Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CHRESTIEN DE TROIES > EDIZIONE > A une fontaine

A une fontaine

Linker 265,0177; RS 137

Mss.: K 399, N 183, O 7, X 256 = anonimo.

Metrica: a5' b5 a5' b5 b5 a5' b5 b5 a5' (MW 924,12). Pastourelle di 6 coblas coblas di 9 versi.

Edizioni: Spanke 1925, p. 118; Spetia 2017, p. 126.

  • letto 1021 volte

Edizioni

  • letto 834 volte

Spanke

I.
A une fontaine
lez un bois ramé
Jeanne et Alaine
seules i trouvé
je les salué,
et la plus prochaine,
quant m’ot esgardé,
m'a lues demandé:
– quel besoin vos maine? –

II.
– Bele, amours certaine
m'a lonc tens duré,
a qui en demaine
j’ai mon cuer doné;
mes mult m’a esté
ceste amors vilaine.
Ja n’en partiré,
car en tel pensé
faz ma quarantaine. –

III.
– Chevalier, sans faillie
ensi avez non,
par adevinaille
nos grievent felon;
por ce ne volon
que nostre assenblaille
sache se nos non,
que leur träison
noz fins cuers n’asaille. –

IV.
– Bele, dex vous vaille
a ce que penson;
de max ne vos chaille,
mes touz jorz servon,
car ensi vaintron
amors sanz bataille,
se paine i meton.
Qui atent tel don,
a droit se travaille. –

V.
– Chevaliers, la joie,
quant el vient d’amors,
granz max trez apoie
et oste dolors;
et li siens secors
tout honor mestroie
en fin cuer joios.
si volons touz jorz
estre en sa manaie. –

VI.
– Bele, se j’avoie
pöoir a estros,
enfins destruiroie
felons et jalos.
Trop sont ennuios;
ne nus qui les croie,
n’iert ja amoros.
Por dieu, penons nos
d’aler droite voie! –

