Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CHRESTIEN DE TROIES > EDIZIONE > Joie ne guerredons d'amours > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 779 volte

CANZONIERE K

  • letto 574 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh
  • letto 468 volte

Edizione diplomatica

export-97.jpg Li t(re)soriers
de lille

 
 
Ioie ne guerredon damors
 
 
ne uiennent pas par biau ser-
 
 
uir. car on uoit ceus souuent fail-
 
 
lir qui seruent sanz changier
 
 
aillors. si men air. quant cele
 
 
serf sanz repentir; qui ne me
 
 
ueut fere secors.
export-98.jpg                               Voirs est
export-99.jpg quamors est grant doucor;
quant dui cuer sont un sanz
partir. mes amors fet les sie(n)s
languir. et les annuis toz iorz
sousfrir. bien os gehir. que ne
puis a amors uenir. et en li
gist touz mes retors.
export-100.jpg                                    Li
haut pris et la grant ualor;
de la bele que tant desir. sa
biaute quen mon cuer remir
ses clers uis sa fresche color.
me font creir. mamort et
bonement sousfrir. les max
damors et les dolors.
export-101.jpg                                     Ha be
le des nonpers la flor; ne fe-
tes uostre pris mentir. par
trop merci contretenir. q(ua)inz
que uous uiengne desenors.
uueil melz morir. si naura
en uous quaconplir. ne nen
ferez riens arebors. 
export-102.jpg                                    Iauo-
ir niert periz mes labors; se
fins cuers doit damors ioir.
mes ie criem par trop haut
choisir. ne soit mes guerre
dons trop cors. par son ple-
sir. li pri de merci acueillir.
aumosne li ert et honors.
  • letto 447 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Ioie ne guerredon damors
 
 
ne uiennent pas par biau ser-
 
 
uir. car on uoit ceus souuent fail-
 
 
lir qui seruent sanz changier
 
 
aillors. si men air. quant cele
 
 
serf sanz repentir; qui ne me
 
 
ueut fere secors.
I.
 
Joie ne guerredon d'Amors
ne viennent pas par biau servir,
car on voit ceus souvent faillir
qui servent sanz changier aillors
si m'en aïr,
quant cele serf sanz repentir
qui ne me veut fere secors.
                              Voirs est
quamors est grant doucor;
quant dui cuer sont un sanz
partir. es amors fet les sie(n)s
languir. et les annuis toz iorz
sousfrir. bien os gehir. que ne
puis a amors uenir. et en li
gist touz mes retors.
II.
 
Voirs est qu'Amors est grant douçor
quant dui cuer sont un sanz partir,
mes Amors fet les siens languir
et les annuis toz jorz sousfrir.
Bien os gehir
que ne puis a Amors venir:
et en li gist touz mes retors.
                                   Li
haut pris et la grant ualor;
de la bele que tant desir. sa
biaute quen mon cuer remir
ses clers uis sa fresche color.
me font creir. mamort et
bonement sousfrir. les max
damors et les dolors.
III.
 
Li haut pris et la grant valor
de la bele que tant desir,
sa biauté qu'en mon cuer remir,
ses clers vis, sa fresche color
me font creïr
ma mort et bonement sousfrir
les max d'Amors et les dolors.
                                    Ha be
le des nonpers la flor; ne fe-
tes uostre pris mentir. par
trop merci contretenir. q(ua)inz
que uous uiengne desenors.
uueil melz morir. si naura
en uous quaconplir. ne nen
ferez riens arebors.
IV.
 
Ha! bele, des nonpers la flor,
ne fetes vostre pris mentir
par trop merci contretenir!
Qu'ainz que vous viengne desenors
vueil melz morir.
Si n'avra en vous qu'aconplir,
ne n'en ferez riens a rebors.
                                   Iauo-
ir niert periz mes labors; se
fins cuers doit damors ioir.
mes ie criem par trop haut
choisir. ne soit mes guerre
dons trop cors. par son ple-
sir. li pri de merci acueillir.
aumosne li ert et honors.
V.
 
