Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CHRESTIEN DE TROIES > EDIZIONE > Quant li dous estés decline > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 838 volte

CANZONIERE C

  • letto 652 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

e-codices_bbb-0389_0199v_max.jpg
e-codices_bbb-0389_0200r_max.jpg
  • letto 536 volte

Edizione diplomatica

C1_3.jpg
Gatiers
dairches
Q
(ua)nt li dous esteis decline ke uoi pailir fuelle (et) flor. (et) li tens se des-
 
 
lumine. kil napeirt poent de uerdor. lais dont sospir damor fine. ke
 
 
tient mon cuer en error. deus nairai ie iai le ior. kelle un tout soul
 
 
mot me die. per coi je uigne asamor.
C2_2.png
                                                                         M(ou)lt me moustre g(ra)nt haine.
                                                                         ma dame (et) me entristour.
                                                                         moi est uis ke ie deuine. si com
sil ki ait poour. dune ke nest pais frairine. ou mes cuers pent nuit (et)
C3_1.png
ior. lais sen trais si g(ra)nt dolor. ie seux cil ki mercit crie morir cuit sens
nul retor.
C4_2.png
                           M(ou)lt mest ceste amor greuai(n)ne. se ma dame nait mercit. de
moi kensi me demoi(n)ne. tuit mi penseir sont ali. bien seroit saue ma
poene. sil li souenoit de mi. bien me tanroie a failli. se per mon mefait
perdoie. ceu ke iai lonc tens serui. 
C5_2.png
                                                             Se ma dame mest lontai(n)ne. (et) mes
cors nest pres de li. samor mest acuer prochai(n)ne. asseis plux ke ie ne di.
dame de grant biaultei plai(n)e. car secorreis u(ost)re amin. deus de keil cuer
ie li pri. adonc auroie ma ioie. (et) mon uoloir amon uoloir acompli.
C6_1.png
Douce dame debonaire. adefin de ma chancon. me menbre de uo ui-
aire. (et) de uo cleire faisson. trestous li cuers men esclaire. q(ua)nt io nomeir
u(ost)re nom. lais dont seus en teil frisson. ka toz les iors de ma uie uos ai
                                                                                                    fait de
                                                                                                    mamor
                                                                                                    don
  • letto 492 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Q(ua)nt li dous esteis decline ke uoi pailir fuelle (et) flor. (et) li tens se des-
 
 
lumine. kil napeirt poent de uerdor. lais dont sospir damor fine. ke
 
 
tient mon cuer en error. deus nairai ie iai le ior. kelle un tout soul
 
 
mot me die. per coi je uigne asamor.
Quant li dous esteis decline
ke voi pailir fuelle et flor
et li tens se deslumine
k'il n'apeirt poent de verdor,
lais! dont sospir d'amor fine
ke tient mon cuer en error.
Deus! n'airai je jai le jor
k'elle un tout soul mot me die
per coi je vigne a s'amor.
II.
                                                                         M(ou)lt me moustre g(ra)nt haine.
                                                                         ma dame (et) me entristour.
                                                                         moi est uis ke ie deuine. si com
sil ki ait poour. dune ke nest pais frairine. ou mes cuers pent nuit (et)
ior. lais sen trais si g(ra)nt dolor. ie seux cil ki mercit crie morir cuit sens
nul retor.
Moult me moustre grant haïne
ma dame et me entristour,
moi est vis ke je devine
si com sil ki ait poour
d'une ke n'est pais frairine,
où mes cuers pent nuit et jor.
Lais! s'en trais si grant dolor,
je seux cil ki mercit crie:
morir cuit sens nul retor.
III.
                           M(ou)lt mest ceste amor greuai(n)ne. se ma dame nait mercit. de
moi kensi me demoi(n)ne. tuit mi penseir sont ali. bien seroit saue ma
poene. sil li souenoit de mi. bien me tanroie a failli. se per mon mefait
perdoie. ceu ke iai lonc tens serui. 
Moult m'est ceste amor grevainne
se madame n'ait mercit
de moi k'ensi me demoinne:
tuit mi penseir sont a li.
Bien seroit save ma poene
s'il li sovenoit de mi,
bien me tanroie a failli
se per mon mefait perdoie
ceu ke j'ai lonc tens servi.
IV.
                                                             Se ma dame mest lontai(n)ne. (et) mes
cors nest pres de li. samor mest acuer prochai(n)ne. asseis plux ke ie ne di.
dame de grant biaultei plai(n)e. car secorreis u(ost)re amin. deus de keil cuer
ie li pri. adonc auroie ma ioie. (et) mon uoloir amon uoloir acompli.
Se madame m'est lontainne
et mes cors n'est pres de li:
s'amor m'est a cuer prochainne
asseis plux ke je ne di.
Dame de grant biaultei plaine,
car secorreis vostre amin,
deus! de keil cuer je li pri!
Adonc avroie ma joie
et mon voloir a mon voloir acompli.
V.
Douce dame debonaire. adefin de ma chancon. me menbre de uo ui-
aire. (et) de uo cleire faisson. trestous li cuers men esclaire. q(ua)nt io nomeir
u(ost)re nom. lais dont seus en teil frisson. ka toz les iors de ma uie uos ai
                                                                                                    fait de
                                                                                                    mamor
                                                                                                    don
Douce dame debonaire,
a defin de ma chançon
me menbre de vo viaire
et de vo cleire faisson.
Trestous li cuers m'en esclaire
quant jo nomeir vostre nom.
Lais! dont seus en teil frisson
k'a toz les jors de ma vie
vos ai fait de m'amor don.
  • letto 441 volte