  • letto 558 volte

Collazione

1
K: A une fontaine
N: A une fontaine
X: A une fontaine
O: A une fonteinne
 
2
K: lez un bois ramé
N: lez un bois ramé
X: lez un bois ramé
O: lez un bois ramé
 
3
K: Jehane et Alaine
N: Jehanne et Alaine
X: Jehane et Alaine
O: Johanne et Alainne
 
4
K: seules i trouvé
N: seules i trouvé
X: seules i trouvai
O: soules i trouey
 
5
K: je les salué
N: je les salué
X: je les salué
O: je les saluey
 
6
K: et la plus prochaine
N: et la plus prouchaine
X: et la plus prochaine
O: et la plus pruchainne
 
7
K: quant m’ot esgardé
N: quant m’out esgardé
X: quant m’ot esgardé
O: quant m’ot esgardé
 
8
K: m’a lues demandé
N: m’a lues demandé
X: m’a lues demandé
O: m’a lors demandey
 
9
K: quel besoing me maine
N: quel besoig vous maine
X: quel besoin vos maine
O: quelx besoingz vos moine
 
10
K: Bele, amours certaine
N: Bele, amor certaine
X: Bele, amors certaine
O: Bele, amours certeinne
 
11
K: m’a lonc tens duré
N: m’a lonc tens duré
X: m’a lonc tens duré
O: m’a lonc tens durey
 
12
K: a qui en demaine
N: a qui en demaine
X: a qui en demaine
O: a cui en demoinne
 
13
K: j’ai mon cuer doné
N: j’ai mon cuer doné
X: j’ai mon cuer doné
O: ja mon cuer doné
 
14
K: mes mult m’a esté
N: mes moult m’a esté
X: mes moult m’a esté
O: mais mout m’a esté
 
15
K: ceste am(our) vilaine
N: ceste amor vilaine
X: ceste amor vilaine
O: ceste amors vilainne
 
16
K: ja n’en partiré
N: ja n’en partiré
X: ja n’en partirai
O: ja n’en pertirai
 
17
K: car en tel pensé
N: car en tel pensé
X: car en tel pensé
O: car en tel pansey
 
18
K: faz ma quarantaine
N: faz ma quarantaine
X: fas ma quarentaine
O: fais ma quarantainne
 
19
K: Chevalier sanz faille
N: Chevaliers sanz faille
X: Chevaliers sans faille
O: Chevaliers sanz faille
 
20
K: ensi avez non
N: ensi avez non
X: ensi avez non
O: ainsi ai a non
 
21
K: par adevinaille
N: par adevinaille
X: par adevinaille
O: mais per devinaille
 
22
K: nos grievent felon
N: nos grievent felon
X: nos grievent felon
O: nos grievent felon
 
23
K: por ce ne volon
N: por ce ne volons
X: por ce ne volon
O: por ce ne volon
 
24
K: que nostre assenblaille
N: que vostre assenblaille
X: que vostre assemblaille
O: que nostre assamblaille
 
25
K: sache se nos non
N: sache se nos non
X: sache se nos non
O: saiche se nos non
 
26
K: que leur träison
N: que lor träison
X: que leur träison
O: que lor träison
 
27
K: noz fins cuers n’asaille
N: noz fins cuers n’asaille
X: noz fins cuers n’asaille
O: noz fins cuers n’assaille
 
28
K: Bele dex nous vaille
X: Bele dex vos vaille
O: Bele dex vous vaille
 
29
K: a ce que pensom
X: a ce que pensons
O: a ce que panson
 
30
K: de max ne nos chaille
X: manca
O: de maus ne nos chaille
 
31
K: mes touz jorz servom
X: manca
O: mais adés servon
 
32
K: car ensi vaintrom
X: car ensi vaintrons
O: car ainsi vaincron
 
33
K: amors sanz bataille
X: amors sanz bataille
O: amours sanz bataille
 
34
K: se paine i metom
X: se paine i metons
O: se poinne i meton
 
35
K: qui atent tel don
X: qui atent tel don
O: qui ataint tel don
 
36
K: a droit se travaille
X: a droit se travaille
O: a droit se travaille
 
37
K: Chevalier la joie
X: Chevaliers la joie
O: Chevaliers la joie
 
38
K: quant el vient d’amors
X: quant el vient d’amors
O: quant el vient d’amors
 
39
K: granz max trez apoie
X: granz maus traiz apaie
O: grans max tres apoie
 
40
K: et oste dolors
X: et oste dolours
O: et oste dolors
 
41
K: et li sien secors
X: et li suens secours
O: et li siens secors
 
42
K: tout honor mestroie
X: toute honor maistroie
O: tout honor mestroie
 
43
K: en fin cuer joios
X: en fin cuer joious
O: en fin cuer joious
 
44
K: si volons touz jorz
X: si volons touz jors
O: si volons toz jors
 
45
K: estre en sa manaie
X: estre en sa menaie
O: estre en sa manaie
 
46
X: Bele se j'avoie
O: Bele se j’avoie
 
47
X: pöoir a estros
O: pöoir a estrous
 
48
X: enfin destruiroie
O: enfin destruiroie
 
49
X: felons et jalos
O: felons et jalous
 
50
X: trop sont ennuious
O: trop sont enuious
 
51
X: ne nus qui les croie
O: ne nuns qui les croie
 
52
X: n’iert ja amoros
O: n’iert ja amorous
 
53
X: por dieu nos penons
O: por deu nos penons
 
54
X: d’aler droite voie
O: d’aler droite voie

 

  • letto 794 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 870 volte

CANZONIERE K

  • letto 535 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh
Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh
  • letto 420 volte

Edizione diplomatica

export-39.jpg A         vne fontaine lez un
 
 
bois rame. iehane et alaine
 
export-40.jpg seules itrouue. ieles salue.
 
 
et la plus prochaine quant
 
 
mot esgarde. malues dema(n)-
 
 
de; quel besoing me maine.
export-41.jpg Bele amours certaine;
ma lonc tens dure. a qui en
demaine; iai mon cuer done.
mes mult ma este ceste am(our)
uilaine. ia nen partire. car
en tel pense. faz ma quara(n)
taine.
export-42.jpg           Ch(evalie)r sanz faille;
ensi auez non. par adeuinail-
le; nos grieuent felon. por
ce ne uolon. que nostre as-
senblaille; sache se nos no(n).
que leur traison; noz fins
cuers nasaille.
export-43.jpg                           Bele dex
nous uaille; ace que pen-
som. de max ne nos chaille;
mes touz iorz seruom. car en-
si uaintrom. amors sanz ba-
taille. se paine imetom. qui
atent tel don; adroit se tra-
uaille.
 
export-44.jpg       Ch(evalie)r la ioie quant
el uient damors. granz max
trez apoie; et oste dolors.
 
export-45.jpg et li sien secors; tout honor mes-
troie; en fin cuer ioios. si uo-
lons touz iorz estre en sa ma
naie.
  • letto 440 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A         vne fontaine lez un
 
 
bois rame. iehane et alaine
 
 
seules itrouue. ieles salue.
 
 
et la plus prochaine quant
 
 
mot esgarde. malues dema(n)-
 
 
de; quel besoing me maine.
I.
A une fontaine
lez un bois ramé
Jehanne et Alaine
seules i trouvé;
je les salué,
et la plus prouchaine,
quant m’out esgardé,
m’a lues demandé:
– quel besoig vous maine?
 
