.
G'esgardai son cors gai, 
qui tant me plaist et agre[e]. 
je morrai, bien lo sai, 
tant l'ai de cuer enameie! 
Se Deu plaist, non ferai, 
ainçois m'iert s'amors donee!
  
VI.
En un trop bel vergier 
la vi cele matinee 
juer et solacier; 
ja par moi n'iert obliee, 
car bien sai, senz cuidier, 
ja si bele n'iert trovee.
  
VII.
Lez un rosier s'est assise, 
la trés bele et la sennee; 
ele resplant a devise, 
com estoile a l'anjornee; 
s'amors m'esprent et atise, 
qui enz el cuer m'est entree.
 
VIII.
El regarder m'obliai, 
tant qu'ele s'en fu alee. 
Deus! tant mar la resgardai, 
quant si tost m'est eschapee, 
que ja mais joie n'avrai, 
se par li ne m'est donee!
  
IX.
Tantost com l'oi regardee, 
bien cuidai qu'ele fust fee. 
Ne lairoie por riens nee 
qu'encor n'aille en sa contree, 
tant que j'aie demandee 
s'amor, ou mes fins cuers bee,
  
X.
Et s'ele devient m'amie, 
ma granz joie iert acomplie, 
ne je n'en prendroie mie 
lo roialme de Surie, 
car trop meine bone vie 
qui aime en tel seignorie.
  