Ja voir n'iert periz mes labors
se fins cuers doit d'Amors joïr,
mes je criem par trop haut choisir
ne soit mes guerredons trop cors.
Par son plesir,
li pri de merci acueillir:
aumosne li ert et honors.
  • letto 411 volte

CANZONIERE M

  • letto 541 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
  • letto 466 volte

Edizione diplomatica

export-121.jpg [G]iuos de
[d]igon

 
Joie ne guerredons damors. ne vienent
 
 
pas par bel seruir. car on voit souent
 
 
ceus faillir. qui seruent sans changier
 
 
aillors. si men air. quant celi serf sa(n)z
 
 
repentir. qui ne me veut faire secors.

export-122.jpg Voirs est quamors est granz doucors. q(ua)nt
dui cuer sunt vn sanz partir. maiz amors
fait lun sol languir. et les anuis sentir
toz iors. bien os gehir. que ne puis a amors
venir. en amors gist toz mes secors.
export-123.jpg Li granz pris et la granz doucors. de la be-
le que tant desir. sa biautez que(n) ie tant *mon cuer* re-
mir. ses clers vis. sa fresche colors. me font
chierir. ma mort bonement. et soufrir; les
maus damer et les dolors.
export-124.jpg Ha bele des nompers la flors. ne faites
vostres pris mentir. par trop merci c(on)tretenir.
cains que vos viegne deshonors. vueill melz
morir. si naura en vos quac(on)plir. ne rienz
ne feroiz arebors.
export-125.jpg Ia niert perie ma labors. se fins cuers
puet damors ioir. mais ie criem par trop
haut choisir. ne soit mes guerredons trop
cors. par son plaisir. li proi de merci acueil
lir. aumosne li iert et honors.
  • letto 448 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Joie ne guerredons damors. ne vienent
 
 
pas par bel seruir. car on voit souent
 
 
ceus faillir. qui seruent sans changier
 
 
aillors. si men air. quant celi serf sa(n)z
 
 
repentir. qui ne me veut faire secors.
I.
 
Joie ne guerredons d'Amors
ne vienent pas par bel servir,
car on voit sovent ceus faillir
qui servent sans changier aillors
si m'en aïr,
quant celi serf sanz repentir
qui ne me veut faire secors.
Voirs est quamors est granz doucors. q(ua)nt
dui cuer sunt vn sanz partir. maiz amors
fait lun sol languir. et les anuis sentir
toz iors. bien os gehir. que ne puis a amors
venir. en amors gist toz mes secors.
II.
 
Voirs est qu'Amors est granz douçors
quant dui cuer sunt un sanz partir,
maiz Amors fait l'un sol languir
et les anuis sentir toz jors.
Bien os gehir
que ne puis a Amors venir:
en Amors gist toz mes secors.
Li granz pris et la granz doucors. de la be-
le que tant desir. sa biautez que(n) ie tant *mon cuer* re-
mir. ses clers vis. sa fresche colors. me font
chierir. ma mort bonement. et soufrir; les
maus damer et les dolors.
III.
 
Li granz pris et la granz douçors
de la bele que tant desir,
sa biautez qu'en mon cuer remir,
ses clers vis, sa fresche colors
me font chierir
ma mort bonement et soufrir
les maus d'amer et les dolors.
Ha bele des nompers la flors. ne faites
vostres pris mentir. par trop merci c(on)tretenir.
cains que vos viegne deshonors. vueill melz
morir. si naura en vos quac(on)plir. ne rienz
ne feroiz arebors.
IV.
 
Ha! bele, des nompers la flors,
ne faites vostres pris mentir
par trop merci contretenir!
C'ains que vos viegne deshonors
vueill melz morir.
Si n'avra en vos qu'aconplir,
ne rienz ne feroiz a rebors.
Ia niert perie ma labors. se fins cuers
puet damors ioir. mais ie criem par trop
haut choisir. ne soit mes guerredons trop
cors. par son plaisir. li proi de merci acueil
lir. aumosne li iert et honors.
V.
 