Bele amours certaine;
ma lonc tens dure. a qui en
demaine; iai mon cuer done.
mes mult ma este ceste am(our)
uilaine. ia nen partire. car
en tel pense. faz ma quara(n)
taine.
 
II.
Bele, amours certaine
m’a lonc tens duré,
a qui en demaine
j’ai mon cuer doné;
mes mult m’a esté
ceste am(our) vilaine.
Ja n’en partiré,
car en tel pensé
faz ma quarantaine.
           Ch(evalie)r sanz faille;
ensi auez non. par adeuinail-
le; nos grieuent felon. por
ce ne uolon. que nostre as-
senblaille; sache se nos no(n).
que leur traison; noz fins
cuers nasaille.
III.
Chevalier, sanz faille
ensi avez non,
par adevinaille
nos grievent felon;
por ce ne volon
que nostre assenblaille
sache se nos non,
que leur träison
noz fins cuers n’asaille.
                        Bele dex
nous uaille; ace que pen-
som. de max ne nos chaille;
mes touz iorz seruom. car en-
si uaintrom. amors sanz ba-
taille. se paine imetom. qui
atent tel don; adroit se tra-
uaille.
IV.
Bele, dex nous vaille
a ce que pensom;
de max ne nos chaille,
mes touz jorz servom,
car ensi vaintrom
amors sanz bataille,
se paine i metom:
qui atent tel don,
a droit se travaille.
         Ch(evalie)r la ioie quant
el uient damors. granz max
trez apoie; et oste dolors.
et li sien secors; tout honor mes-
troie; en fin cuer ioios. si uo-
lons touz iorz estre en sa ma
naie.
V.
Chevalier, la joie
quant el vient d’amors,
granz max trez apoie
et oste dolors;
et li sien secors
tout honor mestroie
en fin cuer joios:
si volons touz jorz
estre en sa manaie.
  • letto 438 volte

CANZONIERE N

  • letto 548 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955r.jpg
  • letto 423 volte

Edizione diplomatica

export-46.jpg A         vne fontaine lez un bois
 
 
rame. Jehanne (et) alaine. seu
 
 
les itrouue. Je les salue. (et)
 
 
La plus. prouchaine quant
 
 
mout esgarde. ma lues ]salues[
 
 
demande. quel besoig uous
 
 
maine.
 
export-47.jpg                 Bele amor certai
                ne ma lonc tens du
                re. a qui endemaine
iai mon cuer done. mes m(ou)lt
ma este. ceste amor vilaine. ia
nen partire car entel pense faz
ma quarantaine.
 
export-48.jpg                  Ch(evalie)rs sa(n)z
faille ensi auez. non. par ade
uinaille nos grieuent felon;
porce ne uolons que u(ost)re as
senblaille. sache se nos no(n). q(ue) lor
t(ra)ison noz fins cuers nasaille.
  • letto 429 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A         vne fontaine lez un bois
 
 
rame. Jehanne (et) alaine. seu
 
 
les itrouue. Je les salue. (et)
 
 
La plus. prouchaine quant
 
 
mout esgarde. ma lues ]salues[
 
 
demande. quel besoig uous
 
 
maine.
I.
A une fontaine
lez un bois ramé
Jehanne et Alaine
seules i trouvé;
je les salué,
et la plus prouchaine,
quant m’out esgardé,
m’a lues demandé:
– quel besoig vous maine?
              Bele amor certai
              ne ma lonc tens du
              re. a qui endemaine
iai mon cuer done. mes m(ou)lt
ma este. ceste amor vilaine. ia
nen partire car entel pense faz
ma quarantaine.
II.
Bele, amor certaine
m’a lonc tens duré,
a qui en demaine
j’ai mon cuer doné;
mes moult m’a esté
ceste amor vilaine.
Ja n’en partiré,
car en tel pensé
faz ma quarantaine.
                            Ch(evalie)rs sa(n)z
faille ensi auez. non. par ade
uinaille nos grieuent felon;
porce ne uolons que u(ost)re as
senblaille. sache se nos no(n). q(ue) lor
t(ra)ison noz fins cuers nasaille.
III.
Chevaliers, sanz faille
ensi avez non,
par adevinaille
nos grievent felon;
por ce ne volons
que vostre assenblaille
sache se nos non,
que lor träison
noz fins cuers n’asaille.
  • letto 391 volte