CANZONIERE M

  • letto 564 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritta [2]

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
  • letto 516 volte

Edizione diplomatica

export-126.jpg Guios de digon.
 
 
Q   vant li dous estez decline. q(ue)
 
 
      voi faillir foille et flor. et
 
 
li tans de deslumine. que napert point
 
 
de verdor. adonc souspir damor fine. por
 
 
vne que ien aor. dex verrai ie ia le ior. q(ue)-
 
 
le vn si douz mot me die. par coi ie viegne
 
 
asamor.
export-127.jpg Mout me mostre grant haine. cele qui iai(n)
par amor. moi samble que ia deuine. si c(on)
cil qui a paor. dune qui nest pas frarine.
acui ie pens nuit et ior. he; las ien trai gra(n)t
dolor. si c(on) cil qui merci crie. morir cuit sa(n)z
nul retor.
export-128.jpg Trop mest ceste amor greuaine. sencor na
de moi merci. cele qui si me demaine. tot
mi pense sunt ali. mout seroit sauue ma
paine. sil li souenoit de mi. trop me ten-
droie afailli. se par mon forfait perdoie.
ce que lonc tans ai serui.
export-129.jpg Douce dame debonaire. en la fin de ma
chancon. me membre de vo viaire. et de
vo clere facon. trestoz li cuers men esclaire.
quant ioi nomer vostre nom. adonc sui en
tel prison. que toz les iors de ma vie. vos
faiz ie de mamor don.
export-130.jpg Se la bele mest lontainne. mes cuers
est mout pres de li. samors mest au cuer
export-131.jpg prochaine. assez pluz que ie ne di. dame de
grant biaute plaine car secorez vostre ami.
dautel cuer c(on) ie vos pri. adont auroie ma
ioie. et mon voloir ac(on)pli.
export-132.jpg Dame esgardez i raison. par le fill sainte
marie. ie naim feme se vos non.
  • letto 493 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Q   vant li dous estez decline. q(ue)
 
 
      voi faillir foille et flor. et
 
 
li tans de deslumine. que napert point
 
 
de verdor. adonc souspir damor fine. por
 
 
vne que ien aor. dex verrai ie ia le ior. q(ue)-
 
 
le vn si douz mot me die. par coi ie viegne
 
 
asamor.
I.
 
Quant li dous estez decline
que voi faillir foille et flor
et li tans de deslumine
que n'apert point de verdor,
adonc souspir d'amor fine
por une que j'en aor.
Dex! verrai je ja le jor
qu'ele un si douz mot me die
par coi je viegne a s'amor?
Mout me mostre grant haine. cele qui iai(n)
par amor. moi samble que ia deuine. si c(on)
cil qui a paor. dune qui nest pas frarine.
acui ie pens nuit et ior. he; las ien trai gra(n)t
dolor. si c(on) cil qui merci crie. morir cuit sa(n)z
nul retor.
II.
 