XI. 
Deu pri qu'il me face aïe, 
que d'autre nen ai envie.
  

  • letto 380 volte

Collazione

I,1
v.1
C
U
Sospris seux d'une amorete
Sospris sui d’une amorette
I,2
v.2
C
U
d’une jone pucelete:
d’une jone pucelette:
I,3
v.3
C
U
bele est et blonde et blanchette
bele est et blonde et blanchette
I,4
v.4
C
U
plus que n’est une erminete,
plus que n’est une erminette,
I,5
v.5
C
U
s’a la color vermoillete
s’a la color vermeillette
I,6
v.6
C
U
ensi com une rosette.
ensi com une rosette.
II,1
v.7
C
U
Itele est la damoiselle,
Itels estoit la pucele,
II,2
v.8
C
U
   fille est a roi de Tudelle; 
la fille au roi de Tudele;
II,3
v.9
C
U
d'un draip d'or qui restancelle
d'un drap d'or qui reflambele
II,4
v.10
C
U
ot robe frexe et novelle:
ot robe fresche et novele:
II,5
v.11
C
U
mantel, sorcot et gonelle
mantel, sorcot et gonele
II,6
v.12
C
U
mout siet bien a la donzele.
mout sist bien a la donçele.
III,1
v.13
C
U
En son chief       ot chaipel d’or
En son chief sor ot chapel d’or
III,2
v.14
C
U
ki reluist et estancelle;
ki reluist et estancele;
III,3
v.15
C
U
saiffirs, rubis i ot entor
saphirs, rubiz i ot encor
III,4
v.16
C
U
et maintes esmeraude belle.
et mainte esmeraude bele.
III,5
v.17
C
U
            Et vi ke fuise ieu
Biaus Deus, et c’or fusse je or
III,6
v.18
C
U
amins a la damoiselle.
amis a tel damoisele!
IV,1
v.19
C
U
Sa seinture fut de soie,
Sa ceinture fu de soie,
IV,2
v.20
C
U
d’or et de pieres ovreis;
d’or et de pieres ovree;
IV,3
v.21
C
U
tous li cors li reflamboie,
toz li cors li reflamboie,
IV,4
v.22
C
U
si com fust enlumineis.
ensi fut enluminee.
IV,5
v.23
C
U
Or me doinst Deus de li joie,
Or me doist Deus de li joie,
IV,6
v.24
C
U
k’aillor nen ai ma pensee!
k’aillors nen ai ma panseie!
V,1
v.25
C
U
Ieu esgardai son cors gai,
G'esgardai son cors gai,
V,2
v.26
C
U
ke trop me plaist et agree.
qui tant me plaisst et agre.
V,3
v.27
C
U
J’en morai, bien lou sai,
Je morrai, bien lo sai,
V,4
v.28
C
U
tant l’ai de cuer enamee!
tant l’ai de cuer enameie!
V,5
v.29
C
U
Non ferai se Deu plaist
Se Deu plaist, non ferai,
V,6
v.30
C
U
ançois m’iert s’amor donee!
ainçois m’iert s’amors donee!
VI,1
v.31
C
U
En    trop biaul vergier
En un trop bel vergier
VI,2
v.32
C
U
la vi celle matinee
la vi cele matinee
VI,3
v.33
C
U
jueir et solacier;
juer et solacier;
VI,4
v.34
C
U
jai per moi n’iert obliee,
ja par moi n’iert obliee,
VI,5
v.35
C
U
car bien            cuidier
car bien sai, senz cuidier,
VI,6
v.36
C
U
iai si belle n'iert trovee.
ja si bele n'iert trovee.
VII,1
v.37
C
U
Leis un vergier c’est asise,
Lez un rosier s’est assise,
VII,2
v.38
C
U
la trés belle,  la senee;
la trés bele et la sennee;
VII,3
v.39
C
U
elle resplant a devise,
ele resplant a devise,
VII,4
v.40
C
U
com estoile a l’anjornee;
com estoile a l’anjornee;
VII,5
v.41
C
U
s’amor m’anprant et atixe,
s’amors m’esprent et atise,
VII,6
v.41
C
U
ke ens ou cuer m’est entree.
qui enz el cuer m’est entree.
VIII,1
v.43
C
U
A li resgardeir m’obliai,
El regarder m’obliai,
VIII,2
v.44
C
U
tant k’elle s’en fut aleie.
tant qu’ele s’en fu alee.
VIII,3
v.45
C
U
Deus! tant mar la resgardai,
Deus! tant mar la resgardai,
VIII,4
v.46
C
U
quant si tost m’est enchaipeie,
quant si tost m’est eschapee,
VIII,5
v.47
C
U
ke ja maix joie n’avrai,
que ja mais joie n’avrai,
VIII,6
v.48
C
U
se par li ne m’est doneie!
se par li ne m’est donee!
IX,1
v.49
C
U
Tantost com l’o esgardeie,
Tantost com l’oi regardee,
IX,2
v.50
C
U
bien cuidai k’elle fuist feie.
bien cuidai qu’ele fust fee.
IX,3
v.51
C
U
Ne lairoie por rien nee
Ne lairoie por riens nee
IX,4
v.52
C
U
k’aincor n’aille en sa contree,
qu’encor n’aille en sa contree,
IX,5
v.53
C
U
tant ke i’aie demandeie
tant que j’aie demandee
IX,6
v.54
C
U
s’amor, ou mes fins cuers beie.
s’amor, ou mes fins cuers bee.
X,1
v.55
C
U
Et celle devient m’amie,
Et s’ele devient m’amie,
X,2
v.56
C
U
ma grant joie iert aservie,
ma granz joie iert acomplie,
X,3
v.57
C
U
ne je n’em penroie mie
ne je n’en prendroie mie
X,4
v.58
C
U
le rouame de Surie,
lo roialme de Surie,
X,5
v.59
C
U
car trop moine boine vie
car trop meine bone vie
X,6
v.60
C
U
ki aime teil signorie.
qui aime en tel seignorie.
XI,1
v.61
C
U
Deu pri k’il m’en faice aïe,
Deu pri qu’il me face aïe,
XI,2
v.62
C
U
ke d’autre nen ai envie.
que d’  autre nen ai envie.
  • letto 590 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 550 volte

CANZONIERE C

  • letto 398 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]
  

  • letto 420 volte

Edizione diplomatica

[c. 226v]
  

   Colins
   Muzes              S
ospris seux dune amorete. dune ione 
  
                            pucelete. belle est (et) blonde (et) blanchete. plux ke nest une erminete.