CANZONIERE O

  • letto 532 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__
  • letto 426 volte

Edizione diplomatica

export-49.jpg A Vne fonteinne lez vn
 
 
bois rame iohanne et alai(n)ne sou-
 
 
les itrouey. ie les saluey. (et) la pl(us)
 
 
pruchainne quant mot esgarde.
 
 
ma lors demandey quelx besoi(n)gz
                      
                       
uos moine.
export-50.jpg                        Bele amours
                       certeinne ma lo(n)c
                       tens durey. a cui
en demoi(n)ne ia mo(n) cuer done.
export-51.jpg mais mout ma este ceste amors
uilainne. ia ne(n) p(ar)tirai. car en tel
pansey fais ma quarantainne.
export-52.jpg Cheualiers sanz faille ai(n)si ai
anon. mais p(er) deuinaille nos grie-
uent felon. por ce ne uolon que
n(ost)re assamblaille saiche se nos
non. que lor traison noz fins
cuers nassaille
export-54.jpg                                Bele dex uous
uaille a ce que panso(n). de maus
ne nos chaille. mais a des seruon.
car ainsi uaincron amours sa(n)z
bataille. se poi(n)ne i meton. qui a-
taint tel don. a droit se t(ra)uaille.
 
export-55.jpg Ch(evalie)rs la ioie q(ua)nt el uie(n)t damors.
g(ra)nz maus traiz apaie. (et) oste do
lours. (et) li suens secours toute ho
nor maistroie en fin cuer ioious.
si uolons touz iors estre en sa me-
naie.
export-56.jpg          Bele se iauoie pooir a
estrous. en fin destruiroie felo(n)s
(et) ialous. trop sont enuious ne
nu(n)s qui les croie niert ia amo
rous. por deu nos penons daler
droite uoie.
  • letto 422 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A Vne fonteinne lez vn
 
 
bois rame iohanne et alai(n)ne sou-
 
 
les itrouey. ie les saluey. (et) la pl(us)
 
 
pruchainne quant mot esgarde.
 
 
ma lors demandey quelx besoi(n)gz
                  
                  
uos moine.
I.
A une fonteinne
lez un bois ramé
Johanne et Alainne
soules i trouey;
je les saluey,
et la plus pruchainne,
quant m’ot esgardé,
m’a lors demandey:
– quelx besoingz vos moine?
                       Bele amours
                       certeinne ma lo(n)c
                       tens durey. a cui
en demoi(n)ne ia mo(n) cuer done.
mais mout ma este ceste amors
uilainne. ia ne(n) p(ar)tirai. car en tel
pansey fais ma quarantainne.
II.
Bele, amours certeinne
m’a lonc tens durey,
a cui en demoinne
ja mon cuer doné;
mais mout m’a esté
ceste amors vilainne.
Ja n’en pertirai,
car en tel pansey
fais ma quarantainne.
Cheualiers sanz faille ai(n)si ai
anon. mais p(er) deuinaille nos grie-
uent felon. por ce ne uolon que
n(ost)re assamblaille saiche se nos
non. que lor traison noz fins
cuers nassaille
III.
Chevaliers, sanz faille
ainsi ai a non,
mais per devinaille
nos grievent felon;
por ce ne volon
que nostre assamblaille
saiche se nos non,
que lor träison
noz fins cuers n’assaille.
                          Bele dex uous
uaille a ce que panso(n). de maus
ne nos chaille. mais a des seruon.
car ainsi uaincron amours sa(n)z
bataille. se poi(n)ne i meton. qui a-
taint tel don. a droit se t(ra)uaille.
IV.
Bele, dex vous vaille
a ce que panson;
de maus ne nos
mais a des servon,
car ainsi vaincron
amours sanz bataille,
se poinne i meton.
Qui ataint tel don,
a droit se travaille.
Ch(evalie)rs la ioie q(ua)nt el uie(n)t damors.
g(ra)nz maus traiz apaie. (et) oste do
lours. (et) li suens secours toute ho
nor maistroie en fin cuer ioious.
si uolons touz iors estre en sa me-
naie.
V.
Chevaliers, la joie,
quant el vient d’amors,
granz maus traiz apaie
et oste dolours;
et li suens secours
toute honor maistroie
en fin cuer joious.
Si volons touz jors
estre en sa menaie.
         Bele se iauoie pooir a
estrous. en fin destruiroie felo(n)s
(et) ialous. trop sont enuious ne
nu(n)s qui les croie niert ia amo
rous. por deu nos penons daler
droite uoie.
VI.
Bele, se j’avoie
pöoir a estrous,
enfin destruiroie
felons et jalous.
Trop sont enuious,
ne nuns qui les croie,
n’iert ja amorous.
Por deu, nos penons
d’aler droite voie!
  • letto 397 volte