Mout me mostre grant haïne
cele qui j'ain par amor,
moi samble que j'adevine
si con cil qui a paor
d'une qui n'est pas frarine,
a cui je pens nuit et jor.
Helas! j'en trai grant dolor
si con cil qui merci crie:
morir cuit sanz nul retor.
Trop mest ceste amor greuaine. sencor na
de moi merci. cele qui si me demaine. tot
mi pense sunt ali. mout seroit sauue ma
paine. sil li souenoit de mi. trop me ten-
droie afailli. se par mon forfait perdoie.
ce que lonc tans ai serui.
III.
 
Trop m'est ceste amor grevaine
s'encor n'a de moi merci
cele qui si me demaine:
tot mi pensé sunt a li.
Mout seroit sauve ma paine
s'il li sovenoit de mi,
trop me tendroie a failli
se par mon forfait perdoie
ce que lonc tans ai servi.
Douce dame debonaire. en la fin de ma
chancon. me membre de vo viaire. et de
vo clere facon. trestoz li cuers men esclaire.
quant ioi nomer vostre nom. adonc sui en
tel prison. que toz les iors de ma vie. vos
faiz ie de mamor don.
IV.
 
Douce dame debonaire,
en la fin de ma chançon
me membre de vo viaire
et de vo clere façon.
Trestoz li cuers m'en esclaire
quant j'oi nomer vostre nom.
Adonc sui en tel prison
que toz les jors de ma vie
vos faiz je de m'amor don.
Se la bele mest lontainne. mes cuers
est mout pres de li. samors mest au cuer
prochaine. assez pluz que ie ne di. dame de
grant biaute plaine car secorez vostre ami.
dautel cuer c(on) ie vos pri. adont auroie ma
ioie. et mon voloir ac(on)pli.
V.
 
Se la bele m'est lontainne
mes cuers est mout pres de li:
s'amors m'est au cuer prochaine
assez pluz que je ne di.
Dame de grant biauté plaine,
car secorez vostre ami
d'autel cuer con je vos pri!
Adont avroie ma joie
et mon voloir aconpli.
Dame esgardez i raison. par le fill sainte
marie. ie naim feme se vos non.
VI.
 
Dame, esgardez i raison!
Par le Fill sainte Marie,
je n'aim feme se vos non!
  • letto 468 volte

CANZONIERE T

  • letto 587 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
  • letto 524 volte

Edizione diplomatica

export-133.jpg
                       Crestijens de troies
 
 
Qvant li douls estes decline que voi faillir foille. (et) flour (et) li tans
 
 
se deslumine. ki napert point de verdour. adont souspir damour fine. pour
 
 
vne que ien aour. diex verrai iou ia le iour. quele .i. si doul mot me die
 
 
par coi ie viegne a samour.
export-134.jpg
                                              Mout me moustre grant haine cele q(ui)
iain par amours. moi samble q(ue) ia deuine si con cil ki a pour. dune ki nest pas fra
rine. a cui ie pens nuit (et) iour. elas; ien trai g(ra)nt dolour. si sui cil ki merci crie morir
quit sans nul retour.
export-135.jpg
                                 Trop mest ceste amours greuaine. sencor na de moi merci. cele
ki si me demaine. tout mi pense sont a li. m(ou)lt seroit salue ma paine sil li souue-
noit de mi. trop me tenroie a failli. se par mon fourfait perdoie. ce q(ue) lonc
tans ai serui.
export-136.jpg
                             Dame doulce debonaire en la fin de ma chancon membre moi
de vo viaire (et) de vo clere facon. trestous li cuers men resclaire q(ua)nt ioi no(n)mer
vostre non. adont sui en tel prison que tous les iours de mauie vos fas iou de
mamour don.
export-145.jpg
                         Se la bele mest lontaine mes cuers est m(ou)lt pres de li. samors.
mest au cuer procaine asses plus que ie ne di. dame de g(ra)nt biaute plaine. car
secores vostre ami. dautel cuer q(ue) ie vos pri adont. aroie ma ioie (et) mon
voloir acompli.
export-137.jpg
                            Dame esgardes iraison. par le fil sainte marie ie naim
feme se vos non.
  • letto 489 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Qvant li douls estes decline que voi faillir foille. (et) flour (et) li tans
 