[c. 227r]

                                                                           I teile est la damoi
                                                                           selle. fille est aroide
sait la color uermoillete. ensi com une rosete.  tudelle. dun draip dor
ke restancelle. ot robe frexe (et) nouelle. mantel sorcot (et) gonelle. m(ou)lt
siet bien ala donselle. E n son chief sor ot chaipel. dor kireluist (et) e-
stancelle. saiffirs rubis iot entor. (et) maintes esmeraude belle. (et) ui ke fui
se ieu amins aladamoiselle. S a seinture fut de soie dor (et) de pieres
oureis. tous li cors reflamboie. si com fust enlumineis. or me doinst
deus de li ioie. kaillors nen ai ma pensee. I eu esgardai son cors gai.
ke trop me plaist (et) agree. ien morai bien lou sai. tant lai de cuer en-
amee. non ferai se deu plaist aincois miert samor donee. E n trop
biaul uergier. la ui celle matinee. iueir (et) solacier. iai per moi niert
obliee. car bien cuidier iai sibelle niert trouee. L eis un uergier cest
asise. la tres belle la senee. elle resplant adeuise. com estoile alamor-
nee. samor ma(n)prant (et) atixe. ke ens ou cuer mest entree. A li regar-
deir mobliai. tant kelle sen fut aleie. deus tant mar la resgardai q(ua)nt
si tost mest eschaipeie. ke iamaix ioie naurai. se per li ne mest doneie.
T antost com lo esgardeie. bien cuidai kelle fuist feie. ne lairoie
por rien nee. kaincor naille en sa contree. tant ke iaie demandeie.
samor ou mes fins cuers beie. E t celle deuient mamie. ma grant
ioie iert aseuie. ne ie nem penroie mie. le roaume de surie. car trop 
moi(n)ne bone uie. ki ai(m)me teil signorie. D eu pri kil men faice aie. 
                                                                                            ke dautre
                                                                                            nen ai en
                                                                                            uie

 

  • letto 403 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
S ospris seux dune amorete. dune ione
pucelete. belle est (et) blonde (et) blanchete. plux ke nest une erminete.
sait la color uermoillete. ensi com une rosete.
Sospris seux d'une amorete
d’une jone pucelete:
bele est et blonde et blanchette
plus que n'est une erminete,
s’a la color vermoillete
ensi com une rosette.
  II
I teile est la damoi
selle. fille est aroi de
tudelle. dundraip dor
ke restancelle. ot robe frexe (et) nouelle. mantel sorcot (et) gonelle. m(ou)lt
siet bien ala donselle.
Itele est la damoiselle,
fille est a roi de Tudelle;
d'un draip d'or qui restancelle
ot robe frexe et novelle:
mantel, sorcot et gonelle
mout siet bien a la donzele.
  III
E n son chief sor ot chaipel dor ki reluist (et) e-
stancelle. saiffirs rubis iot entor. (et) maintes esmeraude belle. (et) ui ke fui
se ieu amins aladamoiselle.
En son chief ot chaipel d’or
ki reluist et estancelle;
saiffirs, rubis i ot entor
et maintes esmeraude belle.
 Et vi ke fuise ieu
amins a la damoiselle.
  IV
S a seinture fut de soie dor (et) de pieres
oureis. tous li cors li reflamboie. si com fust enlumineis. or me doinst
deus de li ioie. kaillors nen aima pensee.
Sa seinture fut de soie,
d’or et de pieres ovreis;
tous li cors li reflamboie,
si com fust enlumineis.
Or me doinst Deus de li joie,
k’aillors nen ai ma pensee!
  V
I eu esgardai son cors gai.
ke trop me plaist (et) agree. ien morai bien lou sai. tant lai de cuer en
amee. non ferai se deu plaist aincois miert samor donee.
Ieu esgardai son cors gai,
ke trop me plaist et agree.
J’en morai, bien lou sai,
tant l’ai de cuer enamee!
Non ferai se Deu plaist
ançois m’iert s’amor donee!
  VI
E n trop
biaul uergier. la ui celle matinee. iueir (et) solacier. iai per moi niert
obliee. car bien cuidier iai si belle niert trouee.
En trop biaul vergier
la vi celle matinee
jueir et solacier;
jai per moi n’iert obliee,
car bien cuidier
iai si belle n’iert trovee.
  VII
L eis unuergier cest
asise. la tres belle la senee. elle resplant adeuise. com estoile alanjor-
nee. samor ma(n)prant (et) atixe. ke ens ou cuer mest entree.
Leis un vergier c’est asise,
la trés belle, la senee;
elle resplant a devise,
com estoile a l’anjornee;
s’amor m’anprant et atixe,
ke ens ou cuer m’est entree.
  VIII
A li resgar-
deir mobliai. tant kelle sen fut aleie. deus tant mar la resgardai. q(ua)nt
si tost mest enchaipeie. ke iamaix ioie naurai. se per li ne mest doneie.
A li resgardeir m’obliai,
tant k’elle s’en fut aleie.
Deus! tant mar la resgardai,
quant si tost m’est enchaipeie,
ke ja maix joie n’avrai,
se par li ne m’est doneie!
  IX
T antost com lo esgardeie. bien cuidai kelle fuist feie. ne lairoie
por rien nee. kaincor naille en sa contree. tant ke iaie demandeie.
samor ou mes fins cuers beie.
Tantost com l’o esgardeie,
bien cuidai k’elle fuist feie.
Ne lairoie por rien nee
k’aincor n’aille en sa contree,
Tant ke i’aie demandeie
s’amor ou mes fins cuers beie.
  X
E t celle deuient mamie. magrant
ioie iert aseuie. ne ie nem penroie mie. le rouame de surie. car trop
moine bone uie. ki ai(m)e teil signorie.
Et celle devient m’amie
ma grant joie iert aservie,
ne je n’em penroie mie
le rouame de Surie,
car trop moine boine vie
ki aime teil signorie.
  XI
D eu pri kil men faice aie.
ke dautre
nen ai en
uie
Deu pri k’il m’en faice aïe,
ke d’autre nen ai envie.
  • letto 384 volte