Ja n'iert perie ma labors
se fins cuers puet d'Amors joïr,
mais je criem par trop haut choisir
ne soit mes guerredons trop cors.
Par son plaisir,
li proi de merci acueillir:
aumosne li iert et honors.
  • letto 428 volte

CANZONIERE N

  • letto 594 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

Fran%C3%A7ais_845__btv1b60009.jpg
Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955.jpg
  • letto 475 volte

Edizione diplomatica

export-103.jpg  
Li tresoriers
de lille

 
 
Ioie ne guerredon dam(our)s
 
 
ne vienent pas par biau ser
 
 
uir. car lon uoit ceus sou
 
 
uent faillir. qui seruent sanz
 
 
chanchier aillors. si men air
 
 
q(ua)nt cele serf. sans repentir
 
 
qui ne me veut fere secors.
export-104.jpg Uoirs est quamors est g(ra)nt
doucor quant dui cuer sont .i.
sanz partir. mes amors fet les
siens languir (et) les ennuiz toz
iorz sousfrir. b(ie)n os gehir q(ue)
ne puis aamors venir. (et) enli
gist touz mes retors.
export-105.jpg                                        Li haut
pris (et) la grant ualor. de la bele q(ue)
tant desir. sabiaute q(ue)n mon
cuer remir. ses clers uis sa fres
che color. me font creir mam(or)t
(et) bonement sosfrir. les maus
damors (et) les dolors.
export-106.jpg                                        Labele des
nonpers laflor. ne fetes u(ost)re
pris mentir par trop merci
contretenir. quainz que vos
viengne desenors. uueil meuz
morir sinaura enuos qua con
plir. ne nen ferez riens arebors
export-107.jpg Iauoir nert periz mes labors
sefins cuers doit damors ioir.
me ie criem par trop haut cho
isir. ne soit mes guerrdons t(ro)p
corz. par sonplesirlipri de mer
ci acueillir aumosne liert (et) ho
nors.
  • letto 465 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Ioie ne guerredon dam(our)s
 
 
ne vienent pas par biau ser
 
 
uir. car lon uoit ceus sou
 
 
uent faillir. qui seruent sanz
 
 
chanchier aillors. si men air
 
 
q(ua)nt cele serf. sans repentir
 
 
qui ne me veut fere secors.
I.
 
Joie ne guerredon d'Amours
ne vienent pas par biau servir,
car l'on voit ceus souvent faillir
qui servent sanz chanchier aillors
si m'en aïr,
quant cele serf sans repentir
qui ne me veut fere secors.
Uoirs est quamors est g(ra)nt
doucor quant dui cuer sont .i.
sanz partir. mes amors fet les
siens languir (et) les ennuiz toz
iorz sousfrir. b(ie)n os gehir q(ue)
ne puis aamors venir. (et) enli
gist touz mes retors.
II.
 
Voirs est qu'Amors est grant douçor
quant dui cuer sont .i. sanz partir,
mes Amors fet les siens languir
et les ennuiz toz jorz sousfrir.
Bien os gehir
que ne puis a Amors venir:
et en li gist touz mes retors.
                                       Li haut
pris (et) la grant ualor. de la bele q(ue)
tant desir. sabiaute q(ue)n mon
cuer remir. ses clers uis sa fres
che color. me font creir mam(or)t
(et) bonement sosfrir. les maus
damors (et) les dolors.
III.
 
Li haut pris et la grant valor
de la bele que tant desir,
sa biauté qu'en mon cuer remir,
ses clers vis, sa fresche color
me font creïr
ma mort et bonement sosfrir
les maus d'Amors et les dolors.
                                       Labele des
nonpers laflor. ne fetes u(ost)re
pris mentir par trop merci
contretenir. quainz que vos
viengne desenors. uueil meuz
morir sinaura enuos qua con
plir. ne nen ferez riens arebors
IV.
 
La bele, des nonpers la flor,
ne fetes vostre pris mentir
par trop merci contretenir!
Qu'ainz que vos viengne desenors
vueil meuz morir.
Si n'avra en vos qu'aconplir,
ne n'en ferez riens a rebors.
Iauoir nert periz mes labors
sefins cuers doit damors ioir.
me ie criem par trop haut cho
isir. ne soit mes guerrdons t(ro)p
corz. par sonplesirlipri de mer
ci acueillir aumosne liert (et) ho
nors.
V.
 