 
se deslumine. ki napert point de verdour. adont souspir damour fine. pour
 
 
vne que ien aour. diex verrai iou ia le iour. quele .i. si doul mot me die
 
 
par coi ie viegne a samour.
Quant li douls estés decline
que voi faillir foille et flour
et li tans se deslumine
ki n'apert point de verdour,
adont souspir d'amour fine
pour une que j'en aour.
Diex! verrai jou ja le jour
qu'ele .i. si doul mot me die
par coi je viegne a s'amour?
II.
                                              Mout me moustre grant haine cele q(ui)
iain par amours. moi samble q(ue) ia deuine si con cil ki a pour. dune ki nest pas fra
rine. a cui ie pens nuit (et) iour. elas; ien trai g(ra)nt dolour. si sui cil ki merci crie morir
quit sans nul retour.
Mout me moustre grant haïne
cele qui j'ain par amours,
moi samble que j'adevine
si con cil ki a pour
d'une ki n'est pas frarine,
a cui je pens nuit et jour.
Elas! j'en trai grant dolour
si sui cil ki merci crie:
morir quit sans nul retour.
III.
                                 Trop mest ceste amours greuaine. sencor na de moi merci. cele
ki si me demaine. tout mi pense sont a li. m(ou)lt seroit salue ma paine sil li souue-
noit de mi. trop me tenroie a failli. se par mon fourfait perdoie. ce q(ue) lonc
tans ai serui.
Trop m'est ceste amours grevaine
s'encor n'a de moi merci
cele ki si me demaine:
tout mi pensé sont a li.
Moult seroit salve ma paine
s'il li souvenoit de mi,
trop me tenroie a failli
se par mon fourfait perdoie
ce que lonc tans ai servi.
IV.
                             Dame doulce debonaire en la fin de ma chancon membre moi
de vo viaire (et) de vo clere facon. trestous li cuers men resclaire q(ua)nt ioi no(n)mer
vostre non. adont sui en tel prison que tous les iours de mauie vos fas iou de
mamour don.
Dame doulce debonaire
en la fin de ma chançon
membre moi de vo viaire
et de vo clere façon.
Trestous li cuers m'en resclaire
quant j'oi nonmer vostre non.
Adont sui en tel prison
que tous les jours de ma vie
vos fas jou de m'amour don.
V.
                         Se la bele mest lontaine mes cuers est m(ou)lt pres de li. samors.
mest au cuer procaine asses plus que ie ne di. dame de g(ra)nt biaute plaine. car
secores vostre ami. dautel cuer q(ue) ie vos pri adont. aroie ma ioie (et) mon
voloir acompli.
Se la bele m'est lontaine
mes cuers est moult pres de li:
s'amors m'est au cuer proçaine
assés plus que je ne di.
Dame de grant biauté plaine,
car secorés vostre ami
d'autel cuer que je vos pri!
Adont aroie ma joie
et mon voloir acompli.
VI.
                            Dame esgardes iraison. par le fil sainte marie ie naim
feme se vos non.
Dame, esgardés i raison!
Par le Fil sainte Marie,
je n'aim feme se vos non!
  • letto 446 volte

CANZONIERE U

  • letto 658 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

Chansonnier_fran%C3%A7ais_dit_de_Saint-G
Chansonnier_fran%C3%A7ais_dit_de_Saint-G
  • letto 533 volte

Edizione diplomatica

export-138.jpg
Qant li dolz estez decline. qui fait pallir erbe (et) flor. (et)
 
 
li tens se deslumine. que napert point de uerdor. las donc
 
 
sospir damor fine qui tient mon cuer en error. deus uer-
 
 
rai ie lor ior. quele un tout soul mout me die. per coi ie
 
 
uengne a samor.
export-139.jpg
                                || Molt me mostre g(ra)nt haine ma dame
                                || (et) met en error. moi semble q(e) ie deuine
si co(n) cil q(i) a paor. dune q(i) nest pas frarine a cui ie pens nuit
(et) ior. las sen t(ra)i si g(ra)nt dolor. ie sui cil q(i) m(er)ci prie. morir
cuiz senz nul retor.
export-140.jpg
                                 Molt miert ceste morz g(re)uaine se ma
dame na m(er)ci. cele qensi me demaine tuit mi panser sont
ali. b(ie)n seroit salue ma peine se li souenoit de mi. m(o)lt me
tenroie a failli se p(ar) mon forfait p(ar)doie ce q(e) iai lon tens s(er)ui.
export-141.jpg
Se ma dame mest lontaine. (et) mes cors nest p(re)s de li. sam(our)s
mest au cuer procheine assez pl(us) q(e) ne u(os) di. dame de g(ra)nt
bealte plaine car secorrez [u(ost)re] ami. dex de q(e)l cuer ie li p(ri).
adonc auroie ma ioie. (et) mon voloir ac(on)pli.
export-142.jpg
                                                                     Douce dame
debonaire au defin de ma chacon. me me(n)bre de uo vi-
aire. (et) de uo clere facon. t(re)stoz li cors me(n) esclaire q(a)nt
oi nomer  uostre no(n). las don sui en tel p(ri)son qa toz les
export-143.jpg
iors de ma uie uos ai fait de mamor don.
export-144.jpg
                                                                       Dame esgar-
dez i raison. si me face dex aie ie naim dame se uos non.
  • letto 525 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Qant li dolz estez decline. qui fait pallir erbe (et) flor. (et)
 