CANZONIERE U

  • letto 451 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto
  
[2]



 

  • letto 427 volte

Edizione diplomatica

[c. 78r]
  

S ospris sui dune amorette. dune ione pucelette.

[c. 78v]
  

Bele est et blonde (et) blanchette. plus que nest une erminette.
  
Sa la color uermeillette plus que nest une rosette. I tels estoit
  
la pucele la fille au roi de tudele. Dun drap dor qui re-
  
flambele ot robe fresche (et) nouele. Mantel sorcot (et) gonele
  
mout sist bien a la donçele. En son chief sor ot chapel dor
ki reluist (et) estancele. Saphirs rubiz i ot encor (et) mainte
  
esmeraude bele. Biaus deus (et) cor fusse ie or amis a tel damoi-
  
sele. Sa ceinture fu de soie dor (et) de pieres ouree. Toz li 
  
cors li reflamboie ensi fut enluminee. Or me doist deus
de li ioie kaillors nen ai ma panseie. Gesgardai son cors
  
gai. qui tant me pla(i)sst (et) agre. I  e morrai bien lo sai tant
  
lai de cuer enameie. S e deu plaist non ferai aincois miert
  
samors donee. E n un trop bel uergier la ui cele matinee

[c. 79r]
  

Juer (et) solacier ia p(ar) moi niert obliee. Car bien sai senz
  
cuidier ia par moi niert si bele niert trouee. Lez un
  
rosier sest assise la tres bele (et) la sennee. Ele resplant a de-
  
uise com estoile a laniornee. S amors mesprent (et) atise
 
com estoile a leniornee qui enz el cuer mest entree. El re-
garder mobliai tant quele sen fu alee. Deus tant mar
  
la resgardai. q(ua)nt si tost mest eschapee. Que iamais ioie
   
naurai se p(ar) li ne mest donee. Tantost com loi regardee. 
  
bien cuidai quele fust fee. Ne lairoie por riens nee qen
cor naille en sa contree. Tant quei aie demandee samor
  
ou mes fins cuers bee. Et sele deuient mamie. ma gra(n)z
  
ioie iert acomplie. Ne ie nen prendroie mie lo roialme
  
de surie. Car trop meine bone uie. qui aime en tel seig-

[c. 79v]
  