CANZONIERE X

  • letto 506 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

  • letto 458 volte

Edizione diplomatica

export-57.jpg A vne fontaine lez un
 
 
bois rame. jehane (et) alaine
 
 
seules i trouuai. ie les salue
 
 
(et) la plus prochaine quant
 
 
mot esgarde. ma lues dema(n)
 
 
de. quel besoin uos maine.
export-58.jpg Bele amors certaine. ma lo(n)c
tens dure. a qui endemaine.
iai mon cuer done. mes m(ou)lt
ma este ceste amor uilaine.
ia nen partirai. car entel pen-
se fas ma quarentaine.
export-59.jpg Cheualiers sans faille. ensi
auez non. par adeuinaille.
nos grieuent felon. por ce ne
export-60.jpg uolon. que u(ost)re assemblaille.
sache se nos non. que leur trai-
son. noz fins cuers nasaille.
export-61.jpg Bele dex uos uaille. ace que
pensons. car ensi uaintrons a
mors sanz bataille. se paine
imetons qui atent tel don. a
droit se trauaille.
export-62.jpg Cheualiers la ioie. quant
el uient damors. grans max
tres apoie. (et) oste dolors. (et) li si-
ens secors tout honor mestroie
enfin cuer ioious. si uolons toz
iors. estre en sa manaie.
export-63.jpg Bele se iauoie pooir a estros.
enfin destruiroie felons (et) ialos
trop sont ennuious. ne nus
qui les croie niert ia amoros.
por dieu nos penons daler droi-
te uoie.
  • letto 480 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A vne fontaine lez un
 
 
bois rame. jehane (et) alaine
 
 
seules i trouuai. ie les salue
 
 
(et) la plus prochaine quant
 
 
mot esgarde. ma lues dema(n)
 
 
de. quel besoin uos maine.
I.
A une fontaine
lez un bois ramé
Jehane et Alaine
seules i trouvai;
je les salué
et la plus prochaine,
quant m’ot esgardé,
m’a lues demandé:
– quel besoin vos maine?
Bele amors certaine. ma lo(n)c
tens dure. a qui endemaine.
iai mon cuer done. mes m(ou)lt
ma este ceste amor uilaine.
ia nen partirai. car entel pen-
se fas ma quarentaine.
II.
Bele, amors certaine
m’a lonc tens duré,
a qui en demaine
j’ai mon cuer doné;
mes moult m’a esté
ceste amor vilaine.
Ja n’en partirai,
car en tel pensé
fas ma quarentaine.
Cheualiers sans faille. ensi
auez non. par adeuinaille.
nos grieuent felon. por ce ne
uolon. que u(ost)re assemblaille.
sache se nos non. que leur trai-
son. noz fins cuers nasaille.
III.
Chevaliers, sans faille
ensi avez non,
par adevinaille
nos grievent felon;
por ce ne volon
que vostre assemblaille
sache se nos non,
que leur träison
noz fins cuers n’asaille.
Bele dex uos uaille. ace que
pensons. car ensi uaintrons a
mors sanz bataille. se paine
imetons qui atent tel don. a
droit se trauaille.
IV.
Bele, dex vos vaille
a ce que pensons;
car ensi vaintrons
amors sanz bataille,
se paine i metons.
Qui atent tel don
a droit se travaille.
Cheualiers la ioie. quant
el uient damors. grans max
tres apoie. (et) oste dolors. (et) li si-
ens secors tout honor mestroie
enfin cuer ioious. si uolons toz
iors. estre en sa manaie.
V.
Chevaliers, la joie,
quant el vient d’amors,
grans max tres apoie
et oste dolors;
et li siens secors
tout honor mestroie
en fin cuer joious.
Si volons toz jors
estre en sa manaie.
Bele se iauoie pooir a estros.
enfin destruiroie felons (et) ialos
trop sont ennuious. ne nus
qui les croie niert ia amoros.
por dieu nos penons daler droi-
te uoie.
VI.
Bele, se j'avoie
pöoir a estros,
enfin destruiroie
felons et jalos.
Trop sont ennuious;
ne nus qui les croie,
n’iert ja amoros.
Por dieu, nos penons
d’aler droite voie!
  • letto 583 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/une-fontaine

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f427.item.r
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f376.image
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f39.image
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f520.image.r