Ja voir n'ert periz mes labors
se fins cuers doit d'Amors joïr,
me je criem par trop haut choisir
ne soit mes guerrdons trop corz.
Par son plesir,
li pri de merci acueillir:
aumosne li ert et honors.
  • letto 499 volte

CANZONIERE P

  • letto 574 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

  • letto 470 volte

Edizione diplomatica

Li tresoriers de lille
 
 
Ioie ne guerredon da
 
 
mors ne viennent pas
 
 
par biau seruir. car on
voit ceus souuent faillir
 
 
qui seruent sanz chang(er)
 
 
aillors si men air quant
 
 
cele serf sanz repentir
 
 
qui ne me veut fere secors.
Voirs est quamors est
grant doucor quant dui
cuer sont .i. sanz faillir.
mes amors fet les siens la(n)-
guir. (et) les ennuis toz iorz
souffrir. bien os gesir. q(ue)
ne puis a amors venir. (et)
en li gist toz mes retors.
Li haut pris (et) la grant
valor de la bele que tant
desir. sa biaute quen mo(n)-
 
Pa5.png cuer remir. ses clers vis
sa fresche color. me font
creir mamort (et) boneme(n)t
souffrir. les maus dam(our)s
(et) les dolors.
                     Ha bele des
nonpers la flors ne fetes
uostre pris morir. par
trop merci contretenir
quainz que uos vieng-
ne des henors. uueil melz
morir. si naura en uos
qua conplir. ne nen fe-
ra riens arebors.
                               Ia
uoir nert periz mes la
bors; se fins cuers doit
damors ioir. mes ie crie(n)
par trop haut choisir;
ne soit mes guerredons
trop cors. par son plesir
li pri de merci acueillir
aumosne li ert (et) honor(s).
  • letto 483 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Ioie ne guerredon da
 
 
mors ne viennent pas
 
 
par biau seruir. car on
 
 
voit ceus souuent faillir
 
 
qui seruent sanz chang(er)
 
 
aillors si men air quant
 
 
cele serf sanz repentir
 
 
qui ne me veut fere secors.
I.
 
Joie ne guerredon d'Amors
ne viennent pas par biau servir,
car on voit ceus souvent faillir
qui servent sanz changer aillors
si m'en aïr,
quant cele serf sanz repentir
qui ne me veut fere secors.
Voirs est quamors est
grant doucor quant dui
cuer sont .i. sanz faillir.
mes amors fet les siens la(n)-
guir. (et) les ennuis toz iorz
souffrir. bien os gesir. q(ue)
ne puis a amors venir. (et)
en li gist toz mes retors.
II.
 
Voirs est qu'Amors est grant douçor
quant dui cuer sont .i. sanz faillir,
mes Amors fet les siens languir
et les ennuis toz jorz souffrir.
Bien os gesir
que ne puis a Amors venir:
et en li gist toz mes retors.
Li haut pris (et) la grant
valor de la bele que tant
desir. sa biaute quen mo(n)-
cuer remir. ses clers vis
sa fresche color. me font
creir mamort (et) boneme(n)t
souffrir. les maus dam(our)s
(et) les dolors.
III.
 
Li haut pris et la grant valor
de la bele que tant desir,
sa biauté qu'en mon cuer remir,
ses clers vis, sa fresche color
me font creïr
ma mort et bonement souffrir
les maus d'Amours et les dolors.
                     Ha bele des
nonpers la flors ne fetes
uostre pris morir. par
trop merci contretenir
quainz que uos vieng-
ne des henors. uueil melz
morir. si naura en uos
qua conplir. ne nen fe-
ra riens arebors.
IV.
 
Ha! bele, des nonpers la flors,
ne fetes vostre pris morir
par trop merci contretenir!
Qu'ainz que vos viengne deshenors
vueil melz morir.
Si n'avra en vos qu'aconplir,
ne n'en fera riens a rebors.
                               Ia
uoir nert periz mes la
bors; se fins cuers doit
damors ioir. mes ie crie(n)
par trop haut choisir;
ne soit mes guerredons
trop cors. par son plesir
li pri de merci acueillir
aumosne li ert (et) honor(s).
V.
 