norie. Deu pri quil me face aie que dautre nen aie enui e
  • letto 464 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  I
S ospris sui dune amorette. dune ione pucelette.
Bele est et blonde (et) blanchette. plus que nest une erminette.
Sa la color uermeillette plus que nest une rosette.
Sospris sui d’une amorette
d’une jone pucelette:
bele est et blonde et blanchette
plus que n’est une erminette,
s’a la color vermeillette
plus que n'est une rosette.
  II
I tels estoit
la pucele la fille au roi de tudele. Dun drap dor qui re-
flambele ot robe fresche (et) nouele. Mantel sorcot (et) gonele
mout sist bien a la donçele.
Itels estoit la pucele,
la fille au roi de Tudele;
d’un drap d’or qui reflambele
ot robe fresche et novele:
mantel, sorcot et gonele
mout sist bien a la donçele.
  III
En son chief sor ot chapel dor
ki reluist (et) estancele. Saphirs rubiz i ot encor (et) mainte
esmeraude bele. Biaus deus (et) cor fusse ie or amis a tel damoi-
sele.
En son chief sor ot chapel d’or
ki reluist et estancele;
saphirs, rubiz i ot encor
et mainte esmeraude bele.
Biaus Deus, et c’or fusse je or
amis a tel damoisele!
  IV
Sa ceinture fu de soie dor (et) de pieres ouree. Toz li
cors li reflamboie ensi fut enluminee. Or me doist deus
de li ioie kaillors nen ai ma panseie.
Sa ceinture fu de soie,
d’or et de pieres ovree;
toz li cors li reflamboie,
ensi fut enluminee.
Or me doist Deus de li joie,
k’aillors nen ai ma panseie!
  V
Gesgardai son cors
gai. qui tant me pla(i)sst (et) agre. I  e morrai bien lo sai tant
lai de cuer enameie. S e deu plaist non ferai aincois miert
samors donee.
G'esgardai son cors gai,
qui tant me plaisst et agre[e].
Je morrai, bien lo sai,
tant l’ai de cuer enameie!
Se Deu plaist, non ferai,
ainçois m’iert s’amors donee!
  VI
E n un trop bel uergier la ui cele matinee
Juer (et) solacier ia p(ar) moi niert obliee. Car bien sai senz
cuidier ia par moi niert si bele niert trouee.
En un trop bel vergier
la vi cele matinee
juer et solacier;
ja par moi n’iert obliee,
car bien sai, -senz cuidier,
ja si bele n'iert trovee.
  VII
Lez un
rosier sest assise la tres bele (et) la sennee. Ele resplant a de-
uise com estoile a laniornee. S amors mesprent (et) atise
com estoile a leniornee qui enz el cuer mest entree.
Lez un rosier s’est assise,
la trés bele et la sennee;
ele resplant a devise,
com estoile a l’anjornee;
s’amors m’esprent et atise,
qui enz el cuer m’est entree.
  VIII
El re-
garder mobliai tant quele sen fu alee. Deus tant mar
la resgardai. q(ua)nt si tost mest eschapee. Que iamais ioie
naurai se p(ar) li ne mest donee.
El regarder m’obliai,
tant qu’ele s’en fu alee.
Deus! tant mar la resgardai,
quant si tost m’est eschapee,
que ja mais joie n’avrai,
se par li ne m’est donee!
  IX
Tantost com loi regardee.
bien cuidai quele fust fee. Ne lairoie por riens nee qen
cor naille en sa contree. Tant quei aie demandee samor
ou mes fins cuers bee.
Tantost com l’oi regardee,
bien cuidai qu’ele fust fee.
ne lairoie por riens nee
qu’encor n’aille en sa contree,
tant que j’aie demandee
s’amor, ou mes fins cuers bee,
  X
Et sele deuient mamie. ma gra(n)z
ioie iert acomplie. Ne ie nen prendroie mie lo roialme
de surie. Car trop meine bone uie. qui aime en tel seig-
norie.
Et s’ele devient m’amie,
ma granz joie iert acomplie,
ne je n’en prendroie mie
lo roialme de Surie,
car trop meine bone vie
qui aime en tel seignorie.
  XI
Deu pri quil me face aie que dautre nen aie enuie Deu pri qu’il me face aïe,
que d’  autre nen ai envie.
  • letto 575 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/sospris-sui-dune-amorette

Links:
[1] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/226v/0/Sequence-2614
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f163.image