 
li tens se deslumine. que napert point de uerdor. las donc
 
 
sospir damor fine qui tient mon cuer en error. deus uer-
 
 
rai ie lor ior. quele un tout soul mout me die. per coi ie
 
 
uengne a samor.
Qant li dolz estez decline
qui fait pallir erbe et flor
et li tens se deslumine
que n'apert point de verdor,
las! donc sospir d'amor fine
qui tient mon cuer en error.
Deus! verrai je lor jor
qu'ele un tout soul mout me die
per coi je vengne a s'amor?
II.
                                || Molt me mostre g(ra)nt haine ma dame
                                || (et) met en error. moi semble q(e) ie deuine
si co(n) cil q(i) a paor. dune q(i) nest pas frarine a cui ie pens nuit
(et) ior. las sen t(ra)i si g(ra)nt dolor. ie sui cil q(i) m(er)ci prie. morir
cuiz senz nul retor.
Molt me mostre grant haïne
madame et met en error,
moi semble qe je devine
si con cil qi a paor
d'une qi n'est pas frarine,
a cui je pens nuit et jor.
Las! s'en trai si grant dolor,
je sui cil qi merci prie:
morir cuiz senz nul retor.
III.
                                 Molt miert ceste morz g(re)uaine se ma
dame na m(er)ci. cele qensi me demaine tuit mi panser sont
ali. b(ie)n seroit salue ma peine se li souenoit de mi. m(o)lt me
tenroie a failli se p(ar) mon forfait p(ar)doie ce q(e) iai lon tens s(er)ui.
Molt m'iert ceste morz grevaine
se madame n'a merci,
cele q'ensi me demaine:
tuit mi panser sont a li.
Bien seroit salve ma peine
se li sovenoit de mi,
molt me tenroie a failli
se par mon forfait pardoie
ce qe j'ai lontens servi.
IV.
Se ma dame mest lontaine. (et) mes cors nest p(re)s de li. sam(our)s
mest au cuer procheine assez pl(us) q(e) ne u(os) di. dame de g(ra)nt
bealte plaine car secorrez [u(ost)re] ami. dex de q(e)l cuer ie li p(ri).
adonc auroie ma ioie. (et) mon voloir ac(on)pli.
Se madame m'est lontaine
et mes cors n'est pres de li:
s'amours m'est au cuer procheine
assez plus qe ne vos di.
Dame de grant bealté plaine,
car secorrez [vostre] ami,
dex! de qel cuer je li pri!
Adonc avroie ma joie
et mon voloir aconpli.
V.
                                                                     Douce dame
debonaire au defin de ma chacon. me me(n)bre de uo vi-
aire. (et) de uo clere facon. t(re)stoz li cors me(n) esclaire q(a)nt
oi nomer  uostre no(n). las don sui en tel p(ri)son qa toz les
iors de ma uie uos ai fait de mamor don.
Douce dame debonaire,
au defin de ma chaçon
me menbre de vo viaire
et de vo clere façon.
Trestoz li cors m'en esclaire
qant oi nomer  vostre non.
Las! don sui en tel prison
q'a toz les jors de ma vie
vos ai fait de m'amor don.
VI.
                                                                       Dame esgar-
dez i raison. si me face dex aie ie naim dame se uos non.
Dame, esgardez i raison!
Si me face Dex aïe,
je n'aim dame se vos non.
  • letto 522 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-483

Links:
[1] https://www.e-codices.unifr.ch/it/bbb/0389/199v/0/Sequence-2614
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f369.item.zoom
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f103.item
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f70.item