Ja voir n'ert periz mes labors
se fins cuers doit d'Amors joïr,
mes je crien par trop haut choisir
ne soit mes guerredons trop cors.
Par son plesir
li pri de merci acueillir:
aumosne li ert et honors.
  • letto 434 volte

CANZONIERE T

  • letto 538 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
  • letto 408 volte

Edizione diplomatica

export-115.jpg
                                   Crestijen de troies
 
 
 
JOie ne guerredons damours ne vienent pas par bel seruir. car ont voit
 
 
 
chaus souuent. faillir ki seruent sans aillours. si men air. q(ua)nt celi serf
 
 
 
sans repentir. ki ne me veut faire secours.
export-116.jpg
                                                                         Voirs est camours est grans
export-117.jpg
doucours. quant doi cuer sont .i. sans partir. mais amours fait lun seul languir. (et)
les anuis sentir tous iours. bien os gehir q(ue) ne puis a amours venir. en amors gist
tous mes secours.
export-118.jpg
                                Li grans pris (et) li g(ra)nt doulcors de la bele qui tant desir. sa beau-
tes quen mon cuer remir. ses clers uis sa fresce coulour. me font chierir ma mort
boenement (et) soufrir les maus damer (et) les dolors.
export-119.jpg
                                                                                             La bele des nompers la flour
ne faites vostre pris mentir. par trop merci c(on)tretenir. cains q(ue) uos uiegne desho-
nors voel miex morir. si nara en vos caco(n)plir. ne rien ne feres a rebours.
export-120.jpg
                                                                                                                             Ia niert
perie ma labours. se fins cuers puet damors ioir. mais ie criem par trop haut choi
sir. ne soit mes guerredons trop cours. par son plaisir. li proi de merchi acoillir au-
mosne li ert (et) honors.
  • letto 458 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
JOie ne guerredons damours ne vienent pas par bel seruir. car ont voit
 
 
 
chaus souuent. faillir ki seruent sans aillours. si men air. q(ua)nt celi serf
 
 
 
sans repentir. ki ne me veut faire secours.
Joie ne guerredons d'Amours
ne vienent pas par bel servir,
car ont voit chaus souvent faillir
ki servent sans aillours
si m'en aïr,
quant celi serf sans repentir
ki ne me veut faire secours.
II.
                                                                         Voirs est camours est grans
doucours. quant doi cuer sont .i. sans partir. mais amours fait lun seul languir. (et)
les anuis sentir tous iours. bien os gehir q(ue) ne puis a amours venir. en amors gist
tous mes secours.
Voirs est c'Amours est grans douçours
quant doi cuer sont .i. sans partir,
mais Amours fait l'un seul languir
et les anuis sentir tous jours.
Bien os gehir
que ne puis a Amours venir:
en Amors gist tous mes secours.
III.
                                Li grans pris (et) li g(ra)nt doulcors de la bele qui tant desir. sa beau-
tes quen mon cuer remir. ses clers uis sa fresce coulour. me font chierir ma mort
boenement (et) soufrir les maus damer (et) les dolors.
Li grans pris et li grant doulçors
de la bele qui tant desir,
sa beautés qu'en mon cuer remir,
ses clers vis, sa fresce coulour
me font chierir
ma mort boenement et soufrir
les maus d'amer et les dolors.
IV.
                                                                                             La bele des nompers la flour
ne faites vostre pris mentir. par trop merci c(on)tretenir. cains q(ue) uos uiegne desho-
nors voel miex morir. si nara en vos caco(n)plir. ne rien ne feres a rebours.
La bele, des nompers la flour,
ne faites vostre pris mentir
par trop merci contretenir!
C'ains que vos viegne deshonors
voel miex morir.
Si n'ara en vos c'aconplir,
ne rien ne ferés a rebours.
V.
                                                                                                                             Ia niert
perie ma labours. se fins cuers puet damors ioir. mais ie criem par trop haut choi
sir. ne soit mes guerredons trop cours. par son plaisir. li proi de merchi acoillir au-
mosne li ert (et) honors.
Ja n'iert perie ma labours
se fins cuers puet d'Amors joïr,
mais je criem par trop haut choisir
ne soit mes guerredons trop cours.
Par son plaisir,
li proi de merchi acoillir:
aumosne li ert et honors.
  • letto 448 volte

CANZONIERE X

  • letto 537 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
  • letto 461 volte

Edizione diplomatica

export-108.jpg Li tresorier de lille;
 
 
Ioie ne guerredon damors
export-109.jpg ne uienent pas par biau ser-
 
 
uir. car on uoit ceus souuent
 
 
faillir. qui seruent sanz chan-
 
 
gier aillors. simen air quant
 
 
cele serf sans repentir. qui ne
 
 
me ueut faire secors;
export-110.jpg Voirs est quamors est grant
doucor. quant dui cuer sont .j.
sans partir. mes amors fait
les siens languir. (et) les ennuis
touz iors soufrir. bien os gehir.
que ne puis aamors uenir. (et)
en li gist touz mes retors.
export-111.jpg Li haut pris (et) la grant ualor.
dela bele que tant desir. sabi-
aute quen mon cuer remir.
ses clers uis sa fresche color.
me font creir mamort (et) bo-
export-112.jpg nement soufrir. les maus da
mors (et) les dolors.
export-113.jpg Ha bele des nompers la flor.
ne faites u(ost)re pris mentir. par
trop merci contretenir. quains
que uos ueigne des honors. uu-
eill melz morir. sinaura en
uos quaconplir. ne nen feres
riens arebors.
export-114.jpg Iauoir niert peris mes labors
se fins cuers doit damors ioir.
mes ie criem par trop haut
choisir. ne soit mes guerredo(n)s
trop cors par son plaisir. li pri
de merci acuillir. aumosne li
ert (et) honors.
  • letto 453 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Ioie ne guerredon damors
 
 
ne uienent pas par biau ser-
 
 
uir. car on uoit ceus souuent
 
 
faillir. qui seruent sanz chan-
 
 
gier aillors. simen air quant
 
 
cele serf sans repentir. qui ne
 
 
me ueut faire secors;
I.
 
Joie ne guerredon d'Amors
ne vienent pas par biau servir,
car on voit ceus souvent faillir
qui servent sanz changier aillors
si m'en aïr,
quant cele serf sans repentir
qui ne me veut faire secors.
Voirs est quamors est grant
doucor. quant dui cuer sont .j.
sans partir. mes amors fait
les siens languir. (et) les ennuis
touz iors soufrir. bien os gehir.
que ne puis aamors uenir. (et)
en li gist touz mes retors.
II.
 
Voirs est qu'Amors est grant douçor
quant dui cuer sont .i. sans partir,
mes Amors fait les siens languir
et les ennuis touz jors soufrir.
Bien os gehir
que ne puis a Amors venir:
en li gist touz mes retors.
Li haut pris (et) la grant ualor.
dela bele que tant desir. sabi-
aute quen mon cuer remir.
ses clers uis sa fresche color.
me font creir mamort (et) bo-
nement soufrir. les maus da
mors (et) les dolors.
III.
 
Li haut pris et la grant valor
de la bele que tant desir,
sa biauté qu'en mon cuer remir,
ses clers vis, sa fresche color.
me font creïr
ma mort et bonement soufrir
les maus d'Amors et les dolors.
Ha bele des nompers la flor.
ne faites u(ost)re pris mentir. par
trop merci contretenir. quains
que uos ueigne des honors. uu-
eill melz morir. sinaura en
uos quaconplir. ne nen feres
riens arebors.
IV.
 
Ha! bele, des nompers la flor,
ne faites vostre pris mentir
par trop merci contretenir!
Qu'ains que vos veigne deshonors
vueill melz morir.
Si n'avra en vos qu'aconplir,
ne n'en feres riens a rebors.
Iauoir niert peris mes labors
se fins cuers doit damors ioir.
mes ie criem par trop haut
choisir. ne soit mes guerredo(n)s
trop cors par son plaisir. li pri
de merci acuillir. aumosne li
ert (et) honors.
V.
 
Ja voir n'iert peris mes labors
se fins cuers doit d'Amors joïr,
mes je criem par trop haut choisir
ne soit mes guerredons trop cors.
Par son plaisir,
li pri de merci acuillir:
aumosne li ert et honors.
  • letto 505 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-482

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f261.item
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f370.item
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f235.item
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f233.image
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f103.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f324.item